# translation of bison-2.3b.po to Greek # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Lefteris Dimitroulakis , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-30 17:57+0300\n" "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis \n" "Language-Team: Greek \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n !=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/complain.c:101 src/complain.c:108 msgid "warning" msgstr "προειδοποίηση" #: src/complain.c:138 src/complain.c:145 msgid "fatal error" msgstr "μοιραίο σφάλμα" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως ολίσθηση" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως ελάττωση" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως σφάλμα" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση, %d ελάττωση/ελάττωση\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "συγκρούσεις: %d ελάττωση/ελάττωση\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Κατάσταση %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr έχει εφαρμογή μόνο σε συντακτικούς αναλυτές GLR" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "ανέμενα %d σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση" msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ολίσθηση/ελάττωση" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "ανέμενα %d σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση" msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ελάττωση/ελάττωση" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου «%s»" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "σφάλμα I/O" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "άρνηση γραψίματος πάνω στο αρχείο εισόδου %s" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "αντικρουόμενες έξοδοι στο αρχείο %s" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: src/getargs.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΛΟΓΕΣ]... ΑΡΧΕΙΟ\n" #: src/getargs.c:248 msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "" "Δημιουργία αναλυτών LALR(1) και GLR.\n" "\n" #: src/getargs.c:253 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Υποχρεωτικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά επίσης και στις κοντές.\n" #: src/getargs.c:256 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Το ίδιο ισχύει και για τα μη υποχρεωτικά ορίσματα.\n" #: src/getargs.c:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Τρόποι λειτουργίας:\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος\n" " -V, --version πληροφορίες έκδοσης κι έξοδος\n" " --print-localedir ο κατάλογος με τα δεδομένα των locale\n" " --print-datadir ο κατάλογος με σκελετούς και XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings=[ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ] παρουσιάζει τις προειδοποιήσεις που ανήκουν στη ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ\n" "\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Αναλυτής:\n" " -L, --language=ΓΛΩΣΣΑ προσδιορίζει τη γλώσσα προγραμματισμού στην έξοδο\n" " -S, --skeleton=ΑΡΧΕΙΟ προσδιορίζει τον προς χρήση skeleton\n" " -t, --debug ενεργοποίηση της δυνατότητας αποσφαλμάτωσης\n" " --locations επιτρέπει τον υπολογισμό των θέσεων\n" " -p, --name-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ βάλε το ΠΡΟΘΕΜΑ μπροστά από τα εξωτερικά σύμβολα\n" " -l, --no-lines να μην δημιουργούνται οδηγίες της μορφής «#line»\n" " -k, --token-table συμπεριλαμβάνει πίνακα ονομάτων λεκτικών μονάδων\n" "\n" #: src/getargs.c:287 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Έξοδος:\n" " --defines[=ΑΡΧΕΙΟ] παράγει επίσης ένα αρχείο επικεφαλίδας\n" " -d το ίδιο αλλά χωρίς ορισμό ΑΡΧΕΙΟΥ (για το POSIX Yacc)\n" " -r, --report=ΠΡΑΓΜΑΤΑ παράγει λεπτομέρειες σχετικές με τα αυτόματα\n" " --report-file=ΑΡΧΕΙΟ γράψιμο αναφοράς στο ΑΡΧΕΙΟ\n" " -v, --verbose το ίδιο με «--report=state»\n" " -b, --file-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ καθορίζει ΠΡΟΘΕΜΑ για τα αρχεία εξόδου\n" " -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ έξοδος στο ΑΡΧΕΙΟ\n" " -g, --graph[=ΑΡΧΕΙΟ] καθορισμός σε VCG της εξόδου του αυτομάτου\n" " -x, --xml[=ΑΡΧΕΙΟ] αναφορά από το αυτόματο σε μορφή XML\n" " (η μορφή XML είναι σε πειραματικό στάδιο)\n" "\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Κατηγορίες προειδοποίησης περιλαμβάνουν:\n" " `midrule-values' μη ενεργοποιημένες ή μη χρησιμοποιούμενες τιμές midrule\n" " `yacc' ασυμβατότητες με POSIX YACC\n" " `all' όλες οι προειδοποιήσεις\n" " `no-CATEGORY' απενεργοποίηση προειδοποιήσεων για την CATEGORY\n" " `none' απενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων\n" " `error' θεώρησε όλες τις προειδοποιήσεις ως σφάλματα\n" "\n" #: src/getargs.c:313 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "ΠΡΑΓΜΑΤΑ είναι μια λίστα λέξεων που χωρίζονται από κόμματα και περιλαμβάνουν:\n" " `state' περιγράφει καταστάσεις\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' ρητή συσχέτιση ήδη διαβασμένων λεκτικών μονάδων με items\n" " `solved' περιγράφει επίλυση συγκρούσεων με ολίσθηση/ελάττωση\n" " `all' περιλαμβάνει όλες τις παραπάνω πληροφορίες\n" " `none' απενεργοποίηση αναφοράς\n" #: src/getargs.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Αναφορά σφαλμάτων σε <%s>.\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:341 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Γράφτηκε από τους Robert Corbett και Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:345 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:348 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: src/getargs.c:371 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "πολλαπλές δηλώσεις σκελετού είναι μη έγκυρες" #: src/getargs.c:394 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "μη έγκυρη γλώσσα `%s'" #: src/getargs.c:397 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "πολλαπλές δηλώσεις γλώσσας είναι μη έγκυρες" #: src/getargs.c:619 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "λείπει τελεστέος μετά από «%s»" #: src/getargs.c:621 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "επί πλέον τελεστέος «%s»" #: src/gram.c:113 msgid "empty" msgstr "κενό" #: src/gram.c:202 msgid "Grammar" msgstr "Γραμματική" #: src/location.c:94 src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "υπερχείλιση αριθμού γραμμών" #: src/location.c:96 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "υπερχείλιση αριθμού στηλών" #: src/main.c:136 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "ο κανόνας είναι άχρηστος στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων" #: src/muscle_tab.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s `%s' redefined" msgstr "το σύμβολο %s ανακαθορίστηκε" #: src/muscle_tab.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "previous definition" msgstr "προηγούμενη δήλωση" #: src/muscle_tab.c:459 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:473 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:519 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:525 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:581 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:586 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "" #: src/parse-gram.y:693 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "το όνομα λείπει στη δήλωση παραμέτρου" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr "ο τύπος %d είναι %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "ολίσθηση, και μετάβαση στη κατάσταση %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "πήγαινε στην κατάσταση %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "σφάλμα (μη προσεταιριστικό)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "ελάττωση με χρήση του κανόνα %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "αποδοχή" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "κατάσταση %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Μη τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr "στα αριστερά:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr "στα δεξιά:" #: src/print.c:495 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Κανόνες άχρηστοι στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "πολλαπλές δηλώσεις του %s" #: src/reader.c:131 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "σύγκρουση παραγόμενου τύπου στη συνάρτηση συγχώνευσης «%s»: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:912 #: src/symtab.c:925 src/symtab.c:938 src/symtab.c:951 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "προηγούμενη δήλωση" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "κανόνας δοσμένος για %s, που είναι λεκτική μονάδα" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "σύγκρουση τύπων στην προεπιλεγμένη ενέργεια: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "κενός κανόνας για μη τερματικό σύμβολο με τύπο, και ουδεμία ενέργεια" #: src/reader.c:290 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "μη καθορισμένη τιμή: $$" #: src/reader.c:302 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:388 src/reader.c:402 src/reader.c:415 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "μόνο ένα %s ανά κανόνα έχει επιτραπεί" #: src/reader.c:398 src/reader.c:413 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s επηρεάζει μόνο αναλυτές GLR" #: src/reader.c:400 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από θετικό αριθμό" #: src/reader.c:506 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "κανόνας πολύ επιμήκης" #: src/reader.c:594 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "γραμματική εισόδου χωρίς κανόνες" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "άχρηστος κανόνας στη γραμματική" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "μη τερματικό σύμβολο άχρηστο στη γραμματική: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Μη τερματικά σύμβολα άχρηστα στη γραμματική" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Τερματικά σύμβολα μη χρησιμοποιούμενα στη γραμματική" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Άχρηστοι κανόνες στη γραμματική" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "μη τερματικό σύμβολο %d άχρηστο στη γραμματική" msgstr[1] "μη τερματικά σύμβολα %d άχρηστα στη γραμματική" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "ο κανόνας %d είναι άχρηστος στη γραμματική" msgstr[1] "οι κανόνες %d είναι άχρηστοι στη γραμματική" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "το αρχικό σύμβολο %s δεν παράγει καμιά πρόταση" #: src/scan-code.l:164 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "μοναχικό «$»" #: src/scan-code.l:168 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "μοναχικό «@»" #: src/scan-code.l:281 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "ρητή δήλωση τύπου δόθηκε σε γραμματική χωρίς τύπους" #: src/scan-code.l:296 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$$ για την midrule στο $%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο" #: src/scan-code.l:301 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο" #: src/scan-code.l:344 src/scan-code.l:379 src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "ακέραιος εκτός ορίων: %s" #: src/scan-gram.l:136 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "μοναχικό « , » θεωρήθηκε ως λευκό διάστημα" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s" #: src/scan-gram.l:260 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s" #: src/scan-gram.l:391 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας" #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:434 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας: %s" #: src/scan-gram.l:446 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "στο τέλος του αρχείου λείπει «%s»" #: src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "στο τέλος της γραμμής λείπει «%s»" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:200 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "τιμή $ μη έγκυρη: $%d" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "πάρα πολλά σύμβολα στη γραμματική εισόδου (το όριο είναι %d)" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s" #: src/symtab.c:148 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "δήλωση ξανά του %s για <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "το σύμβολο %s ανακαθορίστηκε" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "ορισμός ξανά του αριθμού λεκτικής μονάδας του %s" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και δεν διαθέτει κανόνες" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "το σύμβολο «%s» χρησιμοποιήθηκε περισσότερες από μια φορές ως κυριολεκτικό αλφαριθμητικό" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr " το σύμβολο «%s» έδωσε περισσότερα του ενός κυριολεκτικά αλφαριθμητικά" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "οι λεκτικές μονάδες %s και %s ανάθεσαν τον αριθμό %d και οι δύο" #: src/symtab.c:891 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s δεν είναι καθορισμένο" #: src/symtab.c:895 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s είναι λεκτική μονάδα" #: src/symtab.c:910 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου καταστροφέα %%" #: src/symtab.c:923 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου καταστροφέα %%" #: src/symtab.c:936 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου εκτυπωτή %%" #: src/symtab.c:949 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου εκτυπωτή %%" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u ελευθερώθηκαν (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "ιστόγραμμα μετρήσεων\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "ιστόγραμμα μεγεθών\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "ιστόγραμμα πυκνότητας\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Στατιστικές των Bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Συσσωρευμένα τρεξίματα = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου στατιστικών" #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Λάθος μέγεθος αρχείου με στατιστικά.\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "Δεν μπόρεσα να γράψω το αρχείο με τα στατιστικά." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω για γράψιμο το αρχείο με τα στατιστικά." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή «%s» είναι ασαφής\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «--%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «%c%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: άγνωστη επιλογή «--%s»\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: άγνωστη επιλογή «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» είναι ασαφής\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "εξαντλημένη μνήμη" #: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:141 lib/pipe.c:262 lib/pipe.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο" #: lib/pipe.c:232 lib/pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "»" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Χρόνος εκτέλεσης (δευτερόλεπτα)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr "ΣΥΝΟΛΟ :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "χρόνος σε %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "μη έγκυρη ακολουθία διαφυγής: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "το υποπρόγραμμα «%s» δεν ήταν δυνατό να κληθεί"