# translation of kbd to Greek # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Lefteris Dimitroulakis , 2003, 2008. # Lefteris Dimitroulakis , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-1.15.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-24 16:39+0300\n" "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "χρήση: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n" #: src/dumpkeys.c:28 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys έκδοση %s" #: src/dumpkeys.c:29 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "χρήσις: dumpkeys [επιλογές...]\n" "\n" "έγκυρες επιλογές είναι:\n" "\n" "\t-h --help\t εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n" "\t-i --short-info\t εμφάνιση πληροφοριών γιά τον οδηγό πληκτρολογίου\n" "\t-l --long-info\t εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n" " και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n" "\t-n --numeric\t εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n" "\t-f --full-table\t μη χρήση συντομογραφίας αλλά μιάς αράδας ανά κωδικό πλήκτρου\n" "\t-1 --separate-lines μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n" "\t --funcs-only\t εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων λειτουργιών\n" "\t --keys-only\t εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n" "\t --compose-only εμφάνιση μόνο των συνδιασμών compose των πλήκτρων\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:46 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n" "\t\t\t από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n" #: src/dumpkeys.c:132 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n" #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης keyboard mode: %m\n" #: src/dumpkeys.c:169 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n" "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s έκδοση %s\n" "\n" "Χρήση: %s [επιλογές]\n" "\n" "Έγκυρες επιλογές είναι:\n" "\n" "\t-h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n" "\t-V --version εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n" "\t-n --next-available εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω VTNO: " #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "χρήση: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:54 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:57 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 είναι ένα σφάλμα, γιά 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n" #: src/getkeycodes.c:60 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "για 1-%d (0x01-0x%02x) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n" #: src/getkeycodes.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:91 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου γιά τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Χρήση:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Χρήση: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα.\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη ενέργεια: %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: σφάλμα κατά την ρύθμιση της κατάστασης πληκτρολογίου\n" #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:266 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Χρήσις: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n" #: src/kbdrate.c:296 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το /dev/port" #: src/kdfontop.c:95 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n" #: src/kdfontop.c:99 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "περίεργο... ct άλλαξε από %d σε %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Φαίνεται πως ο πυρήνας είναι παλαιότερος του 1.1.92\n" "Δεν φορτώθηκε πίνακας Unicode.\n" #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 #, fuzzy #| msgid "%s: out of memory\n" msgid "out of memory" msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n" #: src/libkeymap/common.c:132 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "" #: src/libkeymap/dump.c:82 #, fuzzy #| msgid "Error writing map to file\n" msgid "Error writing map to file" msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n" #: src/libkeymap/dump.c:527 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, fuzzy, c-format #| msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT λάθος στο δείκτη %d του πίνακα %d\n" #: src/libkeymap/kernel.c:57 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:87 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "" #: src/libkeymap/kmap.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s" msgid "unable to keymap %d" msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s" #: src/libkeymap/kmap.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "deallocate keymap %d\n" msgid "unable to get keymap %d" msgstr "αποδέσμευση keymap %d\n" #: src/libkeymap/kmap.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n" #: src/libkeymap/kmap.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "addkey called with bad keycode %d" msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος κωδικό πλήκτρου %d" #: src/libkeymap/kmap.c:126 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "η προσθήκη map %d παραβιάζει υπάρχουσα σαφή αντιστοίχιση πλήκτρων" #: src/libkeymap/kmap.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n" #: src/libkeymap/kmap.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgid "func %d not allocated" msgstr "από τους οποίους %d έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n" #: src/libkeymap/kmap.c:311 #, fuzzy #| msgid "impossible error in do_constant" msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "αδύνατο σφάλμα σε do_constant" #: src/libkeymap/ksyms.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgid "assuming iso-8859-1 %s" msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgid "assuming iso-8859-15 %s" msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgid "assuming iso-8859-2 %s" msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgid "assuming iso-8859-3 %s" msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgid "assuming iso-8859-4 %s" msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:333 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "άγνωστο keysym «%s»\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "%s: αδυναμία μετάβασης σε Unicode mode\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Keymap %d: Άρνηση αδείας\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "κωδικός πλήκτρου %d, πίνακας %d = %d%s\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 msgid " FAILED" msgstr " FAILED" #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "deallocate keymap %d\n" msgid "deallocate keymap %d" msgstr "αποδέσμευση keymap %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης keymap %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης ή καθαρισμού keymap\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "%s: αποτυχία επιστροφής στην αρχική keyboard mode\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "αποτυχία σύνδεσης συμβολοσειράς «%s» με τη συνάρτηση %s\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to clear string %s\n" msgid "failed to clear string %s" msgstr "αποτυχία καθαρισμού συμβολοσειράς %s\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 #, fuzzy #| msgid "too many compose definitions\n" msgid "too many compose definitions" msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225 #, fuzzy #| msgid "too many compose definitions\n" msgid "unable to get compose definitions" msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Changed %d %s and %d %s.\n" msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s" msgstr "" "\n" "Άλλαξαν %d %s και %d %s.\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:254 msgid "key" msgstr "πλήκτρο" #: src/libkeymap/loadkeys.c:254 msgid "keys" msgstr "πλήκτρα" #: src/libkeymap/loadkeys.c:255 msgid "string" msgstr "συμβολοσειρά" #: src/libkeymap/loadkeys.c:255 msgid "strings" msgstr "συμβολοσειρές" #: src/libkeymap/loadkeys.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgid "Loaded %d compose %s" msgstr "Φορτώθηκε %d compose %s.\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 msgid "definition" msgstr "ορισμός" #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 msgid "definitions" msgstr "ορισμοί" #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 #, fuzzy #| msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Ουδεμία αλλαγή στους ορισμούς compose.)\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "περιοχή των κωδικών πλήκτρων που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "από τους οποίους %d έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n" #: src/libkeymap/summary.c:103 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "μέγιστος αριθμός προσδιορισμών compose: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "αριθμός προσδιορισμών compose εν χρήσει: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s γιά %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n" #: src/loadkeys.c:35 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "loadkeys version %s\n" #| "\n" #| "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" #| "\n" #| "Valid options are:\n" #| "\n" #| " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #| " -C --console=file\n" #| " the console device to be used\n" #| " -d --default load \"%s\"\n" #| " -h --help display this help text\n" #| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #| " -q --quiet suppress all normal output\n" #| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #| " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #| " -v --verbose report the changes\n" msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "έκδοση loadkeys %s\n" "\n" "Χρήση: loadkeys [επιλογή...] [mapfile...]\n" "\n" "Έγκυρες επιλογές είναι:\n" "\n" " -a --ascii υποχρεωτική μετατροπή σε ASCII\n" " -b --bkeymap έξοδος binary keymap στην stdout\n" " -c --clearcompose εκκαθάριση πίνακα compose του πυρήνα\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n" " -m --mktable έξοδος μιας \"defkeymap.c\" στην stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode υποχρεωτική μετατροπή σε Unicode\n" " -v --verbose αναφορά των αλλαγών\n" #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s από %s\n" #: src/loadkeys.c:164 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: Οι επιλογές --unicode and --ascii είναι αμοιβέα αποκλειόμενες\n" #: src/loadkeys.c:184 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: προειδοποίηση: φόρτωση μη-Unicode keymap σε κονσόλα Unicode\n" " (μήπως θες να δώσεις «kbd_mode -a»;)\n" #: src/loadkeys.c:196 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: προειδοποίηση: φόρτωση Unicode keymap σε μη-Unicode κονσόλα\n" " (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)\n" #: src/loadkeys.c:214 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s\n" #: src/loadkeys.c:236 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Χρήση:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Εσφαλμένη περιοχή Unicode πού αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων 0x%x-0x%x της γραμματοσειράς.\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: περιοχή Unicode U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x %x-0x%x της γραμματοσειράς\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: σκουπίδια στο τέλος (%s) αγνοήθηκαν\n" #: src/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n" #: src/loadunimap.c:279 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n" #: src/loadunimap.c:289 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: δεν φορτώνεται άδεια unimap\n" "(άν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f γιά παράβλεψη)\n" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entry" msgstr "καταχώρηση" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entries" msgstr "καταχωρήσεις" #: src/loadunimap.c:336 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης unicode διασώθηκε στο «%s»\n" #: src/loadunimap.c:372 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Προστέθηκε πίνακας απεικόνισης Unicode \n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] map-αρχείο\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Cannot stat map file" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το αρχείο %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του πίνακα απεικόνισης από το αρχείο «%s»\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Φόρτωση της δυαδικής απεικόνισης unicode της οθόνης από το αρχείο %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Φόρτωση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων της οθόνης από το αρχείο %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων από «%s», γραμμή %d\n" #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα απεικόνισης της κονσόλας\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης της οθόνης διασώθηκε στο «%s»\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον ιδιοκτήτη του τρέχοντος tty!" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: παράτυπος αριθμός vt" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Μόνο ο root μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "δεν μπορώ να βρώ ένα ελεύθερο vt" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Αδυναμία ελέγχου αν vt %d είναι ελεύθερη; δώσε «%s -f» αν επιμένεις." #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d εν χρήσει, εκτέλεση εντολής ματαιώθηκε, δώσε «%s -f» για εκτέλεση." #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Αδυναμία εύρεσης εντολής." #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "χρησιμοποίηση VT %s" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s σε ανάγνωση/εγγραφή" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "αδυναμία ενεργοποίησης vt %d" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "η ενεργοποίηση διακόπηκε;" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: εσφαλμένος utf8\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς εισόδου" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: μήκος γραμματοσειράς εισόδου μηδέν;\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: μέγεθος χαρακτήρα εισόδου μηδέν;\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: παράτυπος κωδικός unicode %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Αδυνατώ να γράψω την επικεφαλίδα του αρχείου γραμματοσειράς" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Δεν μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) ξεπερνά το τέλος της γραμματοσειράς\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μιά περιοχή Unicode πού να αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων της γραμματοσειράς\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Χρήση:\n" "\t%s infont intable outfont\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Χρήση:\n" "\t%s infont [outtable]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Χρήση:\n" "\t%s infont outfont\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Χρήση:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός στο %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n" #: src/resizecons.c:153 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s\n" #: src/resizecons.c:172 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Ακυρος αριθμός γραμμών\n" #: src/resizecons.c:238 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d Νέα κατάσταση: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Παλαιές #scanlines: %d Νέες #scanlines: %d Υψος χαρακτήρα: %d\n" #: src/resizecons.c:251 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: η διαταγή «%s» αστόχησε\n" #: src/resizecons.c:324 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:337 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "η κλήση είναι: resizecons COLSxROWS ή: resizecons COLS ROWS\n" "ή: resizecons -lines ROWS, με ROWS μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:375 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: αδυνατώ να λάβω άδειες I/O.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "χρήση: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δεν μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Χρήση: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n" " -o <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n" " -O <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο <αρχείο>\n" " -om <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n" " -ou <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n" "Αν δεν δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n" "τότε φορτώνεται μιά προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n" " setfont Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n" " setfont - Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x[.gz]\"\n" "Η - επιλογή επιλέγει μιά γραμμ/σειρά από μιά κωδικοσελίδα\n" "πού περιέχει τρείς γραμμ/σειρές:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x από την codepage.cp\n" "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες απεικονίσεις\n" "θα φορτωθούν και, στη περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n" " -h (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n" " -m Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n" " -u Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n" " -m none Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n" " -u none Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n" " -v Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n" " -C συσκευή κονσόλας που θα χρησιμοποιηθεί.\n" " -V Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n" "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και απο αρχείο συγχρόνως.Η γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: το καθάρισα\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: το υπόβαθρο θα φαίνεται αλλόκοτο\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d απο το αρχείο %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) απο το αρχείο %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: bug στο do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο γραμματοσειράς %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν είναι\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n" #: src/setfont.c:488 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Αδυνατώ να βρώ την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n" #: src/setfont.c:495 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Αδυνατώ να βρώ τη γραμματοσειρά %s\n" #: src/setfont.c:507 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n" #: src/setfont.c:547 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Δεν υπάρχει τελική γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n" #: src/setfont.c:553 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Πάρα πολλά αρχεία γιά συνδιασμό\n" #: src/setfont.c:577 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά απο το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n" #: src/setfont.c:594 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n" #: src/setfont.c:615 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n" "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποιά θέλετε.\n" #: src/setfont.c:629 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16 είναι δυνατόν εδώ.\n" #: src/setfont.c:674 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Τίποτε γιά διάσωση\n" #: src/setfont.c:683 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n" " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n" " και ο keycode σε δεκαδική)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων " #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "κωδικός εκτός ορίων" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Χρήση:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Επίσης,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "θά ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n" "καί θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n" "Οι ρυθμίσεις πρίν καί μετά την αλλαγή (άν υπάρξει) αναφέρονται\n" "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n" "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n" "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n" "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n" "Με -D, η setleds ρυθμίζει καί τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n" "μιά επακόλουθη επανάταξη δεν θα αλλάξει τις σημαίες.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "εντός" #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "εκτός" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης led. Μήπως stdin δεν είναι VT;\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Τρέχουσες σημαίες: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "άγνωστο όρισμα: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Νέα προεπιλογή σημαιών: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Παλαιές σημαίες: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Νέες σημαίες: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Παλαιές ρυθμίσεις φωτοδιόδων: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Νέες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Χρήση:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n" "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n" "γιά ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n" "Οι ρυθμίσεις πρίν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Το πλήκτρο Meta ρυθμίζει το bit υψηλής τάξεως\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Περίεργη κατάσταση γιά ένα πλήκτρο Meta;\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως stdin δεν είναι ένα VT.\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "παλαιά κατάσταση: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "νέα κατάσταση: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "χρήση: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Σφάλμα: %s: Άκυρη τιμή στο πεδίο %u στη γραμμή %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Σφάλμα: %s: Ανεπαρκής αριθμός πεδίων στη γραμμή %u." #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Σφαλμα: %s: Η γραμμη %u περατωθηκε αναπαντεχα.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Σφάλμα: %s: Γραμμή %u είναι πολύ μεγάλη.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "χρήση: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(πιθανώς μετά από φόρτωμα γραμματοσειράς με `setfont font')\n" "\n" "Έγκυρες επιλογές είναι:\n" " -C tty Συσκευή από την οποία διαβάζεται η γραμ/ρα. Προεπιλογή: τρέχον tty.\n" " -v Με περισσότερα λόγια.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT κι έξοδος.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Character count: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Πλάτος γραμματοσειράς : %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Ύψος γραμματοσειράς : %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Εμφάνιση γραμματοσειράς %d-χαρακτήρων\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr ";ΑΓΝΩΣΤΗ;" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n" "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey έκδοση %s\n" "\n" "χρήση: showkey [επιλογές...]\n" "\n" "έγκυρες επιλογές είναι:\n" "\n" "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n" "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n" "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n" "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων (προεπιλογή)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θά τερματίσει το πρόγραμμα\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο πάτημα)..\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "απελευθέρωση" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "πάτημα" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "χρήση: totextmode\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε αργότερα.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα είναι τώρα τελείως κλειδωμένη από %s.\n" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s κλειδώθηκε από %s.\n" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Χρησιμοποίησε Alt-Fn για μετάβαση σε άλλες εικονικές κονσόλες." #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: κλειδώνει εικονικές κονσόλες, σώζοντας την τρέχουσα συνεδρία.\n" "Χρήση: %s [επιλογές]\n" " Όπου [επιλογές] είναι οποιεσδήποτε από:\n" "-c ή --current: κλειδώνει μόνο την υτέχουσα κονσόλα επιτρέποντας στον χρήστη\n" " να μεταφερθεί σε άλλες εικονικές κονσόλες.\n" "-a ή --all: κλειδώνει όλες τις εικονικές κονσόλες εμποδίζοντας άλλους χρήστες\n" " από το να αλλάζουν εικονικές κονσόλες.\n" "-v ή --version: Εμφάνιση αριθμού έκδοσης vlock κι έξοδος.\n" "-h ή --help: Εμφάνιση αυτού εδώ του μηνύματος κι έξοδος.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "ο χρήστης δεν αναγνωρίζεται" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin δεν είναι tty" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Αυτό το tty (%s) δεν είναι εικονική κονσόλα.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα δεν μπορεί να κλειδωθεί.\n" #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "KDGKBENT λάθος στο δείκτη 0 του πίνακα %d\n" #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: δεν μπορείς να βρείς καμιά απεικόνιση πλήκτρων;\n" #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: δεν εκχωρήθηκε μιά απλή απεικόνιση; πολύ περίεργο ...\n" #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "# δεν είναι alt_is_meta: στην keymap %d το πλήκτρο %d αντιστοιχεί σε" #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "Αποτυχία KDGKBSENT στο δείκτη %d: " #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση %s\n" #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" #~ msgstr "Προειδοποίηση: διαδρομή πολύ μεγάλη: %s/%s\n" #~ msgid "includes are nested too deeply" #~ msgstr "τα includes είναι πάρα πολύ βαθιά φωλιασμένα" #~ msgid "switching to %s\n" #~ msgstr "αλλαγή σε %s\n" #~ msgid "cannot open include file %s" #~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου include %s" #~ msgid "expected filename between quotes" #~ msgstr "ανέμενα όνομα αρχείου μεταξύ των εισαγωγικών" #~ msgid "unicode keysym out of range: %s" #~ msgstr "unicode keysym εκτός ορίων: %s" #~ msgid "string too long" #~ msgstr "συμβολοσειρά πολύ μεγάλη" #~ msgid "addmap called with bad index %d" #~ msgstr "η addmap κλήθηκε με λάθος index %d" #~ msgid "killkey called with bad index %d" #~ msgstr "η killkey κλήθηκε με λάθος index %d" #~ msgid "killkey called with bad table %d" #~ msgstr "η killkey κλήθηκε με λάθος πίνακα %d" #~ msgid "addkey called with bad index %d" #~ msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος index %d" #~ msgid "addkey called with bad table %d" #~ msgstr "η addkey κλήθηκε με λάθος πίνακα %d" #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" #~ msgstr "%s:η addfunc κλήθηκε με λάθος %d\n" #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" #~ msgstr "%s: addfunc:υπρχείλιση func_buf\n" #~ msgid "compose table overflow\n" #~ msgstr "υπερχείλιση πίνακα compose\n" #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" #~ msgstr "loadkeys: δεν ξέρω πώς να κάνω compose για το %s\n" #~ msgid "'%s' is not a function key symbol" #~ msgstr "«%s» δεν αποτελεί σύμβολο πλήκτρου Fn" #~ msgid "too many (%d) entries on one line" #~ msgstr "πάρα πολλά (%d) δεδομένα σε μια μόνο γραμμή" #~ msgid "too many key definitions on one line" #~ msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί πλήκτρου σε μια γραμμή" #~ msgid "Loading %s\n" #~ msgstr "Φόρτωση %s\n" #~ msgid "syntax error in map file\n" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στο αρχείο map\n" #~ msgid "key bindings not changed\n" #~ msgstr "η αντιστοίχηση πλήκτρων δεν άλλαξε\n" #~ msgid "Searching in %s\n" #~ msgstr "Αναζήτηση σε %s\n"