# Greek messages for GNU hello. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Simos Xenitellis , 1999. # Savvas Radevic , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-23 13:50+0100\n" "Last-Translator: Savvas Radevic \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/hello.c:60 msgid "Hello, world!" msgstr "Γεια σου, κόσμε!" #: src/hello.c:84 #, fuzzy #| msgid "hello, world\n" msgid "hello, world" msgstr "γειά σου, κόσμε\n" #: src/hello.c:94 #, fuzzy #| msgid "%s: extra operand: %s\n" msgid "extra operand" msgstr "%s: επιπλέον τελεστής: %s\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:126 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Εκτύπωσε ένα φιλικό, προσαρμόσιμο χαιρετισμό.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:132 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" " -v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:139 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --traditional use traditional greeting format\n" #| " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" #| " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional χρήση παραδοσιακής μορφής χαιρετισμού\n" " -n, --next-generation χρήση μορφής χαιρετισμού επόμενης γενεάς\n" " -g, --greeting=TEXT χρήση κειμένου TEXT ως μήνυμα χαιρετισμού\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:149 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στο: %s\n" #: src/hello.c:152 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Αναφορά %s σφαλμάτων στο: %s\n" #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ιστοσελίδα: <%s>\n" #: src/hello.c:158 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s ιστοσελίδα: \n" #: src/hello.c:161 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Γενική βοήθεια για να χρησιμοποιήσετε το λογισμικό GNU: \n" #: src/hello.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Άδεια χρήσης GPLv3+: GNU GPL έκδοση 3 ή μεταγενέστερη \n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό: Είστε ελεύθεροι να το αλλάξετε και να το αναδιανέμετε.\n" "Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ στην έκταση που επιτρέπεται από το νόμο.\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: η επιλογή «%s» είναι διφορούμενη· πιθανότητες:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «--%s» δεν δέχεται ορίσματα\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «%c%s» δεν δέχεται ορίσματα\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «--%s» απαιτεί όρισμα\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» είναι δοφορούμενη\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» δεν δέχεται ορίσματα\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» απαιτεί όρισμα\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "σφάλμα εγγραφής" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" #~ msgid "" #~ "+---------------+\n" #~ "| Hello, world! |\n" #~ "+---------------+\n" #~ msgstr "" #~ "+------------------+\n" #~ "| Γεια σου, κόσμε! |\n" #~ "+------------------+\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα\n" # Please check "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση?..."; msgmerge compleain about an invalid # multibyte sequence. # 2001-03-19 06:33:58 CET -ke- # # With the new gettext, it works. # 2001-05-24 22:07:42 CEST -ke- #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση? ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ\n" #~ "ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Μπορείτε να αναδιανείμετε αντίγραφα\n" #~ "του GNU προγράμματος %s κάτω από τη GNU Γενική Δημόσια Άδεια.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: μη συμβατές σημαίες: -m και -t \n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: Ποιός είστε\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: αδυνατώ να βρω το αρχείο της αλληλογραφίας σας.\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Δεν συμβαίνει τίποτα εδώ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -v, --version display version information and exit\n" #~ " -t, --traditional use traditional greeting format\n" #~ " -m, --mail print your mail\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n" #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το GNU Hello, το πρόγραμμα εμφάνισης χαιρετισμού.\n" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -t, --traditional χρήση της παραδοσιακής μορφής χαιρετισμού\n" #~ " -m, --mail εμφάνιση της αλληλογραφίας\n" #~ "\n" #~ "Αναφερατε σφάλματα στο bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"