# translation of a2ps-4.14.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Lefteris Dimitroulakis , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps-4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-15 18:38+0300\n" "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis \n" "Language-Team: Greek \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "οιοσδήποτε κλασσικός τύπος" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "αγνοούμενο όρισμα γιά `%s'" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "αδύνατη η δημιουργία του αρχείου `%s'" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα σωλήνωσης στο `%s'" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Ανάθεση `%s', από %s στο %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Εφαρμογές διαμορφωμένες προς ανάθεση" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "το `%s' είναι κατάλογος" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου `%s'" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "αδύνατη η λήψη πληροφοριών για το αρχείο `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 σελίδα σε 1 φύλλο]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d σελίδες σε 1 φύλλο]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d σελίδες σε %d φύλλα]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Σύνολο: 1 σελίδα σε 1 φύλλο] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Σύνολο: %d σελίδες σε 1 φύλλο] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Σύνολο: %d σελίδες σε %d φύλλα] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[έχει αναδιπλωθεί 1 γραμμή]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[έχουν αναδιπλωθεί %d γραμμές]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Ουδεμία έξοδος]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, ανετέθη στό %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): απέτυχε. Αγνοήθηκε]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (μή εκτυπώσιμο): αγνοήθηκε]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (δυαδικό): αγνοήθηκε]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "κανονικό" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "τέλος γραμμής σε σταθερή συμβολοσειρά" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "τέλος γραμμής μέσα σέ ένα %s" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "ελήφθη το σήμα %d: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "μέγιστο" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "κανονικό" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "ναι" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "όχι" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Παράμετροι διαμόρφωσης τών %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Φύλλα:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " χαρτί = %s%s, %s\n" " διευθέτηση σελίδων = %d x %d, %s\n" " περιθώρια = %s\n" " στοίχιση αρχείων = %s\n" " εσωτερικό περιθώριο = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "κατακόρυφα" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "οριζόντια" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d χαρακτήρες ανά γραμμή" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d γραμμές ανά σελίδα" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "το μέγεθος γραμματοσειράς είναι %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "κάθε γραμμή" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "κάθε %d γραμμές" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Εικονικές σελίδες:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " αρίθμηση γραμμών = %s\n" " μορφή = %s\n" " μήκος στίχου = %d\n" " μή εκτυπώσημη μορφή = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Κεφαλίδες:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " επικεφαλίδα = %s\n" " αριστερό πόδι = %s\n" " πόδι = %s\n" " δεξιό πόδι = %s\n" " αριστερός τίτλος = %s\n" " κεντρικός τίτλος = %s\n" " δεξιός τίτλος = %s\n" " υδατογράφημα = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Είσοδος:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " αποκοπή γραμμών = %s\n" " διερμήνευση = %s\n" " τέλος γραμμής = %s\n" " κωδικοποίηση = %s\n" " τίτλος εγγράφου = %s\n" " πρόλογος = %s\n" " εκτύπωση ούτως ή άλλως = %s\n" " ανάθεση = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "αυτόματη επιλογή" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Περίτεχνη εκτύπωση:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " φύλλο στυλ = %s\n" " επίπεδο επιφωτισμού = %s\n" " αφαίρεση επιπέδου = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "ποτέ αρχεία ασφαλείας" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "απλό αρχείο ασφαλείας κάθε αρχείου" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "αριθμημένα αρχεία ασφαλείας των ήδη αριθμημένων αρχείων,\n" "και απλά των υπολοίπων" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "αριθμημένα αρχεία ασφαλείας κάθε αρχείου" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Εξοδος:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " προορισμός = %s\n" " έλεγχος εκδόσεως = %s\n" " προέκταση ονόματος αρχείου ασφαλείας = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " μαγικός αριθμός = %s\n" " Περιγραφή Εκτυπωτή (PPD) = %s\n" " προεπιλογή PPD = %s\n" " μορφή χαρακτηρισμού σελίδων = %s\n" " αριθμός αντιγράφων = %d\n" " όψεις ανά φύλλο = %s\n" " ορισμοί συσκευής σελίδας = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " ορισμοί statusdict = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " προτροφοδότηση σελίδας = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Εσωτερικές λεπτομέρειες:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " περιφραστικότητα μηνυμάτων = %d\n" " εντολή αρχείου = %s\n" " διαδρομή βιβλιοθήκης = \n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" "\n" "Μετατροπή ΑΡΧΕΊΟΥ(ΩΝ) ή κανονικής εισόδου σε PostScript. \"Εκ προεπιλογής, η έξοδος\n" "στέλνεται στον προεπιλεγμένο εκτυπωτή. Ένα αρχείο εξόδου μπορεί να οριστεί με -o. \n" "\n" "Υποχρεωτικά ορίσματα για μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά\n" "και για κοντές επιλογές επίσης.\n" "Μακρές επιλογές με το σημάδι * απαιτούν ένα όρισμα ναι/όχι,\n" "στις αντίστοιχες κοντές επιλογές, σημαίνει `ναί'.\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Αποστολές:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version εμφάνιση έκδοσης\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n" " --guess αναφορά εκτίμησης τύπου ΑΡΧΕΊΩΝ\n" " --which αναφορά της πλήρους διαδρομής αρχείων\n" " βιβλιοθήκης με όνομα ΑΡΧΕΙΑ\n" " --glob αναφορά της πλήρους διαδρομής αρχείων\n" " βιβλιοθήκης που ταιριάζουν με ΑΡΧΕΙΑ\n" " --list=defaults εμφάνιση προεπιλεγμένων ρυθμίσεων και παραμέτρων\n" " --list=ΘΈΜΑ λεπτομερής αναφορά γιά ΘΈΜΑ (ανάθεση, κωδ/ση,\n" " χαρακτηριστικά, μεταβλητές, χαρτί, ppd, εκτυπωτές,\n" " πρόλογοι, φύλλα στύλ, επιλογές-χρήστη)\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Μετά την εκπλήρωση της αποστολής, επιτυχής έξοδος.\n" "Οι λεπτομερείς λίστες μπορούν να προσφέρουν συμπληρωματική\n" "βοήθεια σε συγκεκριμένα χαρακτηριστικά.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Καθολικές:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent κανένα μήνυμα\n" " -v, --verbose[=ΕΠΊΠΕΔΟ] ενεργοποίηση περιφραστικότητας\n" " ή ρύθμιση στο ΕΠΙΠΕΔΟ\n" " -=, --user-option=ΕΠΊΛΟΓΗ χρήση συν/γραφίας ορισμένης από το\n" " χρήστη ΕΠΙΛΟΓΉ\n" " --debug ενεργοποίηση χαρακτηριστικών αποσφαλμάτωσης\n" " -D, --define=ΚΛΕΙΔΊ[:ΤΙΜΉ] αφαίρεση μεταβλητής ΚΛΕΙΔΊ ή απόδοση ΤΙΜΗΣ\n" #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=ΟΝ/ΜΑ χρήση χαρτιού ΟΝ/ΜΑ\n" " -r, --landscape εκτύπωση οριζόντια\n" " -R, --portrait εκτύπωση κατακόρυφα\n" " --columns=ΑΡΙΘΜ. αριθμός στηλών από εικονικές σελίδες\n" " ανά σελίδα χαρτιού\n" " --rows=ΑΡΙΘΜ. αριθμός σειρών από εικονικές σελίδες\n" " ανά σελίδα χαρτιού\n" " --major=ΚΑΤ/ΝΣΗ συμπλ/ση πρώτα (ΚΑΤ/ΝΣΗ=) σειρών, ή στηλών\n" " -1, -2..., -9 προδιευθετημένες εικονικές σελίδες\n" " 80 χαρακτήρων/γραμμή\n" " -A, --file-align=MODE διάταξη διακεκριμένων αρχείων κατά MODE\n" " (fill,rank page,sheet, ή ένα αριθμό)\n" " -j, --borders* εκτύπωση ορίου εικονικών σελίδων\n" " --margin[=ΑΡΙΘΜ.] ορίζει το αριστερό περιθώριο του εξωφύλλου\n" " καί το δεξιό του οπισθοφύλλου (χώρος γιά τρύπημα)\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Οι επιλογές -1.. -9 επηρεάζουν μερικές αρχιπαραμέτρους ώστε νά\n" "ρυθμιστούν προεπιλεγμένες διευθετήσεις μέ στήλες 80 γραμμών.\n" "Ως εκ τούτου, η σειρά μετράει: `-R -f40 -2' ισοδυναμεί μέ `-2'.\n" "Γιά μετατροπή διευθέτησης, χρησιμοποιείστε`-2Rf40',\n" "ή επιλογές (`--columns', `--font-size' κλπ.).\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=ΑΡ αρίθμιση των γραμμών από ΑΡ έως ΑΡ\n" " -C ψευδώνημο του --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=ΜΕΓΕΘΟΣ χρήση γραμ/σειράς ΜΕΓΕΘΟΣ για κείμενο\n" " -L, --lines-per-page=ΑΡ κλιμάκωση γραμ/σειράς γιά ΑΡ γραμμές\n" " ανά εικονική σελίδα\n" " -l, --chars-per-line=ΑΡ κλιμάκωση γραμ/σειράς γιά ΑΡ στήλες\n" " κειμένου ανά εικονική σελίδα\n" " -m, --catman μορφοποίηση αρχείου όπως μιά σελίδα\n" " εγχειριδίου (ψευδώνυμο της -L66)\n" " -T, --tabsize=ΑΡ ρύθμιση μήκους στίχου\n" " --non-printable-format=FMT προδιαγράφει την εκτύπωση αγνώστων\n" " χαρακτήρων\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Σήμανση σελίδων καί εικονικών σελίδων\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, -no-header χωρίς επικεφαλίδα σελίδων\n" " -b, --header[=TEXT] επικεφαλίδα σελίδων\n" " -u, --underlay[=TEXT] υδατογράφημα σελίδων\n" " --center-title[=TEXT] τίτλος εικονικών σελίδων\n" " --left-title[=TEXT] αριστερός τίτλος εικονικών σελίδων\n" " --right-title[=TEXT] δεξιός τίτλος εικονικών σελίδων\n" " --left-footer[=TEXT] αριστερό πόδι σελίδων\n" " --footer[=TEXT] κεντρικό πόδι σελίδων\n" " --right-footer[=TEXT] δεξιό πόδι σελίδων\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "" "Τά ΚΕΙΜΕΝΑ μπορούν να χρησιμοποιήσουν\n" "τις ακολουθίες διαφυγής\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=ΕΠΙΛΟΓΗ] επιλογή σελίδων πρός εκτύπωση\n" " -c, --truncate-lines* αποκοπή πολύ μεγάλων γραμμών\n" " -i, --interpret* ερμηνεία χαρακτήρων tab, bs καί ff\n" " --end-of-line=TYPE ορίζει τους χαρακτήρες τέλους γραμμής\n" " (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=ΟΝΟΜΑ κωδικ/ση ΟΝΟΜΑ\n" " -t, --title=ΟΝΟΜΑ ΟΝΟΜΑ εγγράφου \n" " --stdin=ΟΝΟΜΑ δώστε ένα ΟΝΟΜΑ αρχείου στην πρότυπη είσοδο\n" " --print-anyway* εκτύπωση καί δυαδικών\n" " -Z, --delegate* ανάθεση επεξ/σίας ορισμένων αρχείων \n" " --toc[=ΚΕΙΜΕΝΟ] δημιουργεία πίνακα περιεχομένων ΚΕΙΜΕΝΟ\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Μέ την ενεργοποίηση των αναθέσεων,το a2ps μπορεί νά κάνει χρήση\n" "άλλων εφαρμογών γιά την διεκπεραίωση της επεξεργασίας αρχείων\n" "όπως HTML, PostScript, PDF κλπ.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=ΓΛΩΣΣΑ] περίτεχνη εκτύπωση (ρύθμιση στύλ σέ ΓΛΩΣΣΑ)\n" " --highlight-level=ΕΠΙΠΕΔΟ ρύθμιση επιφωτισμού γιά περίτεχνη εκτύπωση\n" " ΕΠΙΠΕΔΟ μπορεί νά είναι\n" " κανένα, κανονικό, μέγιστο\n" " -g ψευδώνυμο γιά --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=ΑΡ επίπεδο απάλειψης μηνυμάτων\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ διάσωση εξόδου στο ΑΡΧΕΙΟ. Αν ΑΡΧΕΙΟ είναι `-',\n" " τότε παραμένει στην πρότυπη έξοδο.\n" " --version-control=ΛΕΞΗ παράκαμψη του συνηθισμένου ελέγχου εκδόσεως\n" " --suffix=ΠΡΟΕΚΤΑΣΗ παράκαμψη της συνηθισμένης προέκτασης αρχείου\n" " ασφαλείας\n" " -P, --printer=ΟΝ/ΜΑ αποστολή εξόδου στον εκτυπωτή ΟΝ/ΜΑ\n" " -d αποστολή εξόδου στον προεπιλεγμένο εκτυπωτή\n" " (προεπιλεγμένη συμπεριφορά)\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ΑΡΧΕΙΟ χρήση ΑΡΧΕΙΟ.pro ως PostScript προλόγου\n" " --ppd[=ΚΛΕΙΔΙ] αυτόματη επιλογή, ή επιλογή του PPD ΚΛΕΙΔΙ\n" " -n, --copies=NUM αριθμός αντιγράφων κάθε σελίδας\n" " -s, --sides=MODE εκτύπωση σε ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ `simplex' (ή `1'),\n" " `dublex'(ή `2'), ή`tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] ορισμός `page device' από K έως V\n" " --statusdict=K[:[:]V] ορισμός `statusdict' από K έως V\n" " -k, --page-prefeed ενεργοποίηση προτροφοδότησης σελίδας\n" " -K, --no-page-prefeed απενεργοποίηση προτροφοδότησης σελίδας\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Το a2ps είναι προρυθμισμένο νά κάνει αυτό πού επιθυμείτε,\n" "γι' αυτό εμπιστευτείτε το.\n" "Γιά νά εκτυπώσετε τό περιεχόμενο τού καταλόγου `src' μαζί μέ ένα\n" "πίνακα περιεχομένων μέσω τού εκτυπωτή `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Γιά νά επεξ/στείτε τό αρχείο `sample.ps καί sample.html'\n" "καί νά εμφανιστεί τό αποτέλεσμα,\n" "\n" " $a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Γιά νά επεξ/στείτε ένα γραμματοκιβώτιο σέ 4 μινισελίδες,\n" "\n" " $a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Γιά νά εκτυπώσετε υπό μορφή booklet στόν προεπιλεγμένο εκτυπωτή,\n" "πού είναι ικανός γιά εκτύπωση δύο όψεων\n" "\n" " $a2ps -book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "Για νέα και τεκμηρίωση επίσκεψη σε visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Αναφορές σφαλμάτων : \n" #: src/main.c:942 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana και Masayuki Hatta" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Πίνακας περιεχομένων" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "επεξεργασία τού `%s' αδύνατη.Απαιτείται a2ps έκδοση %s" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "απρόσμενος `%c' χαρακτήρας" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "πάρα πολλά ενσωματούμενα αρχεία" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "δέν έχει προσδιοριστεί κλειδί γιά τό `%s'" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "αδύνατον νά βρώ τό αρχείο `%s'" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "αυτόματη επιλογή στύλ ακυρώθηκε" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "αδύνατη η μεταγλώττιση τής κανονικής εκφράσεως `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Γνωστά φύλλα στύλ" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "αδύνατη η ανεύρεση φύλλου στύλ`%s': επιλογή τυπικού στύλ" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "κωδικοποίηση ` %s ' άγνωστη, αγνοήθηκε" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Γράφτηκε από %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "αριθμός έκδοσης `%s' άκυρος" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "space (i.e., ` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (i.e., `\\001' etc.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "question-mark (i.e., `?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "λάθος εγγραφής" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "άκυρη επιλογή `%s'" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "ορισμός εκτυπωτή `%s' άκυρος : %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Άγνωστος εκτυπωτής" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπωτής" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "άκυρο αναγνωριστικό μεταβλητής `%s'" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "Είσοδος `%s' εν αχρηστεία. Αγνοήθηκε" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Γνωστές κωδικοποιήσεις" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "ελλιπής γνώση μορφών" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "αδύνατον νά κλείσω τόν καταλογο `%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "όρισμα `%s' άκυρο γιά `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Εγκυρα ορίσματα είναι οι ακέραιοι n όπως: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Εγκυρα ορίσματα είναι οι πραγματικοί f όπως: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "κωδικοποίηση `%s' άγνωστη" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "πρώτα σειρές" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "πρώτα στήλες" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "χαρτί `%s' άγνωστο" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Γνωστά μεγέθη χαρτιού" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "διαστάσεις" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Γνωστές Μεταβλητές" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: `%c' απουσιάζουν γιά την μετά ακολουθία %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Εκτυπώθηκε από %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Εκτυπώθηκε από %s τήν %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "αύνατον νά προσδιορίσω τό τρέχοντα κατάλογο" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: όρισμα πάρα πολύ μακρύ γιά την μετά ακολουθία %s" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%Α %d %Β %Υ" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: μετά ακολουθία `%s%c' (%d) άγνωστη" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Σελίδα %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: άκυρος διαχωριστής `%s%c' γιά την μετά ακολουθία `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: άκυρο όρισμα γιά την μετά ακολουθία `%s%c'" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Σελίδα %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "εντολή εξόδου" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Πληκτρολογείστε `%s--help' γιά βοήθεια.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "άκυρη εικονική `γραμματοσειρά' `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' χωρίς αντίστοιχο `%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Γνωστές γραμματοσειρές" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Ουδεμία\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Γνωστές περιγραφές εκτυπωτών PostScript (PPD)" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "διάστημα `%s' άκυρο" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "δέν έχει οριστεί διαταγή γιά τόν εκτυπωτή `%s' (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "στάλθηκε στήν πρότυπη έξοδο" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "στάλθηκε στόν προεπιλεγμενο εκτυπωτή" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "γράφτηκε στό αρχείο `%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "στάλθηκε στόν εκτυπωτή `%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Γνωστές έξοδοι (εκτυπωτές, κλπ.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Γνωστοί Πρόλογοι" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "γραμματοσειρά %f πολύ μεγάλη" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' είναι δυαδικό αρχείο : εκτύπωση ματαιώθηκε" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "χρήστης" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Άγνωστος χρήστης" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "συντομογραφία επιλογής `%s' άγνωστη" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Γνωστές Συντομογραφίες Επιλογών" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Μνήμη εξαντλημένη" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "αδύνατη μετονομασία αρχείου `%s' σέ `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "αρχείο `%s' αποκαταστάθηκε" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "άκυρο όρισμα %s γιά `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "ασαφές όρισμα %s γιά `%s'" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι ασαφής\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δέν αναμένει όρισμα\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δέν αναμένει όρισμα\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: η επιλογή -- %c απαιτεί όρισμα\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή ` -W %s ' είναι ασαφής\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή ` -W %s ' δέν επιτρέπει ορίσματα\n"