# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012,2013 # Roland Illig , 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-24 19:08+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: args.h:839 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s in der Konfigurationsdatei\n" #: args.h:873 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Falscher ganzzahliger Wert %s" #: args.h:979 args.h:1240 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nicht erkanntes Argument %s" #: args.h:1010 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Fehlender Wert für Argument %s" #: args.h:1070 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Unvollständiges \\-Escape im Wert von »%s«" #: args.h:1181 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #: args.h:1198 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Unbekannter logischer Wert für Argument %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:808 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:894 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:1000 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:1058 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:1073 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1179 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1197 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1448 msgid "Starting chess program" msgstr "Schachprogramm wird gestartet" #: backend.c:1471 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1478 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1492 msgid "Pick new game" msgstr "Wähle neues Spiel" #: backend.c:1561 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Sie haben ein Turnier neu gestartet, das schon beendet war.\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt.\n" "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten." #: backend.c:1568 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1575 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1629 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen" #: backend.c:1632 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1688 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1714 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Datei analysieren«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1741 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1745 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1756 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1761 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1768 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1773 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1780 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1785 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1796 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:1974 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:1977 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2285 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannter wild-Variante %d" #: backend.c:2356 usystem.c:332 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3124 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3663 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3710 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3942 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4280 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4282 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4359 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4368 backend.c:10290 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu" #: backend.c:4487 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4919 backend.c:4941 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen" #: backend.c:5189 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5260 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles" #: backend.c:6205 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!" #: backend.c:6695 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6704 backend.c:6731 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901 #: backend.c:15237 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922 #: backend.c:15229 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:6756 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die aktuelle" #: backend.c:7002 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7079 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:7082 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7473 backend.c:7620 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln" #: backend.c:7583 msgid "only marked squares are legal" msgstr "Nur markierte Felder sind erlaubt" #: backend.c:7871 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:8387 msgid "could not load EGBB library" msgstr "EGBB-Bibliothek konnte nicht geladen werden" #: backend.c:8390 msgid "wrong EGBB version" msgstr "Falsche EGBB-Version" #: backend.c:8503 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:8654 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8919 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:9020 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Engine hat die Startaufstellung für die Spielvariante nicht gesendet" #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:9159 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:9190 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:9211 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:9216 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:9391 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remisangebot" #: backend.c:9394 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remis an.\n" "Wähle Aktion/Remis, um anzunehmen." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9479 msgid "failed writing PV" msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:9778 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:9788 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\"" #: backend.c:9799 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:10444 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:10451 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", aber %s ist" #: backend.c:10606 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:10637 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:10642 backend.c:14576 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:10691 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:10765 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:10779 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:10781 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:10782 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:10797 backend.c:10946 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert" #: backend.c:10817 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:10827 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:11030 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:11042 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weitere Spiele" #: backend.c:11055 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:11531 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:12009 backend.c:12040 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Unerlaubter Zug: %d.%s%s" #: backend.c:12029 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mehrdeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: backend.c:12095 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen" #: backend.c:12180 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:12220 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:12668 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:12679 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen" #: backend.c:12737 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12866 backend.c:13202 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:13018 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:13102 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:13163 backend.c:13174 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen" #: backend.c:13181 backend.c:13193 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:13233 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:13236 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:13323 backend.c:13693 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:13325 msgid "Saving game" msgstr "Speichere Spiel" #: backend.c:13326 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehlerhafte Suche" #: backend.c:13695 msgid "Saving position" msgstr "Stellung wird gespeichert" #: backend.c:13821 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:13826 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13831 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13878 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:13899 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:13904 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:13910 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:13925 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:13987 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:14009 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:14013 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:14017 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:14024 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:14030 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:14032 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:14037 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:14240 msgid "Edit comment" msgstr "Editiere Kommentar" #: backend.c:14242 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s" #: backend.c:14297 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: backend.c:14408 msgid "It is not White's turn" msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #: backend.c:14489 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #: backend.c:14597 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Schachprogramm %s wird gestartet" #: backend.c:14625 backend.c:15783 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Warten Sie, bis Sie am Zug sind,\n" "oder wählen Sie »Jetzt ziehen«." #: backend.c:14762 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:14770 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:14773 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:14853 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:14856 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:14859 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:14926 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #: backend.c:14936 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:15254 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:15278 backend.c:15304 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:15340 backend.c:15351 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:15419 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssen erst ziehen, bevor Sie Remis anbieten können" #: backend.c:15765 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:15769 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen, solange die Partie pausiert" #: backend.c:15823 backend.c:15830 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981 msgid "Wait until your turn." msgstr "Warten Sie, bis Sie am Zug sind." #: backend.c:15893 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:15946 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben." #: backend.c:16427 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:16430 backend.c:16461 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)" #: backend.c:16456 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:16474 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:16902 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:17058 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Der angezeigte Zug ist nicht aktuell" #: backend.c:17067 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:17192 backend.c:17214 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten" #: backend.c:17194 msgid "White's flag fell" msgstr "Das weiße Plättchen ist gefallen" #: backend.c:17216 msgid "Black's flag fell" msgstr "Das schwarze Plättchen ist gefallen" #: backend.c:17347 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:18246 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fehlerhafte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:579 book.c:836 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglotbuch nicht zulässig" #: book.c:703 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:839 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashschlüssel verschieden" #: book.c:1015 msgid "Could not create book" msgstr "Buch konnte nicht erzeugt werden" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Turnierdatei: " #: dialogs.c:284 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Zum gleichzeitigen Durchführen eines Turniers mit mehreren XBoards:" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "Sync. nach der Runde" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sync. nach Zyklus" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Schachprogramm auswählen:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standardanzahl der Spiele pro Match (oder Paarung):" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Speichere Turnierspiele:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Spieldatei mit Eröffnungen:" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Spielnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Datei mit Startstellung:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positionsnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Index nach so vielen Spielen zurücksetzen (0 = niemals):" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Eigene Eröffnungsbücher standardmäßig deaktivieren" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655 msgid "Time Control" msgstr "Zeitkontrolle" #: dialogs.c:308 msgid "Common Engine" msgstr "Allgemeines Schachprogramm" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "Später fortsetzen" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Schachprogramm ersetzen" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Schachprogramm aktualisieren" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Turnier klonen" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei an, die geklont werden soll" #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496 msgid "# no engines are installed" msgstr "# keine Schachprogramme installiert" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Interner Fehler: PARTICIPANTS falsch" #: dialogs.c:383 msgid "Tournament Options" msgstr "Turniereinstellungen" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolute Analysepunkte" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: dialogs.c:404 menus.c:736 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:405 menus.c:737 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:406 menus.c:738 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: dialogs.c:407 menus.c:739 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: dialogs.c:408 menus.c:740 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Loslassmenü" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Erlaube Varianten" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Kopfzeilen im Schachprogramm-Ausgabefenster" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Nachdenken vor dem Menschen verstecken" #: dialogs.c:414 menus.c:745 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Hervorhebung mit Pfeil" #: dialogs.c:416 menus.c:748 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Regelmäßige Aktualisierung (im Analysemodus)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup Nachricht beim Beenden" #: dialogs.c:422 menus.c:752 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Haftende Fenster" #: dialogs.c:427 menus.c:755 msgid "Test Legality" msgstr "Auf erlaubte Züge prüfen" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Haupt-Dialoge" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Züge blinken lassen (0 = nicht blinken):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkgeschwindigkeit (hoch = schnell):" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animationsgeschwindigkeit (hoch = langsam):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: dialogs.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:453 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "Schach960" #: dialogs.c:455 msgid "Shatranj" msgstr "Schatrandsch" #: dialogs.c:456 msgid "Wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:457 msgid "Knightmate" msgstr "Springermatt" #: dialogs.c:458 msgid "No castle" msgstr "Keine Rochade" #: dialogs.c:459 msgid "Cylinder *" msgstr "Zylinder *" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "3-fach-Schach" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "Berolina *" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "Atomschach" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "Zwei Könige" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "Sparta-Schach" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Vorrats-Größe:" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianten, die mit * markiert sind, können nur gespielt\n" "werden, wenn die Prüfung auf erlaubte Züge ausgeschaltet ist." #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN-Schach" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Groß-Schatrandsch (10×8)" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "Seiwaran" #: dialogs.c:476 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falken-Schach" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "Superschach" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10×8)" #: dialogs.c:479 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10×8)" #: dialogs.c:481 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" #: dialogs.c:482 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janusschach (10×8)" #: dialogs.c:483 msgid "Suicide" msgstr "Räuberschach" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10×8)" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "Verzichten" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "groß (10×10)" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "Losers" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9×9)" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "Feenschach" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9×10)" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "Kurier (12×8)" #: dialogs.c:493 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Elfenschach (10×10)" #: dialogs.c:494 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu-Shogi (12×12)" #: dialogs.c:526 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: dialogs.c:555 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "" #: dialogs.c:556 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Alle Varianten, die das erste Schachprogramm nicht kann\n" "(derzeit %s) sind deaktiviert." #: dialogs.c:573 msgid "New Variant" msgstr "Neue Variante" #: dialogs.c:605 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: dialogs.c:606 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglotverzeichnis:" #: dialogs.c:607 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):" #: dialogs.c:608 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB-Pfad:" #: dialogs.c:609 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-Cachegröße (MB):" #: dialogs.c:610 msgid "Use GUI Book" msgstr "GUI-Buch benutzen" #: dialogs.c:611 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:" #: dialogs.c:612 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Buchtiefe (Züge):" #: dialogs.c:613 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "" #: dialogs.c:614 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Engine #1 hat eigenes Buch" #: dialogs.c:615 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Engine #2 hat eigenes Buch" #: dialogs.c:626 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen" #: dialogs.c:632 msgid "Detect all Mates" msgstr "Alle Mattbilder erkennen" #: dialogs.c:633 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "" #: dialogs.c:634 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis bei zuwenig Material zum Mattsetzen" #: dialogs.c:635 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "" #: dialogs.c:636 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-Züge Regel:" #: dialogs.c:637 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-fache Stellungswiederholung:" #: dialogs.c:638 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis nach N Zügen (insgesamt):" #: dialogs.c:639 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:" #: dialogs.c:640 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms" #: dialogs.c:641 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms" #: dialogs.c:648 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "" #: dialogs.c:661 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto-Kibitz" #: dialogs.c:662 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: dialogs.c:663 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: dialogs.c:664 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: dialogs.c:665 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch Login-Skript erzeugen" #: dialogs.c:666 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie" #: dialogs.c:667 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel" #: dialogs.c:668 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: dialogs.c:669 msgid "Quiet Play" msgstr "Ruhiges Spiel" #: dialogs.c:670 msgid "Seek Graph" msgstr "Suchgraph" #: dialogs.c:671 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:672 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:673 msgid "Quit after game" msgstr "Nach der Partie beenden" #: dialogs.c:674 msgid "Premove" msgstr "" #: dialogs.c:675 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:676 msgid "First White Move:" msgstr "Erster Zug von Weiß:" #: dialogs.c:677 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:678 msgid "First Black Move:" msgstr "Erster Zug von Schwarz:" #: dialogs.c:680 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:681 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmzeit (msek):" #: dialogs.c:683 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten einfärben" #: dialogs.c:684 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe Ruf:" #: dialogs.c:685 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe S-Ruf:" #: dialogs.c:686 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kanal #1:" #: dialogs.c:687 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Textfarbe andere Kanäle:" #: dialogs.c:688 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kibitz:" #: dialogs.c:689 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Textfarbe Mitteilung:" #: dialogs.c:690 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Textfarbe Herausforderung:" #: dialogs.c:691 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Textfarbe Spielgesuch:" #: dialogs.c:693 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Andere Textfarben:" #: dialogs.c:700 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: dialogs.c:705 msgid "Exact position match" msgstr "" #: dialogs.c:705 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:705 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur" #: dialogs.c:706 msgid "Same material" msgstr "Gleiches Material" #: dialogs.c:706 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:706 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:721 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: dialogs.c:722 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: dialogs.c:723 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:724 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: dialogs.c:725 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:727 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:728 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:" #: dialogs.c:729 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:" #: dialogs.c:730 msgid "No games before year:" msgstr "Nur Partien ab Jahr:" #: dialogs.c:731 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: dialogs.c:733 msgid "Search mode:" msgstr "Suchmodus:" #: dialogs.c:734 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Auch mit vertauschten Farben suchen" #: dialogs.c:735 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Auch gespiegelte Positionen suchen" #: dialogs.c:744 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: dialogs.c:756 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: dialogs.c:757 msgid "Own Games Only" msgstr "Nur eigene Partien" #: dialogs.c:758 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: dialogs.c:759 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Speichere Endstellung in Datei:" #: dialogs.c:760 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN-Veranstaltungs-Kopfzeile:" #: dialogs.c:761 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:762 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:763 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:764 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:771 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: dialogs.c:780 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: dialogs.c:781 msgid "Default Beep" msgstr "Standard-Piepton" #: dialogs.c:782 msgid "Above WAV File" msgstr "Obige WAV-Datei" #: dialogs.c:783 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: dialogs.c:784 msgid "Cymbal" msgstr "Becken" #: dialogs.c:785 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:786 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:787 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:788 msgid "Penalty" msgstr "Strafe" #: dialogs.c:789 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:790 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:791 msgid "Roar" msgstr "Fauchen" #: dialogs.c:792 msgid "Slap" msgstr "Schlagbass" #: dialogs.c:793 msgid "Wood Thunk" msgstr "Holzblock" #: dialogs.c:795 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: dialogs.c:818 msgid "User WAV File:" msgstr "Eigene WAV-Datei:" #: dialogs.c:819 msgid "Sound Program:" msgstr "Abspielprogramm:" #: dialogs.c:820 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Teste Geräusch:" #: dialogs.c:821 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: dialogs.c:822 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: dialogs.c:823 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:824 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:825 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:826 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: dialogs.c:827 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:828 msgid "Challenge:" msgstr "Herausforderung:" #: dialogs.c:830 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Klangverzeichnis:" #: dialogs.c:831 msgid "Shout:" msgstr "Ruf:" #: dialogs.c:832 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Ruf:" #: dialogs.c:833 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:834 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:835 msgid "Tell:" msgstr "Mitteilung:" #: dialogs.c:836 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:837 msgid "Request:" msgstr "" #: dialogs.c:838 msgid "Lion roar:" msgstr "Löwenfauchen:" #: dialogs.c:839 msgid "Seek:" msgstr "Gesuch:" #: dialogs.c:855 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:871 msgid "Selectable themes:" msgstr "Wählbare Designs:" #: dialogs.c:873 msgid "New name for current theme:" msgstr "Neuer Name für aktuelles Design:" #: dialogs.c:876 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farbe weiße Figuren:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906 #: dialogs.c:912 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907 #: dialogs.c:913 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908 #: dialogs.c:914 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909 #: dialogs.c:915 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:886 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farbe schwarze Figuren:" #: dialogs.c:892 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: dialogs.c:898 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: dialogs.c:904 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben:" #: dialogs.c:910 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:916 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:918 msgid "Mono Mode" msgstr "" #: dialogs.c:919 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logo-Größe (0=aus, benötigt Neustart):" #: dialogs.c:920 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:921 msgid "Use Board Textures" msgstr "Benutze Bretttexturen" #: dialogs.c:922 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Texturedatei für weiße Felder:" #: dialogs.c:923 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:" #: dialogs.c:924 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben" #: dialogs.c:925 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:" #: dialogs.c:996 msgid "# no themes are defined" msgstr "# keine Designs installiert" #: dialogs.c:1008 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: dialogs.c:1079 menus.c:654 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenü" #: dialogs.c:1108 msgid "clear" msgstr "" #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208 msgid "save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: dialogs.c:1207 msgid "add next move" msgstr "Nächsten Zug hinzufügen" #: dialogs.c:1231 msgid "Edit book" msgstr "Buch editieren" #: dialogs.c:1231 menus.c:656 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: dialogs.c:1369 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: dialogs.c:1401 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: dialogs.c:1427 msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen" #: dialogs.c:1429 msgid "Engine Settings" msgstr "Schachprogrammeinstellungen" #: dialogs.c:1454 msgid "Select engine from list:" msgstr "Schachprogram aus der Liste auswählen:" #: dialogs.c:1457 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: dialogs.c:1458 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Spitzname (optional):" #: dialogs.c:1459 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1460 msgid "Engine Directory:" msgstr "Schachprogramm-Verzeichnis:" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Command:" msgstr "Schachprogramkommando:" #: dialogs.c:1462 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)" #: dialogs.c:1463 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1464 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1465 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1466 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu" #: dialogs.c:1467 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1517 msgid "Load first engine" msgstr "Lade erstes Schachprogramm" #: dialogs.c:1523 msgid "Load second engine" msgstr "Lade zweites Schachprogramm" #: dialogs.c:1546 msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: dialogs.c:1547 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischer-Rochade" #: dialogs.c:1548 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: dialogs.c:1549 msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: dialogs.c:1550 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1567 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: dialogs.c:1586 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: dialogs.c:1587 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: dialogs.c:1588 msgid "fixed max" msgstr "" #: dialogs.c:1589 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: dialogs.c:1590 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: dialogs.c:1591 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1592 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "" #: dialogs.c:1593 msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm #1" #: dialogs.c:1594 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Schachprogram #2 / Spieler" #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643 #: gtk/xoptions.c:184 msgid "Unused" msgstr "Nicht benutzt" #: dialogs.c:1684 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "King" msgstr "König" #: dialogs.c:1760 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: dialogs.c:1761 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: dialogs.c:1762 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1763 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Chancellor" msgstr "Kanzler" #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: dialogs.c:1776 msgid "Lion" msgstr "Löwe" #: dialogs.c:1780 msgid "Defer" msgstr "Vertagen" #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Promote" msgstr "Umwandeln" #: dialogs.c:1838 msgid "Chats:" msgstr "Chats:" #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033 msgid "New Chat" msgstr "Neuer Chat" #: dialogs.c:1846 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:1847 msgid "End Chat" msgstr "Chat beenden" #: dialogs.c:1848 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: dialogs.c:2058 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-Interaktion" #: dialogs.c:2125 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: dialogs.c:2126 msgid "up" msgstr "hoch" #: dialogs.c:2127 msgid "down" msgstr "runter" #: dialogs.c:2145 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: dialogs.c:2176 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-Optionen" #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialogs.c:2289 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: dialogs.c:2289 msgid "Exiting" msgstr "Programm wird beendet" #: dialogs.c:2300 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2307 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640 msgid "White" msgstr "Weiß" #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Demote" msgstr "Degradieren" #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: dialogs.c:2456 menus.c:809 msgid "File" msgstr "Datei" #: dialogs.c:2457 menus.c:810 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dialogs.c:2458 menus.c:811 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: dialogs.c:2459 menus.c:812 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: dialogs.c:2460 menus.c:813 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialogs.c:2461 menus.c:814 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: dialogs.c:2462 menus.c:815 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: dialogs.c:2463 menus.c:816 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dialogs.c:2473 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2474 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2476 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2477 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2755 msgid "Directories:" msgstr "Verzeichnisse:" #: dialogs.c:2756 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: dialogs.c:2757 msgid "by name" msgstr "nach Namen" #: dialogs.c:2758 msgid "by type" msgstr "nach Typ" #: dialogs.c:2761 msgid "Filename:" msgstr "Dateinname:" #: dialogs.c:2762 msgid "New directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: dialogs.c:2763 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: dialogs.c:2838 msgid "Contents of" msgstr "Inhalt von" #: dialogs.c:2864 msgid " next page" msgstr " nächste Seite" #: dialogs.c:2881 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2882 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN" #: draw.c:354 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" #: engineoutput.c:111 menus.c:650 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:121 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen" #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: gtk/xboard.c:2346 msgid "Failed to open file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:185 menus.c:590 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:362 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: menus.c:367 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" #: menus.c:379 menus.c:772 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: menus.c:601 msgid "New Game" msgstr "Neue Partie" #: menus.c:602 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Neue zufällige Partie…" #: menus.c:603 msgid "New Variant..." msgstr "Neue Variante…" #: menus.c:605 msgid "Load Game" msgstr "Partie laden…" #: menus.c:606 msgid "Load Position" msgstr "Stellung laden" #: menus.c:607 msgid "Next Position" msgstr "Nächste Stellung" #: menus.c:608 msgid "Prev Position" msgstr "Vorherige Stellung" #: menus.c:610 msgid "Save Game" msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:611 msgid "Save Position" msgstr "Speichere Stellung" #: menus.c:612 msgid "Save Selected Games" msgstr "Ausgewählte Partien speichern" #: menus.c:613 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partien speichern als Buch" #: menus.c:615 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: menus.c:616 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: menus.c:618 msgid "Quit " msgstr "Beenden" #: menus.c:623 msgid "Copy Game" msgstr "Partie kopieren" #: menus.c:624 msgid "Copy Position" msgstr "Stellung kopieren" #: menus.c:625 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: menus.c:627 msgid "Paste Game" msgstr "Partie einfügen" #: menus.c:628 msgid "Paste Position" msgstr "Stellung einfügen" #: menus.c:630 menus.c:672 msgid "Edit Game" msgstr "Partie editiere" #: menus.c:631 menus.c:673 msgid "Edit Position" msgstr "Stellung editieren" #: menus.c:632 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: menus.c:633 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:634 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: menus.c:636 msgid "Revert" msgstr "Neuladen" #: menus.c:637 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: menus.c:638 msgid "Truncate Game" msgstr "Partie abbrechen" #: menus.c:640 msgid "Backward" msgstr "Zurück" #: menus.c:641 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: menus.c:642 msgid "Back to Start" msgstr "Zurück zum Anfang" #: menus.c:643 msgid "Forward to End" msgstr "Zur Schlussstellung" #: menus.c:648 msgid "Flip View" msgstr "Brett drehen" #: menus.c:651 msgid "Move History" msgstr "Zugliste" #: menus.c:652 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: menus.c:653 msgid "Game List" msgstr "Partieliste" #: menus.c:657 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: menus.c:658 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: menus.c:659 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "" #: menus.c:661 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: menus.c:662 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie Markierungen…" #: menus.c:667 msgid "Machine White" msgstr "Schachprogramm weiß" #: menus.c:668 msgid "Machine Black" msgstr "Schachprogramm schwarz" #: menus.c:669 msgid "Two Machines" msgstr "Zwei Schachprogramme" #: menus.c:670 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analyse-Modus" #: menus.c:671 msgid "Analyze Game" msgstr "Spiel analysieren" #: menus.c:674 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:675 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-Client" #: menus.c:677 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: menus.c:678 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:683 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: menus.c:684 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: menus.c:685 msgid "Rematch" msgstr "Revanche" #: menus.c:687 msgid "Call Flag" msgstr "Zeit reklamieren" #: menus.c:688 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:689 msgid "Adjourn" msgstr "Aussetzen" #: menus.c:690 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: menus.c:691 msgid "Resign" msgstr "Aufgeben" #: menus.c:693 msgid "Stop Observing" msgstr "Beobachtung beenden" #: menus.c:694 msgid "Stop Examining" msgstr "Untersuchen beenden" #: menus.c:695 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: menus.c:697 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen" #: menus.c:698 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen" #: menus.c:699 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Als Remis abschätzen" #: menus.c:704 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…" #: menus.c:706 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…" #: menus.c:707 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…" #: menus.c:709 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #1…" #: menus.c:710 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #2…" #: menus.c:712 msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: menus.c:713 msgid "Book" msgstr "Buch" #: menus.c:715 msgid "Move Now" msgstr "Jetzt ziehen" #: menus.c:716 msgid "Retract Move" msgstr "Zug zurücknehmen" #: menus.c:722 msgid "General..." msgstr "Allgemein…" #: menus.c:724 msgid "Time Control..." msgstr "Zeitnahme…" #: menus.c:725 msgid "Common Engine..." msgstr "" #: menus.c:726 msgid "Adjudications..." msgstr "" #: menus.c:727 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:728 msgid "Tournament..." msgstr "Turnier…" #: menus.c:729 msgid "Load Game..." msgstr "Partie laden…" #: menus.c:730 msgid "Save Game..." msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:731 msgid "Game List..." msgstr "Partieliste…" #: menus.c:732 msgid "Sounds..." msgstr "Klang…" #: menus.c:735 msgid "Always Queen" msgstr "Immer Königin" #: menus.c:741 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: menus.c:743 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: menus.c:746 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: menus.c:747 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: menus.c:749 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: menus.c:751 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: menus.c:753 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: menus.c:754 msgid "Hide Thinking" msgstr "Denken verstecken" #: menus.c:758 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: menus.c:759 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: menus.c:764 msgid "Info XBoard" msgstr "Info über XBoard" #: menus.c:765 msgid "Man XBoard" msgstr "XBoard-Hilfe" #: menus.c:767 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: menus.c:768 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: menus.c:769 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsneuigkeiten" #: menus.c:770 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Sende Fehlerbericht" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "Schachprogramm" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "Zug" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: nevalgraph.c:68 msgid "Blunder graph" msgstr "Patzer-Graph" #: nevalgraph.c:106 msgid "Blunder" msgstr "Patzer" #: nevalgraph.c:106 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "nächste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "schließen" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie selektiert" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Vorheriges Spiel" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "nächste Seite" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:276 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: usystem.c:377 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: usystem.c:560 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: usystem.c:649 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xaw/xboard.c:1203 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441 msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: xaw/xoptions.c:1314 msgid "OK" msgstr "OK" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Partieeinstellungen" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS…" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Partie…" #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n" #~ " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren fehlgeschlagen.\n" #~ " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n" #~ " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "abbrechen" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Parse Schachbrett: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "Für %s mit Pixelgröße %d\n" #~ " verwende %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Neue Partie Strg+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Partie Laden Strg+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O" #~ msgid "Next Position Shift+PgDn" #~ msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Partie speichern Strg+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Beenden Strg+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Partie kopieren Strg+C" #~ msgid "Paste Game Ctrl+V" #~ msgstr "Partie einfügen Strg+V" #~ msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" #~ msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Partie bearbeiten Strg+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Zurücksetzen Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Zurück Alt+links" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Vorwärts Alt+rechts" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Brett drehen F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Partie editieren Strg+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pause Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Annehmen F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Ablehnen F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Revanche F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Remis F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Aussetzen F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Abbrechen F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Aufgeben F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Jetzt ziehen Strg+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Pfadname:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n" #~ "%s voller Pfad: %s\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XIMs…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Datei:%s) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "weißes Feld " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "schwarzes Feld " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Fertig.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XPMs…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Absetzen" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Umwandlung" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "Filtertext" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anwenden" #~ msgid "load" #~ msgstr "lade" #~ msgid "prev" #~ msgstr "vorh." #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "White " #~ msgstr "Weiss" #~ msgid "Black " #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "off" #~ msgstr "aus" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "Minuten pro" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "moves " #~ msgstr "Züge " #~ msgid "You can only start a match from the initial position." #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten." #~ msgid "Reload Same Game" #~ msgstr "Spiel erneut laden" #~ msgid "Reload Same Position" #~ msgstr "Stellung erneut laden" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Züge" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse"