# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012,2013 # Roland Illig , 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-24 08:20-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-28 19:26+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: args.h:840 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s in der Konfigurationsdatei\n" #: args.h:874 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Falscher ganzzahliger Wert %s" #: args.h:980 args.h:1241 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nicht erkanntes Argument %s" #: args.h:1011 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Fehlender Wert für Argument %s" #: args.h:1071 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Unvollständiges \\-Escape im Wert von »%s«" #: args.h:1182 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #: args.h:1199 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Unbekannter logischer Wert für Argument %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:808 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:894 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:1000 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:1058 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:1073 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1179 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1197 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1452 msgid "Starting chess program" msgstr "Schachprogramm wird gestartet" #: backend.c:1475 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1482 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1496 msgid "Pick new game" msgstr "Wähle neues Spiel" #: backend.c:1565 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Sie haben ein Turnier neu gestartet, das schon beendet war.\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt.\n" "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten." #: backend.c:1572 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1579 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1633 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1692 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1718 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Datei analysieren«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1745 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1760 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1765 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1772 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1777 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1784 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1789 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1800 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1963 backend.c:2018 backend.c:2041 backend.c:2443 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:1978 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:1981 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2289 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannter wild-Variante %d" #: backend.c:2360 usystem.c:332 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3128 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3667 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3714 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3818 backend.c:4236 backend.c:4440 backend.c:4999 backend.c:5003 #: backend.c:7127 backend.c:12702 backend.c:14440 backend.c:14517 #: backend.c:14563 backend.c:14569 backend.c:14574 backend.c:14579 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3946 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4284 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4286 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4363 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4372 backend.c:10300 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu" #: backend.c:4491 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4923 backend.c:4945 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen" #: backend.c:5193 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5264 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles" #: backend.c:6210 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!" #: backend.c:6700 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6709 backend.c:6736 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6718 backend.c:6744 backend.c:6865 backend.c:6890 backend.c:6906 #: backend.c:15251 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6722 backend.c:6748 backend.c:6873 backend.c:6896 backend.c:6927 #: backend.c:15243 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:6761 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die aktuelle" #: backend.c:7007 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7084 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:7087 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7478 backend.c:7625 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln" #: backend.c:7588 msgid "only marked squares are legal" msgstr "Nur markierte Felder sind erlaubt" #: backend.c:7876 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:8392 msgid "could not load EGBB library" msgstr "EGBB-Bibliothek konnte nicht geladen werden" #: backend.c:8395 msgid "wrong EGBB version" msgstr "Falsche EGBB-Version" #: backend.c:8508 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:8659 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8929 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:9030 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Engine hat die Startaufstellung für die Spielvariante nicht gesendet" #: backend.c:9103 backend.c:14302 backend.c:14370 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:9169 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:9200 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:9221 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:9226 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:9401 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remisangebot" #: backend.c:9404 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remis an.\n" "Wähle Aktion/Remis, um anzunehmen." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9489 msgid "failed writing PV" msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:9788 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:9798 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\"" #: backend.c:9809 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:10454 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:10461 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", aber %s ist" #: backend.c:10616 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:10647 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:10652 backend.c:14588 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:10701 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:10775 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:10789 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:10791 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:10792 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:10807 backend.c:10956 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert" #: backend.c:10827 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:10837 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:11040 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:11052 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weitere Spiele" #: backend.c:11065 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:11541 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:12019 backend.c:12050 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Unerlaubter Zug: %d.%s%s" #: backend.c:12039 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mehrdeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:12093 backend.c:13137 backend.c:13330 backend.c:13700 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: backend.c:12105 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen" #: backend.c:12190 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:12230 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:12234 backend.c:13118 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:12678 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:12689 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen" #: backend.c:12747 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12876 backend.c:13214 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:13030 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:13114 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:13175 backend.c:13186 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen" #: backend.c:13193 backend.c:13205 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:13245 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:13248 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:13335 backend.c:13705 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:13337 msgid "Saving game" msgstr "Speichere Spiel" #: backend.c:13338 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehlerhafte Suche" #: backend.c:13707 msgid "Saving position" msgstr "Stellung wird gespeichert" #: backend.c:13833 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:13838 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13843 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13890 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:13911 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:13916 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:13922 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:13937 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:13999 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:14021 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:14025 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:14029 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:14036 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:14042 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:14044 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:14049 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:14252 msgid "Edit comment" msgstr "Editiere Kommentar" #: backend.c:14254 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s" #: backend.c:14309 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: backend.c:14420 msgid "It is not White's turn" msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #: backend.c:14501 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #: backend.c:14609 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Schachprogramm %s wird gestartet" #: backend.c:14637 backend.c:15799 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Warten Sie, bis Sie am Zug sind,\n" "oder wählen Sie »Jetzt ziehen«." #: backend.c:14774 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:14782 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:14785 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:14865 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:14868 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:14871 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:14938 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #: backend.c:14948 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:15268 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:15292 backend.c:15318 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:15354 backend.c:15365 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:15433 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssen erst ziehen, bevor Sie Remis anbieten können" #: backend.c:15781 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:15785 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen, solange die Partie pausiert" #: backend.c:15839 backend.c:15846 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:15897 backend.c:15904 backend.c:15990 backend.c:15997 msgid "Wait until your turn." msgstr "Warten Sie, bis Sie am Zug sind." #: backend.c:15909 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:15924 backend.c:15955 ngamelist.c:364 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:15962 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben." #: backend.c:16443 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:16446 backend.c:16477 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)" #: backend.c:16472 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:16490 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:16918 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:17074 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Der angezeigte Zug ist nicht der aktuelle" #: backend.c:17083 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:17208 backend.c:17230 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Plättchen sind gefallen" #: backend.c:17210 msgid "White's flag fell" msgstr "Das weiße Plättchen ist gefallen" #: backend.c:17232 msgid "Black's flag fell" msgstr "Das schwarze Plättchen ist gefallen" #: backend.c:17363 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:18275 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fehlerhafte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:579 book.c:836 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglotbuch nicht zulässig" #: book.c:703 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:839 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashschlüssel sind verschieden" #: book.c:1015 msgid "Could not create book" msgstr "Buch konnte nicht erzeugt werden" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Turnierdatei: " #: dialogs.c:284 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Zum gleichzeitigen Durchführen eines Turniers mit mehreren XBoards:" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "Sync. nach der Runde" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sync. nach Zyklus" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Schachprogramm auswählen:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standardanzahl der Spiele pro Match (oder Paarung):" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Speichere Turnierspiele:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Spieldatei mit Eröffnungen:" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Spielnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Datei mit Startstellung:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positionsnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Index nach so vielen Spielen zurücksetzen (0 = niemals):" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Eigene Eröffnungsbücher standardmäßig deaktivieren" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1671 msgid "Time Control" msgstr "Zeitkontrolle" #: dialogs.c:308 msgid "Common Engine" msgstr "Allgemeines Schachprogramm" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "Später fortsetzen" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Schachprogramm ersetzen" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Schachprogramm aktualisieren" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Turnier klonen" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei an, die geklont werden soll" #: dialogs.c:367 dialogs.c:1512 msgid "# no engines are installed" msgstr "# keine Schachprogramme installiert" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Interner Fehler: PARTICIPANTS falsch" #: dialogs.c:383 msgid "Tournament Options" msgstr "Turniereinstellungen" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolute Analysepunkte" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Fast immer Dame (Unterverwandlung vermeiden)" #: dialogs.c:404 menus.c:736 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:405 menus.c:737 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:406 menus.c:738 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: dialogs.c:407 menus.c:739 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: dialogs.c:408 menus.c:740 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Loslassmenü" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Erlaube Varianten" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Kopfzeilen im Schachprogramm-Ausgabefenster" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Nachdenken vor dem Menschen verstecken" #: dialogs.c:414 menus.c:745 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Hervorhebung mit Pfeil" #: dialogs.c:416 menus.c:748 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Regelmäßige Aktualisierung (im Analysemodus)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Züge der angeklickten Variante spielen (Analyse)" #: dialogs.c:420 dialogs.c:620 menus.c:750 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup Nachricht beim Beenden" #: dialogs.c:422 menus.c:752 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Haftende Fenster" #: dialogs.c:427 menus.c:755 msgid "Test Legality" msgstr "Auf erlaubte Züge prüfen" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Haupt-Dialoge" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Züge blinken lassen (0 = nicht blinken):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkgeschwindigkeit (hoch = schnell):" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animationsgeschwindigkeit (hoch = langsam):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: dialogs.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:453 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "Schach960" #: dialogs.c:455 msgid "Shatranj" msgstr "Schatrandsch" #: dialogs.c:456 msgid "Wild castle" msgstr "Wilde Rochade" #: dialogs.c:457 msgid "Knightmate" msgstr "Springermatt" #: dialogs.c:458 msgid "No castle" msgstr "Keine Rochade" #: dialogs.c:459 msgid "Cylinder *" msgstr "Zylinder *" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "3-fach-Schach" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "Berolina *" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "Atomschach" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "Zwei Könige" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "Sparta-Schach" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Vorrats-Größe:" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianten, die mit * markiert sind, können nur gespielt\n" "werden, wenn die Prüfung auf erlaubte Züge ausgeschaltet ist." #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN-Schach" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Groß-Schatrandsch (10×8)" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "Seiwaran" #: dialogs.c:476 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falken-Schach" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "Superschach" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10×8)" #: dialogs.c:479 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10×8)" #: dialogs.c:481 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" #: dialogs.c:482 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janusschach (10×8)" #: dialogs.c:483 msgid "Suicide" msgstr "Räuberschach" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10×8)" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "Verzichten" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "groß (10×10)" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "Losers" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9×9)" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "Feenschach" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9×10)" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "Mächtiger Löwe" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "Kurier (12×8)" #: dialogs.c:493 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Elfenschach (10×10)" #: dialogs.c:494 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu-Shogi (12×12)" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: dialogs.c:566 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Nur Bughouse ist nicht im Partieansicht-Modus verfügbar." #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Alle Varianten, die das erste Schachprogramm nicht kann\n" "(derzeit %s) sind deaktiviert." #: dialogs.c:589 msgid "New Variant" msgstr "Neue Variante" #: dialogs.c:621 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: dialogs.c:622 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglotverzeichnis:" #: dialogs.c:623 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):" #: dialogs.c:624 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB-Pfad:" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-Cachegröße (MB):" #: dialogs.c:626 msgid "Use GUI Book" msgstr "GUI-Buch benutzen" #: dialogs.c:627 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:" #: dialogs.c:628 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Buchtiefe (Züge):" #: dialogs.c:629 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Buchvielfalt (0) gegenüber Spielstärke (100):" #: dialogs.c:630 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Engine #1 hat eigenes Buch" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Engine #2 hat eigenes Buch" #: dialogs.c:642 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen" #: dialogs.c:648 msgid "Detect all Mates" msgstr "Alle Mattbilder erkennen" #: dialogs.c:649 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Partieergebnisse des Schachprogramms kontrollieren" #: dialogs.c:650 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis bei zuwenig Material zum Mattsetzen" #: dialogs.c:651 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Triviale Remis entscheiden (nach 3 Zügen)" #: dialogs.c:652 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-Züge Regel:" #: dialogs.c:653 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-fache Stellungswiederholung:" #: dialogs.c:654 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis nach N Zügen (insgesamt):" #: dialogs.c:655 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:" #: dialogs.c:656 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms" #: dialogs.c:664 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Nicht-ICS-Spiele entscheiden" #: dialogs.c:677 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto-Kibitz" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch Login-Skript erzeugen" #: dialogs.c:682 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie" #: dialogs.c:683 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel" #: dialogs.c:684 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: dialogs.c:685 msgid "Quiet Play" msgstr "Ruhiges Spiel" #: dialogs.c:686 msgid "Seek Graph" msgstr "Suchgraph" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Suchgraph automatisch aktualisieren" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Automatisches Eingabefenster einblenden" #: dialogs.c:689 msgid "Quit after game" msgstr "Nach der Partie beenden" #: dialogs.c:690 msgid "Premove" msgstr "Vorzeitiges Ziehen" #: dialogs.c:691 msgid "Premove for White" msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Weiß" #: dialogs.c:692 msgid "First White Move:" msgstr "Erster Zug von Weiß:" #: dialogs.c:693 msgid "Premove for Black" msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Schwarz" #: dialogs.c:694 msgid "First Black Move:" msgstr "Erster Zug von Schwarz:" #: dialogs.c:696 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmzeit (msek):" #: dialogs.c:699 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten einfärben" #: dialogs.c:700 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe Ruf:" #: dialogs.c:701 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe S-Ruf:" #: dialogs.c:702 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kanal #1:" #: dialogs.c:703 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Textfarbe andere Kanäle:" #: dialogs.c:704 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kibitz:" #: dialogs.c:705 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Textfarbe Mitteilung:" #: dialogs.c:706 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Textfarbe Herausforderung:" #: dialogs.c:707 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Textfarbe für Anfragen:" #: dialogs.c:708 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Textfarbe Spielgesuch:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Andere Textfarben:" #: dialogs.c:716 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: dialogs.c:721 msgid "Exact position match" msgstr "Exakte Stellungsübereinstimmung" #: dialogs.c:721 msgid "Shown position is subset" msgstr "Die angezeigte Stellung ist eine Teilstellung" #: dialogs.c:721 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur" #: dialogs.c:722 msgid "Same material" msgstr "Gleiches Material" #: dialogs.c:722 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materialstärke (obere Bretthälfte ist optional)" #: dialogs.c:722 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materialunterschied (optionale Figuren ausgeglichen)" #: dialogs.c:737 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Markierungen automatisch anzeigen" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Kommentar automatisch anzeigen" #: dialogs.c:739 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Abspielgeschwindigkeit von geladenen Spielen\n" "(0 = sofort, -1 = aus):" #: dialogs.c:740 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: dialogs.c:741 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Einstellungen für den Spielbetrachten-Modus:" #: dialogs.c:743 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Schwellwert für Stellungsfilter in Partieliste:" #: dialogs.c:744 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:" #: dialogs.c:746 msgid "No games before year:" msgstr "Nur Partien ab Jahr:" #: dialogs.c:747 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindestanzahl von aufeinanderfolgenden Stellungen:" #: dialogs.c:749 msgid "Search mode:" msgstr "Suchmodus:" #: dialogs.c:750 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Auch mit vertauschten Farben suchen" #: dialogs.c:751 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Auch gespiegelte Positionen suchen" #: dialogs.c:760 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: dialogs.c:772 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: dialogs.c:773 msgid "Own Games Only" msgstr "Nur eigene Partien" #: dialogs.c:774 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: dialogs.c:775 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Speichere Endstellung in Datei:" #: dialogs.c:776 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN-Veranstaltungs-Kopfzeile:" #: dialogs.c:777 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Alter Speichermodus (im Gegensatz zu PGN)" #: dialogs.c:778 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Nummernkennzeichen in Turnier-PGN einschließen" #: dialogs.c:779 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Stellungsbewertung/Rechentiefe in PGN speichern" #: dialogs.c:780 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Eröffnungsbuch-Daten in PGN speichern" #: dialogs.c:787 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: dialogs.c:796 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: dialogs.c:797 msgid "Default Beep" msgstr "Standard-Piepton" #: dialogs.c:798 msgid "Above WAV File" msgstr "Obige WAV-Datei" #: dialogs.c:799 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: dialogs.c:800 msgid "Cymbal" msgstr "Becken" #: dialogs.c:801 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:802 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:803 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:804 msgid "Penalty" msgstr "Strafe" #: dialogs.c:805 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:806 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:807 msgid "Roar" msgstr "Fauchen" #: dialogs.c:808 msgid "Slap" msgstr "Schlagbass" #: dialogs.c:809 msgid "Wood Thunk" msgstr "Holzblock" #: dialogs.c:811 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: dialogs.c:834 msgid "User WAV File:" msgstr "Eigene WAV-Datei:" #: dialogs.c:835 msgid "Sound Program:" msgstr "Abspielprogramm:" #: dialogs.c:836 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Teste Geräusch:" #: dialogs.c:837 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: dialogs.c:838 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: dialogs.c:839 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:840 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:841 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:842 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: dialogs.c:843 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:844 msgid "Challenge:" msgstr "Herausforderung:" #: dialogs.c:846 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Klangverzeichnis:" #: dialogs.c:847 msgid "Shout:" msgstr "Ruf:" #: dialogs.c:848 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Ruf:" #: dialogs.c:849 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:850 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:851 msgid "Tell:" msgstr "Mitteilung:" #: dialogs.c:852 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:853 msgid "Request:" msgstr "Anfrage:" #: dialogs.c:854 msgid "Lion roar:" msgstr "Löwenfauchen:" #: dialogs.c:855 msgid "Seek:" msgstr "Gesuch:" #: dialogs.c:871 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:887 msgid "Selectable themes:" msgstr "Wählbare Designs:" #: dialogs.c:889 msgid "New name for current theme:" msgstr "Neuer Name für aktuelles Design:" #: dialogs.c:892 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farbe weiße Figuren:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:895 dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 #: dialogs.c:928 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:897 dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 #: dialogs.c:929 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:899 dialogs.c:906 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 #: dialogs.c:930 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:901 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:902 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farbe schwarze Figuren:" #: dialogs.c:908 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: dialogs.c:914 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: dialogs.c:920 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben:" #: dialogs.c:926 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben vorzeitiger Züge:" #: dialogs.c:932 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Figuren im Shogi-Stil umdrehen (Farbige Schaltflächen setzen die Einstellung zurück)" #: dialogs.c:934 msgid "Mono Mode" msgstr "Mono-Modus" #: dialogs.c:935 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logo-Größe (0=aus, benötigt Neustart):" #: dialogs.c:936 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Linienabstand (-1 = Vorgabewert für Brettgröße):" #: dialogs.c:937 msgid "Use Board Textures" msgstr "Benutze Bretttexturen" #: dialogs.c:938 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Texturedatei für weiße Felder:" #: dialogs.c:939 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:" #: dialogs.c:940 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben" #: dialogs.c:941 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:" #: dialogs.c:1012 msgid "# no themes are defined" msgstr "# keine Designs installiert" #: dialogs.c:1024 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: dialogs.c:1095 menus.c:654 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenü" #: dialogs.c:1124 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: dialogs.c:1125 dialogs.c:1224 msgid "save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: dialogs.c:1223 msgid "add next move" msgstr "Nächsten Zug hinzufügen" #: dialogs.c:1247 msgid "Edit book" msgstr "Buch editieren" #: dialogs.c:1247 menus.c:656 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: dialogs.c:1385 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: dialogs.c:1417 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: dialogs.c:1443 msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen" #: dialogs.c:1445 msgid "Engine Settings" msgstr "Schachprogrammeinstellungen" #: dialogs.c:1470 msgid "Select engine from list:" msgstr "Schachprogram aus der Liste auswählen:" #: dialogs.c:1473 msgid "or specify one below:" msgstr "Oder geben Sie unten eins an:" #: dialogs.c:1474 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Spitzname (optional):" #: dialogs.c:1475 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Spitzname in PGN-Spieler-Kennzeichen bei Spielen zwischen Schachprogrammen benutzen" #: dialogs.c:1476 msgid "Engine Directory:" msgstr "Schachprogramm-Verzeichnis:" #: dialogs.c:1477 msgid "Engine Command:" msgstr "Schachprogramkommando:" #: dialogs.c:1478 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)" #: dialogs.c:1479 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1480 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-Protokoll Version 1 (nicht auf Features des Schachprogramms warten)" #: dialogs.c:1481 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Kein GUI-Buch benutzen" #: dialogs.c:1482 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu" #: dialogs.c:1483 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Aktuelle Variante mit diesem Schachprogramm erzwingen" #: dialogs.c:1533 msgid "Load first engine" msgstr "Lade erstes Schachprogramm" #: dialogs.c:1539 msgid "Load second engine" msgstr "Lade zweites Schachprogramm" #: dialogs.c:1562 msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: dialogs.c:1563 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischer-Rochade" #: dialogs.c:1564 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: dialogs.c:1565 msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: dialogs.c:1566 msgid "pick fixed" msgstr "Feste Aufstellung auswählen" #: dialogs.c:1583 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: dialogs.c:1602 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: dialogs.c:1603 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: dialogs.c:1604 msgid "fixed max" msgstr "Feste Maximalbedenkzeit" #: dialogs.c:1605 msgid "Moves per session:" msgstr "Züge pro Sitzung:" #: dialogs.c:1606 msgid "Initial time (min):" msgstr "Grundbedenkzeit (min):" #: dialogs.c:1607 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Zeitbonus oder Maximalbedenkzeit (sek/Zug):" #: dialogs.c:1608 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Ungleiche Zeitverteilung:" #: dialogs.c:1609 msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm #1" #: dialogs.c:1610 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Schachprogram #2 / Spieler" #: dialogs.c:1650 dialogs.c:1653 dialogs.c:1658 dialogs.c:1659 #: gtk/xoptions.c:184 msgid "Unused" msgstr "Nicht benutzt" #: dialogs.c:1700 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: dialogs.c:1768 xaw/xoptions.c:1318 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs.c:1773 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "King" msgstr "König" #: dialogs.c:1776 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: dialogs.c:1777 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: dialogs.c:1778 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1779 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1782 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: dialogs.c:1783 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: dialogs.c:1787 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: dialogs.c:1788 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Chancellor" msgstr "Kanzler" #: dialogs.c:1790 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 dialogs.c:2393 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: dialogs.c:1792 msgid "Lion" msgstr "Löwe" #: dialogs.c:1796 msgid "Defer" msgstr "Vertagen" #: dialogs.c:1797 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Promote" msgstr "Umwandeln" #: dialogs.c:1854 msgid "Chats:" msgstr "Chats:" #: dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 dialogs.c:1857 dialogs.c:1858 dialogs.c:1859 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2017 dialogs.c:2049 msgid "New Chat" msgstr "Neuer Chat" #: dialogs.c:1862 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:1863 msgid "End Chat" msgstr "Chat beenden" #: dialogs.c:1864 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: dialogs.c:2074 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-Interaktion" #: dialogs.c:2141 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: dialogs.c:2142 msgid "up" msgstr "hoch" #: dialogs.c:2143 msgid "down" msgstr "runter" #: dialogs.c:2162 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: dialogs.c:2193 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-Optionen" #: dialogs.c:2269 dialogs.c:2283 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialogs.c:2306 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: dialogs.c:2306 msgid "Exiting" msgstr "Programm wird beendet" #: dialogs.c:2317 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2324 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2656 dialogs.c:2659 msgid "White" msgstr "Weiß" #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Demote" msgstr "Degradieren" #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: dialogs.c:2374 dialogs.c:2668 dialogs.c:2671 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: dialogs.c:2474 menus.c:809 msgid "File" msgstr "Datei" #: dialogs.c:2475 menus.c:810 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dialogs.c:2476 menus.c:811 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: dialogs.c:2477 menus.c:812 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: dialogs.c:2478 menus.c:813 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialogs.c:2479 menus.c:814 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: dialogs.c:2480 menus.c:815 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: dialogs.c:2481 menus.c:816 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dialogs.c:2491 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2492 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2494 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2495 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2774 msgid "Directories:" msgstr "Verzeichnisse:" #: dialogs.c:2775 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: dialogs.c:2776 msgid "by name" msgstr "nach Namen" #: dialogs.c:2777 msgid "by type" msgstr "nach Typ" #: dialogs.c:2780 msgid "Filename:" msgstr "Dateinname:" #: dialogs.c:2781 msgid "New directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: dialogs.c:2782 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: dialogs.c:2857 msgid "Contents of" msgstr "Inhalt von" #: dialogs.c:2883 msgid " next page" msgstr " nächste Seite" #: dialogs.c:2900 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "Geben Sie zuerst hier den Verzeichnisnamen an" #: dialogs.c:2901 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN" #: draw.c:354 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Kein Standard-Figurensatz installiert!\n" "Wählen Sie mit der Option »-pieceImageDirectory« Ihren eigenen." #: engineoutput.c:111 menus.c:650 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:121 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d rücknehmbarer Halbzug)" msgstr[1] "%s (%d rücknehmbare Halbzüge)" #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:376 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: gtk/xboard.c:975 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: gtk/xboard.c:984 xaw/xboard.c:1081 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: gtk/xboard.c:999 xaw/xboard.c:1090 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen" #: gtk/xboard.c:1018 xaw/xboard.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: gtk/xboard.c:1061 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1100 xaw/xboard.c:1198 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: gtk/xboard.c:1414 xaw/xboard.c:1490 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: gtk/xboard.c:1439 xaw/xboard.c:1513 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: gtk/xboard.c:1900 xaw/xboard.c:2003 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: gtk/xboard.c:2383 msgid "Failed to open file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:185 menus.c:590 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:362 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: menus.c:367 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Verbesserungen Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Verbesserungen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s ist freie Software und gewährt keinerlei Garantie; weitere Details\n" "finden Sie in der Datei COPYING.\n" "Die GTK-Ausgabe dieser Version ist experimentell und instabil\n" "\n" "Besuchen Sie XBoard im Web unter: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Die neuesten Features finden Sie unter: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Fehler melden Sie bitte (auf Englisch) per E-Mail an: \n" "\n" #: menus.c:379 menus.c:772 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: menus.c:601 msgid "New Game" msgstr "Neue Partie" #: menus.c:602 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Neue zufällige Partie…" #: menus.c:603 msgid "New Variant..." msgstr "Neue Variante…" #: menus.c:605 msgid "Load Game" msgstr "Partie laden…" #: menus.c:606 msgid "Load Position" msgstr "Stellung laden" #: menus.c:607 msgid "Next Position" msgstr "Nächste Stellung" #: menus.c:608 msgid "Prev Position" msgstr "Vorherige Stellung" #: menus.c:610 msgid "Save Game" msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:611 msgid "Save Position" msgstr "Speichere Stellung" #: menus.c:612 msgid "Save Selected Games" msgstr "Ausgewählte Partien speichern" #: menus.c:613 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partien speichern als Buch" #: menus.c:615 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: menus.c:616 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: menus.c:618 msgid "Quit " msgstr "Beenden" #: menus.c:623 msgid "Copy Game" msgstr "Partie kopieren" #: menus.c:624 msgid "Copy Position" msgstr "Stellung kopieren" #: menus.c:625 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: menus.c:627 msgid "Paste Game" msgstr "Partie einfügen" #: menus.c:628 msgid "Paste Position" msgstr "Stellung einfügen" #: menus.c:630 menus.c:672 msgid "Edit Game" msgstr "Partie editiere" #: menus.c:631 menus.c:673 msgid "Edit Position" msgstr "Stellung editieren" #: menus.c:632 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: menus.c:633 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:634 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: menus.c:636 msgid "Revert" msgstr "Neuladen" #: menus.c:637 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: menus.c:638 msgid "Truncate Game" msgstr "Partie abbrechen" #: menus.c:640 msgid "Backward" msgstr "Zurück" #: menus.c:641 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: menus.c:642 msgid "Back to Start" msgstr "Zurück zum Anfang" #: menus.c:643 msgid "Forward to End" msgstr "Zur Schlussstellung" #: menus.c:648 msgid "Flip View" msgstr "Brett drehen" #: menus.c:651 msgid "Move History" msgstr "Zugliste" #: menus.c:652 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: menus.c:653 msgid "Game List" msgstr "Partieliste" #: menus.c:657 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: menus.c:658 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: menus.c:659 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/Chat-Konsole" #: menus.c:661 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: menus.c:662 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie Markierungen…" #: menus.c:667 msgid "Machine White" msgstr "Schachprogramm weiß" #: menus.c:668 msgid "Machine Black" msgstr "Schachprogramm schwarz" #: menus.c:669 msgid "Two Machines" msgstr "Zwei Schachprogramme" #: menus.c:670 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analyse-Modus" #: menus.c:671 msgid "Analyze Game" msgstr "Spiel analysieren" #: menus.c:674 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:675 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-Client" #: menus.c:677 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: menus.c:678 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:683 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: menus.c:684 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: menus.c:685 msgid "Rematch" msgstr "Revanche" #: menus.c:687 msgid "Call Flag" msgstr "Zeit reklamieren" #: menus.c:688 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:689 msgid "Adjourn" msgstr "Aussetzen" #: menus.c:690 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: menus.c:691 msgid "Resign" msgstr "Aufgeben" #: menus.c:693 msgid "Stop Observing" msgstr "Beobachtung beenden" #: menus.c:694 msgid "Stop Examining" msgstr "Untersuchen beenden" #: menus.c:695 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: menus.c:697 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen" #: menus.c:698 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen" #: menus.c:699 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Auf Remis entscheiden" #: menus.c:704 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…" #: menus.c:706 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…" #: menus.c:707 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…" #: menus.c:709 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #1…" #: menus.c:710 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #2…" #: menus.c:712 msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: menus.c:713 msgid "Book" msgstr "Buch" #: menus.c:715 msgid "Move Now" msgstr "Jetzt ziehen" #: menus.c:716 msgid "Retract Move" msgstr "Zug zurücknehmen" #: menus.c:722 msgid "General..." msgstr "Allgemein…" #: menus.c:724 msgid "Time Control..." msgstr "Zeitnahme…" #: menus.c:725 msgid "Common Engine..." msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen" #: menus.c:726 msgid "Adjudications..." msgstr "Entscheidungen…" #: menus.c:727 msgid "ICS..." msgstr "ICS…" #: menus.c:728 msgid "Tournament..." msgstr "Turnier…" #: menus.c:729 msgid "Load Game..." msgstr "Partie laden…" #: menus.c:730 msgid "Save Game..." msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:731 msgid "Game List..." msgstr "Partieliste…" #: menus.c:732 msgid "Sounds..." msgstr "Klang…" #: menus.c:735 msgid "Always Queen" msgstr "Immer Königin" #: menus.c:741 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: menus.c:743 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: menus.c:746 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: menus.c:747 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: menus.c:749 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: menus.c:751 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: menus.c:753 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: menus.c:754 msgid "Hide Thinking" msgstr "Denken verstecken" #: menus.c:758 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: menus.c:759 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: menus.c:764 msgid "Info XBoard" msgstr "Info über XBoard" #: menus.c:765 msgid "Man XBoard" msgstr "XBoard-Hilfe" #: menus.c:767 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: menus.c:768 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: menus.c:769 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsneuigkeiten" #: menus.c:770 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Sende Fehlerbericht" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "Schachprogramm" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "Zug" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Interner Fehler:\n" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: nevalgraph.c:68 msgid "Blunder graph" msgstr "Patzer-Graph" #: nevalgraph.c:106 msgid "Blunder" msgstr "Patzer" #: nevalgraph.c:106 msgid "Eval" msgstr "Stellungsbewertung" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "Eng" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "Kennzeichen" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "Nächste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "Schließen" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie ausgewählt" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "Nächste Seite" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine zu Ihrer Anfrage passenden Spiele gefunden" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:283 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: usystem.c:377 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: usystem.c:560 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: usystem.c:649 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xaw/xboard.c:1204 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441 msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: xaw/xoptions.c:1314 msgid "OK" msgstr "OK"