# Greek(Hellenic) messages for the GNU libc. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Nikos Mavroyanopoulos , 1999, 2000. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.2.3\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-21 08:03-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-21 19:20:31+0000\n" "Last-Translator: Nikos Mavroyanopoulos \n" "Language-Team: Greek \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nis/nis_print.c:274 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tΔικαιώματα Προσπέλασης : " #: nis/nis_print.c:272 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tΙδιότητες : " #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dόνομα[=τιμή]] [-i μέγεθος] [-I [-K δευτερόλεπτα]] [-Y μονοπάτι] αρχείο_εισόδου\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n ταυτ.δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s είδος_δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n" #: nis/nis_print.c:236 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tΔικαιώματα προσπέλασης: " #: nis/nis_print.c:294 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tΔεδομένα εισαγωγής του τύπου %s\n" #: nis/nis_print.c:172 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tΌνομα : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tΔημόσιο Κλειδί :" #: nis/nis_print.c:235 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tΤύπος : %s\n" #: nis/nis_print.c:202 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tΚαθολική διεύθυνση (%u)\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tΌνομα : %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u byte]" #: nscd/nscd_stat.c:154 msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zd suggested size\n" "%15ld seconds time to live for positive entries\n" "%15ld seconds time to live for negative entries\n" "%15ld cache hits on positive entries\n" "%15ld cache hits on negative entries\n" "%15ld cache misses on positive entries\n" "%15ld cache misses on negative entries\n" "%15ld%% cache hit rate\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s λανθάνουσα μνήμη:\n" "\n" "%15s η λανθάνουσα μνήμη είναι ενεργοποιημένη\n" "%15Zd συνιστώμενο μέγεθος\n" "%15ld δευτερόλεπτα χρόνος ζωής για θετικές καταχωρήσεις\n" "%15ld δευτερόλεπτα χρόνος ζωής για αρνητικές καταχωρήσεις\n" "%15ld επιτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε θετικές καταχωρήσεις\n" "%15ld επιτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε αρνητικές καταχωρήσεις\n" "%15ld αποτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε θετικές καταχωρήσεις\n" "%15ld αποτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε αρνητικές καταχωρήσεις\n" "%15ld%% ποσοστό επιτυχιών λανθάνουσας μνήμης\n" "%15s έλεγχος του /etc/%s τροποποιήσεις\n" #: nis/nis_print.c:252 msgid "\nGroup Members :\n" msgstr "\nΜέλη Ομάδας :\n" #: nis/nis_print.c:323 msgid "\nTime to Live : " msgstr "\nΧρόνος Ζωής : " #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b 'αριθμ. προγράμματος' 'αριθμ. έκδοσης'\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d 'αριθμ. προγράμματος' 'αριθμ. έκδοσης'\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ σύστημα ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [-n 'αριθμ. θύρας' ] -t σύστημα 'αριθμ. προγράμματος' ['αριθμ. έκδοσης']\n" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " no" msgstr " όχι" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " yes" msgstr " ναι" #: nis/nis_print.c:349 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Μήκος Δεδομένων = %u\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Ρητά μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Ρητά μη-μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Αυτονόητα μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Αυτονόητα μη-μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " ¶ρρητα μέλη\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Κανένα ρητό μη-μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " Κανένα αυτονόητο μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Κανένα αυτονόητο μη-μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr " Κανένα αναδρομικό μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Κανένα αναδρομικό μη-μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " πρόγραμμα εκδ. πρωτόκολλο θύρα\n" #: argp/argp-help.c:1572 msgid " or: " msgstr " ή:" #: elf/ldconfig.c:448 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:446 msgid " (changed)\n" msgstr " (άλλαξε)\n" #: timezone/zic.c:421 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (κανόνας από \"%s\", γραμμή %d)" #: argp/argp-help.c:1584 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ΕΠΙΛΟΓΗ...]" #: timezone/zic.c:418 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", γραμμή %d: %s" #: timezone/zic.c:983 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -l είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα" #: timezone/zic.c:991 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -p είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "απαιτείται \"αρχείο_εισόδου\" για σημαίες δημιουργημένες από οδηγό.\n" #: argp/argp-help.c:209 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: η παράμετρος ARGP_HELP_FMT απαιτεί τιμή" #: argp/argp-help.c:218 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ¶γνωστη παράμετρος ARGP_HELP_FMT" #: locale/programs/ld-address.c:576 locale/programs/ld-collate.c:2593 locale/programs/ld-collate.c:3719 #: locale/programs/ld-ctype.c:2110 locale/programs/ld-ctype.c:2847 locale/programs/ld-identification.c:440 #: locale/programs/ld-measurement.c:232 locale/programs/ld-messages.c:326 locale/programs/ld-monetary.c:934 #: locale/programs/ld-name.c:300 locale/programs/ld-numeric.c:370 locale/programs/ld-paper.c:233 #: locale/programs/ld-telephone.c:308 locale/programs/ld-time.c:1172 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: ο ορισμός δεν τελειώνει με `END %1$s'" #: elf/cache.c:165 elf/cache.c:175 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:793 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s σε ακανόνιστη ζώνη" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:48 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "το %s είναι για το άγνωστο σύστημά %d.\n" #: elf/ldconfig.c:329 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:76 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:415 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n" #: elf/readlib.c:157 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" #: assert/assert.c:52 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sΟ ισχυρισμός %s' απέτυχε.\n" #: assert/assert-perr.c:54 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sΜη αναμενόμενο σφάλμα: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:48 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%s¶γνωστο σήμα %d\n" #: timezone/zic.c:2228 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d δεν προσήμανε εκτεταμένα σωστά\n" #: locale/programs/charmap.c:326 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: πρέπει να είναι μεγαλύτερο του \n" #: sunrpc/rpc_main.c:423 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με κωδικό εξόδου %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:420 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με σήμα %d\n" #: timezone/zic.c:1494 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2206 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n" #: timezone/zic.c:645 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n" #: timezone/zic.c:819 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1484 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να αφαιρεθεί το %s: %s\n" #: timezone/zic.c:630 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: Δε μπορεί να διαγραφεί το %s: %s\n" #: timezone/zic.c:888 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Σφάλμα κατά το κλείσιμο του %s: %s\n" #: timezone/zic.c:881 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s\n" #: timezone/zdump.c:267 #, c-format msgid "%s: Error writing " msgstr "%s: Σφάλμα εγγραφής " #: timezone/zic.c:1560 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s\n" #: timezone/zic.c:866 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Γραμμή αναπήδησης(leap) στο αρχείο μη αναπήδησης δευτερολέπτων %s\n" #: timezone/zic.c:359 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε: %s\n" #: timezone/zic.c:525 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:485 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -d επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:495 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:505 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -p επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:515 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -y επιλογές καθορίστηκαν\n" #: argp/argp-parse.c:646 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:499 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1323 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: το `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:321 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "" #: locale/programs/ld-monetary.c:835 locale/programs/ld-numeric.c:313 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: το `-1' πρέπει να είναι η τελευταία καταχώριση στο πεδίο `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: οι κατευθύνσεις ταξινόμησης `forward' και `backward' είναι αμοιβαία αποκλειώμενες" #: locale/programs/ld-collate.c:1515 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2635 locale/programs/ld-ctype.c:2775 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1123 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1081 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3642 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3308 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-ctype.c:2994 locale/programs/ld-ctype.c:3014 #: locale/programs/ld-ctype.c:3035 locale/programs/ld-ctype.c:3056 locale/programs/ld-ctype.c:3077 #: locale/programs/ld-ctype.c:3098 locale/programs/ld-ctype.c:3138 locale/programs/ld-ctype.c:3159 #: locale/programs/ld-ctype.c:3226 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3270 locale/programs/ld-ctype.c:3295 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2905 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή" #: locale/programs/ld-ctype.c:2989 locale/programs/ld-ctype.c:3009 locale/programs/ld-ctype.c:3051 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3093 locale/programs/ld-ctype.c:3133 #: locale/programs/ld-ctype.c:3154 locale/programs/ld-ctype.c:3221 locale/programs/ld-ctype.c:3263 #: locale/programs/ld-ctype.c:3288 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή" #: timezone/zic.c:1927 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: η εντολή ήταν '%s', το αποτέλεσμα ήταν %d\n" #: locale/programs/ld-time.c:225 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι '+' ούτε '-'" #: locale/programs/ld-time.c:237 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι ένας μόνος χαρακτήρας" #: locale/programs/ld-ctype.c:2727 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: διπλός ορισμός `default_missing'" #: locale/programs/ld-identification.c:423 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: διπλός ορισμός έκδοσης κατηγορίας" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3691 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "άδεια βαρύτητα ονόματος: γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/charmap.c:831 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: Σφάλμα στο μηχανισμό κατάστασης" #: locale/programs/ld-ctype.c:2483 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1525 locale/programs/ld-ctype.c:1650 locale/programs/ld-ctype.c:1756 #: locale/programs/ld-ctype.c:2346 locale/programs/ld-ctype.c:3329 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205 locale/programs/ld-address.c:230 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:197 locale/programs/ld-address.c:224 #: locale/programs/ld-address.c:284 locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:315 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260 #: locale/programs/ld-name.c:104 locale/programs/ld-numeric.c:113 locale/programs/ld-numeric.c:127 #: locale/programs/ld-paper.c:101 locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "σκουπίδια στο τέλος αντισταθμιστικής(offset) τιμής στο αλφαριθμιτικό %d\n" "στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "" "σκουπίδια στο τέλος της ημερομηνίας έναρξης στο αλφαριθμιτικό %d\n" "στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "" "σκουπίδια στο τέλος της ημερομηνίας τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %d\n" "στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'" #: posix/getopt.c:795 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n" #: locale/programs/ld-address.c:573 locale/programs/ld-collate.c:3717 locale/programs/ld-ctype.c:2844 #: locale/programs/ld-identification.c:437 locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:324 #: locale/programs/ld-monetary.c:932 locale/programs/ld-name.c:298 locale/programs/ld-numeric.c:368 #: locale/programs/ld-paper.c:231 locale/programs/ld-telephone.c:306 locale/programs/ld-time.c:1170 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:166 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126 locale/programs/ld-telephone.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού" #: locale/programs/ld-time.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός για αντιστάθμιση στo αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' " #: locale/programs/ld-collate.c:3143 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "" #: posix/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: locale/programs/ld-time.c:309 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:386 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-measurement.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-collate.c:3223 locale/programs/ld-collate.c:3346 locale/programs/ld-collate.c:3695 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3360 locale/programs/ld-collate.c:3707 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3710 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: λείπει η διαμόρφωση εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:423 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: λείπει το όνομα της εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-collate.c:3119 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3169 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "μη σωστή κανονική έκφραση για το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s': %s" #: locale/programs/ld-identification.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2753 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:591 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:295 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "" #: posix/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" #: posix/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" #: posix/getopt.c:736 posix/getopt.c:909 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n" #: posix/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" #: posix/getopt.c:893 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" #: posix/getopt.c:875 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι διφορούμενη\n" #: posix/getopt.c:828 posix/getopt.c:958 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1314 locale/programs/ld-collate.c:3654 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/ld-collate.c:3297 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3281 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:289 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: η έξοδος θα επικαλύψει το %s\n" #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1287 timezone/zic.c:1312 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: locale/programs/charmap.c:838 locale/programs/ld-address.c:592 locale/programs/ld-collate.c:2590 #: locale/programs/ld-collate.c:3735 locale/programs/ld-ctype.c:2107 locale/programs/ld-ctype.c:2864 #: locale/programs/ld-identification.c:456 locale/programs/ld-measurement.c:248 locale/programs/ld-messages.c:342 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:316 locale/programs/ld-numeric.c:386 #: locale/programs/ld-paper.c:249 locale/programs/ld-telephone.c:324 locale/programs/ld-time.c:1188 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: πρόωρο τέλος αρχείου" #: locale/programs/ld-collate.c:3394 locale/programs/ld-collate.c:3580 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: η ημερομηνία έναρξης δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:414 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: η ημερομηνία τερματισμού δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμητικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-collate.c:1248 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be direct followed by `order_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1244 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-collate.c:518 locale/programs/ld-collate.c:570 #: locale/programs/ld-collate.c:865 locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2581 #: locale/programs/ld-collate.c:3726 locale/programs/ld-ctype.c:1840 locale/programs/ld-ctype.c:2098 #: locale/programs/ld-ctype.c:2673 locale/programs/ld-ctype.c:2855 locale/programs/ld-identification.c:447 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 locale/programs/ld-monetary.c:941 #: locale/programs/ld-name.c:307 locale/programs/ld-numeric.c:377 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:315 locale/programs/ld-time.c:1179 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2178 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό της νέας κλάσης χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:2193 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του νέο χάρτη χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:3735 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3803 #, fuzzy, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3935 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-collate.c:1054 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:464 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:555 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3639 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:296 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n" #: locale/programs/ld-collate.c:2849 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2981 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό μετατροπής χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-collate.c:2994 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό μετατροπής χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-time.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3091 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "άγνωστο σετ `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3004 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: posix/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:765 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" #: timezone/zic.c:443 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: η χρήση είναι %s [ -s ] [ -v ] [ -l τοπική ώρα ] [ -p κανόνες posix ] \\\n" "\t[ -d κατάλογος ] [ -L δευτερόλεπτα αναπήδησης ] [ -y τύπος έτους ] [ αρχείο ... ]\n" #: timezone/zdump.c:175 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: η χρήση είναι %s [ -v ] [ -c διακοπή ] ονομασία ζώνης ...\n" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι ένα κενό αλφαριθμητικό" #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι το κενό αλφαριθμιτικό" #: locale/programs/ld-monetary.c:232 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' δε συμφωνεί με έγκυρο όνομα κατά το ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' έχει λάθος μήκος" #: locale/programs/ld-monetary.c:857 locale/programs/ld-numeric.c:334 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' πρέπει να είναι μικρότερες από 127" #: locale/programs/ld-time.c:488 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d" #: locale/programs/ld-time.c:472 locale/programs/ld-time.c:480 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: οι τιμές του πεδίου `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d" #: locale/programs/ld-collate.c:850 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:308 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: κατά την εγγραφή εξόδου %s: %m" #: argp/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Δεν είναι γνωστή η έκδοση!;" #: argp/argp-parse.c:787 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Η επιλογή θα έπρεπε να είχε αναγνωριστεί!;" #: nis/nis_print.c:130 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(¶γνωστο αντικείμενο)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(άγνωστο σφάλμα πιστοποίησης - %d)" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: elf/sprof.c:570 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Το αρχείο `%s' είναι απογυμνωμένο: δεν είναι δυνατή λεπτομερής ανάλυση\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*κανονική είσοδος*" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n" "[ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Το τμήμα .lib στο a.out είναι κατεστραμμένο" #: sunrpc/clnt_perr.c:111 sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; μικρή έκδοση = %lu, μεγάλη έκδοση = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 msgid "; why = " msgstr "; γιατί = " #: locale/programs/charmap.c:999 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο" #: locale/programs/repertoire.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο" #: locale/programs/ld-ctype.c:565 locale/programs/ld-ctype.c:600 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "Ο χαρακτήρας δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:553 locale/programs/ld-ctype.c:589 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "Ο χαρακτήρας δεν είναι στην κλάση `%s'" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Ακυρώθηκε" #: nis/nis_print.c:321 msgid "Access Rights : " msgstr "Δικαιώματα Προσπέλασης :" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Προσπελαύνεται μια κατεστραμμένη διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "Η διεύθυνση υποδοχής είναι ήδη σε χρήση" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται οικογένεια διευθύνσεων για σύστημα" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Δεν υποστηρίζετε από το πρωτόκολλο η οικογένεια διευθύνσεων" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Η οικογένεια διευθύνσεων δεν υποστηρίζεται από την οικογένεια πρωτοκόλλου" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Σφάλμα διαφήμισης" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Ξυπνητήρι" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" msgstr "Yπερχείλιση πίνακα Anode" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "Another string for testing." msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" msgstr "Η λίστα ορισμάτων είναι υπερβολικά μεγάλη" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Argument list too long" msgstr "Ο κατάλογος των παραμέτρων είναι πολύ μακρύς" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" msgstr "Το όριμα είναι έξω από τον τομέα" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Προσπάθεια διαγραφής μη-κενού πίνακα" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "Προσπάθεια διασύνδεσης περισσότερων διαμοιραζομένων βιβλιοθηκών από το όριο του συστήματος." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης σε πάρα πολλές διαμοιραζόμενες βιβλιοθήκες" #: sunrpc/clnt_perr.c:329 msgid "Authentication OK" msgstr "Πιστοποίηση εντάξει" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562 msgid "Authentication error" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης" #: nis/nis_print.c:106 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "ΠΛΑΣΤΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας ανταλλαγής" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αρχείου" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" msgstr "Εσφαλμένος αριθμός αρχείου" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "Εσφαλμένη διαμόρφωση αρχείου γραμματοσειράς" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641 msgid "Bad message" msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" msgstr "Εσφαλμένος κώδικας αίτησης" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αίτησης" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63 msgid "Bad system call" msgstr "Εσφαλμένη κλήση συστήματος" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ακατάλληλη τιμή στο ai_flags" #: locale/programs/localedef.c:104 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Αυστηρή συμμόρφωση με POSIX" #: nis/nis_print.c:302 msgid "Binary data\n" msgstr "Δυαδικά δεδομένα\n" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Απαιτείται συσκευή μπλοκ" #: sunrpc/pmap_rmt.c:348 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Πρόβλημα στην εκλογή εκπομπής" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)" #: nis/nis_print.c:46 msgid "CDS" msgstr "CDS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρόνου της CPU" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσπέλαση μιας αναγκαίας διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης" #: nis/ypclnt.c:792 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση με τον διακομιστή που εξυπηρετεί αυτόν τον τομέα" #: elf/ldconfig.c:934 msgid "Can't chdir to /" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:804 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το portmapper" #: nis/ypclnt.c:806 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypbind" #: nis/ypclnt.c:808 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypserv" #: elf/cache.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'" #: elf/ldconfig.c:502 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:518 elf/ldconfig.c:672 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "" #: elf/cache.c:108 elf/ldconfig.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: elf/ldconfig.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'" #: elf/ldconfig.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: elf/ldconfig.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n" #: elf/cache.c:353 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s: Δε μπορεί να διαγραφεί το %s: %s\n" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση της ζητηθήσας διεύθυνσης" #: sunrpc/pmap_rmt.c:265 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης" #: elf/readlib.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "αδυναμία προσπέλασης(stat()) αρχείου `%s': %s" #: sunrpc/rpc_main.c:1415 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Δε μπορεί να υπάρχουν περισσότερες από μια σημαίες δημιουργίας αρχείου!\n" #: elf/readlib.c:117 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς στη μνήμη (mmap) του αρχείου %s.\n" #: sunrpc/pmap_rmt.c:361 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη απαντήσεων στην εκπομπή" #: sunrpc/pmap_clnt.c:136 msgid "Cannot register service" msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της υποδοχής" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της μιας άκρης επικοινωνίας" #: sunrpc/pmap_rmt.c:323 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή πακέτου εκπομπής" #: sunrpc/pmap_rmt.c:272 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέτηση της επιλογής υποδοχής SO_BROADCAST" #: sunrpc/rpc_main.c:1195 msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός περισσοτέρων του ενός αρχείων εισόδου!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1372 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου με σημαία δικτύου!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1384 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου χωρίς TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1391 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν σημαίες με το νέο στυλ!\n" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "" #: elf/cache.c:390 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to 0644 failed" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια" #: nis/nis_print.c:265 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Διαχωριστής Χαρακτήρων : %c\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Child exited" msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Client credential too weak" msgstr "Τα διαπιστευτήρια του εξυπηρετούμενου είναι πολύ αδύναμα" #: nis/nis_print.c:267 msgid "Columns :\n" msgstr "Στήλες :\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας κατά την αποστολή" #: locale/programs/localedef.c:112 msgid "Compile locale specification" msgstr "Μεταγλωττισμός προδιαγραφών τοπικών ρυθμίσεων" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Ο υπολογιστής πήγε για βρούβες" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "Απόρριψη σύνδεσης" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από το ταίρι" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "Λήξη σύνδεσης" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Continued" msgstr "Συνεχίζεται" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Μετατροπή της κωδικοποίησης δοθέντων αρχείων από μια κωδικοποίηση σε άλλη." #: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:351 locale/programs/locale.c:269 #: locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90 nss/getent.c:63 posix/getconf.c:751 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n" "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n" "ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" #: nscd/nscd_conf.c:166 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου καταγραφών \"%s\"" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Δημιουργία ΟΝΟΜΑΤΟΣ αρχείου κεφαλίδας C με ορισμούς συμβόλων" #: locale/programs/localedef.c:102 msgid "Create old-style tables" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:101 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Δημιουργία εξόδου ακόμα και αν εκδόθηκαν προειδοποιήσεις" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Χρόνος Δημιουργίας : %s" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" msgstr "Σύνδεσμος μεταξύ συσκευών" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Η καταχώρηση DES για το όνομα δικτύου %s δεν είναι μοναδική\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" #: nis/nis_print.c:42 msgid "DNANS" msgstr "DNANS" #: nis/nis_print.c:38 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: elf/dl-open.c:189 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "" #: elf/dl-error.c:71 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Η βάση δεδομένων για το πίνακα δεν υπάρχει" #: nis/ypclnt.c:818 msgid "Database is busy" msgstr "Η βάση δεδομένων είναι απασχολημένη" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "Ανιχνεύτηκε/αποφεύχθηκε κατάσταση αδιεξόδου" #: nis/nis_print.c:226 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Εξ ορισμού δικαιώματα Προσπέλασης :\n" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Απαιτείται διεύθυνση προορισμού" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" msgstr "Η συσκευή είναι απασχολημένη" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669 msgid "Device not a stream" msgstr "Η συσκευή δεν είναι ροής" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129 msgid "Device or resource busy" msgstr "Συσκευή ή πόροι είναι απασχολημένοι" #: nis/nis_print.c:180 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:318 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Κατάλογος : %s\n" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι κενός" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης στο δίσκο" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης δίσκου" #: nscd/nscd.c:86 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Να μη γίνει δικράνωση και εμφάνιση μηνυμάτων στο τρέχον tty" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί ο υπάρχον κατάλογος, προκάλεσε νέο αρχείο εξόδου" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "Domain not bound" msgstr "Ο τομέας δεν βρέθηκε" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Don't build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Don't generate links" msgstr "" #: debug/pcprofiledump.c:56 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "" #: elf/dl-load.c:1290 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1287 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1296 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1283 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1307 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "" #: elf/dl-load.c:876 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:873 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60 msgid "EMT trap" msgstr "EMT παγίδα" #: nis/nis_print.c:121 msgid "ENTRY\n" msgstr "ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ\n" #: nis/nis_print.c:300 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα\n" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Κακοσυνταίριασμα τύπων καταχώρησης/πίνακα" #: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "Λάθος 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "Λάθος 100" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "Λάθος 101" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "Λάθος 102" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "Λάθος 103" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "Λάθος 104" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "Λάθος 105" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "Λάθος 106" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "Λάθος 107" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "Λάθος 108" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "Λάθος 109" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "Λάθος 110" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "Λάθος 111" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "Λάθος 112" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "Λάθος 113" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "Λάθος 114" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "Λάθος 115" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "Λάθος 116" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "Λάθος 117" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "Λάθος 118" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "Λάθος 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "Λάθος 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "Λάθος 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "Λάθος 58" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "Λάθος 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "Λάθος 72" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "Λάθος 73" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "Λάθος 75" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "Λάθος 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "Λάθος 91" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "Λάθος 92" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Σφάλμα στο υποσύστημα RPC" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Σφάλμα στην προσπέλαση αρχείου ψυχρής εκκίνησης του NIS+. Είναι το NIS+ εγκατεστημένο;" #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58 sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Σφάλμα σε άγνωστο σύστημα σφαλμάτων: " #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Σφάλμα στην επικοινωνία με διαδικασία ανάδρασης" #: inet/ruserpass.c:181 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Σφάλμα: Το .netrc αρχείο είναι αναγνώσιμο από άλλους." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729 msgid "Exchange full" msgstr "Ανταλλαγή πλήρης" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "Σφάλμα στη διαμόρφωση του εκτελέσιμου" #: locale/programs/localedef.c:190 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ: το σύστημα δεν ορίζει το `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:97 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "Το ΑΡΧΕΙΟ περιέχει αντιστοιχίσεις από συμβολικά ονόματα σε τιμές UCS4" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)" #: nscd/nscd.c:400 #, c-format msgid "Failed to look up user '%s' to run server as" msgstr "" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου σε κακή κατάσταση" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: elf/cache.c:124 elf/cache.c:134 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" msgstr "Αδιέξοδο στο κλείδωμα αρχείου" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Το κλείδωμα αρχείου κατέληξε σε σφάλμα αδιεξόδου" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα αρχείου" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" msgstr "Υπερχείλιση πίνακα αρχείου" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο" #: intl/tst-gettext2.c:36 msgid "First string for testing." msgstr "" #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" msgstr "Η πρώτη/επόμενη αλυσίδα έσπασε" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Απαιτήται πλήρης επανασυνχρονισμός για το κατάλογο" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Function not implemented" msgstr "Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί" #: nis/nis_print.c:115 msgid "GROUP\n" msgstr "ΟΜΑΔΑ\n" #: argp/argp-help.c:230 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Σκουπίδια στο ARGP_HELP_FMT: %s" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Δημιουργία καταλόγου μηνυμάτων.\\vΑν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο. Αν\n" "το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ είναι -, τότε η έξοδος στέλνεται στην κανονική έξοδο.\n" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:128 #, fuzzy msgid "Generate verbose messages" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "Γενικό σφάλμα συστήματος" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Λήψη πληροφοριών τοπικών ρυθμίσεων." #: argp/argp-parse.c:94 msgid "Give a short usage message" msgstr "Να δωθεί σύντομο μήνυμα χρήσης" #: argp/argp-parse.c:93 msgid "Give this help list" msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637 msgid "Gratuitous error" msgstr "Αδικαιολόγητο λάθος" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Ομάδα : %s\n" #: nis/nis_print.c:249 msgid "Group Flags :" msgstr "Σημαίες Ομάδας :" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Καταχώρηση ομάδας για την ομάδα \"%s.%s\":\n" #: argp/argp-parse.c:97 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Αναμονή για ΔΕΥΤ. δευτερόλεπτα (εξ ορισμού 3600)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Κλείσιμο" #: nscd/grpcache.c:253 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%d\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!" #: nscd/pwdcache.c:249 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%d\" στην λανθάνουσα μνήμη κωδικών!" #: nscd/grpcache.c:214 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!" #: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386 nscd/hstcache.c:430 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!" #: nscd/pwdcache.c:210 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη κωδικών!" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "Το σύστημα δε λειτουργεί" #: resolv/herror.c:69 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος συστήματος" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "I/O possible" msgstr "Δυνατή η είσοδος/έξοδος" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT παγίδα" #: nis/nis_print.c:36 msgid "IVY" msgstr "IVY" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "Προσδιοριστής αφαιρέθηκε" #: elf/ldconfig.c:525 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Ακατάλληλη ακολουθία byte" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ακατάλληλη εντολή" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Ακατάλληλο είδος αντικειμένου για τη λειτουργία" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "Παράνομη αναζήτηση" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Ακατάλληλο είδος αρχείου ή διαμόρφωσης" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Ακατάλληλο ioctl για συσκευή" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Ακατάλληλη λειτουργία για διεργασία παρασκηνίου" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Αίτηση πληροφορίας" #: iconv/iconv_prog.c:58 msgid "Information:" msgstr "Πληροφορία:" #: locale/programs/localedef.c:92 msgid "Input Files:" msgstr "Αρχεία Εισόδου:" #: elf/ldconfig.c:698 elf/readlib.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε" #: iconv/iconv_prog.c:55 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Καθορισμός μορφής Εισόδου/Εξόδου:" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53 msgid "Input/output error" msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου" #: nis/ypclnt.c:798 msgid "Internal NIS error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ypbind" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Διακοπή" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Η διακοπείσα κλήση συστήματος θα πρέπει να επανακινηθεί" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος" #: posix/regex.c:1102 msgid "Invalid back reference" msgstr "Μη έγκυρη πισω-παραπομπή" #: posix/regex.c:1096 msgid "Invalid character class name" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης" #: sunrpc/clnt_perr.c:332 msgid "Invalid client credential" msgstr "Μη έγκυρο διαπιστευτήριο εξυπηρετούμενου" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) εξυπηρετούμενου" #: posix/regex.c:1093 msgid "Invalid collation character" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής" #: posix/regex.c:1114 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο των \\{\\}" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος μεταξύ συσκευών" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721 msgid "Invalid exchange" msgstr "Μη έγκυρη ανταλλαγή" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Μη έγκυρο ή ασυμπλήρωτο multibyte ή πλατύς χαρακτήρας" #: posix/regex.c:1123 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Μη έγκυρη προπορευόμενη κανονική έκφραση" #: posix/regex.c:1117 msgid "Invalid range end" msgstr "Μη έγκυρο τέλος πεδίου" #: posix/regex.c:1090 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 msgid "Invalid request code" msgstr "Μη έγκυρος κώδικας αίτησης" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Μη έγκυρος περιγραφέας αίτησης" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) διακομιστή" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "Μη έγκυρη οπή" #: nscd/nscd.c:91 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Ακύρωση των περιεχομένων της συγκεκριμένης λανθάνουσας μνήμης" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "Είναι κατάλογος" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" msgstr "Είναι ένα όνομα αρχείου" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825 msgid "Is a named type file" msgstr "Είναι ένα επώνυμο είδος αρχείου" #: nis/nis_print.c:188 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Κέρβερος.\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Σκοτώθηκε" #: nis/nis_print.c:124 msgid "LINK\n" msgstr "ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ\n" #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για την ΤΑΥΤ. %d στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "Επίπεδο 2 σταμάτησε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Επίπεδο 2 δεν συγχρονίστηκε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "Επίπεδο 3 σταμάτησε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "Επίπεδο 3 επαναφέρθηκε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Σύνδεση σημείων σε μη αποδεκτό όνομα" #: nis/nis_print.c:283 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Τύπος Συνδεδεμένου Αντικειμένου : " #: nis/nis_print.c:285 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Συνδεδεμένο με : %s\n" #: nis/ypclnt.c:810 msgid "Local domain name not set" msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα τοπικού τομέα" #: nis/ypclnt.c:800 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Αποτυχία δέσμευσης τοπικών πόρων" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Το μηχάνημα δεν είναι στο δίκτυο" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Κακοδιαμορφωμένο όνομα ή ακατάλληλο όνομα" #: argp/argp-help.c:1185 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές." #: elf/ldconfig.c:135 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "" #: nis/nis_print.c:169 msgid "Master Server :\n" msgstr "Κύριος Εξυπηρετητής :\n" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, η πλήρης αποτύπωση θα επαναδρομολογηθεί." #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης" #: posix/regex.c:1120 msgid "Memory exhausted" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" msgstr "Οι πίνακες μηνυμάτων είναι πλήρεις" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μήνυμα" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Ελλιπής ή κακοσχηματισμένη ιδιότητα" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Χρόνος Τροπ. : %s" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "Η λειτουργία τροποποίησης απέτυχε" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "Modify output format:" msgstr "Μορφή εξόδου τροποποίησης:" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "Προσπάθεια multihop" #: nscd/nscd_conf.c:182 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "" #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:83 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "ΟΝΟΜΑ\n" "[-a|-m]" #: nis/nis_print.c:32 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: nis/ypclnt.c:814 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Αναντιστοιχία έκδοσης εξυπηρέτη/εξυπηρετούμενου NIS - δεν παρέχεται\n" "η υπηρεσία" #: nis/ypclnt.c:812 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Η λειτουργία NIS+ απέτυχε" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Οι εξυπηρετητές NIS+ δεν είναι προσπελάσιμοι" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Η υπηρεσία NIS+ δεν είναι διαθέσιμη ή δεν έχει εγκατασταθεί" #: nis/nis_print.c:109 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "ΚΑΝΕΝΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n" #: nscd/nscd.c:87 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: nis/nis_print.c:163 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Όνομα : `%s'\n" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Λανθάνουσα Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Αντιστοιχιών Ονομάτων." #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" msgstr "Το όνομα αυτό δε προσφέρεται από αυτόν το εξυπηρετητή" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό στο δίκτυο" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "Το όνομα ή η υπηρεσία δεν είναι γνωστά" #: malloc/memusagestat.c:53 #, fuzzy msgid "Name output file" msgstr "αρχείο εξόδου" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Όνομα/καταχώρηση δεν είναι μοναδική" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Το επώνυμο αντικείμενο δεν είναι αναζητήσιμο" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Need authenticator" msgstr "Χρειάζεται πιστοποιητής" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση λόγω αρχικοποίησης" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση κατά την επαναφορά" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "Το δίκτυο δε λειτουργεί" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η CSI δομή(structure)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμοι οι XENIX σημαφόροι" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Καμιά διεύθυνση δε συνδέεται με το όνομα συστήματος" #: resolv/herror.c:71 msgid "No address associated with name" msgstr "Καμιά διεύθυνση δεν συνδέεται με το όνομα" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733 msgid "No anode" msgstr "Κανένα anode" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης" #: locale/programs/ld-ctype.c:425 #, fuzzy msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "ο χαρακτήρας δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "Καμιά θυγατρική διεργασία" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα" #: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1500 locale/programs/ld-ctype.c:407 #: locale/programs/ld-identification.c:132 locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 locale/programs/ld-numeric.c:99 #: locale/programs/ld-paper.c:91 locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή" #: elf/ldconfig.c:532 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548 msgid "No locks available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα" #: posix/regex.c:1087 msgid "No match" msgstr "Κανένα ταίριασμα" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833 msgid "No medium found" msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "Κανένα μήνυμα επιθυμητού τύπου" #: nis/ypclnt.c:802 msgid "No more records in map database" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων" #: posix/regex.c:5955 msgid "No previous regular expression" msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα εγγραφών" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Κανένα απομακρυσμένο πρόγραμμα δεν δηλώθηκε.\n" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή στο σύστημα" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Δεν έμεινε καθόλου χώρος στη συσκευή" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή ή διεύθυνση" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #: nis/ypclnt.c:796 msgid "No such key in map" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί στο χάρτη" #: nis/ypclnt.c:794 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χάρτης στον τομέα του διακομιστή" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεργασία" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Δε βρέθηκαν χώροι ονομάτων NIS+" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Μη-αποκαταστήσιμο σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος" #: nis/nis_print.c:177 msgid "None.\n" msgstr "Κανένα.\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Δεν είναι XENIX τύπος επώνυμου αρχείου" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" msgstr "Δεν είναι μήνυμα δεδομένων" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "Δεν είναι κατάλογος" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" msgstr "Δεν είναι επώνυμο αρχείο" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" msgstr "Δεν είναι συσκευή ροής" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" msgstr "Δε βρέθηκε, κανένα τέτοιο όνομα" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Δεν υπάρχει κύριος εξυπηρετητής για αυτόν τον τομέα" #: nis/nis_error.c:40 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 msgid "Not owner" msgstr "Δεν είναι ιδιοκτήτης" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: nis/nis_print.c:264 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Αριθμός Στηλών :%d\n" #: nis/nis_print.c:363 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Αριθμός αντικειμένων: %u\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "Ο αριθμός συμβολικών συνδέσμων που βρέθηκαν στη διάσχιση μονοπατιού υπερβαίνει το MAXSYMLINKS" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Αριθμητική παράμετρος έξω από τον τομέα" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Το αριθμητικό αποτέλεσμα είναι έξω από το πεδίο" #: nis/nis_print.c:367 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Αντικείμενο #%d:\n" #: nis/nis_print.c:317 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Όνομα Αντικειμένου : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 msgid "Object Type : " msgstr "Τύπος Αντικειμένου :" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "Το αντικείμενο είναι απομακρυσμένο" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "Υπάρχει αντικείμενο με το ίδιο όνομα" #: timezone/zic.c:2022 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Περιττός αριθμός εισαγωγικών" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" #: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" msgstr "Η λειτουργία δεν είναι εφαρμόσιμη" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται στην άλλη άκρη της μεταφοράς δεδομένων" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "Η λειτουργία βρίσκεται τώρα σε εκτέλεση" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289 msgid "Operation would block" msgstr "Η λειτουργία θα έπρεπε να φράξει(block)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται από το πρωτόκολλο" #: locale/programs/localedef.c:103 #, fuzzy msgid "Optional output file prefix" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(stream)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665 msgid "Out of streams resources" msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(streams)" #: iconv/iconv_prog.c:60 locale/programs/localedef.c:99 msgid "Output control:" msgstr "Έλεγχος εξόδου:" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "Επιλογή εξόδου:" #: nis/nis_print.c:319 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Ιδιοκτήτης : %s\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ΙΔΙΩΤΙΚΟ\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "Το πακέτο δεν εγκαταστάθηκε" #: nscd/nscd_conf.c:83 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας: %s" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" msgstr "Μερική επιτυχία" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Το περασμένο αντικείμενο δεν είναι το ίδιο αντικείμενο στον εξυπηρετητή" #: elf/ldconfig.c:287 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:816 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 msgid "Permission denied" msgstr "¶ρνηση πρόσβασης" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Αποτυχία τροφοδοσίας" #: posix/regex.c:1126 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Print cache" msgstr "" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών των τρεχουσών ρυθμίσεων" #: locale/programs/localedef.c:107 msgid "Print more messages" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων" #: argp/argp-parse.c:154 msgid "Print program version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" msgstr "Πιθανή επιτυχία" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "Πιθανόν δε βρέθηκε" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Ο χρονομετρητής βελτιστοποίησης έληξε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Ο οδηγός πρωτοκόλλου δεν έχει προσκολληθεί" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Η οικογένεια πρωτοκόλλου δεν υποστηρίζεται" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329 msgid "Protocol not available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το πρωτόκολλο" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Λάθος τύπος πρωτοκόλου για την υποδοχή(socket)" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Μη αποδεκτή αναζήτηση για το δοθέντα πίνακα" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773 msgid "RFS specific error" msgstr "Συγκεκριμένο με RFS σφάλμα" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC κακή διαδικασία για πρόγραμμα" #: nis/ypclnt.c:790 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Αποτυχία RPC σε λειτουργία του NIS" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530 msgid "RPC program not available" msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Η έκδοση του RPC προγράμματος δεν είναι σωστή" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Η RPC δομή δεν είναι σωστή" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525 msgid "RPC version wrong" msgstr "Η έκδοση του RPC δεν είναι σωστή" #: sunrpc/clnt_perr.c:271 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (άγνωστος κωδικός σφάλματος)" #: sunrpc/clnt_perr.c:190 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Σφάλμα πιστοποίησης" #: sunrpc/clnt_perr.c:170 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να αποκωδικοποιηθεί το αποτέλεσμα" #: sunrpc/clnt_perr.c:166 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να κωδικοποιηθούν οι παράμετροι" #: sunrpc/clnt_perr.c:230 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)" #: sunrpc/clnt_perr.c:186 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Μη συμβατές εκδόσεις του RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:222 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Αποτυχία αντιστοιχέα θυρών" #: sunrpc/clnt_perr.c:202 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Μη διαθέσιμη διαδικασία" #: sunrpc/clnt_perr.c:226 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Το πρόγραμμα δεν έχει καταχωρηθεί" #: sunrpc/clnt_perr.c:194 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Μη διαθέσιμο πρόγραμμα" #: sunrpc/clnt_perr.c:198 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Αναντιστοιχεία πρόγραμματος/έκδοσης" #: sunrpc/clnt_perr.c:210 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Σφάλμα απομακρυνσμένου συστήματος" #: sunrpc/clnt_perr.c:206 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Ο διακομιστής δεν μπορεί να αποκωδικοποιήσει τις παραμέτρους" #: sunrpc/clnt_perr.c:163 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Επιτυχία" #: sunrpc/clnt_perr.c:182 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Λήξη χρόνου" #: sunrpc/clnt_perr.c:178 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Αδυναμία λήψης" #: sunrpc/clnt_perr.c:174 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Αδυναμία αποστολής" #: sunrpc/clnt_perr.c:214 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: ¶γνωστο όνομα συστήματος" #: sunrpc/clnt_perr.c:218 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: ¶γνωστο πρωτόκολο" #: nis/nis_print.c:185 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" #: elf/dl-sym.c:68 elf/dl-sym.c:125 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Ανάγνωση και εμφάνιση δεδομένων προφίλ διαμοιραζόμενου αντικειμένου" #: nscd/nscd.c:84 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ρύθμισης από το ΟΝΟΜΑ" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "Αναγνώσιμο-μόνο σύστημα αρχείων" #: string/strsignal.c:67 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Σήμα πραγματικού-χρόνου %d" #: posix/regex.c:1129 msgid "Regular expression too big" msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα εισόδου/εξόδου" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "Η απομακρυσμένη διεύθυνση άλλαξε" #: inet/ruserpass.c:182 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Απομακρύνετε το συνθηματικό ή κάντε το αρχείο μη-αναγνώσιμο από τους άλλους." #: elf/cache.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/sprof.c:532 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά του διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: nis/nis_print.c:171 msgid "Replicate :\n" msgstr "Αναπαραγωγή :\n" #: argp/argp-help.c:1639 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο %s.\n" #: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:337 locale/programs/locale.c:256 #: locale/programs/localedef.c:297 malloc/memusagestat.c:602 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "Αναφέρατε σφάλματα χρησιμοποιώντας το `glibcbug' πρόγραμμα στο .\n" #: nis/ypclnt.c:788 msgid "Request arguments bad" msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "Παρακρατημένο για μελλοντική χρήση" #: resolv/herror.c:67 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Σφάλμα αναλυτή διευθύνσεων 0 (κανένα σφάλμα)" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του αναλυτή διευθύνσεων" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Αποφεύχθηκε αδιέξοδο σφάλμα πόρων" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74 msgid "Resource lost" msgstr "Ο πόρος χάθηκε" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" msgstr "Το αποτέλεσμα είναι πολύ μεγάλο" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Τα αποτελέσματα στάλθηκαν στη διαδικασία ανάδρασης" #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: nis/nis_print.c:34 msgid "SUNYP" msgstr "SUNYP" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Μονοπάτι Αναζήτησης: %s\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Segmentation fault" msgstr "Σφάλμα κατάτμησης (segmentation fault)" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, δοκιμάστε ξανά" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Server rejected credential" msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε διαπιστευτήριο" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε εξακριβωτή" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Το servname δεν υποστηρίζεται από το ai_socktype" #: argp/argp-parse.c:95 msgid "Set the program name" msgstr "Ορισμός ονόματος προγράμματος" #: nscd/nscd.c:88 msgid "Shut the server down" msgstr "Διακοπή της λειτουργίας του εξυπηρετητή" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Σήμα 0" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Λειτουργία υποδοχής σε μη-υποδοχή" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "Ο τύπος της υποδοχής δεν υποστηρίζεται" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Το λογισμικό προκάλεσε ακύρωση σύνδεσης" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Συγγνώμη. Δεν είστε διαχειριστής\n" #: locale/programs/localedef.c:95 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Σφάλμα srmount" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Σφάλμα στοίβας" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Μη έγκυρος πια NFS χειριστής αρχείου" #: nscd/nscd.c:87 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Έναρξη ΑΡΙΘΜΟΣ νημάτων" #: nis/nis_print.c:362 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Κατάσταση : %s\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped" msgstr "Σταμάτησε" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Σταμάτησε (σήμα)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Σταμάτησε (είσοδος tty)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Σταμάτησε (έξοδος tty)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "Streams pipe error" msgstr "Σφάλμα σωλήνωσης ροής" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Η δομή χρειάζεται καθάρισμα" #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:786 nis/ypclnt.c:860 posix/regex.c:1084 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: nss/getent.c:703 msgid "Supported databases:" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:106 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Αποσιώπηση προηδοποιήσεων και μηνυμάτων πληροφόρησης" #: locale/programs/localedef.c:94 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Τα συμβολικά ονόματα χαρακτήρων δηλώθηκαν στο ΑΡΧΕΙΟ" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Σφάλμα συστήματος" #: locale/programs/locale.c:65 msgid "System information:" msgstr "Πληροφορίες συστήματος:" #: nis/ypclnt.c:866 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Αποτυχία δέσμευσης πόρων συστήματος" #: locale/programs/localedef.c:292 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Κατάλογος συστήματος για πίνακες χαρακτήρων: %s\n" " ρεπερτόρια πινάκων: %s\n" " μονοπάτι τοπικών ρυθμίσεων: %s\n" "%s" #: nscd/nscd.c:90 msgid "TABLE" msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ" #: nis/nis_print.c:118 msgid "TABLE\n" msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ\n" #: nscd/nscd.c:92 msgid "TABLE,yes" msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ,ναι" #: nis/nis_print.c:263 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Τύπος Πίνακα : %s\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Προσωρινή αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Terminated" msgstr "Τερματίστηκε" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "Αρχείο κειμένου σε χρήση" #: iconv/iconv_prog.c:627 #, fuzzy msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Η επόμενη λίστα περιέχει όλα τα γνωστά κωδικοποιημένα σύνολα χαρακτήτων.\n" "Αυτό δε σημαίνει αναγκαστικά ότι όλοι οι συνδιασμοί αυτών των ονομάτων μπορούν\n" "να χρησιμοποιηθούν στις παραμέτρους γραμμής εντολών ΑΠΟ και ΣΕ. Ένα\n" "κωδικοποιημένο σύνολο χαρακτήτων μπορεί να εμφανίζετε με πολλά διαφορετικά\n" "ονόματα (ψευδώνυμα). Μερικά από τα ονόματα δεν είναι απλά αλφαριθμητικά αλλά\n" "κανονικές εκφράσεις και ταιριάζουν με ποικιλία ονομάτων που μπορούν να δοθούν\n" "ως παράμετροι στο πρόγραμμα.\n" "\n" " " #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "" #: nis/nis_print.c:224 msgid "Time to live : " msgstr "Χρόνος ζωής : " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "Ο χρονομετρητής έληξε" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" msgstr "Υπερβολικά πολλές ιδιότητες" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Υπερβολικά πολλά επίπεδα συμβολικών συνδέσμων" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "Υπερβολικά πολλά ανοικτά αρχεία" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183 msgid "Too many open files in system" msgstr "Υπερβολικα πολλά ανοικτά αρχεία στο σύστημα" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488 msgid "Too many processes" msgstr "Υπερβολικά πολλές διεργασίες" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Υπερβολικά πολλοί παραπομπείς: αδυναμία ματίσματος" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "Υπερβολικά πολλοί χρήστες" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint" #: posix/regex.c:1099 msgid "Trailing backslash" msgstr "Ακολουθεί ανάστροφη κάθετος" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Translator died" msgstr "Ο μεταφραστής πέθανε" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Η άκρη μεταφοράς είναι ήδη συνδεδεμένη" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Η άκρη μεταφοράς δεν είναι συνδεδεμένη" #: argp/argp-help.c:1611 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: nis/nis_print.c:164 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Τύπος: %s\n" #: nis/nis_print.c:48 msgid "UNKNOWN" msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του πελάτη NIS+" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του εξυπηρετητή NIS+" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας στον εξυπηρετητή" #: nis/nis_print.c:191 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "¶γνωστο (είδος = %d, bit = %d)\n" #: inet/ruserpass.c:274 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Αγνωστο .netrc λεκτικό %s" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "" #: nis/ypclnt.c:820 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "¶γνωστος κώδικας σφάλματος NIS" #: nss/getent.c:771 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "¶γνωστη βάση δεδομένων: %s\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:52 msgid "Unknown error" msgstr "¶γνωστο σφάλμα" #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48 string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 msgid "Unknown error " msgstr "¶γνωστο σφάλμα " #: resolv/herror.c:68 msgid "Unknown host" msgstr "¶γνωστο όνομα συστήματος" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "¶γνωστο αντικείμενο" #: nscd/nscd_conf.c:187 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "¶γνωστη επιλογή: %s %s %s" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "¶γνωστο σφάλμα αναλύτη διευθύνσεων" #: resolv/herror.c:70 msgid "Unknown server error" msgstr "¶γνωστο σφάλμα διακομιστή" #: string/strsignal.c:71 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "¶γνωστο σήμα %d" #: misc/error.c:114 timezone/zic.c:384 msgid "Unknown system error" msgstr "¶γνωστο σφάλμα συστήματος" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "¶γνωστο σφάλμα ypbind" #: posix/regex.c:1108 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Αταίριαστο ( ή \\(" #: posix/regex.c:1132 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)" #: posix/regex.c:1105 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Αταίριαστο [ ή [^" #: posix/regex.c:1111 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Αταίριαστο \\{" #: posix/getconf.c:819 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μεταβλητή `%s'" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Επείγουσα κατάσταση εισόδου/εξόδου" #: argp/argp-help.c:1568 msgid "Usage:" msgstr "Χρήση:" #: posix/getconf.c:731 #, c-format msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgstr "Χρήση: %s όνομα_μεταβλητής [όνομα_διαδρομής]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Χρήση: rpcinfo [ -n αριθμ. θύρας ] -u σύστημα αριθμ. προγραμ. [ αριθμ. έκδοσης ]\n" #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Χρήση ξεχωριστής λανθάνουσας μνήμης για κάθε χρήστη" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 1" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 2" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Η τιμή είναι πολύ μεγάλη για καθορισμένο τύπο δεδομένων" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Ο εικονικός χρονομετρητής έληξε" #: timezone/zic.c:1926 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Αγριο αποτέλεσμα από την εκτέλεση της εντολής" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Window changed" msgstr "Το παράθυρο άλλαξε" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Εγγραφή ονομάτων στους διαθέσιμους πίνακες χαρακτήρων" #: locale/programs/locale.c:67 msgid "Write names of available locales" msgstr "Εγγραφή ονομάτων των διαθέσιμων τοπικών ρυθμίσεων" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων κατηγοριών" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Εγγραφή εξόδου στο αρχείο ΟΝΟΜΑ" #: elf/cache.c:366 elf/cache.c:375 elf/cache.c:379 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "" #: elf/cache.c:383 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "" #: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:269 elf/sprof.c:361 iconv/iconv_prog.c:356 locale/programs/locale.c:274 #: locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95 nss/getent.c:68 posix/getconf.c:756 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837 msgid "Wrong medium type" msgstr "Εσφαλμένο είδος μέσου" #: nis/nis_print.c:40 msgid "X500" msgstr "X500" #: nis/nis_print.c:44 msgid "XCHS" msgstr "XCHS" #: nis/ypclnt.c:174 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ναι, ο σκοπός της ζωής είναι 42." #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 msgid "You really blew it this time" msgstr "Πραγματικά την έκανες αυτή τη φορά" #: timezone/zic.c:1088 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Ο χρόνος τέλους της γραμμής συνέχισης της ζώνης δεν είναι μετά από το χρόνο τέλους της προηγούμενης γραμμής" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: debug/pcprofiledump.c:59 #, fuzzy msgid "[FILE]" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "__get_myaddress: ioctl (λήψη διαμόρφωσης διασύνδεσης)" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:410 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:394 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:403 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:599 locale/programs/locfile.h:96 locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Ο ορισμός `%1$s' δεν τελειώνει με `END %1$s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1268 locale/programs/ld-ctype.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο" #: elf/sprof.c:762 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "Το `%s' δεν είναι το σωστό αρχείο δεδομένων προφίλ για το `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:691 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "Το ai_family δεν υποστηρίζεται" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Το ai_socktype δεν υποστηρίζεται" #: nscd/nscd.c:130 msgid "already running" msgstr "εκτελείτε ήδη" #: locale/programs/charmap.c:434 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "Η παράμετρος στο <%s> πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: locale/programs/locfile.c:124 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: sunrpc/auth_unix.c:311 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Μοιραίο λάθος παράταξης" #: sunrpc/auth_unix.c:106 sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/auth_unix.c:142 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: locale/programs/charmap.c:364 locale/programs/locfile.c:118 locale/programs/locfile.c:145 #: locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "κακό όρισμα" #: inet/rcmd.c:424 msgid "bad owner" msgstr "κακός ιδιοκτήτης" #: timezone/zic.c:1210 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Λευκό πεδίο FROM σε γραμμή Link" #: timezone/zic.c:1214 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "λευκό πεδίο TO σε γραμμή Link" #: malloc/mcheck.c:291 msgid "block freed twice\n" msgstr "το μπλόκ ελευθερώθηκε δύο φορές\n" #: malloc/mcheck.c:294 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "Περίεργο mcheck_status, η βιβλιοθήκη είναι προβληματική\n" #: sunrpc/pmap_rmt.c:186 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: ioctl (λήψη ρυθμίσεις διασύνδεσης)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:195 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: ioctl (λήψη ενδείξεις υποδοχής)" #: sunrpc/svc_udp.c:528 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: αδυναμία δέσμευσης νέου rpc_buffer" #: sunrpc/svc_udp.c:522 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε" #: sunrpc/svc_udp.c:511 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: το θύμα δεν βρέθηκε" #: timezone/zic.c:1751 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί η συντόμευση της ζώνης ώρας για\n" "να χρησιμοποιηθεί αμέσως μετά το 'until time'" #: sunrpc/svc_simple.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "δεν είναι δυνατόν να ξανατεθεί ο αριθμός διαδικασίας %d\n" #: elf/dl-reloc.c:152 msgid "can't restore segment prot after reloc" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:487 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:470 #, fuzzy msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-load.c:1031 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: elf/dl-load.c:339 #, fuzzy msgid "cannot allocate name record" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-deps.c:501 #, fuzzy msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-version.c:291 #, fuzzy msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-load.c:1000 #, fuzzy msgid "cannot change memory protections" msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς" #: elf/dl-load.c:533 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "" #: elf/dl-load.c:418 elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:546 elf/dl-load.c:593 elf/dl-load.c:685 #, fuzzy msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc" #: elf/dl-support.c:191 #, fuzzy msgid "cannot create capability list" msgstr "αδυναμία εγγραφής στο πελάτη" #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/sprof.c:413 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικών περιγραφέων" #: elf/dl-load.c:583 #, fuzzy msgid "cannot create search path array" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-load.c:1137 #, fuzzy msgid "cannot create searchlist" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: elf/dl-load.c:822 elf/dl-load.c:1682 #, fuzzy msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: catgets/gencat.c:1316 #, fuzzy msgid "cannot determine escape character" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-load.c:950 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "" #: nscd/connections.c:183 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s" #: elf/dl-open.c:121 msgid "cannot extend global scope" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:343 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "δε βρέθηκε ο προεπεξεργαστής C: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:351 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "δε βρέθηκε κανένας προεπεξεργαστής C (cpp)\n" #: nscd/connections.c:225 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "δε μπορεί να εξυπηρετηθεί η αίτηση παλαιάς έκδοσης %d, η τρέχουσα έκδοση είναι %d" #: elf/sprof.c:670 msgid "cannot load profiling data" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: elf/dl-deps.c:586 #, fuzzy msgid "cannot load shared object file" msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/dl-reloc.c:63 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1016 #, fuzzy msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: inet/rcmd.c:420 msgid "cannot open" msgstr "αδυναμία ανοίγματος" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'" #: debug/pcprofiledump.c:96 #, fuzzy msgid "cannot open input file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_prog.c:225 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218 locale/programs/localedef.c:513 #: locale/programs/localedef.c:533 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:194 msgid "cannot open output file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: catgets/gencat.c:944 catgets/gencat.c:985 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου `%s'" #: locale/programs/locfile.c:381 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'" #: elf/dl-load.c:1695 #, fuzzy msgid "cannot open shared object file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: nscd/connections.c:165 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος υποδοχής: %s" #: elf/dl-load.c:814 #, fuzzy msgid "cannot open zero fill device" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: locale/programs/charmap-dir.c:61 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου του χάρτη χαρακτήρων `%s'" #: nscd/connections.c:125 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου ρυθμίσεων, αυτό είναι μοιραίο" #: elf/dl-load.c:838 elf/dl-load.c:1244 #, fuzzy msgid "cannot read file data" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: debug/pcprofiledump.c:102 #, fuzzy msgid "cannot read header" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: locale/programs/locale.c:308 #, c-format msgid "cannot read locale directory `%s'" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'" #: nscd/nscd_stat.c:128 msgid "cannot read statistics data" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, fuzzy msgid "cannot safe new repertoire map" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης πίνακα ρεπερτορίου `%s'" #: elf/dl-load.c:776 #, fuzzy msgid "cannot stat shared object" msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "αδυναμία προσπέλασης(stat()) αρχείου `%s': %s" #: locale/programs/localedef.c:230 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'" #: nscd/connections.c:261 nscd/connections.c:282 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "αδυναμία εγγραφής αποτελέσματος: %s" #: nscd/nscd_stat.c:87 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "αδυναμία εγγραφής στατιστικών: %s" #: locale/programs/ld-ctype.c:509 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:524 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:579 msgid "character not defined in character map" msgstr "ο χαρακτήρας δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:3030 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή" #: locale/programs/ld-ctype.c:1215 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "η κλάση χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/ld-ctype.c:1247 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/charmap.c:249 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:135 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε" #: locale/programs/charmap.c:460 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:482 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "" #: sunrpc/clnt_raw.c:111 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Μοιραίο σφάλμα σειριακοποίησης επικεφαλίδας" #: sunrpc/clnt_tcp.c:126 sunrpc/clnt_tcp.c:134 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:141 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/clnt_unix.c:132 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "αναμενόταν σταθερά ή προσδιοριστής" #: iconv/iconv_prog.c:182 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported" msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε" #: catgets/gencat.c:1290 #, fuzzy msgid "conversion modules not available" msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu δεν είναι διαθέσιμο\n" #: locale/programs/ld-monetary.c:900 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:385 iconv/iconv_prog.c:410 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "η μετατροπή διακόπηκε λόγω προβλήματος στην εγγραφή της εξόδου" #: sunrpc/svc_simple.c:84 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "αδυναμία δημιουργίας rpc διακομιστή\n" #: sunrpc/svc_simple.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "αδυναμία καταχώρησης προγρ. %d εκδ. %d\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "βάση_δεδομένων [κλειδί ...]" #: locale/programs/charmap.c:192 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε" #: locale/programs/charmap.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "διπλός ορισμός συνόλου" #: locale/programs/ld-collate.c:3043 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: catgets/gencat.c:430 msgid "duplicate set definition" msgstr "διπλός ορισμός συνόλου" #: timezone/zic.c:1003 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "διπλό όνομα ζώνης %s (αρχείο \"%s\", γραμμή %d)" #: locale/programs/ld-ctype.c:2557 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: catgets/gencat.c:631 msgid "duplicated message identifier" msgstr "διπλός προσδιοριστής μηνύματος" #: catgets/gencat.c:603 msgid "duplicated message number" msgstr "διπλός αριθμός μηνύματος" #: locale/programs/ld-ctype.c:2368 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "κενό αλφαριθμητικό" #: elf/dl-open.c:223 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:454 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη ενεργοποιημένη" #: sunrpc/svc_udp.c:460 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης λανθάνουσας μνήμης" #: sunrpc/svc_udp.c:468 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης" #: sunrpc/svc_udp.c:475 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης fifo λανθάνουσας μνήμης" #: iconv/iconv_prog.c:57 msgid "encoding for output" msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο" #: iconv/iconv_prog.c:56 msgid "encoding of original text" msgstr "κωδικοποίηση για το αρχικό κείμενο" #: nscd/connections.c:361 nscd/connections.c:453 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" msgstr "σφάλμα στη λήψη της ταυτότητας αυτού που κάλεσε: %s" #: locale/programs/ld-collate.c:3013 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο της εισόδου `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:288 msgid "error while closing output file" msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου εξόδου" #: elf/sprof.c:706 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων προφίλ" #: iconv/iconv_prog.c:474 iconv/iconv_prog.c:505 msgid "error while reading the input" msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου" #: locale/programs/locfile.h:59 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "αναμενόταν αλυσίδα χαρακτήρων για `copy'" #: timezone/zic.c:893 msgid "expected continuation line not found" msgstr "αναμενόταν γραμμή παράτασης και δεν βρέθηκε" #: elf/sprof.c:404 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/sprof.c:600 msgid "failed to load symbol data" msgstr "αποτυχία φόρτωσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-load.c:763 #, fuzzy msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/sprof.c:698 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "αποτυχία στη λειτουργία mmap για το αρχείο δεδομένων προφίλ" #: iconv/iconv_prog.c:186 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής" #: locale/programs/locfile.c:406 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "αποτυχία κατά την εγγραφή δεδομένων για την κατηγορία `%s'" #: nis/nis_call.c:156 msgid "fcntl: F_SETFD" msgstr "fcntl: F_SETFD" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1150 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη και μπορεί να επικαλυφθεί\n" #: elf/dl-load.c:1244 #, fuzzy msgid "file too short" msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο" #: inet/rcmd.c:422 msgid "fstat failed" msgstr "το fstat απέτυχε" #: locale/programs/linereader.c:383 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "σκουπίδια στο τέλος των χαρακτηριστικών του κώδικα χαρακτήρων" #: locale/programs/linereader.c:271 msgid "garbage at end of number" msgstr "σκουπίδια στο τέλος του αριθμού" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "δημιουργία γράφου κλήσεων" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "δημιουργία γενικού προφίλ με μετρήσεις" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (λήψη διαμόρφωσης υποδοχής)" #: nss/getent.c:702 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - λήψη καταχωρήσεων από διαχειρηστική βάση." #: nscd/connections.c:220 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)" #: timezone/zic.c:637 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "ο σθεναρός σύνδεσμος απέτυχε, θα χρησιμοποιηθεί συμβολικός σύνδεσμος" #: inet/rcmd.c:428 msgid "hard linked somewhere" msgstr "σθεναρά συνδεδεμένο κάπου" #: locale/programs/charmap.c:981 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:1187 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "μη έγκυρο CORRECTION πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)" #: timezone/zic.c:1191 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "μη έγκυρο Rolling/Stationary πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας στο αρχείο: " #: locale/programs/linereader.c:595 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού" #: iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld" #: sunrpc/rpc_main.c:463 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "ακατάλληλος τύπος δικτύου :`%s'\n" #: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480 msgid "illegal set number" msgstr "μη έγκυρος αριθμός σετ" #: locale/programs/ld-ctype.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d κλάσεις χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:1253 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d χάρτες χαρακτήρων" #: iconv/iconv_prog.c:431 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "μη πλήρης χαρακτήρας ή μετατόπιση ακολουθίας στο τέλος του ενταμιευτή" #: timezone/zic.c:850 msgid "input line of unknown type" msgstr "γραμμή εισαγωγής αγνώστου τύπου" #: elf/dl-load.c:1291 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS" #: iconv/iconv_prog.c:435 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "εσωτερικό σφάλμα (ακατάλληλος περιγραφέας)" #: timezone/zic.c:1813 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό isdst" #: timezone/zic.c:1821 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό ttisgmt" #: timezone/zic.c:1817 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό ttisstd" #: locale/programs/ld-ctype.c:480 locale/programs/ld-ctype.c:536 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "εσωτερικό σφάλμα στο %s, γραμμή %u" #: elf/dl-load.c:1264 #, fuzzy msgid "invalid ELF header" msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης" #: timezone/zic.c:1059 msgid "invalid UTC offset" msgstr "μη έγκυρη μετατόπιση UTC" #: timezone/zic.c:1062 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "μη έγκυρη διαμόρφωση συντόμευσης" #: catgets/gencat.c:687 #, fuzzy msgid "invalid character: message ignored" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης" #: timezone/zic.c:1152 timezone/zic.c:1364 timezone/zic.c:1378 msgid "invalid day of month" msgstr "μη έγκυρη μέρα του μήνα" #: locale/programs/charmap.c:347 #, fuzzy msgid "invalid definition" msgstr "μη έγκυρος ορισμός" #: locale/programs/charmap.c:542 #, fuzzy msgid "invalid encoding given" msgstr "δώθηκε μη έγκυρη κωδικοποίηση" #: timezone/zic.c:1316 msgid "invalid ending year" msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης" #: catgets/gencat.c:1147 locale/programs/linereader.c:533 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence" msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα" #: timezone/zic.c:1124 msgid "invalid leaping year" msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης" #: catgets/gencat.c:726 #, fuzzy msgid "invalid line" msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης" #: elf/dl-open.c:371 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()" #: timezone/zic.c:1139 timezone/zic.c:1242 msgid "invalid month name" msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα" #: locale/programs/charmap.c:969 locale/programs/ld-collate.c:2869 locale/programs/repertoire.c:418 #, fuzzy msgid "invalid names for character range" msgstr "μη έγκυρα ονόματα για το πεδίο χαρακτήρων" #: debug/pcprofiledump.c:166 #, fuzzy msgid "invalid pointer size" msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα" #: catgets/gencat.c:549 #, fuzzy msgid "invalid quote character" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής" #: timezone/zic.c:958 msgid "invalid saved time" msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα" #: timezone/zic.c:1291 msgid "invalid starting year" msgstr "μη έγκυρος χρόνος έναρξης" #: timezone/zic.c:1168 timezone/zic.c:1271 msgid "invalid time of day" msgstr "μη έγκυρη ώρα της μέρας" #: timezone/zic.c:1369 msgid "invalid weekday name" msgstr "μη έγκυρο όνομα εβδομάδας" #: nscd/connections.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "το μήκος κλειδιού στην αίτηση είναι πολύ μεγάλο: %Zd" #: elf/ldconfig.c:738 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:732 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:735 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:765 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" #: timezone/zic.c:830 msgid "line too long" msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "list all known coded character sets" msgstr "λίστα με όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων" #: locale/programs/locfile.h:63 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" #: inet/rcmd.c:413 msgid "lstat failed" msgstr "το lstat απέτυχε" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "" #: catgets/gencat.c:780 msgid "malformed line ignored" msgstr "κακοδιαμορφωμένη γραμμή αγνοήθηκε" #: elf/sprof.c:550 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης πίνακα αλφαριθμητικών κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/sprof.c:540 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: malloc/mcheck.c:285 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "η μνήμη πειράχτηκε πριν από το δεσμευμένο μπλοκ\n" #: malloc/mcheck.c:288 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "η μνήμη πειράχτηκε μετά το τέλος του δεσμευμένου μπλοκ\n" #: locale/programs/locfile.c:334 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:477 posix/getconf.c:809 msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" #: malloc/mcheck.c:282 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "η μνήμη είναι συνεπής, η βιβλιοθήκη έχει πρόβλημα\n" #: elf/cache.c:120 #, fuzzy msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:108 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:953 msgid "nameless rule" msgstr "κανόνας χωρίς όνομα" #: iconv/iconv_prog.c:139 msgid "neither original nor target encoding specified" msgstr "δεν έχει οριστεί ούτε αρχική ούτε τελική κωδικοποίηση" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (ανατρέξιμο nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: η καταχώρηση DES για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: δεν υπάρχει λίστα ταυτοτήτων ομάδων στο `%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: το κύριο όνομα `%s' είναι πολύ μεγάλο" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: δε θα έπρεπε να έχει ταυτότητα χρήστη 0" #: sunrpc/svc_simple.c:159 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "ποτέ δεν δηλώθηκε το πρόγραμμα %d\n" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no or value given" msgstr "δε δόθηκε τιμή ή " #: timezone/zic.c:2142 msgid "no day in month matches rule" msgstr "καμιά μέρα στο μήνα δεν συμφωνεί με τον κανόνα" #: locale/programs/ld-collate.c:1757 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "κανένας ορισμός του `UNDEFINED'" #: elf/sprof.c:272 #, c-format msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" msgstr "δε δόθηκε όνομα αρχείου για τα δεδομένα προφίλ και το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s' δεν έχει εσωτερικό όνομα" #: locale/programs/ld-ctype.c:739 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/locfile.h:82 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "καμιά άλλη λέξη κλειδί δεν θα πρέπει να καθορίζεται όταν χρησιμοποιείται το `copy'" #: locale/programs/ld-ctype.c:3349 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:236 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "δεν παράχθηκε αρχείο εξόδου επειδή εκδόθηκαν προειδοποιήσεις" #: locale/programs/charmap.c:488 locale/programs/charmap.c:668 locale/programs/charmap.c:764 #: locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα" #: locale/programs/charmap.c:575 locale/programs/charmap.c:723 locale/programs/charmap.c:806 #: locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα για το τέλος πεδίου" #: locale/programs/linereader.c:641 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:804 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:821 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" #: inet/rcmd.c:415 msgid "not regular file" msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο" #: nscd/nscd_stat.c:131 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "ρύθμιση nscd:\n" "\n" "%15d επίπεδο εκσφαλμάτωσης εξυπηρετητή\n" #: nscd/nscd_stat.c:105 msgid "nscd not running!\n" msgstr "το nscd δεν εκτελείτε!\n" #: elf/dl-load.c:1051 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:61 #, fuzzy msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης" #: elf/dl-load.c:1311 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:632 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "μόνο ορισμοί WIDTH επιτρέπονται να ακολουθούν τον CHARMAP ορισμό" #: locale/programs/ld-collate.c:1005 locale/programs/ld-collate.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: iconv/iconv_prog.c:141 msgid "original encoding not specified using `-f'" msgstr "η αρχική κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί με `-f'" #: inet/ruserpass.c:167 inet/ruserpass.c:190 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "output file" msgstr "αρχείο εξόδου" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "πρόβλημα rpc pmap_getmaps" #: inet/rcmd.c:233 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:1949 locale/programs/ld-ctype.c:2000 #, fuzzy msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης" #: sunrpc/rpc_scan.c:524 sunrpc/rpc_scan.c:534 msgid "preprocessor error" msgstr "σφάλμα προεπεξεργαστή" #: locale/programs/ld-ctype.c:2731 msgid "previous definition was here" msgstr "" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "εμφάνιση λίστα με μετρητές μονοπατιών και τον αριθμό χρήσης τους" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "print progress information" msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου" #: elf/sprof.c:687 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "το αρχείο δεδομένων προφίλ `%s' δεν ταιριάζει με το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s'" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "το πρόγραμμα %lu δεν είναι διαθέσιμο\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 #: sunrpc/rpcinfo.c:476 sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu δεν είναι διαθέσιμο\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu έτοιμο και αναμένει\n" #: inet/rcmd.c:270 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "" #: inet/rcmd.c:230 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (στήσιμο του stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:158 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Όλες οι θύρες σε χρήση\n" #: inet/rcmd.c:220 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (στήσιμο του stderr): %m\n" #: sunrpc/svc_simple.c:99 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: timezone/zic.c:1874 msgid "repeated leap second moment" msgstr "repeated leap second moment" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε" #: locale/programs/charmap.c:1063 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1117 msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: σφάλμα στη γραμμή εντολών\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1105 msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: πάρα πολλοί ορισμοί\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s είναι άγνωστο σύστημα\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s είναι άγνωστη υπηρεσία\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Αδυναμία διαγραφής δήλωσης για το πρόγραμμα %s έκδοσης %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: εκπομπή απέτυχε: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: αδυναμία επικοινωνίας με διαχειριστή θυρών" #: timezone/zic.c:743 timezone/zic.c:745 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "ο ίδιος κανόνας σε πολλαπλά αρχεία" #: elf/dl-load.c:1116 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "" #: elf/dl-close.c:63 #, fuzzy msgid "shared object not open" msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία" #: nscd/connections.c:482 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την ανάγνωση του κλειδιού αίτησης: %s" #: nscd/connections.c:436 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την αίτηση ανάγνωσης: %s" #: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "σύντομη ανάγνωση στο %s: %s" #: inet/rcmd.c:260 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n" #: timezone/zic.c:814 msgid "standard input" msgstr "κανονική είσοδος" #: timezone/zdump.c:269 msgid "standard output" msgstr "κανονική έξοδος" #: locale/programs/ld-ctype.c:1680 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" #: timezone/zic.c:1325 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "το έτος έναρξης είναι μεγαλύτερος το έτος τερματισμού" #: timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "ο χρόνος έναρξης είναι πολύ μεγάλος για να αναπαρασταθεί" #: timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "ο χρόνος έναρξης είναι πολύ μικρός για να αναπαρασταθεί" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "suppress warnings" msgstr "" #: sunrpc/svc_run.c:76 #, fuzzy msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - αποτυχία του select" #: sunrpc/svc_tcp.c:161 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - αδυναμία getsockname ή listen" #: sunrpc/svc_tcp.c:146 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:210 sunrpc/svc_tcp.c:216 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/svc_unix.c:137 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:153 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - αδυναμία getsockname ή listen" #: sunrpc/svc_unix.c:203 sunrpc/svc_unix.c:209 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:169 sunrpc/svc_tcp.c:177 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/svc_udp.c:141 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - αδυναμία getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:161 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/svc_udp.c:127 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής" #: sunrpc/svc_udp.c:177 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_unix.c:162 sunrpc/svc_unix.c:170 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: locale/programs/linereader.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/linereader.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/ld-collate.c:1617 locale/programs/ld-collate.c:1716 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 locale/programs/ld-collate.c:1713 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/ld-ctype.c:1955 locale/programs/ld-ctype.c:2006 locale/programs/ld-ctype.c:2048 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)" #: locale/programs/charmap.c:487 locale/programs/charmap.c:541 locale/programs/charmap.c:573 #: locale/programs/charmap.c:667 locale/programs/charmap.c:722 locale/programs/charmap.c:763 #: locale/programs/charmap.c:804 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "συντακτικό σφάλμα στο ορισμό του %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:346 locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον πρόλογο: %s" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του πίνακα ρεπερτορίου: %s" #: locale/programs/locfile.c:243 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "συντακτικό σφάλμα: δεν είναι μέσα σε τμήμα locale ορισμού" #: iconv/iconv_prog.c:143 msgid "target encoding not specified using `-t'" msgstr "η τελική κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί με `-t'" #: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634 msgid "this is the first definition" msgstr "αυτός είναι ο πρώτος ορισμός" #: timezone/zic.c:1157 msgid "time before zero" msgstr "ώρα πριν το μηδέν" #: timezone/zic.c:1165 timezone/zic.c:2042 timezone/zic.c:2061 msgid "time overflow" msgstr "υπερχείλιση ώρας" #: locale/programs/ld-ctype.c:1553 locale/programs/ld-ctype.c:2029 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1687 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:551 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "πολύ λίγα bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "υπερβολικά πολλά bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα" #: timezone/zic.c:1868 msgid "too many leap seconds" msgstr "υπερβολικά πολλά δευτερόλεπτα αναπήδησης" #: timezone/zic.c:1840 msgid "too many local time types" msgstr "υπορβολικά πολλοί τύποι τοπικής ώρας" #: timezone/zic.c:1794 msgid "too many transitions?!" msgstr "υπερβολικά πολλές μεταβάσεις;!" #: timezone/zic.c:2165 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "υπερβολικά πολλές, ή πολύ μακρές, συντομεύσεις ζώνης ώρας" #: locale/programs/linereader.h:157 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "ακολουθούν σκουπίδια στο τέλος της γραμμής" #: sunrpc/svc_simple.c:151 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "πρόβλημα κατά την απάντηση στο πρόγραμμα %d\n" #: timezone/zic.c:1332 msgid "typed single year" msgstr "τυπώθηκε απλός χρόνος" #: iconv/iconv_prog.c:491 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "αδύνατη η εκχώρηση ενταμιευτή για την είσοδο" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων" #: posix/getconf.c:781 posix/getconf.c:797 msgid "undefined" msgstr "αόριστο" #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/charmap.c:867 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'" #: catgets/gencat.c:562 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε" #: iconv/iconv_prog.c:438 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "άγνωστο σφάλμα iconv() %d" #: catgets/gencat.c:508 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "άγνωστο σετ `%s'" #: timezone/zic.c:786 msgid "unruly zone" msgstr "άτακτη ζώνη" #: catgets/gencat.c:1169 msgid "unterminated message" msgstr "μη τερματιζόμενο μήνυμα" #: locale/programs/linereader.c:599 locale/programs/linereader.c:784 msgid "unterminated string" msgstr "μη τερματιζόμενo αλφαριθμητικό" #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "μη τερματιζμένο αλφαριθμητικό σταθεράς" #: locale/programs/linereader.c:469 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "μη τερματιζόμενο συμβολικό όνομα" #: locale/programs/charmap.c:1005 #, fuzzy msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "το επάνω όριο στο πεδίο δεν είναι μικρότερο του κάτω ορίου" #: locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "το επάνω όριο στο πεδίο δεν είναι μικρότερο του κάτω ορίου" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "χρήση: %s αρχείο_εισόδου\n" #: timezone/zic.c:2108 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "χρήση του 2/29 σε χρόνο μη δίσεκτο" #: locale/programs/charmap.c:640 locale/programs/charmap.c:703 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος" #: locale/programs/charmap.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος" #: locale/programs/charmap.c:411 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "η τιμή του <%s> πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη της τιμής <%s>" #: timezone/zic.c:433 msgid "warning: " msgstr "προειδοποίηση: " #: nscd/connections.c:427 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "κατά την αποδοχή σύνδεσης: %s" #: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143 msgid "while allocating cache entry" msgstr "κατά την εκχώρηση μνήμης για καταχώρηση στη λανθάνουσα μνήμη" #: nscd/cache.c:88 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "κατά τη δέσμευση της καταχώρησης πίνακα hash" #: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106 msgid "while allocating key copy" msgstr "κατά την εκχώρηση μνήμης για το αντίγραφο κλειδιού" #: catgets/gencat.c:1199 msgid "while opening old catalog file" msgstr "κατά το άνοιγμα παλιού αρχείου καταλόγου" #: locale/programs/locale.c:361 msgid "while preparing output" msgstr "κατά την προετοιμασία εξόδου" #: elf/sprof.c:679 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "κατά την προσπέλαση (stat) του αρχείου δεδομένων προφίλ" #: locale/programs/ld-ctype.c:2392 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2406 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2377 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:116 msgid "write incomplete" msgstr "μη πλήρης εγγραφή" #: inet/rcmd.c:426 msgid "writeable by other than owner" msgstr "το αρχείο είναι εγγράψιμο και από άλλους εκτός του ιδιοκτήτη" #: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761 msgid "wrong number of arguments" msgstr "λάθος αριθμός παραμέτρων" #: timezone/zic.c:1115 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap" #: timezone/zic.c:1206 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Link" #: timezone/zic.c:949 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Rule" #: timezone/zic.c:1019 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή παράτασης Zone" #: timezone/zic.c:977 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Zone" #: sunrpc/xdr_ref.c:85 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: nis/ypclnt.c:907 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: αδυναμία μετατροπής ονόματος συστήματος σε όνομα δικτύου\n" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: αδυναμία λήψης διεύθυνσης διακομιστή\n" #~ msgid "" #~ "\t\tKerberos.\n" #~ "Access Rights : " #~ msgstr "" #~ "\t\tΚέρβερος.\n" #~ "Δικαιώματα Προσπέλασης : " #~ msgid " done\n" #~ msgstr " έγινε\n" #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: αδυναμία λήψης χρόνου τροποποίησης" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "" #~ "Υπολογισμός μεγέθους πίνακα για κλάσεις χαρακτήρων, μπορεί να\n" #~ "καθυστερήσει λίγο..." #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "" #~ "Υπολογισμός μεγέθους πίνακα για τις πληροφορίες παραβολής, μπορεί να\n" #~ "καθυστερήσει λίγο..." #~ msgid "Convert key to lower case" #~ msgstr "Μετατροπή κλειδιού σε πεζά" #~ msgid "Create simple DB database from textual input." #~ msgstr "Δημιουργία απλής βάσης ΒΔ από εισαγωγή κειμένου." #~ msgid "Device not configured" #~ msgstr "Η συσκευή δεν έχει διαμορφωθεί" #~ msgid "Do not print messages while building database" #~ msgstr "Να μη εμφανίζονται μηνύματα κατά την κατασκευή της βάσης δεδομένων" #~ msgid "" #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ "-u INPUT-FILE" #~ msgstr "" #~ "ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n" #~ "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n" #~ "-u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ" #~ msgid "Print content of database file, one entry a line" #~ msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά" #~ msgid "Trying %s...\n" #~ msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n" #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "Το `...' πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε `...' και `UNDEFINED' καταχωρίσεις" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "Αναμενόταν `from' μετά την πρώτη παράμετρο στο `collating-element'" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "" #~ "Η αλυσίδα χαρακτήρων `from' στη δήλωση του στοιχείου παραβολής περιέχει\n" #~ "άγνωστο χαρακτήρα" #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "υπερχείλιση ενταμιευτή" #~ msgid "cannot `stat' locale file `%s'" #~ msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'" #~ msgstr "αδυναμία εισαγωγής στοιχείο παραβολής `%.*s'" #~ msgid "cannot insert into result table" #~ msgstr "αδυναμία εισαγωγής στον πίνακα αποτελεσμάτων" #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "αδυναμία εισαγωγής νέου ορισμού συμβόλου παραβολής: %s" #~ msgid "cannot open database file `%s': %s" #~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "τα δεδομένα κατηγορίας ζητήθηκαν πάνω από μία φορά: δεν θα έπρεπε να συμβεί" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'" #~ msgstr "ο χαρακτήρας L'%s' (δείκτης %Zd) στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'" #~ msgstr "ο χαρακτήρας L'%s' (δείκτης %Zd) στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "" #~ "Το στοιχείο παραβολής `%.*s' εμφανίζεται περισσότερες από μία φορές:\n" #~ " αγνοείται η γραμμή" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "" #~ "Το σύμβολο παραβολής `%.*s' εμφανίζεται περισσότερες από μία φορές:\n" #~ "αγνοείται η γραμμή" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "αναμενόταν σύμβολο παραβολής μετά το `%s'" #~ msgid "connect to address %s: " #~ msgstr "σύνδεση στη διεύθυνση %s: " #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "διπλό όνομα χαρακτήρα `%s'" #~ msgid "duplicate key" #~ msgstr "διπλό κλειδί" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "το τελικό σημείο του πεδίου της έλλειψης είναι μεγαλύτερο από το αρχικό" #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "σφάλμα κατά την εισαγωγή στοιχείου παραβολής στον hash πίνακα" #~ msgid "error while inserting to hash table" #~ msgstr "σφάλμα κατά την εισαγωγή στον hash πίνακα" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "η τιμή from του `στοιχείου παραβολής' πρέπει να είναι αλφαριθμιτικό" #~ msgid "illegal character constant in string" #~ msgstr "μη έγκυρος σταθερός χαρακτήρας στο αλφαριθμιτικό" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "μη έγκυρο στοιχείο παραβολής" #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "αρχείο κακώς διαμορφωμένο" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "η γραμμή μετά την έλλειψη πρέπει να περιέχει ορισμό χαρακτήρα" #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "η γραμμή μετά την έλλειψη δεν περιέχει ορισμό για σταθερό χαρακτήρα" #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "το locale αρχείο `%s', που χρησιμοποιείται στην `copy' δήλωση δεν βρέθηκε" #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "δεν ορίστηκε πίνακας ρεπερτορίου: η συνέχιση είναι αδύνατη" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "δεν ορίστηκε βαρύτητα για το σύμβολο `%s'" #~ msgid "problems while reading `%s'" #~ msgstr "προβλήματα κατά την ανάγνωση του `%s'" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει άλλο ορισμόσυμβόλου" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει τον ορισμότου συμβόλου" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει το συμβολικόόνομα στο charset" #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην `order_start' κατευθυντήρια γραμμή" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό κλάσης χαρακτήρων" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην παραβολή άλλου ορισμού" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην παραβολή ορισμού" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό της LC_TYPE κατηγορίας" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμού locale μηνύματος" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό νομισματικού locale" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό αριθμητικού locale" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον καθορισμό σειράς" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό locale ώρας" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "δηλώθηκαν πολλές κλάσεις χαρακτήρων" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "υπερβολικά πολλά βάρη" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "δεν επιτρέπεται δυο συνεχόμενες γραμμές να περιέχουν `...'" #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" #~ msgstr "άγνωστος χαρακτήρας στο πεδίο `%s' της κατηγορίας `%s'" #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "άγνωστο λεκτικό παραβολής" #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "μη τερματιζόμενο όνομα βάρους" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "η τιμή για <%s> πρέπει να βρίσκεται μεταξύ 1 και 4" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "κατά την ανάγνωση βάσεως δεδομένων" #~ msgid "while writing database file" #~ msgstr "κατά την εγγραφή αρχείου βάσεως δεδομένων" #~ msgid "%s: Error writing standard output " #~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο " #~ msgid "Cputime limit exceeded" #~ msgstr "Το όριο χρόνου στον επεξεργαστή ξεπεράστηκε" #~ msgid "Filesize limit exceeded" #~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου" #~ msgid "Illegal Instruction" #~ msgstr "Παράνομη Εντολή" #~ msgid "Trace/BPT trap" #~ msgstr "Παγίδα Trace/BPT" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" #~ "is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n" #~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -H, --header=ΟΝΟΜΑ κατασκευάζεται ένα αρχείο επικεφαλίδων C ονόματος ΟΝΟΜΑ\n" #~ " περιέχοντας τους ορισμούς των συμβόλων\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " --new δεν χρησιμοποιείται υπάρχον κατάλογος, εξαναγκάζεται νέο αρχείο εξόδου\n" #~ " -o, --output=ΟΝΟΜΑ γράφεται η έξοδος στο αρχείο ΟΝΟΜΑ\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, η είσοδος διαβάζεται απο την κανονική είσοδο.\n" #~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ είναι -, η έξοδος γράφεται στην κανονική έξοδο.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " --quiet don't print messages while building database\n" #~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n" #~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n" #~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -f, --fold-case μετατρέπει το κλειδί σε πεζά γράμματα\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " -o, --output=ΟΝΟΜΑ γράφεται η έξοδος στο αρχείο ΟΝΟΜΑ\n" #~ " --quiet να μην εκτυπώνονται μηνύματα καθώς δημιουργείται η βάση\n" #~ " δεδομένων\n" #~ " -u, --undo εκτύπωση των περιεχομένων του αρχείου της βάσης\n" #~ " δεδομένων, μία καταχώρηση ανά γραμμή\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, η είσοδος διαβάζεται από την κανονική είσοδο.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" #~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" #~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" #~ " -v, --verbose print more messages\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --posix be strictly POSIX conform\n" #~ "\n" #~ "System's directory for character maps: %s\n" #~ " locale files : %s\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... όνομα\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -c, --force δημιουργείται έξοδος ακόμη και αν μηνύματα\n" #~ " προειδοποίησης εκδόθηκαν\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " -f, --charmap=ΑΡΧΕΙΟ συμβολικά ονόματα χαρακτήρων ορισμένα στο ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -i, --inputfile=ΑΡΧΕΙΟ οι ορισμοί πηγής βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -u, --code-set-name=ΟΝΟΜΑ καθορίζεται σετ κωδικών για αντιστοίχιση\n" #~ " των ISO 10646 στοιχείων\n" #~ " -v, --verbose εκτύπωση περισσοτέρων μηνυμάτων\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ " --posix αυστηρή συμόρφωση με POSIX\n" #~ "\n" #~ "Ο κατάλογος συστήματος για χάρτες χαρακτήρων: %s\n" #~ " αρχεία locale: %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales write names of available locales\n" #~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name write names of selected categories\n" #~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... όνομα\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales γράφονται τα ονόματα των διαθέσιμων locales\n" #~ " -m, --charmaps γράφονται τα ονόματων των διαθέσιμων χαρτών χαρακτήρων\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name γράφονται τα ονόματων των επιλεγμένων κατηγοριών\n" #~ " -k, --keyword-name γράφονται τα ονόματα των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών\n" #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " #~ msgstr "rpcinfo: αδυναμία επικοινωνίας με διαχειριστή θυρών: " #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει άλλο ορισμόστοιχείου" #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" #~ msgstr "οι τιμές για το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν πρέπει να είναι μηδέν" #~ msgid "while opening UTMP file" #~ msgstr "κατά το άνοιγμα του UTMP αρχείου"