# Greek messages for GNU grep # This file is distributed under the same license as the grep package. # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Simos Xenitellis , 1998, 2002. # Savvas Radevic , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.11.11-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-05 23:23+0100\n" "Last-Translator: Savvas Radevic \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "άκυρη επιλογή %s για %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "διφορούμενη επιλογή %s για %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Έγκυρες επιλογές είναι οι εξής:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "σφάλμα εγγραφής" # src/dfa.c:652 src/dfa.c:655 src/dfa.c:682 src/dfa.c:686 src/dfa.c:687 # src/dfa.c:690 src/dfa.c:703 src/dfa.c:704 # src/dfa.c:660 src/dfa.c:663 src/dfa.c:690 src/dfa.c:694 src/dfa.c:695 # src/dfa.c:698 src/dfa.c:711 src/dfa.c:712 #: lib/dfa.c:897 #, fuzzy msgid "unbalanced [" msgstr "Μη ισορροπημένο [" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "άκυρη κατηγορία χαρακτήρων" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "η σύνταξη κατηγορίας χαρακτήρων είναι [[:space:]], όχι [:space:]" # src/dfa.c:444 # src/dfa.c:452 #: lib/dfa.c:1222 #, fuzzy msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Μη τερματισμένος χαρακτήρας διαφυγής \\" #: lib/dfa.c:1332 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "? at start of expression" msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση" #: lib/dfa.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "* at start of expression" msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση" #: lib/dfa.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "+ at start of expression" msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "" # src/dfa.c:556 src/dfa.c:562 src/dfa.c:573 src/dfa.c:584 # src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592 #: lib/dfa.c:1416 #, fuzzy #| msgid "invalid max count" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "μη έγκυρος μέγιστος μετρητής" #: lib/dfa.c:1418 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "regular expression too big" msgstr "Υπερβολικά μεγάλη η κανονική έκφραση" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "" # src/dfa.c:841 # src/dfa.c:849 #: lib/dfa.c:1925 #, fuzzy msgid "unbalanced (" msgstr "Μη ισορροπημένο (" # src/dfa.c:962 # src/dfa.c:970 #: lib/dfa.c:2042 #, fuzzy msgid "no syntax specified" msgstr "Δεν ορίστηκε συντακτικό" # src/dfa.c:970 # src/dfa.c:978 #: lib/dfa.c:2053 #, fuzzy msgid "unbalanced )" msgstr "Μη ισορροπημένο )" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο λάθος συστήματος" # src/getopt.c:813 # src/getopt.c:813 #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» είναι διφορούμενη\n" # src/getopt.c:628 # src/getopt.c:628 #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: η επιλογή «%s» είναι διφορούμενη\n" # src/getopt.c:707 # src/getopt.c:707 #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή «%c%s»\n" # src/getopt.c:657 # src/getopt.c:657 #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «%c%s» δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # src/getopt.c:674 src/getopt.c:847 # src/getopt.c:674 src/getopt.c:847 #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n" # src/getopt.c:736 # src/getopt.c:736 #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" # src/getopt.c:766 src/getopt.c:896 # src/getopt.c:766 src/getopt.c:896 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n" # src/grep.c:144 src/grep.c:161 src/grep.c:222 src/grep.c:263 src/kwset.c:184 # src/kwset.c:190 # src/grep.c:164 src/grep.c:181 src/grep.c:283 src/grep.c:338 src/kwset.c:184 # src/kwset.c:190 #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "δεν είναι δυνατή η καταγραφή του τρέχοντος φακέλου εργασίας" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "αποτυχία επιστροφής στον αρχικό φάκελο εργασίας" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Καμία αντιστοιχία" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Άκυρο τέλος σειράς" # src/dfa.c:147 src/dfa.c:159 src/dfa.c:172 # src/dfa.c:155 src/dfa.c:167 src/dfa.c:180 src/grep.c:827 #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Άκυρη προηγούμενης κανονικής έκφρασης" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Υπερβολικά μεγάλη η κανονική έκφραση" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Καμία προηγούμενη κανονική έκφραση" #: lib/version-etc.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Συσκευάστηκε από %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Συσκευάστηκε από %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Άδεια χρήσης GPLv3+: GNU GPL έκδοση 3 ή μεταγενέστερη \n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό: Είστε ελεύθεροι να το αλλάξετε και να το αναδιανέμετε.\n" "Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ στην έκταση που επιτρέπεται από το νόμο.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Συντάχθηκε από τον %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Συντάχθηκε από τους %s και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Συντάχθηκε από τους %s, %s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n" "και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Συντάχθηκε από τον %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, και άλλους.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Αναφορά σφαλμάτων: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Αναφορά %s σφαλμάτων: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s κεντρική σελίδα: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Γενική βοήθεια χρήσης λογισμικού GNU: \n" # src/grep.c:293 # src/grep.c:366 #: src/dfasearch.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s" msgstr "προειδοποίηση: %s: %s\n" # src/grep.c:964 src/grep.c:1015 # src/grep.c:730 #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(κανονική είσοδος)" # src/grep.c:785 src/grep.c:792 # src/grep.c:1060 src/grep.c:1067 src/grep.c:1076 #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "μη έγκυρο όρισμα μήκους περιεχομένου" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "η είσοδος είναι πολύ μεγάλη για να μετρηθεί" # src/grep.c:715 #: src/grep.c:1651 #, fuzzy, c-format #| msgid "Binary file %s matches\n" msgid "%s: binary file matches" msgstr "Το δυαδικό αρχείο %s ταιριάζει\n" # src/grep.c:844 #: src/grep.c:1689 #, fuzzy, c-format #| msgid "recursive directory loop" msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "αναδρομική αλληλοδιαδοχή καταλόγων" #: src/grep.c:1909 #, fuzzy, c-format #| msgid "input file %s is also the output" msgid "%s: input file is also the output" msgstr "το αρχείο εισαγωγής %s είναι επίσης το αρχείο εξόδου" # src/grep.c:597 # src/grep.c:862 #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # src/grep.c:598 # src/grep.c:863 #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1980 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #| "\n" #| "Regexp selection and interpretation:\n" msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Εύρεση του ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ ή την κανονική είσοδο.\n" "Παράδειγμα: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Επιλογή κανονικής έκφρασης και ερμηνεία:\n" #: src/grep.c:1985 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" #| " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" #| " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι μια εκτεταμένη κανονική έκφραση\n" " -F, --fixed-regexp ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι στατικό αλφαριθμητικό διαχωρι-\n" " ζόμενο με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n" " -G, --basic-regexp ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι απλή κανονική έκφραση\n" " -P, --perl-regexp ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι κανονική έκφραση Perl\n" # src/grep.c:603 # src/grep.c:868 #: src/grep.c:1991 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #| " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" #| " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" #| " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ χρήση ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος για κανονική έκφραση\n" " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟ λήψη ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος από το αρχείο ΑΡΧΕΙΟ\n" " -i, --ignore-case αγνόησε διαφορές πεζών/κεφαλαίων\n" " -w, --word-regexp επιβολή του ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος να ταιριάζει μόνο\n" " ολόκληρες λέξεις\n" " -x, --line-regexp επιβολή του ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος να ταιριάζει μόνο\n" " ολόκληρες γραμμές\n" " -z, --null-data η γραμμή δεδομένων τερματίζεται με byte 0\n" " και όχι με χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n" # src/grep.c:615 # src/grep.c:880 #: src/grep.c:1999 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Miscellaneous:\n" #| " -s, --no-messages suppress error messages\n" #| " -v, --invert-match select non-matching lines\n" #| " -V, --version print version information and exit\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n" msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Λοιπά:\n" " -s, --no-messages αποφυγή εμφάνισης μηνυμάτων σφαλμάτων\n" " -v, --revert-match επιλογή γραμμών που δεν ταιριάζουν\n" " -V, --version εμφάνισης πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" " --help εμφάνισης αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --mmap χρήση εισόδου απεικονισμένη-στη-μνήμη αν\n" " υπάρχει τέτοια δυνατότητα\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/grep.c:2046 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Έλεγχος βάσει του περιεχομένου:\n" " -B, --before-context=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών με ακολουθούμενο\n" " περιεχόμενο\n" " -A, --after-context=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών με προπορευόμενο\n" " περιεχόμενο\n" " -C, --context=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ (εξ ορισμού 2) γραμμών με\n" " περιεχόμενο εξόδου\n" # src/grep.c:633 # src/grep.c:902 #: src/grep.c:2053 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -NUM same as --context=NUM\n" #| " --color[=WHEN],\n" #| " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" #| " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" #| " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" #| " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" #| " (MSDOS/Windows)\n" #| "\n" msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM το ίδιο με --context=ΑΡΙΘΜΟΣ\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" " -U, --binary να μην απαλείφονται χαρακτήρες CR στο EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets αναφορά σχετικών θέσεων σα να μην υπήρχαν\n" " χαρακτήρες CR (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Χωρία ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι -, διαβάζεται η κανονική είσοδος.\n" "Αν στα ορίσματα υπάρχουν λιγότερα από δύο ΑΡΧΕΙΑ, τότε υποτίθεται ότι έχει\n" "δοθεί η επιλογή -h. Η κατάσταση εξόδου του προγράμματος είναι 0 αν βρέθηκε\n" "το ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ, 1 αν δεν βρέθηκε και 2 αν προέκυψε κάποιο πρόβλημα.\n" # src/grep.c:829 # src/grep.c:1112 #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "ορίστηκαν αντικρουόμενα στοιχεία αναζήτησης" #: src/grep.c:2111 #, fuzzy #| msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "η υποστήριξη για την επιλογή -P δεν είναι μεταγλωττισμένη σε αυτό το --disable-perl-regexp δυαδικό [αρχείο]" # src/dfa.c:556 src/dfa.c:562 src/dfa.c:573 src/dfa.c:584 # src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592 #: src/grep.c:2113 #, fuzzy, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "μη έγκυρος μέγιστος μετρητής" # src/grep.c:1133 #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "άγνωστη μέθοδος συσκευών" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "" # src/dfa.c:556 src/dfa.c:562 src/dfa.c:573 src/dfa.c:584 # src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592 #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "μη έγκυρος μέγιστος μετρητής" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "άγνωστο είδος δυαδικών αρχείων" #: src/grep.c:2831 #, fuzzy #| msgid "others, see " msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "άλλοι, κοιτάξτε τον σύνδεσμο " #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "" #: src/pcresearch.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" #: src/pcresearch.c:165 msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" #: src/pcresearch.c:191 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "Η επιλογή -P υποστηρίζει μόνο ένα υπόδειγμα" #: src/pcresearch.c:285 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" # src/grep.c:144 src/grep.c:161 src/grep.c:222 src/grep.c:263 src/kwset.c:184 # src/kwset.c:190 # src/grep.c:164 src/grep.c:181 src/grep.c:283 src/grep.c:338 src/kwset.c:184 # src/kwset.c:190 #: src/pcresearch.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted" msgid "%s: memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" #: src/pcresearch.c:366 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:370 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:375 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:379 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "" #: src/pcresearch.c:384 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error" msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "εσωτερικό σφάλμα" # src/getopt.c:652 # src/getopt.c:652 #, fuzzy #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή «--%s» δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # src/getopt.c:703 # src/getopt.c:703 #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή «--%s»\n" # src/getopt.c:831 # src/getopt.c:831 #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» δεν δέχεται ορίσματα\n" # src/getopt.c:674 src/getopt.c:847 # src/getopt.c:674 src/getopt.c:847 #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s κεντρική σελίδα: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "άκυρη %s%s επιλογή «%s»" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "άκυρη κατάληξη στην %s%s επιλογή «%s»" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "η %s%s επιλογή «%s» είναι υπερβολικά μεγάλη" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "Το ΠΡΟΤΥΠΟ είναι μια εκτεταμένη κανονική έκφραση (ΕΚΕ).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Η επίκληση ως «egrep» έχει καταργηθεί· χρησιμοποιήστε το «grep -E».\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Η επίκληση ως «fgrep» έχει καταργηθεί· χρησιμοποιήστε το «grep -F».\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "To «egrep» είναι ισοδύναμο του «grep -E». Το «fgrep» είναι ισοδύναμο του\n" #~ "«grep -F».\n" #~ "Η άμεση επίκληση ως «egrep» ή «fgrep» έχει καταργηθεί.\n" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "αποτυχία του lseek" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "η επιλογή --mmap δεν λειτουργεί από το 2010"