# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012,2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.6.0.20121211\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 22:25-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-20 18:51-0800\n" "Last-Translator: Arun Persaud \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:810 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "" #: args.h:820 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Falscher Integer-wert %s" #: args.h:912 args.h:1150 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nicht erkanntes Argument %s" #: args.h:942 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Fehlender Wert für Argument %s" #: args.h:1002 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Unvollständiges \\ escape im Wert von »%s«" #: args.h:1105 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #: args.h:1122 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Nicht anerkannter logischer Wert für Argument %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:743 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:746 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:824 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:924 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:980 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:995 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1101 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1119 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1362 msgid "Starting chess program" msgstr "Starte Schachprogramm" #: backend.c:1385 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1392 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1406 msgid "Pick new game" msgstr "Wähle neues Spiel" #: backend.c:1475 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n" "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten" #: backend.c:1482 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1489 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1526 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen" #: backend.c:1529 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1585 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1611 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1638 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1642 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1653 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1658 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1665 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1670 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1677 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1682 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1693 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1856 backend.c:1911 backend.c:1934 backend.c:2333 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:1871 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:1874 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2179 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannter wild-Variante %d" #: backend.c:2190 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n" #: backend.c:2250 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #: backend.c:3006 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3535 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3549 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n" #: backend.c:3582 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3686 backend.c:4104 backend.c:4305 backend.c:4865 backend.c:4869 #: backend.c:6881 backend.c:11976 backend.c:13689 backend.c:13766 #: backend.c:13812 backend.c:13818 backend.c:13823 backend.c:13828 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3814 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4152 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4154 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4204 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Parse Schachbrett: %s\n" #: backend.c:4228 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4237 backend.c:9713 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu" #: backend.c:4356 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4789 backend.c:4811 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen" #: backend.c:5048 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5118 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles" #: backend.c:6010 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!" #: backend.c:6472 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6481 backend.c:6508 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6490 backend.c:6516 backend.c:6636 backend.c:6661 backend.c:6677 #: backend.c:14461 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6494 backend.c:6520 backend.c:6644 backend.c:6667 backend.c:6698 #: backend.c:14453 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:6533 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle" #: backend.c:6771 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:6838 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:6841 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7150 backend.c:7276 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln" #: backend.c:7507 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:8062 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:8195 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8414 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:8558 backend.c:13554 backend.c:13619 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:8624 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:8651 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:8672 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:8677 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8852 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remiangebot" #: backend.c:8855 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remi an\n" "Wähle Aktion/Remi, um anzunehmen" #: backend.c:8934 msgid "failed writing PV" msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:9232 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:9242 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\"" #: backend.c:9253 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:9847 dialogs.c:459 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:9963 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:9991 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:9996 backend.c:13837 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:10046 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:10112 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:10126 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:10128 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:10129 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:10144 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert" #: backend.c:10164 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:10174 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:10368 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:10380 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weiter Spiele" #: backend.c:10393 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:10861 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:11317 backend.c:11348 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11337 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11390 backend.c:12397 backend.c:12590 backend.c:12951 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: backend.c:11402 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen" #: backend.c:11487 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:11527 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:11531 backend.c:12378 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:11952 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:11963 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen" #: backend.c:12021 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12149 backend.c:12474 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:12301 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:12374 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:12435 backend.c:12446 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen" #: backend.c:12453 backend.c:12465 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12505 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:12508 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:12595 backend.c:12956 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:12597 msgid "Saving game" msgstr "Speichere Spiel" #: backend.c:12598 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehlerhafte Suche" #: backend.c:12958 msgid "Saving position" msgstr "Speichere Stellung " #: backend.c:13084 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:13089 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13094 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13141 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:13162 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:13167 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:13173 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:13188 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:13250 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:13272 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:13276 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:13280 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:13287 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:13293 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:13295 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:13300 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:13504 msgid "Edit comment" msgstr "Editiere Kommentar" #: backend.c:13506 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s" #: backend.c:13561 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: backend.c:13566 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n" #: backend.c:13580 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n" #: backend.c:13669 msgid "It is not White's turn" msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #: backend.c:13750 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #: backend.c:13857 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starte %s Schachprogramm" #: backend.c:13885 backend.c:14996 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Warte bis Sie am Zug sind\n" "oder wähle »Ziehe jetzt«" #: backend.c:14016 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:14024 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:14027 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:14107 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:14110 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:14113 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:14180 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #: backend.c:14190 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:14478 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:14502 backend.c:14528 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:14564 backend.c:14575 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:14641 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remi anbieten können" #: backend.c:14978 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:14982 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert" #: backend.c:15036 backend.c:15043 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:15094 backend.c:15101 backend.c:15154 backend.c:15161 msgid "Wait until your turn" msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind" #: backend.c:15106 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:15122 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:15129 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben." #: backend.c:15602 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:15605 backend.c:15636 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remistellung (%s)" #: backend.c:15631 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:15649 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:16049 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:16205 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell" #: backend.c:16214 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:16339 backend.c:16361 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten" #: backend.c:16341 msgid "White's flag fell" msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:16363 msgid "Black's flag fell" msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:16494 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:17329 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:577 book.c:828 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:831 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-schlüssel verschieden" #: book.c:998 msgid "Could not create book" msgstr "Konnte Buch nicht erzeugen" #: dialogs.c:259 msgid "Tournament file: " msgstr "Turnierdatei: " #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "Sync. nach der Runde" #: dialogs.c:261 msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sync. nach Zyklus" #: dialogs.c:263 msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: dialogs.c:265 msgid "Select Engine:" msgstr "Wähle Schachprogramm:" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:274 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: dialogs.c:275 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):" #: dialogs.c:277 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Speichere Turnierspiele:" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Datei mit Startstellung:" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "" #: dialogs.c:284 msgid "Replace Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:285 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "Klone Turnier" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden kann" #: dialogs.c:332 dialogs.c:1315 msgid "# no engines are installed" msgstr "# keine Schachprogramme installiert" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "Partieeinstellungen" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: dialogs.c:365 menus.c:718 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:366 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:367 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: dialogs.c:368 menus.c:721 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: dialogs.c:369 menus.c:722 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "" #: dialogs.c:371 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "" #: dialogs.c:372 menus.c:727 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: dialogs.c:373 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Hervorhebung mit Pfeil" #: dialogs.c:374 menus.c:729 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: dialogs.c:375 menus.c:731 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "" #: dialogs.c:378 dialogs.c:513 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: dialogs.c:379 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup Nachricht beim Beenden" #: dialogs.c:380 menus.c:735 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: dialogs.c:381 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: dialogs.c:382 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: dialogs.c:383 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: dialogs.c:384 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:385 msgid "Test Legality" msgstr "" #: dialogs.c:386 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:387 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "" #: dialogs.c:389 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "" #: dialogs.c:390 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: dialogs.c:399 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs.c:409 msgid "normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:410 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:411 msgid "FRC" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:415 msgid "no castle" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:417 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:420 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" #: dialogs.c:422 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: dialogs.c:424 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:428 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "bughouse" msgstr "Tandemschach" #: dialogs.c:437 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "suicide" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:440 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:441 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:442 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:443 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:444 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:445 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:446 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:447 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:464 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: dialogs.c:487 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "New Variant" msgstr "Neue Variante" #: dialogs.c:514 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: dialogs.c:515 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-verzeichnis:" #: dialogs.c:516 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):" #: dialogs.c:517 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "" #: dialogs.c:518 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "" #: dialogs.c:519 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:520 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:" #: dialogs.c:521 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "" #: dialogs.c:522 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "" #: dialogs.c:523 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "" #: dialogs.c:524 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "" #: dialogs.c:533 msgid "Common Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:539 msgid "Detect all Mates" msgstr "" #: dialogs.c:540 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "" #: dialogs.c:541 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "" #: dialogs.c:542 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "" #: dialogs.c:543 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-Züge Regel:" #: dialogs.c:544 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:545 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remi nach N Zügen (total):" #: dialogs.c:546 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:" #: dialogs.c:547 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms" #: dialogs.c:548 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms" #: dialogs.c:555 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: dialogs.c:568 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto-Kibitz" #: dialogs.c:569 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: dialogs.c:572 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch Login-skript erzeugen" #: dialogs.c:573 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie" #: dialogs.c:574 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel" #: dialogs.c:575 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: dialogs.c:576 msgid "Quiet Play" msgstr "" #: dialogs.c:577 msgid "Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:578 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:579 msgid "Premove" msgstr "" #: dialogs.c:580 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:581 msgid "First White Move:" msgstr "Erster Zug von Weiß:" #: dialogs.c:582 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:583 msgid "First Black Move:" msgstr "Erster Zug von Schwarz:" #: dialogs.c:585 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:586 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmzeit (msek):" #: dialogs.c:588 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten kolorieren" #: dialogs.c:589 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe Ruf:" #: dialogs.c:590 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe S-Ruf:" #: dialogs.c:591 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kanal #1:" #: dialogs.c:592 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Textfarbe andere Kanäle:" #: dialogs.c:593 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kibitz:" #: dialogs.c:594 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Textfarbe Mitteilung:" #: dialogs.c:595 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:596 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:597 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:604 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: dialogs.c:609 msgid "Exact position match" msgstr "" #: dialogs.c:609 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:609 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur" #: dialogs.c:610 msgid "Same material" msgstr "Gleiches Material" #: dialogs.c:610 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:610 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:622 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: dialogs.c:623 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: dialogs.c:624 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:625 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: dialogs.c:626 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:628 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:629 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:" #: dialogs.c:630 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:" #: dialogs.c:631 msgid "No games before year:" msgstr "Keine Partie vor Jahr:" #: dialogs.c:632 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: dialogs.c:633 msgid "Search mode:" msgstr "Such-modus:" #: dialogs.c:634 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:635 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:643 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: dialogs.c:655 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: dialogs.c:656 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: dialogs.c:657 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Speichere Endstellung in Datei:" #: dialogs.c:658 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:659 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:660 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:661 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:662 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:669 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: dialogs.c:678 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: dialogs.c:679 msgid "Default Beep" msgstr "" #: dialogs.c:680 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: dialogs.c:681 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: dialogs.c:682 msgid "Cymbal" msgstr "" #: dialogs.c:683 msgid "Ding" msgstr "" #: dialogs.c:684 msgid "Gong" msgstr "" #: dialogs.c:685 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:686 msgid "Penalty" msgstr "" #: dialogs.c:687 msgid "Phone" msgstr "" #: dialogs.c:688 msgid "Pop" msgstr "" #: dialogs.c:689 msgid "Slap" msgstr "" #: dialogs.c:690 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:692 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: dialogs.c:714 msgid "User WAV File:" msgstr "" #: dialogs.c:715 msgid "Sound Program:" msgstr "" #: dialogs.c:716 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Teste Geräusch:" #: dialogs.c:717 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: dialogs.c:718 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: dialogs.c:719 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:720 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:721 msgid "Draw:" msgstr "Remi:" #: dialogs.c:722 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: dialogs.c:723 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:724 msgid "Challenge:" msgstr "" #: dialogs.c:726 msgid "Sounds Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:727 msgid "Shout:" msgstr "Ruf:" #: dialogs.c:728 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Ruf:" #: dialogs.c:729 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:730 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:731 msgid "Tell:" msgstr "Mitteilung:" #: dialogs.c:732 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:733 msgid "Request:" msgstr "" #: dialogs.c:734 msgid "Seek:" msgstr "Gesuch:" #: dialogs.c:750 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:771 msgid "White Piece Color:" msgstr "" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:774 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 #: dialogs.c:807 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:776 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 #: dialogs.c:808 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:778 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 #: dialogs.c:809 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804 #: dialogs.c:810 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:781 msgid "Black Piece Color:" msgstr "" #: dialogs.c:787 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: dialogs.c:793 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: dialogs.c:799 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben:" #: dialogs.c:805 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:811 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:813 msgid "Mono Mode" msgstr "" #: dialogs.c:814 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:815 msgid "Use Board Textures" msgstr "" #: dialogs.c:816 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:817 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:818 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:819 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "" #: dialogs.c:869 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: dialogs.c:922 menus.c:637 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenue" #: dialogs.c:944 msgid "clear" msgstr "" #: dialogs.c:945 dialogs.c:1033 msgid "save changes" msgstr "speichere Änderungen" #: dialogs.c:1048 msgid "Edit book" msgstr "Bearbeite Buch" #: dialogs.c:1048 menus.c:639 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: dialogs.c:1189 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: dialogs.c:1221 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: dialogs.c:1246 msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen" #: dialogs.c:1248 msgid "Engine Settings" msgstr "Schachprogrammeinstellungen" #: dialogs.c:1273 msgid "Select engine from list:" msgstr "Wähle Schachprogram aus der Liste:" #: dialogs.c:1276 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: dialogs.c:1277 msgid "Nickname (optional):" msgstr "" #: dialogs.c:1278 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1279 msgid "Engine Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:1280 msgid "Engine Command:" msgstr "" #: dialogs.c:1281 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" #: dialogs.c:1282 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1283 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1284 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1285 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu" #: dialogs.c:1286 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1336 msgid "Load first engine" msgstr "Lade erstes Schachprogramm" #: dialogs.c:1342 msgid "Load second engine" msgstr "Lade zweites Schachprogramm" #: dialogs.c:1365 msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: dialogs.c:1366 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: dialogs.c:1367 msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: dialogs.c:1368 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1385 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: dialogs.c:1404 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: dialogs.c:1405 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: dialogs.c:1406 msgid "fixed max" msgstr "" #: dialogs.c:1407 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: dialogs.c:1408 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: dialogs.c:1409 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1410 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "" #: dialogs.c:1411 msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm #1" #: dialogs.c:1412 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Schachprogram #2 / Spieler" #: dialogs.c:1452 dialogs.c:1455 dialogs.c:1460 dialogs.c:1461 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "Nicht benutzt" #: dialogs.c:1473 msgid "Time Control" msgstr "Zeitkontrolle" #: dialogs.c:1502 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: dialogs.c:1569 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs.c:1574 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "King" msgstr "König" #: dialogs.c:1577 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: dialogs.c:1578 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: dialogs.c:1579 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1580 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: dialogs.c:1584 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Chancellor" msgstr "Kanlzer" #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 dialogs.c:1988 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: dialogs.c:1595 msgid "Defer" msgstr "vertagen" #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Promote" msgstr "umwandlung" #: dialogs.c:1611 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1696 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1737 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: dialogs.c:1738 msgid "up" msgstr "hoch" #: dialogs.c:1739 msgid "down" msgstr "runter" #: dialogs.c:1757 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: dialogs.c:1788 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-optionen" #: dialogs.c:1864 dialogs.c:1878 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialogs.c:1901 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: dialogs.c:1901 msgid "Exiting" msgstr "Beende" #: dialogs.c:1912 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:1919 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: dialogs.c:1965 dialogs.c:2239 dialogs.c:2242 msgid "White" msgstr "Weiß" #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Demote" msgstr "degradieren" #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2251 dialogs.c:2254 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: dialogs.c:2068 menus.c:795 msgid "File" msgstr "Datei" #: dialogs.c:2069 menus.c:796 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dialogs.c:2070 menus.c:797 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: dialogs.c:2071 menus.c:798 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: dialogs.c:2072 menus.c:799 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialogs.c:2073 menus.c:800 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: dialogs.c:2074 menus.c:801 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: dialogs.c:2075 menus.c:802 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dialogs.c:2085 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2086 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2088 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2089 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2358 msgid "Directories:" msgstr "Verzeichnisse:" #: dialogs.c:2359 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: dialogs.c:2360 msgid "by name" msgstr "nach Namen" #: dialogs.c:2361 msgid "by type" msgstr "nach Typ" #: dialogs.c:2364 msgid "Filename:" msgstr "Dateinname:" #: dialogs.c:2365 msgid "New directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: dialogs.c:2366 msgid "File type:" msgstr "Dateientyp:" #: dialogs.c:2441 msgid "Contents of" msgstr "Inhalt von" #: dialogs.c:2467 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "nächste Seite" #: dialogs.c:2489 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2490 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN" #: draw.c:298 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: gtk/xboard.c:821 xaw/xboard.c:1096 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1105 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: gtk/xboard.c:845 xaw/xboard.c:1114 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen" #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1146 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: gtk/xboard.c:904 xaw/xboard.c:1183 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:945 xaw/xboard.c:1220 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: gtk/xboard.c:1225 xaw/xboard.c:1497 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: gtk/xboard.c:1250 xaw/xboard.c:1520 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: gtk/xboard.c:1292 xaw/xboard.c:1562 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "Für %s mit Pixelgröße %d\n" " verwende %s\n" #: gtk/xboard.c:1681 xaw/xboard.c:2010 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: gtk/xboard.c:2144 msgid "Failed to open file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" #: menus.c:374 menus.c:756 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: menus.c:581 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Neue Partie Strg+N" #: menus.c:582 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Neue Shuffle Partie… " #: menus.c:583 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V" #: menus.c:585 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Partie Laden Strg+O" #: menus.c:586 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O" #: menus.c:590 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn" #: menus.c:591 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp" #: menus.c:594 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Partie speichern Strg+S" #: menus.c:595 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S" #: menus.c:596 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partien speichern als Buch:" #: menus.c:598 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: menus.c:599 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: menus.c:601 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Beenden Strg+Q" #: menus.c:606 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Partie kopieren Strg+C" #: menus.c:607 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Stellung kopieren Strg+Umschalt+C" #: menus.c:608 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: menus.c:610 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Partie einfügen Strg+V" #: menus.c:611 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V" #: menus.c:613 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Partie bearbeiten Strg+E" #: menus.c:614 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E" #: menus.c:615 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: menus.c:616 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:617 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: menus.c:619 msgid "Revert Home" msgstr "Zurücksetzen Home" #: menus.c:620 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: menus.c:621 msgid "Truncate Game End" msgstr "Partie abbrechen End" #: menus.c:623 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Zurück Alt+links" #: menus.c:624 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Vorwärts Alt+rechts" #: menus.c:625 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home" #: menus.c:626 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Vorwärts zum Ende Alt+End" #: menus.c:631 msgid "Flip View F2" msgstr "Brett drehen F2" #: menus.c:633 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O" #: menus.c:634 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H" #: menus.c:635 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E" #: menus.c:636 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G" #: menus.c:640 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: menus.c:641 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: menus.c:642 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:644 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: menus.c:645 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie Markierungen…" #: menus.c:650 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Schachprogramm weiß Strg+W" #: menus.c:651 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B" #: menus.c:652 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Zwei Schachprogramme Strg+T" #: menus.c:653 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analyse-Modus Strg+A" #: menus.c:654 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Spiel analysieren Strg+G" #: menus.c:655 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Partie editieren Strg+E" #: menus.c:656 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E" #: menus.c:657 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:658 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-client" #: menus.c:660 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: menus.c:661 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: menus.c:666 msgid "Accept F3" msgstr "Annehmen F3" #: menus.c:667 msgid "Decline F4" msgstr "Ablehnen F4" #: menus.c:668 msgid "Rematch F12" msgstr "Revanche F12" #: menus.c:670 msgid "Call Flag F5" msgstr "Zeit reklamieren F5" #: menus.c:671 msgid "Draw F6" msgstr "Remi F6" #: menus.c:672 msgid "Adjourn F7" msgstr "Aussetzen F7" #: menus.c:673 msgid "Abort F8" msgstr "Abbrechen F8" #: menus.c:674 msgid "Resign F9" msgstr "Aufgeben F9" #: menus.c:676 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Beobachtung beenden F10" #: menus.c:677 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Untersuchen beenden F11" #: menus.c:678 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: menus.c:680 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: menus.c:681 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Gewinn Schwartz zuerkennnen" #: menus.c:682 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Remi zuerkennen" #: menus.c:687 msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…" #: menus.c:688 msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…" #: menus.c:690 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…" #: menus.c:691 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…" #: menus.c:693 msgid "Hint" msgstr "Hinweiß" #: menus.c:694 msgid "Book" msgstr "Buch" #: menus.c:696 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Jetzt ziehen Strg+M" #: menus.c:697 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Zug zurücknehmen Strg+X" #: menus.c:703 msgid "General ..." msgstr "Allgemein…" #: menus.c:705 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T" #: menus.c:706 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Allemein Schachprogramme… Alt+Umschalt+U" #: menus.c:707 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Zuerkennung… Alt+Umschalt+J" #: menus.c:708 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: menus.c:709 msgid "Match ..." msgstr "Partie…" #: menus.c:710 msgid "Load Game ..." msgstr "Partie laden…" #: menus.c:711 msgid "Save Game ..." msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:713 msgid "Game List ..." msgstr "Partieliste…" #: menus.c:714 msgid "Sounds ..." msgstr "Klang ..." #: menus.c:717 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q" #: menus.c:719 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A" #: menus.c:720 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F" #: menus.c:723 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: menus.c:725 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: menus.c:728 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: menus.c:732 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: menus.c:733 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P" #: menus.c:734 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: menus.c:737 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: menus.c:738 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H" #: menus.c:739 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L" #: menus.c:742 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: menus.c:743 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: menus.c:748 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:749 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:751 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: menus.c:752 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: menus.c:753 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsnachrichten" #: menus.c:754 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail Fehlerreport" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 msgid "engine name" msgstr "Schachprogramm" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 msgid "move" msgstr "Zug" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "nächste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "schließen" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie selektiert" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Vorheriges Spiel" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "nächste Seite" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xaw/xboard.c:521 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n" #: xaw/xboard.c:542 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n" #: xaw/xboard.c:575 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n" #: xaw/xboard.c:588 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n" " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren fehlgeschlagen.\n" " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n" " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n" #: xaw/xboard.c:1226 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n" #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xaw/xoptions.c:1136 msgid "OK" msgstr "OK" #: xaw/xoptions.c:1140 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Pfadname:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n" #~ "%s voller Pfad: %s\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XIMs…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Datei:%s) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "weisses Feld " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "schwarze Feld " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Fertig.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XPMs…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Absetzen" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Umwandlung" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "Filtertext" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anwenden" #~ msgid "load" #~ msgstr "lade" #~ msgid "prev" #~ msgstr "vorh." #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "White " #~ msgstr "Weiss" #~ msgid "Black " #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "off" #~ msgstr "aus" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "Minuten pro" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "moves " #~ msgstr "Züge " #~ msgid "You can only start a match from the initial position." #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten." #~ msgid "Reset Game" #~ msgstr "Spiel zurücksetzen" #~ msgid "Load Next Game" #~ msgstr "Nächstes Spiel laden" #~ msgid "Reload Same Game" #~ msgstr "Spiel erneut laden" #~ msgid "Load Next Position" #~ msgstr "Nächste Stellung laden" #~ msgid "Load Previous Position" #~ msgstr "Vorherige Stellung laden" #~ msgid "Reload Same Position" #~ msgstr "Stellung erneut laden" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Adjourn" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Resign" #~ msgstr "Aufgeben" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Always Queen" #~ msgstr "Immer Königin" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Züge" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse"