# Greek messages for GNU grep # This file is distributed under the same license as the grep package. # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Simos Xenitellis , 1998, 2002. # Savvas Radevic , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.11.11-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-09 22:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-05 23:23+0100\n" "Last-Translator: Savvas Radevic \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "άκυρη επιλογή %s για %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "διφορούμενη επιλογή %s για %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Έγκυρες επιλογές είναι οι εξής:" #: lib/closeout.c:112 src/main.c:894 #, c-format msgid "write error" msgstr "σφάλμα εγγραφής" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο λάθος συστήματος" # src/getopt.c:628 # src/getopt.c:628 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: η επιλογή «%s» είναι διφορούμενη\n" # src/getopt.c:652 # src/getopt.c:652 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «--%s» δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # src/getopt.c:657 # src/getopt.c:657 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «%c%s» δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # src/getopt.c:674 src/getopt.c:847 # src/getopt.c:674 src/getopt.c:847 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n" # src/getopt.c:703 # src/getopt.c:703 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή «--%s»\n" # src/getopt.c:707 # src/getopt.c:707 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή «%c%s»\n" # src/getopt.c:736 # src/getopt.c:736 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" # src/getopt.c:766 src/getopt.c:896 # src/getopt.c:766 src/getopt.c:896 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n" # src/getopt.c:813 # src/getopt.c:813 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» είναι διφορούμενη\n" # src/getopt.c:831 # src/getopt.c:831 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» δεν δέχεται ορίσματα\n" # src/getopt.c:674 src/getopt.c:847 # src/getopt.c:674 src/getopt.c:847 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n" # src/grep.c:144 src/grep.c:161 src/grep.c:222 src/grep.c:263 src/kwset.c:184 # src/kwset.c:190 # src/grep.c:164 src/grep.c:181 src/grep.c:283 src/grep.c:338 src/kwset.c:184 # src/kwset.c:190 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178 #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:153 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "δεν είναι δυνατή η καταγραφή του τρέχοντος φακέλου εργασίας" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "αποτυχία επιστροφής στον αρχικό φάκελο εργασίας" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Καμία αντιστοιχία" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:160 src/dfa.c:1375 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Άκυρο τέλος σειράς" # src/dfa.c:147 src/dfa.c:159 src/dfa.c:172 # src/dfa.c:155 src/dfa.c:167 src/dfa.c:180 src/grep.c:827 #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Άκυρη προηγούμενης κανονικής έκφρασης" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης" #: lib/regcomp.c:175 src/dfa.c:1378 msgid "Regular expression too big" msgstr "Υπερβολικά μεγάλη η κανονική έκφραση" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Καμία προηγούμενη κανονική έκφραση" #: lib/version-etc.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Συσκευάστηκε από %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Συσκευάστηκε από %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Άδεια χρήσης GPLv3+: GNU GPL έκδοση 3 ή μεταγενέστερη \n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό: Είστε ελεύθεροι να το αλλάξετε και να το αναδιανέμετε.\n" "Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ στην έκταση που επιτρέπεται από το νόμο.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Συντάχθηκε από τον %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Συντάχθηκε από τους %s και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Συντάχθηκε από τους %s, %s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n" "και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Συντάχθηκε από τον %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, και άλλους.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1571 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Αναφορά σφαλμάτων: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Αναφορά %s σφαλμάτων: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s κεντρική σελίδα: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s κεντρική σελίδα: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1574 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Γενική βοήθεια χρήσης λογισμικού GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "άκυρη %s%s επιλογή «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "άκυρη κατάληξη στην %s%s επιλογή «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "η %s%s επιλογή «%s» είναι υπερβολικά μεγάλη" # src/dfa.c:652 src/dfa.c:655 src/dfa.c:682 src/dfa.c:686 src/dfa.c:687 # src/dfa.c:690 src/dfa.c:703 src/dfa.c:704 # src/dfa.c:660 src/dfa.c:663 src/dfa.c:690 src/dfa.c:694 src/dfa.c:695 # src/dfa.c:698 src/dfa.c:711 src/dfa.c:712 #: src/dfa.c:953 src/dfa.c:956 src/dfa.c:976 src/dfa.c:986 src/dfa.c:998 #: src/dfa.c:1051 src/dfa.c:1060 src/dfa.c:1063 src/dfa.c:1068 src/dfa.c:1081 #: src/dfa.c:1139 #, fuzzy msgid "unbalanced [" msgstr "Μη ισορροπημένο [" #: src/dfa.c:1007 msgid "invalid character class" msgstr "άκυρη κατηγορία χαρακτήρων" #: src/dfa.c:1176 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "η σύνταξη κατηγορίας χαρακτήρων είναι [[:space:]], όχι [:space:]" # src/dfa.c:444 # src/dfa.c:452 #: src/dfa.c:1228 #, fuzzy msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Μη τερματισμένος χαρακτήρας διαφυγής \\" # src/dfa.c:841 # src/dfa.c:849 #: src/dfa.c:1763 #, fuzzy msgid "unbalanced (" msgstr "Μη ισορροπημένο (" # src/dfa.c:962 # src/dfa.c:970 #: src/dfa.c:1893 #, fuzzy msgid "no syntax specified" msgstr "Δεν ορίστηκε συντακτικό" # src/dfa.c:970 # src/dfa.c:978 #: src/dfa.c:1901 #, fuzzy msgid "unbalanced )" msgstr "Μη ισορροπημένο )" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "Το ΠΡΟΤΥΠΟ είναι μια εκτεταμένη κανονική έκφραση (ΕΚΕ).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" msgstr "Η επίκληση ως «egrep» έχει καταργηθεί· χρησιμοποιήστε το «grep -E».\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" msgstr "Η επίκληση ως «fgrep» έχει καταργηθεί· χρησιμοποιήστε το «grep -F».\n" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "" #: src/grep.c:34 msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "To «egrep» είναι ισοδύναμο του «grep -E». Το «fgrep» είναι ισοδύναμο του\n" "«grep -F».\n" "Η άμεση επίκληση ως «egrep» ή «fgrep» έχει καταργηθεί.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/main.c:59 msgid "others, see " msgstr "άλλοι, κοιτάξτε τον σύνδεσμο " # src/grep.c:785 src/grep.c:792 # src/grep.c:1060 src/grep.c:1067 src/grep.c:1076 #: src/main.c:448 msgid "invalid context length argument" msgstr "μη έγκυρο όρισμα μήκους περιεχομένου" #: src/main.c:503 msgid "lseek failed" msgstr "αποτυχία του lseek" #: src/main.c:650 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "η είσοδος είναι πολύ μεγάλη για να μετρηθεί" # src/grep.c:715 #: src/main.c:1205 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Το δυαδικό αρχείο %s ταιριάζει\n" # src/grep.c:293 # src/grep.c:366 #: src/main.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "προειδοποίηση: %s: %s\n" # src/grep.c:844 #: src/main.c:1257 msgid "recursive directory loop" msgstr "αναδρομική αλληλοδιαδοχή καταλόγων" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "το αρχείο εισαγωγής %s είναι επίσης το αρχείο εξόδου" # src/grep.c:964 src/grep.c:1015 # src/grep.c:730 #: src/main.c:1457 msgid "(standard input)" msgstr "(κανονική είσοδος)" # src/grep.c:597 # src/grep.c:862 #: src/main.c:1473 src/main.c:1480 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # src/grep.c:598 # src/grep.c:863 #: src/main.c:1475 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: src/main.c:1481 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" #: src/main.c:1484 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Εύρεση του ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ ή την κανονική είσοδο.\n" "Παράδειγμα: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Επιλογή κανονικής έκφρασης και ερμηνεία:\n" #: src/main.c:1489 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι μια εκτεταμένη κανονική έκφραση\n" " -F, --fixed-regexp ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι στατικό αλφαριθμητικό διαχωρι-\n" " ζόμενο με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n" " -G, --basic-regexp ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι απλή κανονική έκφραση\n" " -P, --perl-regexp ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι κανονική έκφραση Perl\n" # src/grep.c:603 # src/grep.c:868 #: src/main.c:1495 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ χρήση ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος για κανονική έκφραση\n" " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟ λήψη ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος από το αρχείο ΑΡΧΕΙΟ\n" " -i, --ignore-case αγνόησε διαφορές πεζών/κεφαλαίων\n" " -w, --word-regexp επιβολή του ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος να ταιριάζει μόνο\n" " ολόκληρες λέξεις\n" " -x, --line-regexp επιβολή του ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος να ταιριάζει μόνο\n" " ολόκληρες γραμμές\n" " -z, --null-data η γραμμή δεδομένων τερματίζεται με byte 0\n" " και όχι με χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n" # src/grep.c:615 # src/grep.c:880 #: src/main.c:1502 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n" msgstr "" "\n" "Λοιπά:\n" " -s, --no-messages αποφυγή εμφάνισης μηνυμάτων σφαλμάτων\n" " -v, --revert-match επιλογή γραμμών που δεν ταιριάζουν\n" " -V, --version εμφάνισης πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" " --help εμφάνισης αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --mmap χρήση εισόδου απεικονισμένη-στη-μνήμη αν\n" " υπάρχει τέτοια δυνατότητα\n" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" #: src/main.c:1521 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/main.c:1528 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" #: src/main.c:1543 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/main.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Έλεγχος βάσει του περιεχομένου:\n" " -B, --before-context=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών με ακολουθούμενο\n" " περιεχόμενο\n" " -A, --after-context=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών με προπορευόμενο\n" " περιεχόμενο\n" " -C, --context=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ (εξ ορισμού 2) γραμμών με\n" " περιεχόμενο εξόδου\n" # src/grep.c:633 # src/grep.c:902 #: src/main.c:1556 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM το ίδιο με --context=ΑΡΙΘΜΟΣ\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" " -U, --binary να μην απαλείφονται χαρακτήρες CR στο EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets αναφορά σχετικών θέσεων σα να μην υπήρχαν\n" " χαρακτήρες CR (MSDOS)\n" "\n" #: src/main.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Χωρία ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι -, διαβάζεται η κανονική είσοδος.\n" "Αν στα ορίσματα υπάρχουν λιγότερα από δύο ΑΡΧΕΙΑ, τότε υποτίθεται ότι έχει\n" "δοθεί η επιλογή -h. Η κατάσταση εξόδου του προγράμματος είναι 0 αν βρέθηκε\n" "το ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ, 1 αν δεν βρέθηκε και 2 αν προέκυψε κάποιο πρόβλημα.\n" #: src/main.c:1572 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/main.c:1604 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "" # src/grep.c:829 # src/grep.c:1112 #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "ορίστηκαν αντικρουόμενα στοιχεία αναζήτησης" # src/dfa.c:556 src/dfa.c:562 src/dfa.c:573 src/dfa.c:584 # src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592 #: src/main.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "μη έγκυρος μέγιστος μετρητής" # src/grep.c:1133 #: src/main.c:1869 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "άγνωστη μέθοδος συσκευών" # src/dfa.c:556 src/dfa.c:562 src/dfa.c:573 src/dfa.c:584 # src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592 #: src/main.c:1998 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "μη έγκυρος μέγιστος μετρητής" #: src/main.c:2055 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "άγνωστο είδος δυαδικών αρχείων" #: src/main.c:2118 #, c-format msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" msgstr "η επιλογή --mmap δεν λειτουργεί από το 2010" #: src/pcresearch.c:42 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "η υποστήριξη για την επιλογή -P δεν είναι μεταγλωττισμένη σε αυτό το --disable-perl-regexp δυαδικό [αρχείο]" #: src/pcresearch.c:56 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "Η επιλογή -P υποστηρίζει μόνο ένα υπόδειγμα" #: src/pcresearch.c:110 #, c-format msgid "internal error" msgstr "εσωτερικό σφάλμα" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:157 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr ""