# Greek messages for GNU gettext. # Copyright © 1998 Free Software Foundation, Inc. # Simos KSenitellis , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-10 13:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 1998-05-17 13:12+0200\n" "Last-Translator: Simos KSenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "" # #: gnulib-lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" # #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" # #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" # #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" # #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί παράμετρο\n" # #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" # #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" # #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" # #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 #: gnulib-lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί παράμετρο -- %c\n" # #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι διφορούμενη\n" # #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" # #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί παράμετρο\n" # #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "H μνήμη εξαντλήθηκε" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" # #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Γραμμένο από τον/την %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "" # #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "υπολείπονται ορίσματα" # #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" # #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων στο .\n" # #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "σφάλμα στην ανάγνωση του \"%s\"" # #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "κανονική είσοδος" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #: src/gettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" # #: src/gettext.c:253 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN ανάκτηση μεταφρασμένων μηνυμάτων από το TEXTDOMAIN\n" " -e ενεργοποίηση της αναδίπλωσης ορισμένων σειρών\n" " χαρακτήρων διαφυγής\n" " -E (αγνοείται για λόγους συμβατότητας)\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " -n αποβολή χαρακτήρα αλλαγής γραμμής στο τέλος της σειράς\n" " -v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID ανάκτηση αντίστοιχου μεταφρασμένου μηνύματος που αντιστοιχεί\n" " στο MSGID από το TEXTDOMAIN\n" # #: src/gettext.c:264 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Αν η παράμετρος TEXTDOMAIN δε δίνεται, τότε περιοχή ανακτάται από τη\n" "μεταβλητή περιβάλλοντος TEXTDOMAIN. Αν ο κατάλογος μηνυμάτων δε βρεθεί στο\n" "καθιερωμένο κατάλογο, ελέγχεται η τιμή της μεταβλητής περιβάλλοντος TEXTDOMAINDIR.\n" "Όταν γίνεται χρήση της επιλογής -s, το πρόγραμμα συμπεριφέρεται σαν\n" "την εντολή `echo'. Αλλά δεν αντιγράφει απλά τα ορίσματα στην κανονική έξοδο.\n" "Αντίθετα, τα μηνύματα που βρίσκονται στο επιλεγμένο κατάλογο, μεταφράζονται.\n" "Καθιερωμένος κατάλογος αναζήτησης: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" # #: src/ngettext.c:222 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN ανάκτηση μεταφρασμένων μηνυμάτων από το TEXTDOMAIN\n" " -e ενεργοποίηση της αναδίπλωσης ορισμένων σειρών\n" " χαρακτήρων διαφυγής\n" " -E (αγνοείται για λόγους συμβατότητας)\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " -n αποβολή χαρακτήρα αλλαγής γραμμής στο τέλος της σειράς\n" " -v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID ανάκτηση αντίστοιχου μεταφρασμένου μηνύματος που αντιστοιχεί\n" " στο MSGID από το TEXTDOMAIN\n" # #: src/ngettext.c:233 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Αν η παράμετρος TEXTDOMAIN δε δίνεται, τότε περιοχή ανακτάται από τη\n" "μεταβλητή περιβάλλοντος TEXTDOMAIN. Αν ο κατάλογος μηνυμάτων δε βρεθεί στο\n" "καθιερωμένο κατάλογο, ελέγχεται η τιμή της μεταβλητής περιβάλλοντος TEXTDOMAINDIR.\n" "Όταν γίνεται χρήση της επιλογής -s, το πρόγραμμα συμπεριφέρεται σαν\n" "την εντολή `echo'. Αλλά δεν αντιγράφει απλά τα ορίσματα στην κανονική έξοδο.\n" "Αντίθετα, τα μηνύματα που βρίσκονται στο επιλεγμένο κατάλογο, μεταφράζονται.\n" "Καθιερωμένος κατάλογος αναζήτησης: %s\n" # #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n" # #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε το πηγαίο κώδικα για τους\n" #~ "κανονισμούς αντιγραφής. Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ· ούτε ακόμα για\n" #~ "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" # #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "σφάλμα στο άνοιγμα του \"%s\" για ανάγνωση" # #, fuzzy #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου \"%s\" για εγγραφή" # #, fuzzy #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "σφάλμα στην ανάγνωση του \"%s\"" # #, fuzzy #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "σφάλμα στην εγγραφή του αρχείου \"%s\"" # #, fuzzy #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "σφάλμα στην ανάγνωση του \"%s\"" # #, fuzzy #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "αδυναμία δημιουργίας αρχείου εξόδου \"%s\"" # #, fuzzy #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" #~ msgstr "ο αριθμός των αναφορών σε μορφοποιήσεις των `msgid' και `msgstr' δε συμπίπτει" # #, fuzzy #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" #~ msgstr "οι μορφοποιήσεις για τη παράμετρο %u δεν είναι ίδιες" # #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "οι μορφοποιήσεις για τη παράμετρο %u δεν είναι ίδιες" # #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "οι μορφοποιήσεις για τη παράμετρο %u δεν είναι ίδιες" # #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "οι μορφοποιήσεις για τη παράμετρο %u δεν είναι ίδιες" # #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "οι μορφοποιήσεις για τη παράμετρο %u δεν είναι ίδιες" # #, fuzzy #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" #~ msgstr "οι μορφοποιήσεις για τη παράμετρο %u δεν είναι ίδιες" # #, fuzzy #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" #~ msgstr "ο αριθμός των αναφορών σε μορφοποιήσεις των `msgid' και `msgstr' δε συμπίπτει" # #, fuzzy #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" #~ msgstr "οι μορφοποιήσεις για τη παράμετρο %u δεν είναι ίδιες" # #, fuzzy #~ msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" #~ msgstr "ο αριθμός των αναφορών σε μορφοποιήσεις των `msgid' και `msgstr' δε συμπίπτει" # #, fuzzy #~ msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" #~ msgstr "ο αριθμός των αναφορών σε μορφοποιήσεις των `msgid' και `msgstr' δε συμπίπτει" # #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "οι μορφοποιήσεις για τη παράμετρο %u δεν είναι ίδιες" # #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "οι μορφοποιήσεις για τη παράμετρο %u δεν είναι ίδιες" # #, fuzzy #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" #~ msgstr "οι μορφοποιήσεις για τη παράμετρο %u δεν είναι ίδιες" # #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "τα %s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] def.po ref.po\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ πρόσθεσε τον ΚΑΤΑΛΟΓΟ στη λίστα για αναζήτηση\n" #~ " αρχείων εισόδου.\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο\n" #~ " (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο,\n" #~ " όχι όμως και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " --force-po δημιουργία αρχείου PO ακόμα και αν είναι άδειο\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -i, --indent μορφοποιημένη έξοδος\n" #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ το αρχείο εξόδου θα είναι το ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --no-location αποφυγή εμφάνισης γραμμών '#: filename:line'\n" #~ " --add-location διατήρηση γραμμών '#: filename:line' (εξ ορισμού)\n" #~ " --strict αυστηρή μορφή εξόδου Uniforum\n" #~ " -v, --verbose περιφραστική εμφάνιση προειδοποιήσεων\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός μεγέθους πλάτους σελίδας εξόδου\n" # #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" #~ msgstr "έχει επιλεχθεί αδύνατο κριτήριο επιλογής (%d < n < %d)" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος\n" #~ " και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός πλάτους σελίδας εξόδου\n" #~ " -<, --less-than=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση μηνυμάτων με λιγότερα από ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " ορισμούς, εξ ορισμού σε άπειρο αν δεν τεθεί\n" #~ " ->, --more-than=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση μηνυμάτων με περισσότερα από ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " ορισμούς, εξ ορισμού σε ένα αν δεν τεθεί\n" #~ "\n" #~ "Εύρεση μηνυμάτων που είναι κοινά σε δύο ή περισσότερα ορισμένα αρχεία PO.\n" #~ "Με τη χρήση της επιλογής --more-than option, μπορεί να ζητηθεί μεγαλύτερη\n" #~ "συγγένεια πριν εμφανιστούν τα μηνύματα. Αντίθετα, με την επιλογή --less-than\n" #~ "μπορεί να οριστεί μικρότερη συγγένεια πριν εμφανιστούν τα μηνύματα (π.χ.\n" #~ "το --less-than=2 θα εμφανίσει μόνο τα μοναδικά μηνύματα). Οι μεταφράσεις,\n" #~ "τα σχόλια και τα μηνύματα σε μορφή σχολίων θα διατηρηθούν, αλλά μόνο από το\n" #~ "πρώτο αρχείο PO που τα έχει ορίσει. Οι θέσεις αρχείου από όλα τα αρχεία PO\n" #~ "θα διατηρηθούν.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος\n" #~ " και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός πλάτους σελίδας εξόδου\n" #~ " -<, --less-than=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση μηνυμάτων με λιγότερα από ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " ορισμούς, εξ ορισμού σε άπειρο αν δεν τεθεί\n" #~ " ->, --more-than=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση μηνυμάτων με περισσότερα από ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " ορισμούς, εξ ορισμού σε ένα αν δεν τεθεί\n" #~ "\n" #~ "Εύρεση μηνυμάτων που είναι κοινά σε δύο ή περισσότερα ορισμένα αρχεία PO.\n" #~ "Με τη χρήση της επιλογής --more-than option, μπορεί να ζητηθεί μεγαλύτερη\n" #~ "συγγένεια πριν εμφανιστούν τα μηνύματα. Αντίθετα, με την επιλογή --less-than\n" #~ "μπορεί να οριστεί μικρότερη συγγένεια πριν εμφανιστούν τα μηνύματα (π.χ.\n" #~ "το --less-than=2 θα εμφανίσει μόνο τα μοναδικά μηνύματα). Οι μεταφράσεις,\n" #~ "τα σχόλια και τα μηνύματα σε μορφή σχολίων θα διατηρηθούν, αλλά μόνο από το\n" #~ "πρώτο αρχείο PO που τα έχει ορίσει. Οι θέσεις αρχείου από όλα τα αρχεία PO\n" #~ "θα διατηρηθούν.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for each\n" #~ " message, don't merge several translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] def.po ref.po\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ πρόσθεσε τον ΚΑΤΑΛΟΓΟ στη λίστα για αναζήτηση\n" #~ " αρχείων εισόδου.\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο\n" #~ " (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο,\n" #~ " όχι όμως και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " --force-po δημιουργία αρχείου PO ακόμα και αν είναι άδειο\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -i, --indent μορφοποιημένη έξοδος\n" #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ το αρχείο εξόδου θα είναι το ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --no-location αποφυγή εμφάνισης γραμμών '#: filename:line'\n" #~ " --add-location διατήρηση γραμμών '#: filename:line' (εξ ορισμού)\n" #~ " --strict αυστηρή μορφή εξόδου Uniforum\n" #~ " -v, --verbose περιφραστική εμφάνιση προειδοποιήσεων\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός μεγέθους πλάτους σελίδας εξόδου\n" # #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "δεν καθορίστηκαν αρχεία εισόδου" # #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "απαιτούνται ακριβώς δύο αρχεία εισόδου" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" #~ "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] def.po ref.po\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ πρόσθεσε τον ΚΑΤΑΛΟΓΟ στη λίστα\n" #~ " για αναζήτηση αρχείων εισόδου.\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Σύγκριση δύο αρχείων .po της μορφής Uniforum για τον έλεγχο αν και τα δύο\n" #~ "περιέχουν το ίδιο σύνολο από msgid αλφαριθμιτικά. Το αρχείο def.po είναι\n" #~ "ένα προϋπάρχον αρχείο PO με τις παλιές μεταφράσεις. Το αρχείο ref.po file\n" #~ "είναι το πιο πρόσφατο αρχείο PO (γενικά δημιουργημένο από το πρόγραμμα\n" #~ "xgettext). Είναι χρήσιμο για το έλεγχο ότι όλα τα μηνύματα τους προγράμματος\n" #~ "έχουν μεταφραστεί. Εκεί που δεν εντοπίζεται ακριβής αντιστoιχία,\n" #~ "γίνεται ελαστικό ταίριασμα για καλύτερα αποτελέσματα.\n" # #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "αυτό το μήνυμα χρησιμοποείται, αλλά δεν ορίζεται..." # #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...αλλά αυτός ο ορισμός είναι παρόμοιος" # #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "αυτό το μήνυμα χρησιμοποείται, αλλά δεν ορίζεται στο %s" # #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "προειδοποίηση: αυτό το μήνυμα δεν χρησιμοποείται" # #, fuzzy #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" #~ msgstr[0] "βρέθηκαν %d σοβαρά σφάλματα" # #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "πρέπει να οριστούν τουλάχιστον δύο αρχεία" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος\n" #~ " και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός πλάτους σελίδας εξόδου\n" #~ " -<, --less-than=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση μηνυμάτων με λιγότερα από ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " ορισμούς, εξ ορισμού σε άπειρο αν δεν τεθεί\n" #~ " ->, --more-than=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση μηνυμάτων με περισσότερα από ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " ορισμούς, εξ ορισμού σε ένα αν δεν τεθεί\n" #~ "\n" #~ "Εύρεση μηνυμάτων που είναι κοινά σε δύο ή περισσότερα ορισμένα αρχεία PO.\n" #~ "Με τη χρήση της επιλογής --more-than option, μπορεί να ζητηθεί μεγαλύτερη\n" #~ "συγγένεια πριν εμφανιστούν τα μηνύματα. Αντίθετα, με την επιλογή --less-than\n" #~ "μπορεί να οριστεί μικρότερη συγγένεια πριν εμφανιστούν τα μηνύματα (π.χ.\n" #~ "το --less-than=2 θα εμφανίσει μόνο τα μοναδικά μηνύματα). Οι μεταφράσεις,\n" #~ "τα σχόλια και τα μηνύματα σε μορφή σχολίων θα διατηρηθούν, αλλά μόνο από το\n" #~ "πρώτο αρχείο PO που τα έχει ορίσει. Οι θέσεις αρχείου από όλα τα αρχεία PO\n" #~ "θα διατηρηθούν.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος\n" #~ " και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός πλάτους σελίδας εξόδου\n" #~ " -<, --less-than=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση μηνυμάτων με λιγότερα από ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " ορισμούς, εξ ορισμού σε άπειρο αν δεν τεθεί\n" #~ " ->, --more-than=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση μηνυμάτων με περισσότερα από ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " ορισμούς, εξ ορισμού σε ένα αν δεν τεθεί\n" #~ "\n" #~ "Εύρεση μηνυμάτων που είναι κοινά σε δύο ή περισσότερα ορισμένα αρχεία PO.\n" #~ "Με τη χρήση της επιλογής --more-than option, μπορεί να ζητηθεί μεγαλύτερη\n" #~ "συγγένεια πριν εμφανιστούν τα μηνύματα. Αντίθετα, με την επιλογή --less-than\n" #~ "μπορεί να οριστεί μικρότερη συγγένεια πριν εμφανιστούν τα μηνύματα (π.χ.\n" #~ "το --less-than=2 θα εμφανίσει μόνο τα μοναδικά μηνύματα). Οι μεταφράσεις,\n" #~ "τα σχόλια και τα μηνύματα σε μορφή σχολίων θα διατηρηθούν, αλλά μόνο από το\n" #~ "πρώτο αρχείο PO που τα έχει ορίσει. Οι θέσεις αρχείου από όλα τα αρχεία PO\n" #~ "θα διατηρηθούν.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] def.po ref.po\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ πρόσθεσε τον ΚΑΤΑΛΟΓΟ στη λίστα για αναζήτηση\n" #~ " αρχείων εισόδου.\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο\n" #~ " (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο,\n" #~ " όχι όμως και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " --force-po δημιουργία αρχείου PO ακόμα και αν είναι άδειο\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -i, --indent μορφοποιημένη έξοδος\n" #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ το αρχείο εξόδου θα είναι το ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --no-location αποφυγή εμφάνισης γραμμών '#: filename:line'\n" #~ " --add-location διατήρηση γραμμών '#: filename:line' (εξ ορισμού)\n" #~ " --strict αυστηρή μορφή εξόδου Uniforum\n" #~ " -v, --verbose περιφραστική εμφάνιση προειδοποιήσεων\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός μεγέθους πλάτους σελίδας εξόδου\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] def.po ref.po\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ πρόσθεσε τον ΚΑΤΑΛΟΓΟ στη λίστα για αναζήτηση\n" #~ " αρχείων εισόδου.\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο\n" #~ " (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο,\n" #~ " όχι όμως και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " --force-po δημιουργία αρχείου PO ακόμα και αν είναι άδειο\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -i, --indent μορφοποιημένη έξοδος\n" #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ το αρχείο εξόδου θα είναι το ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --no-location αποφυγή εμφάνισης γραμμών '#: filename:line'\n" #~ " --add-location διατήρηση γραμμών '#: filename:line' (εξ ορισμού)\n" #~ " --strict αυστηρή μορφή εξόδου Uniforum\n" #~ " -v, --verbose περιφραστική εμφάνιση προειδοποιήσεων\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός μεγέθους πλάτους σελίδας εξόδου\n" # #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "δεν δόθηκε αρχείο εισόδου" # #, fuzzy #~ msgid "exactly one input file required" #~ msgstr "απαιτούνται ακριβώς δύο αρχεία εισόδου" # #, fuzzy #~ msgid "missing command name" #~ msgstr "υπολείπονται ορίσματα" # #, fuzzy #~ msgid "missing filter name" #~ msgstr "υπολείπονται ορίσματα" # #, fuzzy #~ msgid "at least one sed script must be specified" #~ msgstr "πρέπει να οριστούν τουλάχιστον δύο αρχεία" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] def.po ref.po\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ πρόσθεσε τον ΚΑΤΑΛΟΓΟ στη λίστα για αναζήτηση\n" #~ " αρχείων εισόδου.\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο\n" #~ " (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο,\n" #~ " όχι όμως και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " --force-po δημιουργία αρχείου PO ακόμα και αν είναι άδειο\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -i, --indent μορφοποιημένη έξοδος\n" #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ το αρχείο εξόδου θα είναι το ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --no-location αποφυγή εμφάνισης γραμμών '#: filename:line'\n" #~ " --add-location διατήρηση γραμμών '#: filename:line' (εξ ορισμού)\n" #~ " --strict αυστηρή μορφή εξόδου Uniforum\n" #~ " -v, --verbose περιφραστική εμφάνιση προειδοποιήσεων\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός μεγέθους πλάτους σελίδας εξόδου\n" # #, fuzzy #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" #~ msgstr[0] "%d μεταφρασμένα μυνήματα" # #, fuzzy #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" #~ msgstr[0] ", %d προσεγγιστικές μεταφράσεις" # #, fuzzy #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" #~ msgstr[0] ", %d μη μεταφρασμένα μηνύματα" # #, fuzzy #~ msgid "invalid nplurals value" #~ msgstr "μη αποδεκτή σειρά χαρακτήρων διαφυγής" # #, fuzzy #~ msgid "...but some messages have only one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" #~ msgstr[0] "αυτό το μήνυμα χρησιμοποείται, αλλά δεν ορίζεται στο %s" #~ msgstr[1] "αυτό το μήνυμα χρησιμοποείται, αλλά δεν ορίζεται στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "...but some messages have one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" #~ msgstr[0] "αυτό το μήνυμα χρησιμοποείται, αλλά δεν ορίζεται στο %s" #~ msgstr[1] "αυτό το μήνυμα χρησιμοποείται, αλλά δεν ορίζεται στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "Οι εγγραφές `msgid' και `msgstr' δεν ξεκινούν και οι δύο με '\\n'" # #, fuzzy #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "Οι εγγραφές `msgid' και `msgstr' δεν ξεκινούν και οι δύο με '\\n'" # #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "Οι εγγραφές `msgid' και `msgstr' δεν ξεκινούν και οι δύο με '\\n'" # #, fuzzy #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "Οι εγγραφές `msgid' και `msgstr' δεν τελειώνουν και οι δύο με '\\n'" # #, fuzzy #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "Οι εγγραφές `msgid' και `msgstr' δεν τελειώνουν και οι δύο με '\\n'" # #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "Οι εγγραφές `msgid' και `msgstr' δεν τελειώνουν και οι δύο με '\\n'" # #, fuzzy #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" #~ msgstr "το πεδίο `%s' έχει παραληφθεί από τη κεφαλίδα" # #, fuzzy #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "το πεδία κεφαλίδας `%s' θα έπρεπε να ξεκινά στην αρχή της γραμμής" # #, fuzzy #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "μερικά πεδία της κεφαλίδας έχουν ακόμα την αρχική εξ ορισμού τιμή" # #, fuzzy #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "το πεδίο `%s' έχει ακόμα την αρχική εξ ορισμού τιμή" # #, fuzzy #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" #~ msgstr "%s: προειδοποίηση: το αρχείο εισόδου περιέχει προσεγγιστικές μεταφράσεις" # #, fuzzy #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" #~ msgstr "%s: προειδοποίηση: το αρχείο εισόδου περιέχει προσεγγιστικές μεταφράσεις" # #, fuzzy #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "%s: προειδοποίηση: το αρχείο εισόδου περιέχει προσεγγιστικές μεταφράσεις" # #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "το όνομα για τη περιοχή \"%s\" δεν είναι κατάλληλο για όνομα αρχείου" # #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "το όνομα για τη περιοχή \"%s\" δεν είναι κατάλληλο για όνομα αρχείου· θα γίνει χρήση προθέματος" # #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "η οδηγία `domain %s' αγνοείται" # #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "επαναλαμβανόμενος ορισμός μηνύματος" # #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...αυτή είναι η θέση του πρώτου ορισμού" # #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "η κενή εγγραφή `msgstr' αγνοείται" # #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "η προσεγγιστική εγγραφή `msgstr' αγνοείται" # #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: προειδοποίηση: το αρχείο εισόδου περιέχει προσεγγιστικές μεταφράσεις" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] def.po ref.po\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ πρόσθεσε τον ΚΑΤΑΛΟΓΟ στη λίστα για αναζήτηση\n" #~ " αρχείων εισόδου.\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο\n" #~ " (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο,\n" #~ " όχι όμως και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " --force-po δημιουργία αρχείου PO ακόμα και αν είναι άδειο\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -i, --indent μορφοποιημένη έξοδος\n" #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ το αρχείο εξόδου θα είναι το ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --no-location αποφυγή εμφάνισης γραμμών '#: filename:line'\n" #~ " --add-location διατήρηση γραμμών '#: filename:line' (εξ ορισμού)\n" #~ " --strict αυστηρή μορφή εξόδου Uniforum\n" #~ " -v, --verbose περιφραστική εμφάνιση προειδοποιήσεων\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός μεγέθους πλάτους σελίδας εξόδου\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Συνένωση δύο αρχείων .po μορφής Uniforum. Το αρχείο def.po είναι το\n" #~ "προϋπάρχον αρχείο PO με τις παλιές μεταφράσεις που θα μεταφερθούν στο\n" #~ "νέο αρχείο, όσα φυσικά δεν έχουν αλλάξει· τα σχόλια θα διατηρηθούν\n" #~ "αλλά τα εξαγώμενα σχόλια και οι θέσεις αρχείων θα αφαιρεθούν.\n" #~ "Το αρχείο ref.po είναι το τελευταία δημιουργημένο αρχείο PO \n" #~ "(γενικά κατασκευάζεται από το xgettext) και ο,τι μεταφράσεις ή σχόλια \n" #~ "υπάρχουν στο αρχείο θα αγνοηθούν, ωστόσο σχόλια που ξεκινούν με τελεία \n" #~ "και θέσεις αρχείων θα διατηρηθούν. Εκεί που δεν εμφανίζεται απόλυτο\n" #~ "ταίριασμα, γίνεται χρήση ελαστικού ταιριάσματος για καλύτερα αποτελέσματα.\n" #~ "Τα αποτελέσματα γράφονται στην κανονική έξοδο εκτός και αν ορίζεται\n" #~ "κάποιο αρχείο εξόδου.\n" # #, fuzzy #~ msgid "this message should define plural forms" #~ msgstr "αυτό το μήνυμα χρησιμοποείται, αλλά δεν ορίζεται στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "this message should not define plural forms" #~ msgstr "αυτό το μήνυμα χρησιμοποείται, αλλά δεν ορίζεται στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" #~ msgstr "%sΑναγνώστηκαν %d παλαιά + %d αναφορές, συγχωνευμένα %d, προσεγγιστικά %d,έχουν παραληφθεί %d, αχρησιμοποίητα %d.\n" # #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " έγινε.\n" # #, fuzzy #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" #~ msgstr "τα %s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] filename.mo filename.po\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο, όχι όμως και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -i, --indent μορφοποιημένη έξοδος\n" #~ " -S, --strict μορφή εξόδου το αυστηρό Uniforum\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" #~ msgstr "%s: προειδοποίηση: το αρχείο εισόδου περιέχει προσεγγιστικές μεταφράσεις" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Charset missing in header.\n" #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" #~ msgstr "%s: προειδοποίηση: το αρχείο εισόδου περιέχει προσεγγιστικές μεταφράσεις" # #, fuzzy #~ msgid "missing `msgstr[]' section" #~ msgstr "λείπει ενότητα `msgstr'" # #, fuzzy #~ msgid "missing `msgid_plural' section" #~ msgstr "λείπει ενότητα `msgstr'" # #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "λείπει ενότητα `msgstr'" # #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "πάρα πολλά σφάλματα, εγκαταλείπω" # #, fuzzy #~ msgid "invalid multibyte sequence" #~ msgstr "μη αποδεκτή σειρά χαρακτήρων διαφυγής" # #, fuzzy #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" #~ msgstr "μη αποδεκτή σειρά χαρακτήρων διαφυγής" # #, fuzzy #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" #~ msgstr "μη αποδεκτή σειρά χαρακτήρων διαφυγής" # #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "άγνωστη εντολή \"%s\"" # #, fuzzy #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "μη αποδεκτή σειρά χαρακτήρων διαφυγής" # #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "τέλος αρχείου (EOF) στο αλφαριθμητικό" # #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "τέρμα-γραμμής (eol) στο αλφαριθμητικό" # #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" is truncated" #~ msgstr "το αρχείο \"%s\" μηδενίστηκε και θα γραφούν δεδομένα σε αυτό" # #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" #~ msgstr "το αρχείο \"%s\" δεν είναι στη μορφή GNU .mo" # #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "το αρχείο \"%s\" δεν είναι στη μορφή GNU .mo" # #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" #~ msgstr "το αρχείο \"%s\" δεν είναι στη μορφή GNU .mo" # #, fuzzy #~ msgid "expected two arguments" #~ msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #, fuzzy #~ msgid "error writing stdout" #~ msgstr "σφάλμα στην εγγραφή του αρχείου \"%s\"" # #, fuzzy #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "αδυναμία επιστροφής στο κατάλογο \"%s\"" # #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "σφάλμα στην εγγραφή του αρχείου \"%s\"" # #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου \"%s\" για εγγραφή" # #~ msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "τα μηνύματα προς μετάφραση δεν πρέπει να περιέχουν το χαρακτήρα διαφυγής `\\%c'" # #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "αδυναμία δημιουργίας αρχείου εξόδου \"%s\"" # #~ msgid "standard output" #~ msgstr "κανονική έξοδος" # #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: μη τερματισμένη σταθερά χαρακτήρων" # #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: μη τερματισμένο αλφαριθμητικό" # #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "αυτό το αρχείο δεν μπορεί να περιέχει οδηγίες για τη περιοχή" # #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "το --join-existing δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν η έξοδος γράφεται στην κανονική έξοδο" # #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "προειδοποίηση: το αρχείο `%s' με κατάληξη `%s' είναι άγνωστο· θα δοκιμαστεί C" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] def.po ref.po\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ πρόσθεσε τον ΚΑΤΑΛΟΓΟ στη λίστα για αναζήτηση\n" #~ " αρχείων εισόδου.\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο\n" #~ " (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο,\n" #~ " όχι όμως και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " --force-po δημιουργία αρχείου PO ακόμα και αν είναι άδειο\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -i, --indent μορφοποιημένη έξοδος\n" #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ το αρχείο εξόδου θα είναι το ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --no-location αποφυγή εμφάνισης γραμμών '#: filename:line'\n" #~ " --add-location διατήρηση γραμμών '#: filename:line' (εξ ορισμού)\n" #~ " --strict αυστηρή μορφή εξόδου Uniforum\n" #~ " -v, --verbose περιφραστική εμφάνιση προειδοποιήσεων\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός μεγέθους πλάτους σελίδας εξόδου\n" # #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "η γλώσσα `%s' είναι άγνωστη" # #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" #~ msgstr "το αρχείο \"%s\" δεν είναι στη μορφή GNU .mo" # #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "η πρόσβαση στο αρχείο \"%s\", θέση %ld, απέτυχε" # #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "οι μορφοποιήσεις για τη παράμετρο %u δεν είναι ίδιες" # #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "οι μορφοποιήσεις για τη παράμετρο %u δεν είναι ίδιες" # #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "οι μορφοποιήσεις για τη παράμετρο %u δεν είναι ίδιες" # #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "κατά τη δημιουργία του hash table" # #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: μη τερματισμένο αλφαριθμητικό" # #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: μη τερματισμένο αλφαριθμητικό" # #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "καθώς προετοιμαζόταν η έξοδος" # #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "αυτό το μήνυμα δεν έχει ορισμό στη περιοχή \"%s\"" # #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] ΑΡΧΕΙΟΕΙΣΟΔΟΥ ...\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -d, --default-domain=ΟΝΟΜΑ χρήση του ΟΝΟΜΑ.po για έξοδο (αντί του messages.po)\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ προσθήκη του ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ στην αναζήτηση αρχείων εισόδου\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο\n" #~ " (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο, όχι όμως\n" #~ " και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " -f, --files-from=ΑΡΧΕΙΟ λήψη λίστας αρχείων εισόδου από ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --force-po δημιουργία αρχείου PO ακόμα και αν είναι άδειο\n" #~ " -F, --sort-by-file ταξινόμηση εξόδου βάση της θέσης αρχείου\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" # #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent δημιουργία .po αρχείου με μορφοποιημένη έξοδο\n" #~ " --no-location αποφυγή εμφάνισης γραμμών '#: filename:line'\n" #~ " -n, --add-location δημιουργία γραμμών '#: filename:line' (εξ ορισμού)\n" #~ " --omit-header να μη γραφτεί κεφαλίδα με εγγραφή `msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εξόδου στο επιλεγμένο αρχείο\n" #~ " -p, --output-dir=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ τα αρχεία εξόδου θα τοποθετηθούν στοκατάλογο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" #~ " -s, --sort-output δημιουργία ταξινομημένης εξόδου και απαλοιφή επαναλήψεων\n" #~ " --strict δημιουργία αρχείο .po που συμφωνούν απόλυτα με το πρότυπο Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs αποδοχή ANSI C τριγραμμάτων στην είσοδο\n" #~ " -u, --unique συντομογραφία του --less-than=2, αίτηση για\n" #~ " εμφάνιση μόνο των μοναδικών μηνυμάτων\n" # #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] filename.po ...\n" #~ "Δημιουργία δυαδικού καταλόγου μηνυμάτων από λεκτική μετάφραση περιγραφών.\n" #~ "\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -a, --alignment=ΑΡΙΘΜΟΣ στοίχηση αλφαριθμητικών σε ΑΡΙΘΜΟΣ από bytes\n" #~ " (εξ ορισμού τιμή: %d)\n" #~ " -c, --check εκτέλεση ελέγχων εξαρτημένων από τη γλώσσα\n" #~ " στα αλφαριθμητικά\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ πρόσθεσε τον ΚΑΤΑΛΟΓΟ στη λίστα για αναζήτηση\n" #~ " αρχείων εισόδου.\n" #~ " -f, --use-fuzzy χρήση προσεγγιστικών εγγραφών στην έξοδο\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --no-hash δυαδικά αρχεία δεν συμπεριλαμβάνονται στο\n" #~ " hash table\n" #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καθορισμός του ΑΡΧΕΙΟ σαν αρχείο εξόδου\n" #~ " --statistics εμφάνιση στατιστικών για τις μεταφράσεις\n" #~ " --strict ενεργοποίηση κατάστασης αυστηρού Uniforum\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση σφαλμάτων αρχείου εισόδου\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Δίνοντας την παράμετρο -v περισσότερες από μια φορές, αυξάνει το βαθμό\n" #~ "περιφραστικότητας των μηνυμάτων\n" #~ "\n" #~ "Αν το αρχείο εισόδου είναι το -, γίνεται ανάγνωση της κανονικής εισόδου.\n" #~ "Αν το αρχείο εξόδου είναι -, τότε η έξοδος γράφεται στην κανονική έξοδο.\n" # #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] def.po ref.po\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο\n" #~ " (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο,\n" #~ " όχι όμως και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " --force-po δημιουργία αρχείου PO ακόμα και αν είναι άδειο\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -i, --indent μορφοποιημένη έξοδος\n" #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ το αρχείο εξόδου θα είναι το ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --strict μορφή εξόδου το αυστηρό Uniforum\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός μεγέθους πλάτους σελίδας εξόδου\n" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Μετατροπή δυαδικών αρχείων .mo σε Uniforum .po αρχεία.\n" #~ "Και τα little-endian και τα big-endian αρχεία .mo μπορούν\n" #~ "να χρησιμοποιηθούν. Αν το αρχείο εισόδου δίνεται ή είναι -,\n" #~ "τότε αναγιγνώσκεται η κανονική είσοδος. Εξ ορισμού, η έξοδος\n" #~ "γράφεται στην κανονική έξοδο.\n" # #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] ΑΡΧΕΙΟΕΙΣΟΔΟΥ ...\n" #~ "Εξαγωγή αλφαριθμητικών που μπορούν να μεταφραστούν από δοσμένα αρχεία εισόδου.\n" #~ "\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -a, --extract-all εξαγωγή όλων των αλφαριθμητικών\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] τοποθέτηση τμήμα σχολίων με TAG (ή αυτά που\n" #~ " ακολουθούν γραμμές με εντολές) στο αρχείο εξόδου\n" #~ " -C, --c++ συντομογραφία για --language=C++\n" #~ " --debug περισσότερο λεπτομερής εμφάνιση μηνυμάτων\n" #~ " -d, --default-domain=ΟΝΟΜΑ χρήση του ΟΝΟΜΑ.po για έξοδο (αντί του messages.po)\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ αλλαγή στο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ πριν την έναρξη της επεξεργασίας\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο\n" #~ " (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο, όχι όμως\n" #~ " και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " -f, --files-from=ΑΡΧΕΙΟ λήψη λίστας αρχείων εισόδου από ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --force-po δημιουργία αρχείου PO ακόμα και αν είναι άδειο\n" #~ " --foreign-user παράλειψη εμφάνισης πνευματικών δικαιωμάτων της FSF\n" #~ " στην έξοδο για ξένο χρήστη\n" #~ " -F, --sort-by-file ταξινόμηση εξόδου βάση της θέσης αρχείου\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -i, --indent δημιουργία .po αρχείου με μορφοποιημένη έξοδο\n" #~ " -j, --join-existing πρόσθεση μηνυμάτων με το υπάρχον αρχείο\n" #~ " -k, --keyword[=ΛΕΞΗ] επιπλέον λεκτικό για αναζήτηση (χωρίς ΛΕΞΗ σημαίνει\n" #~ " αναζήτηση για εξ ορισμού λεκτικά).\n" #~ " -l, --string-limit=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός μεγέθους αλφαριθμητικού σε ΑΡΙΘΜΟΣ αντί του %u\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ] χρήση του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ ή \"\" για πρόθεμα\n" #~ " σε εγγραφές msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ] χρήση του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ ή \"\" για κατάληξη\n" #~ " σε εγγραφές msgstr\n" #~ " --no-location να μην γραφούν γραμμές '#: filename:line'\n" # #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location δημιουργία γραμμών '#: filename:line' (εξ ορισμού)\n" #~ " --omit-header να μη γραφεί κεφαλίδα με εγγραφή `msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εξόδου στο επιλεγμένο αρχείο\n" #~ " -p, --output-dir=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ τα αρχεία εξόδου θα τοποθετηθούν\n" #~ " στο κατάλογο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" #~ " -s, --sort-output δημιουργία ταξινομημένης εξόδου και\n" #~ " απαλοιφή επαναλήψεων\n" #~ " --strict δημιουργία αρχείο .po που συμφωνούν απόλυτα\n" #~ " με το πρότυπο Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs αποδοχή ANSI C τριγραμμάτων στην είσοδο\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -x, --exclude-file=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφές από το ΑΡΧΕΙΟ δεν αφαιρούνται\n" #~ "\n" #~ "Αν το ΑΡΧΕΙΟΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, γίνεται ανάγνωση της κανονικής εισόδου.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "%s: προειδοποίηση: το αρχείο εισόδου περιέχει προσεγγιστικές μεταφράσεις" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "%s: προειδοποίηση: το αρχείο εισόδου περιέχει προσεγγιστικές μεταφράσεις" # #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "H μνήμη εξαντλήθηκε" # #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: προειδοποίηση: δε βρέθηκε αρχή κεφαλίδας" # #~ msgid "this is the location of the first definition" #~ msgstr "αυτή είναι η θέση του πρώτου ορισμού" # #~ msgid "found %d errors" #~ msgstr "βρέθηκαν %d σφάλματα" # #~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" #~ msgstr "αδυναμία αλλαγής στο κατάλογο \"%s\""