# Greek(Hellenic) messages for the GNU libc. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Nikos Mavroyanopoulos , 1999, 2000. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.2.3\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-21 19:20:31+0000\n" "Last-Translator: Nikos Mavroyanopoulos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: η παράμετρος ARGP_HELP_FMT απαιτεί τιμή" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Άγνωστη παράμετρος ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Σκουπίδια στο ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Χρήση:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " ή:" #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ΕΠΙΛΟΓΗ...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Να δωθεί σύντομο μήνυμα χρήσης" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:121 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Ορισμός ονόματος προγράμματος" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Αναμονή για ΔΕΥΤ. δευτερόλεπτα (εξ ορισμού 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Δεν είναι γνωστή η έκδοση!;" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Η επιλογή θα έπρεπε να είχε αναγνωριστεί!;" #: assert/assert-perr.c:35 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sΜη αναμενόμενο σφάλμα: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sΟ ισχυρισμός %s' απέτυχε.\n" #: catgets/gencat.c:109 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Δημιουργία ΟΝΟΜΑΤΟΣ αρχείου κεφαλίδας C με ορισμούς συμβόλων" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί ο υπάρχον κατάλογος, προκάλεσε νέο αρχείο εξόδου" #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Εγγραφή εξόδου στο αρχείο ΟΝΟΜΑ" #: catgets/gencat.c:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" #| "is -, output is written to standard output.\n" msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Δημιουργία καταλόγου μηνυμάτων.\\vΑν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο. Αν\n" "το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ είναι -, τότε η έξοδος στέλνεται στην κανονική έξοδο.\n" #: catgets/gencat.c:122 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n" "[ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]" #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370 #: posix/getconf.c:503 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 #: malloc/memusagestat.c:580 nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 #: posix/getconf.c:485 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n" "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n" "ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n" #: catgets/gencat.c:280 msgid "*standard input*" msgstr "*κανονική είσοδος*" #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 #: nss/makedb.c:247 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490 msgid "illegal set number" msgstr "μη έγκυρος αριθμός σετ" #: catgets/gencat.c:442 msgid "duplicate set definition" msgstr "διπλός ορισμός συνόλου" #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668 msgid "this is the first definition" msgstr "αυτός είναι ο πρώτος ορισμός" #: catgets/gencat.c:515 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "άγνωστο σετ `%s'" #: catgets/gencat.c:556 #, fuzzy msgid "invalid quote character" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής" #: catgets/gencat.c:569 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε" #: catgets/gencat.c:614 msgid "duplicated message number" msgstr "διπλός αριθμός μηνύματος" #: catgets/gencat.c:665 msgid "duplicated message identifier" msgstr "διπλός προσδιοριστής μηνύματος" #: catgets/gencat.c:722 #, fuzzy msgid "invalid character: message ignored" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης" #: catgets/gencat.c:765 #, fuzzy msgid "invalid line" msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης" #: catgets/gencat.c:819 msgid "malformed line ignored" msgstr "κακοδιαμορφωμένη γραμμή αγνοήθηκε" #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου `%s'" #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence" msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα" #: catgets/gencat.c:1210 msgid "unterminated message" msgstr "μη τερματιζόμενο μήνυμα" #: catgets/gencat.c:1234 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "κατά το άνοιγμα παλιού αρχείου καταλόγου" #: catgets/gencat.c:1325 #, fuzzy, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu δεν είναι διαθέσιμο\n" #: catgets/gencat.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: debug/pcprofiledump.c:52 #, fuzzy #| msgid "encoding for output" msgid "Don't buffer output" msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "" #: debug/pcprofiledump.c:60 #, fuzzy msgid "[FILE]" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: debug/pcprofiledump.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read header" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: debug/pcprofiledump.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:25 #, fuzzy #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: debug/xtrace.sh:37 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:124 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #: debug/xtrace.sh:137 #, fuzzy #| msgid "Not a name file" msgid "No program name given\\n" msgstr "Δεν είναι επώνυμο αρχείο" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:149 #, fuzzy, sh-format #| msgid "program %lu is not available\n" msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "το πρόγραμμα %lu δεν είναι διαθέσιμο\n" #: dlfcn/dlinfo.c:48 #, fuzzy #| msgid "Information request" msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Αίτηση πληροφορίας" #: dlfcn/dlmopen.c:53 #, fuzzy msgid "invalid namespace" msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης" #: dlfcn/dlmopen.c:58 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης" #: dlfcn/dlopen.c:54 #, fuzzy msgid "invalid mode parameter" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής" #: elf/cache.c:174 msgid "unknown or unsupported flag" msgstr "" #: elf/cache.c:270 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "" #: elf/cache.c:279 #, fuzzy #| msgid "Cache expired" msgid "Cache generated by: " msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν" #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: elf/cache.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "" #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "" #: elf/cache.c:378 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "" #: elf/cache.c:507 #, c-format msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "" #: elf/cache.c:518 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "" #: elf/cache.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'" #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709 #: elf/cache.c:728 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "" #: elf/cache.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/cache.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/cache.c:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create log file \"%s\"" msgid "Could not create library path" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου καταγραφών \"%s\"" #: elf/dl-catch.c:85 #, fuzzy #| msgid "error while reading the input" msgid "error while loading shared libraries" msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου" #: elf/dl-catch.c:118 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "" #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298 #, fuzzy msgid "cannot create scope list" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: elf/dl-close.c:775 #, fuzzy msgid "shared object not open" msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία" #: elf/dl-deps.c:96 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:109 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:115 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:204 #, fuzzy msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-deps.c:427 #, fuzzy msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-deps.c:467 #, fuzzy msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "" #: elf/dl-hwcaps.c:104 #, fuzzy msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "αδυναμία εγγραφής στο πελάτη" #: elf/dl-hwcaps.c:196 #, fuzzy msgid "cannot create capability list" msgstr "αδυναμία εγγραφής στο πελάτη" #: elf/dl-load.c:434 #, fuzzy msgid "cannot allocate name record" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840 #, fuzzy msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc" #: elf/dl-load.c:632 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "" #: elf/dl-load.c:729 #, fuzzy msgid "cannot create search path array" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-load.c:970 #, fuzzy msgid "cannot stat shared object" msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226 #, fuzzy msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769 #, fuzzy msgid "cannot read file data" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1233 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1250 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1257 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1292 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1294 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1307 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131 #, fuzzy msgid "cannot change memory protections" msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς" #: elf/dl-load.c:1364 #, fuzzy msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-load.c:1392 #, fuzzy #| msgid "cannot create internal descriptor" msgid "cannot close file descriptor" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-load.c:1661 #, fuzzy msgid "file too short" msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο" #: elf/dl-load.c:1697 #, fuzzy msgid "invalid ELF header" msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1714 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1718 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1722 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1725 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1728 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1731 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS" #: elf/dl-load.c:1738 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1750 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1755 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2245 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2246 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2249 #, fuzzy msgid "cannot open shared object file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: elf/dl-load.h:129 #, fuzzy msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/dl-load.h:133 #, fuzzy msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: elf/dl-lookup.c:797 msgid "symbol lookup error" msgstr "" #: elf/dl-open.c:84 msgid "cannot extend global scope" msgstr "" #: elf/dl-open.c:405 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" #: elf/dl-open.c:737 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate symbol data" msgid "cannot allocate address lookup data" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-open.c:827 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()" #: elf/dl-open.c:844 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-open.c:869 #, fuzzy #| msgid "invalid mode for dlopen()" msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:140 #, fuzzy #| msgid "Cannot allocate memory" msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: elf/dl-reloc.c:288 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:319 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:335 #, fuzzy msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-reloc.c:366 #, fuzzy msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά" #: elf/dl-tls.c:1050 #, fuzzy #| msgid "cannot create internal descriptors" msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικών περιγραφέων" #: elf/dl-version.c:147 msgid "version lookup error" msgstr "" #: elf/dl-version.c:285 #, fuzzy msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-version.c:380 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Print cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:125 #, fuzzy msgid "Generate verbose messages" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Don't build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:127 #, fuzzy #| msgid "%s is not a symbolic link\n" msgid "Don't update symbolic links" msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "ROOT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "CACHE" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "CONF" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "FORMAT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:134 #, fuzzy #| msgid "not regular file" msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:276 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:277 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Listing directory %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:496 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n" #: elf/ldconfig.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s: Δε μπορεί να διαγραφεί το %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:527 msgid " (changed)\n" msgstr " (άλλαξε)\n" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:584 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:606 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:614 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (κανόνας από \"%s\", γραμμή %d)" #: elf/ldconfig.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε" #: elf/ldconfig.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:906 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:925 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1050 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1098 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε" #: elf/ldconfig.c:1117 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" #: elf/ldconfig.c:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read locale directory `%s'" msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'" #: elf/ldconfig.c:1195 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1217 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'" #: elf/ldd.bash.in:42 #, fuzzy #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:80 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" #: elf/ldd.bash.in:87 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "unrecognized option" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 #, fuzzy #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: elf/ldd.bash.in:124 #, fuzzy #| msgid "unable to free arguments" msgid "missing file arguments" msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482 msgid "not regular file" msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read header from `%s'" msgid "cannot find program header of process" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: elf/pldd-xx.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: elf/pldd-xx.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read statistics data" msgid "cannot read dynamic section" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών" #: elf/pldd-xx.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: elf/pldd-xx.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read locale directory `%s'" msgid "cannot read program interpreter" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'" #: elf/pldd-xx.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: elf/pldd-xx.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: elf/pldd-xx.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "" #: elf/pldd.c:61 msgid "PID" msgstr "" #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "" #: elf/pldd.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα" #: elf/pldd.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'" #: elf/pldd.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open %s/task" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'" #: elf/pldd.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: elf/pldd.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης" #: elf/pldd.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "δε βρέθηκε ο προεπεξεργαστής C: %s \n" #: elf/pldd.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid saved time" msgid "no valid %s/task entries" msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:63 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:74 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "" #: elf/readlib.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "αδυναμία προσπέλασης(stat()) αρχείου `%s': %s" #: elf/readlib.c:95 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "" #: elf/readlib.c:101 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "" #: elf/readlib.c:111 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς στη μνήμη (mmap) του αρχείου %s.\n" #: elf/readlib.c:149 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" #: elf/sln.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "usage: %s infile\n" msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "χρήση: %s αρχείο_εισόδου\n" #: elf/sln.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "" #: elf/sln.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:46 #, fuzzy #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές." #: elf/sotruss.sh:55 #, fuzzy #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n" #: elf/sotruss.sh:61 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" #: elf/sotruss.sh:79 #, fuzzy #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:134 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Επιλογή εξόδου:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "εμφάνιση λίστα με μετρητές μονοπατιών και τον αριθμό χρήσης τους" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "δημιουργία γενικού προφίλ με μετρήσεις" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "δημιουργία γράφου κλήσεων" #: elf/sprof.c:88 #, fuzzy #| msgid "Read and display shared object profiling data" msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Ανάγνωση και εμφάνιση δεδομένων προφίλ διαμοιραζόμενου αντικειμένου" #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά του διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "mapping of section headers failed" msgid "reading of section headers failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "mapping of section header string table failed" msgid "reading of section header string table failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης πίνακα αλφαριθμητικών κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/sprof.c:594 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/sprof.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "mapping of section headers failed" msgid "reading of ELF header failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Το αρχείο `%s' είναι απογυμνωμένο: δεν είναι δυνατή λεπτομερής ανάλυση\n" #: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "αποτυχία φόρτωσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "κατά την προσπέλαση (stat) του αρχείου δεδομένων προφίλ" #: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "το αρχείο δεδομένων προφίλ `%s' δεν ταιριάζει με το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s'" #: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "αποτυχία στη λειτουργία mmap για το αρχείο δεδομένων προφίλ" #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων προφίλ" #: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "Το `%s' δεν είναι το σωστό αρχείο δεδομένων προφίλ για το `%s'" #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/stringtable.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "Arg list too long" msgid "String table string is too long" msgstr "Η λίστα ορισμάτων είναι υπερβολικά μεγάλη" #: elf/stringtable.c:103 #, c-format msgid "String table has too many entries" msgstr "" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "File too large" msgid "String table is too large" msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο της εισόδου `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "illegal input sequence at position %ld" msgid "illegal input sequence at position %zd" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "μη πλήρης χαρακτήρας ή μετατόπιση ακολουθίας στο τέλος του ενταμιευτή" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 #: iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "αδύνατη η εκχώρηση ενταμιευτή για την είσοδο" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Καθορισμός μορφής Εισόδου/Εξόδου:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "κωδικοποίηση για το αρχικό κείμενο" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Πληροφορία:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "λίστα με όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Έλεγχος εξόδου:" #: iconv/iconv_prog.c:65 #, fuzzy msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:55 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "αρχείο εξόδου" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Μετατροπή της κωδικοποίησης δοθέντων αρχείων από μια κωδικοποίηση σε άλλη." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής" #: iconv/iconv_prog.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported" msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε" #: iconv/iconv_prog.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported" msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε" #: iconv/iconv_prog.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported" msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε" #: iconv/iconv_prog.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported" msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε" #: iconv/iconv_prog.c:336 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου εξόδου" #: iconv/iconv_prog.c:437 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "η μετατροπή διακόπηκε λόγω προβλήματος στην εγγραφή της εξόδου" #: iconv/iconv_prog.c:514 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "εσωτερικό σφάλμα (ακατάλληλος περιγραφέας)" #: iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "άγνωστο σφάλμα iconv() %d" #: iconv/iconv_prog.c:768 #, fuzzy msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Η επόμενη λίστα περιέχει όλα τα γνωστά κωδικοποιημένα σύνολα χαρακτήτων.\n" "Αυτό δε σημαίνει αναγκαστικά ότι όλοι οι συνδιασμοί αυτών των ονομάτων μπορούν\n" "να χρησιμοποιηθούν στις παραμέτρους γραμμής εντολών ΑΠΟ και ΣΕ. Ένα\n" "κωδικοποιημένο σύνολο χαρακτήτων μπορεί να εμφανίζετε με πολλά διαφορετικά\n" "ονόματα (ψευδώνυμα). Μερικά από τα ονόματα δεν είναι απλά αλφαριθμητικά αλλά\n" "κανονικές εκφράσεις και ταιριάζουν με ποικιλία ονομάτων που μπορούν να δοθούν\n" "ως παράμετροι στο πρόγραμμα.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 #, fuzzy msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: iconv/iconvconfig.c:113 #, fuzzy #| msgid "[FILE...]" msgid "[DIR...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "no output file produced because warning were issued" msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "δεν παράχθηκε αρχείο εξόδου επειδή εκδόθηκαν προειδοποιήσεις" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while inserting to hash table" msgid "while inserting in search tree" msgstr "σφάλμα κατά την εισαγωγή στον hash πίνακα" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open output file" msgid "cannot generate output file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: inet/rcmd.c:159 #, fuzzy #| msgid "Cannot allocate memory" msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: inet/rcmd.c:176 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Όλες οι θύρες σε χρήση\n" #: inet/rcmd.c:204 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "σύνδεση στη διεύθυνση %s: " #: inet/rcmd.c:217 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n" #: inet/rcmd.c:253 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (στήσιμο του stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:269 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (στήσιμο του stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:272 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n" #: inet/rcmd.c:304 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n" #: inet/rcmd.c:328 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "" #: inet/rcmd.c:480 msgid "lstat failed" msgstr "το lstat απέτυχε" #: inet/rcmd.c:487 msgid "cannot open" msgstr "αδυναμία ανοίγματος" #: inet/rcmd.c:489 msgid "fstat failed" msgstr "το fstat απέτυχε" #: inet/rcmd.c:491 msgid "bad owner" msgstr "κακός ιδιοκτήτης" #: inet/rcmd.c:493 msgid "writeable by other than owner" msgstr "το αρχείο είναι εγγράψιμο και από άλλους εκτός του ιδιοκτήτη" #: inet/rcmd.c:495 msgid "hard linked somewhere" msgstr "σθεναρά συνδεδεμένο κάπου" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Σφάλμα: Το .netrc αρχείο είναι αναγνώσιμο από άλλους." #: inet/ruserpass.c:180 #, fuzzy #| msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Απομακρύνετε το συνθηματικό ή κάντε το αρχείο μη-αναγνώσιμο από τους άλλους." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Αγνωστο .netrc λεκτικό %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου του χάρτη χαρακτήρων `%s'" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε" #: locale/programs/charmap.c:264 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: πρέπει να είναι μεγαλύτερο του \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον πρόλογο: %s" #: locale/programs/charmap.c:363 #, fuzzy msgid "invalid definition" msgstr "μη έγκυρος ορισμός" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "κακό όρισμα" #: locale/programs/charmap.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "διπλός ορισμός συνόλου" #: locale/programs/charmap.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος" #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "η τιμή του <%s> πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη της τιμής <%s>" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "Η παράμετρος στο <%s> πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "συντακτικό σφάλμα στο ορισμό του %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα" #: locale/programs/charmap.c:557 #, fuzzy msgid "invalid encoding given" msgstr "δώθηκε μη έγκυρη κωδικοποίηση" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "πολύ λίγα bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "υπερβολικά πολλά bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα για το τέλος πεδίου" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:294 #: locale/programs/ld-monetary.c:855 locale/programs/ld-name.c:261 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:211 #: locale/programs/ld-telephone.c:275 locale/programs/ld-time.c:958 #: locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: ο ορισμός δεν τελειώνει με `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "μόνο ορισμοί WIDTH επιτρέπονται να ακολουθούν τον CHARMAP ορισμό" #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: Σφάλμα στο μηχανισμό κατάστασης" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 #: locale/programs/ld-measurement.c:228 locale/programs/ld-messages.c:310 #: locale/programs/ld-monetary.c:871 locale/programs/ld-name.c:277 #: locale/programs/ld-numeric.c:340 locale/programs/ld-paper.c:227 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:989 #: locale/programs/locfile.c:1009 locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: πρόωρο τέλος αρχείου" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916 #: locale/programs/repertoire.c:417 #, fuzzy msgid "invalid names for character range" msgstr "μη έγκυρα ονόματα για το πεδίο χαρακτήρων" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 #, fuzzy #| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "το επάνω όριο στο πεδίο δεν είναι μικρότερο του κάτω ορίου" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-address.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 #: locale/programs/ld-measurement.c:195 locale/programs/ld-messages.c:263 #: locale/programs/ld-monetary.c:610 locale/programs/ld-monetary.c:645 #: locale/programs/ld-monetary.c:686 locale/programs/ld-name.c:234 #: locale/programs/ld-numeric.c:216 locale/programs/ld-paper.c:194 #: locale/programs/ld-telephone.c:250 locale/programs/ld-time.c:863 #: locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 #: locale/programs/ld-measurement.c:219 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:862 locale/programs/ld-name.c:268 #: locale/programs/ld-numeric.c:331 locale/programs/ld-paper.c:218 #: locale/programs/ld-telephone.c:282 locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: οι κατευθύνσεις ταξινόμησης `forward' και `backward' είναι αμοιβαία αποκλειώμενες" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "άδεια βαρύτητα ονόματος: γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1306 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1310 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: το `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: locale/programs/ld-collate.c:1590 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1856 msgid "too many errors; giving up" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Operation not supported" msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #: locale/programs/ld-collate.c:2545 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n" #: locale/programs/ld-collate.c:2724 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2896 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3025 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό μετατροπής χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-collate.c:3036 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό μετατροπής χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-collate.c:3046 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3093 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "άγνωστο σετ `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3170 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3198 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3225 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410 #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3343 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3361 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3372 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3523 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3719 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3771 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3954 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3972 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:447 #, fuzzy msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "ο χαρακτήρας δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "εσωτερικό σφάλμα στο %s, γραμμή %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:531 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:546 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "Ο χαρακτήρας δεν είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "Ο χαρακτήρας δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "ο χαρακτήρας δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:734 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:783 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:846 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:865 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1130 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "η κλάση χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/ld-ctype.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d κλάσεις χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:1162 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/ld-ctype.c:1168 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d χάρτες χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 #, fuzzy msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης" #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)" #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό της νέας κλάσης χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του νέο χάρτη χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: διπλός ορισμός `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 msgid "previous definition was here" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή" #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3323 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3545 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3644 #, fuzzy, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3832 #, fuzzy, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n" #: locale/programs/ld-identification.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "άγνωστος χαρακτήρας στο πεδίο `%s' της κατηγορίας `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:379 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: διπλός ορισμός έκδοσης κατηγορίας" #: locale/programs/ld-measurement.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 #: locale/programs/ld-numeric.c:116 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι ένα κενό αλφαριθμητικό" #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "μη σωστή κανονική έκφραση για το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:310 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' έχει λάθος μήκος" #: locale/programs/ld-monetary.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' δε συμφωνεί με έγκυρο όνομα κατά το ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d" #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument to `%s' must be a single character" msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: το `-1' πρέπει να είναι η τελευταία καταχώριση στο πεδίο `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' πρέπει να είναι μικρότερες από 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:821 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 #: locale/programs/ld-telephone.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού" #: locale/programs/ld-time.c:250 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι '+' ούτε '-'" #: locale/programs/ld-time.c:260 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι ένας μόνος χαρακτήρας" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός για αντιστάθμιση στo αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' " #: locale/programs/ld-time.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "σκουπίδια στο τέλος αντισταθμιστικής(offset) τιμής στο αλφαριθμιτικό %d\n" "στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "" "σκουπίδια στο τέλος της ημερομηνίας έναρξης στο αλφαριθμιτικό %d\n" "στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:355 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: η ημερομηνία έναρξης δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "" "σκουπίδια στο τέλος της ημερομηνίας τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %d\n" "στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:437 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: λείπει το όνομα της εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:448 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: λείπει η διαμόρφωση εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:493 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 #: locale/programs/ld-time.c:517 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d" #: locale/programs/ld-time.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: locale/programs/ld-time.c:784 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "ακολουθούν σκουπίδια στο τέλος της γραμμής" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "σκουπίδια στο τέλος του αριθμού" #: locale/programs/linereader.c:423 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "σκουπίδια στο τέλος των χαρακτηριστικών του κώδικα χαρακτήρων" #: locale/programs/linereader.c:531 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "μη τερματιζόμενο συμβολικό όνομα" #: locale/programs/linereader.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UTF-8 sequence %s" msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα" #: locale/programs/linereader.c:796 #, fuzzy #| msgid "illegal character constant in string" msgid "illegal 8-bit character in untranslated string" msgstr "μη έγκυρος σταθερός χαρακτήρας στο αλφαριθμιτικό" #: locale/programs/linereader.c:804 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού" #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979 msgid "unterminated string" msgstr "μη τερματιζόμενo αλφαριθμητικό" #: locale/programs/linereader.c:841 #, fuzzy msgid "illegal 8-bit escape sequence" msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα" #: locale/programs/linereader.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/linereader.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/locale-spec.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown set `%s'" msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "άγνωστο σετ `%s'" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "System information:" msgstr "Πληροφορίες συστήματος:" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of available locales" msgstr "Εγγραφή ονομάτων των διαθέσιμων τοπικών ρυθμίσεων" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Εγγραφή ονομάτων στους διαθέσιμους πίνακες χαρακτήρων" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Modify output format:" msgstr "Μορφή εξόδου τροποποίησης:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων κατηγοριών" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών" #: locale/programs/locale.c:77 #, fuzzy #| msgid "print progress information" msgid "Print more information" msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Λήψη πληροφοριών τοπικών ρυθμίσεων." #: locale/programs/locale.c:85 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "ΟΝΟΜΑ\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "κατά την προετοιμασία εξόδου" #: locale/programs/locale.c:999 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot insert into result table" msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "αδυναμία εισαγωγής στον πίνακα αποτελεσμάτων" #: locale/programs/locale.c:1097 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:115 msgid "Input Files:" msgstr "Αρχεία Εισόδου:" #: locale/programs/localedef.c:117 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Τα συμβολικά ονόματα χαρακτήρων δηλώθηκαν στο ΑΡΧΕΙΟ" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "Το ΑΡΧΕΙΟ περιέχει αντιστοιχίσεις από συμβολικά ονόματα σε τιμές UCS4" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Δημιουργία εξόδου ακόμα και αν εκδόθηκαν προειδοποιήσεις" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:128 #, fuzzy msgid "Optional output file prefix" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: locale/programs/localedef.c:129 #, fuzzy #| msgid "Be strictly POSIX conform" msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Αυστηρή συμμόρφωση με POSIX" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Αποσιώπηση προηδοποιήσεων και μηνυμάτων πληροφόρησης" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Print more messages" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων" #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 #, fuzzy #| msgid "warning: " msgid "" msgstr "προειδοποίηση: " #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Archive control:" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Replace existing archive content" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "List content of archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate little-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "Generate big-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:159 msgid "Compile locale specification" msgstr "Μεταγλωττισμός προδιαγραφών τοπικών ρυθμίσεων" #: locale/programs/localedef.c:162 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open output file" msgid "cannot create directory for output files" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ: το σύστημα δεν ορίζει το `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'" #: locale/programs/localedef.c:309 #, fuzzy #| msgid "no output file produced because warning were issued" msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "δεν παράχθηκε αρχείο εξόδου επειδή εκδόθηκαν προειδοποιήσεις" #: locale/programs/localedef.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "System's directory for character maps : %s\n" #| " repertoire maps: %s\n" #| " locale path : %s\n" #| "%s" msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Κατάλογος συστήματος για πίνακες χαρακτήρων: %s\n" " ρεπερτόρια πινάκων: %s\n" " μονοπάτι τοπικών ρυθμίσεων: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write output files to `%s'" msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'" #: locale/programs/localedef.c:553 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:645 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:651 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 #: locale/programs/locarchive.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create callback" msgid "failed to create new locale archive" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης" #: locale/programs/locarchive.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς" #: locale/programs/locarchive.c:323 #, fuzzy #| msgid "cannot read locale directory `%s'" msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgid "cannot map locale archive file" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: locale/programs/locarchive.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς" #: locale/programs/locarchive.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: locale/programs/locarchive.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:612 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:661 #, c-format msgid "bad magic value in archive header" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "character map `%s' already defined" msgid "locale '%s' already exists" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 #: locale/programs/locfile.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgid "cannot add to locale archive" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1209 #, fuzzy, c-format #| msgid "character map file `%s' not found" msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying %s...\n" msgid "Adding %s\n" msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1444 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: locale/programs/locarchive.c:1578 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:136 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: locale/programs/locfile.c:256 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "συντακτικό σφάλμα: δεν είναι μέσα σε τμήμα locale ορισμού" #: locale/programs/locfile.c:798 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'" #: locale/programs/locfile.c:821 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "αποτυχία κατά την εγγραφή δεδομένων για την κατηγορία `%s'" #: locale/programs/locfile.c:929 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'" #: locale/programs/locfile.c:965 #, fuzzy #| msgid "expect string argument for `copy'" msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "αναμενόταν αλυσίδα χαρακτήρων για `copy'" #: locale/programs/locfile.c:969 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:988 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "καμιά άλλη λέξη κλειδί δεν θα πρέπει να καθορίζεται όταν χρησιμοποιείται το `copy'" #: locale/programs/locfile.c:1002 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Ο ορισμός `%1$s' δεν τελειώνει με `END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 #: locale/programs/repertoire.c:293 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του πίνακα ρεπερτορίου: %s" #: locale/programs/repertoire.c:269 msgid "no or value given" msgstr "δε δόθηκε τιμή ή " #: locale/programs/repertoire.c:329 #, fuzzy msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης πίνακα ρεπερτορίου `%s'" #: locale/programs/repertoire.c:340 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "too many arguments" msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: login/programs/pt_chown.c:211 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck-impl.c:354 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "η μνήμη είναι συνεπής, η βιβλιοθήκη έχει πρόβλημα\n" #: malloc/mcheck-impl.c:357 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "η μνήμη πειράχτηκε πριν από το δεσμευμένο μπλοκ\n" #: malloc/mcheck-impl.c:360 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "η μνήμη πειράχτηκε μετά το τέλος του δεσμευμένου μπλοκ\n" #: malloc/mcheck-impl.c:363 msgid "block freed twice\n" msgstr "το μπλόκ ελευθερώθηκε δύο φορές\n" #: malloc/mcheck-impl.c:366 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "Περίεργο mcheck_status, η βιβλιοθήκη είναι προβληματική\n" #: malloc/memusage.sh:31 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n" #: malloc/memusage.sh:37 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:98 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:190 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" #: malloc/memusage.sh:199 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #: malloc/memusage.sh:212 #, fuzzy #| msgid "Not a name file" msgid "No program name given" msgstr "Δεν είναι επώνυμο αρχείο" #: malloc/memusagestat.c:55 #, fuzzy msgid "Name output file" msgstr "αρχείο εξόδου" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "STRING" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:61 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "VALUE" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:69 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:72 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Πιθανή επιτυχία" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Πιθανόν δε βρέθηκε" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Οι εξυπηρετητές NIS+ δεν είναι προσπελάσιμοι" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Άγνωστο αντικείμενο" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, δοκιμάστε ξανά" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Γενικό σφάλμα συστήματος" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Η πρώτη/επόμενη αλυσίδα έσπασε" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Δεν είναι ιδιοκτήτης" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Το όνομα αυτό δε προσφέρεται από αυτόν το εξυπηρετητή" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Υπάρχει αντικείμενο με το ίδιο όνομα" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Δεν υπάρχει κύριος εξυπηρετητής για αυτόν τον τομέα" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Κακοδιαμορφωμένο όνομα ή ακατάλληλο όνομα" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Τα αποτελέσματα στάλθηκαν στη διαδικασία ανάδρασης" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Δε βρέθηκε, κανένα τέτοιο όνομα" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Όνομα/καταχώρηση δεν είναι μοναδική" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Η βάση δεδομένων για το πίνακα δεν υπάρχει" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Κακοσυνταίριασμα τύπων καταχώρησης/πίνακα" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Σύνδεση σημείων σε μη αποδεκτό όνομα" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Μερική επιτυχία" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Υπερβολικά πολλές ιδιότητες" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Σφάλμα στο υποσύστημα RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Ελλιπής ή κακοσχηματισμένη ιδιότητα" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Το επώνυμο αντικείμενο δεν είναι αναζητήσιμο" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Σφάλμα στην επικοινωνία με διαδικασία ανάδρασης" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Δε βρέθηκαν χώροι ονομάτων NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Ακατάλληλο είδος αντικειμένου για τη λειτουργία" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Το περασμένο αντικείμενο δεν είναι το ίδιο αντικείμενο στον εξυπηρετητή" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Η λειτουργία τροποποίησης απέτυχε" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Μη αποδεκτή αναζήτηση για το δοθέντα πίνακα" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Προσπάθεια διαγραφής μη-κενού πίνακα" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Σφάλμα στην προσπέλαση αρχείου ψυχρής εκκίνησης του NIS+. Είναι το NIS+ εγκατεστημένο;" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Απαιτήται πλήρης επανασυνχρονισμός για το κατάλογο" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Η λειτουργία NIS+ απέτυχε" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Η υπηρεσία NIS+ δεν είναι διαθέσιμη ή δεν έχει εγκατασταθεί" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ναι, ο σκοπός της ζωής είναι 42." #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του εξυπηρετητή NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του πελάτη NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας στον εξυπηρετητή" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, η πλήρης αποτύπωση θα επαναδρομολογηθεί." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για την ΤΑΥΤ. %d στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ" #: nis/nis_print.c:61 #, fuzzy #| msgid "BOGUS OBJECT\n" msgid "BOGUS OBJECT" msgstr "ΠΛΑΣΤΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n" #: nis/nis_print.c:63 #, fuzzy #| msgid "NO OBJECT\n" msgid "NO OBJECT" msgstr "ΚΑΝΕΝΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n" #: nis/nis_print.c:65 #, fuzzy #| msgid "DIRECTORY\n" msgid "DIRECTORY" msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" #: nis/nis_print.c:67 #, fuzzy #| msgid "GROUP\n" msgid "GROUP" msgstr "ΟΜΑΔΑ\n" #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117 msgid "TABLE" msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ" #: nis/nis_print.c:71 #, fuzzy #| msgid "ENTRY\n" msgid "ENTRY" msgstr "ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ\n" #: nis/nis_print.c:73 #, fuzzy #| msgid "LINK\n" msgid "LINK" msgstr "ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ\n" #: nis/nis_print.c:75 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ΙΔΙΩΤΙΚΟ\n" #: nis/nis_print.c:77 #, fuzzy #| msgid "Unknown object" msgid "(Unknown object" msgstr "Άγνωστο αντικείμενο" #: nis/nis_print.c:164 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Όνομα : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:165 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Τύπος: %s\n" #: nis/nis_print.c:170 msgid "Master Server :\n" msgstr "Κύριος Εξυπηρετητής :\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Replicate :\n" msgstr "Αναπαραγωγή :\n" #: nis/nis_print.c:173 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tΌνομα : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tΔημόσιο Κλειδί :" #: nis/nis_print.c:178 msgid "None.\n" msgstr "Κανένα.\n" #: nis/nis_print.c:181 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:186 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:189 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Κέρβερος.\n" #: nis/nis_print.c:192 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Άγνωστο (είδος = %d, bit = %d)\n" #: nis/nis_print.c:203 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tΚαθολική διεύθυνση (%u)\n" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Time to live : " msgstr "Χρόνος ζωής : " #: nis/nis_print.c:227 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Εξ ορισμού δικαιώματα Προσπέλασης :\n" #: nis/nis_print.c:236 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tΤύπος : %s\n" #: nis/nis_print.c:237 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tΔικαιώματα προσπέλασης: " #: nis/nis_print.c:251 msgid "Group Flags :" msgstr "Σημαίες Ομάδας :" #: nis/nis_print.c:254 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Μέλη Ομάδας :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Τύπος Πίνακα : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Αριθμός Στηλών :%d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Διαχωριστής Χαρακτήρων : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Μονοπάτι Αναζήτησης: %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Στήλες :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tΌνομα : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tΙδιότητες : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tΔικαιώματα Προσπέλασης : " #: nis/nis_print.c:287 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Τύπος Συνδεδεμένου Αντικειμένου : " #: nis/nis_print.c:289 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Συνδεδεμένο με : %s\n" #: nis/nis_print.c:299 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tΔεδομένα εισαγωγής του τύπου %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u byte]" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα\n" #: nis/nis_print.c:307 msgid "Binary data\n" msgstr "Δυαδικά δεδομένα\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Όνομα Αντικειμένου : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Κατάλογος : %s\n" #: nis/nis_print.c:325 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Ιδιοκτήτης : %s\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Ομάδα : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 msgid "Access Rights : " msgstr "Δικαιώματα Προσπέλασης :" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Χρόνος Ζωής : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Χρόνος Δημιουργίας : %s" #: nis/nis_print.c:334 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Χρόνος Τροπ. : %s" #: nis/nis_print.c:335 msgid "Object Type : " msgstr "Τύπος Αντικειμένου :" #: nis/nis_print.c:355 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Μήκος Δεδομένων = %u\n" #: nis/nis_print.c:369 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Κατάσταση : %s\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Αριθμός αντικειμένων: %u\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Αντικείμενο #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Καταχώρηση ομάδας για την ομάδα \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Ρητά μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Άρρητα μέλη\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Αυτονόητα μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Κανένα αυτονόητο μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Κανένα αναδρομικό μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Ρητά μη-μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Κανένα ρητό μη-μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Αυτονόητα μη-μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Κανένα αυτονόητο μη-μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 #, fuzzy #| msgid " Recursive members:\n" msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Κανένα αναδρομικό μη-μέλος\n" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Αποτυχία RPC σε λειτουργία του NIS" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση με τον διακομιστή που εξυπηρετεί αυτόν τον τομέα" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χάρτης στον τομέα του διακομιστή" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί στο χάρτη" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Αποτυχία δέσμευσης τοπικών πόρων" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το portmapper" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypbind" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypserv" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα τοπικού τομέα" #: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη" #: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Αναντιστοιχία έκδοσης εξυπηρέτη/εξυπηρετούμενου NIS - δεν παρέχεται\n" "η υπηρεσία" #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "Η βάση δεδομένων είναι απασχολημένη" #: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος NIS" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ypbind" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Ο τομέας δεν βρέθηκε" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Αποτυχία δέσμευσης πόρων συστήματος" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα ypbind" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: αδυναμία μετατροπής ονόματος συστήματος σε όνομα δικτύου\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: αδυναμία λήψης διεύθυνσης διακομιστή\n" #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!" #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr "" #: nscd/cache.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open database file `%s': %s" msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s" #: nscd/cache.c:297 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "" #: nscd/cache.c:340 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:369 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr "" #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr "" #: nscd/connections.c:519 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open database file `%s': %s" msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s" #: nscd/connections.c:527 #, fuzzy msgid "uninitialized header" msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης" #: nscd/connections.c:532 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:542 msgid "file size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:559 #, fuzzy #| msgid "Modification failed" msgid "verification failed" msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε" #: nscd/connections.c:573 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create internal descriptors" msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικών περιγραφέων" #: nscd/connections.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot access '%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'" #: nscd/connections.c:648 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:654 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "" #: nscd/connections.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: nscd/connections.c:728 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open database file `%s': %s" msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s" #: nscd/connections.c:784 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος υποδοχής: %s" #: nscd/connections.c:803 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s" #: nscd/connections.c:860 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:864 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:877 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n" #: nscd/connections.c:909 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:919 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1038 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1050 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "δε μπορεί να εξυπηρετηθεί η αίτηση παλαιάς έκδοσης %d, η τρέχουσα έκδοση είναι %d" #: nscd/connections.c:1073 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1078 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1083 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "αδυναμία εγγραφής αποτελέσματος: %s" #: nscd/connections.c:1238 #, fuzzy, c-format #| msgid "error getting callers id: %s" msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "σφάλμα στη λήψη της ταυτότητας αυτού που κάλεσε: %s" #: nscd/connections.c:1348 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1371 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1382 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1396 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1443 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1452 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1636 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την αίτηση ανάγνωσης: %s" #: nscd/connections.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "το μήκος κλειδιού στην αίτηση είναι πολύ μεγάλο: %Zd" #: nscd/connections.c:1682 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την ανάγνωση του κλειδιού αίτησης: %s" #: nscd/connections.c:1692 #, fuzzy, c-format #| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)" #: nscd/connections.c:1697 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)" #: nscd/connections.c:1837 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "" #: nscd/connections.c:1842 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1865 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "" #: nscd/connections.c:1889 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "" #: nscd/connections.c:1915 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1927 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to load shared object `%s'" msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2386 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2408 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 #: nscd/connections.c:2530 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:2483 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "" #: nscd/connections.c:2492 #, fuzzy #| msgid "lstat failed" msgid "getgrouplist failed" msgstr "το lstat απέτυχε" #: nscd/connections.c:2510 #, fuzzy #| msgid "fstat failed" msgid "setgroups failed" msgstr "το fstat απέτυχε" #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "σύντομη ανάγνωση στο %s: %s" #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!" #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!" #: nscd/grpcache.c:491 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/mem.c:420 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" #: nscd/mem.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more records in map database" msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!" #: nscd/netgroupcache.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!" #: nscd/netgroupcache.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ρύθμισης από το ΟΝΟΜΑ" #: nscd/nscd.c:109 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Να μη γίνει δικράνωση και εμφάνιση μηνυμάτων στο τρέχον tty" #: nscd/nscd.c:111 #, fuzzy #| msgid "Print content of database file, one entry a line" msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "" #: nscd/nscd.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Έναρξη ΑΡΙΘΜΟΣ νημάτων" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Shut the server down" msgstr "Διακοπή της λειτουργίας του εξυπηρετητή" #: nscd/nscd.c:116 #, fuzzy #| msgid "Print current configuration statistic" msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών των τρεχουσών ρυθμίσεων" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Ακύρωση των περιεχομένων της συγκεκριμένης λανθάνουσας μνήμης" #: nscd/nscd.c:119 msgid "TABLE,yes" msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ,ναι" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Χρήση ξεχωριστής λανθάνουσας μνήμης για κάθε χρήστη" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Λανθάνουσα Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Αντιστοιχιών Ονομάτων." #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "λάθος αριθμός παραμέτρων" #: nscd/nscd.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου ρυθμίσεων, αυτό είναι μοιραίο" #: nscd/nscd.c:182 #, c-format msgid "already running" msgstr "εκτελείτε ήδη" #: nscd/nscd.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc" #: nscd/nscd.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open" msgid "cannot fork" msgstr "αδυναμία ανοίγματος" #: nscd/nscd.c:276 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "" #: nscd/nscd.c:284 #, fuzzy #| msgid "Could not create log file \"%s\"" msgid "Could not create log file" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου καταγραφών \"%s\"" #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "μη πλήρης εγγραφή" #: nscd/nscd.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: nscd/nscd.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modification failed" msgid "invalidation failed" msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε" #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!" #: nscd/nscd.c:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown database: %s\n" msgid "'%s' is not a known database" msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n" #: nscd/nscd.c:464 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd.c:497 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "fstat failed" msgid "'wait' failed\n" msgstr "το fstat απέτυχε" #: nscd/nscd.c:654 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:659 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Operation not supported" msgid "database %s is not supported" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #: nscd/nscd_conf.c:104 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας: %s" #: nscd/nscd_conf.c:190 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:158 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "αδυναμία εγγραφής στατιστικών: %s" #: nscd/nscd_stat.c:173 msgid "yes" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "no" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only root is allowed to use this option!" msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "το nscd δεν εκτελείτε!\n" #: nscd/nscd_stat.c:220 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών" #: nscd/nscd_stat.c:223 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "ρύθμιση nscd:\n" "\n" "%15d επίπεδο εκσφαλμάτωσης εξυπηρετητή\n" #: nscd/nscd_stat.c:247 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:250 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:252 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:254 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:256 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s cache:\n" #| "\n" #| "%15s cache is enabled\n" #| "%15Zd suggested size\n" #| "%15ld seconds time to live for positive entries\n" #| "%15ld seconds time to live for negative entries\n" #| "%15ld cache hits on positive entries\n" #| "%15ld cache hits on negative entries\n" #| "%15ld cache misses on positive entries\n" #| "%15ld cache misses on negative entries\n" #| "%15ld%% cache hit rate\n" #| "%15s check /etc/%s for changes\n" msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s λανθάνουσα μνήμη:\n" "\n" "%15s η λανθάνουσα μνήμη είναι ενεργοποιημένη\n" "%15Zd συνιστώμενο μέγεθος\n" "%15ld δευτερόλεπτα χρόνος ζωής για θετικές καταχωρήσεις\n" "%15ld δευτερόλεπτα χρόνος ζωής για αρνητικές καταχωρήσεις\n" "%15ld επιτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε θετικές καταχωρήσεις\n" "%15ld επιτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε αρνητικές καταχωρήσεις\n" "%15ld αποτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε θετικές καταχωρήσεις\n" "%15ld αποτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε αρνητικές καταχωρήσεις\n" "%15ld%% ποσοστό επιτυχιών λανθάνουσας μνήμης\n" "%15s έλεγχος του /etc/%s τροποποιήσεις\n" #: nscd/pwdcache.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!" #: nscd/pwdcache.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!" #: nscd/pwdcache.c:470 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:191 #, fuzzy #| msgid "fstat failed" msgid "cap_init failed" msgstr "το fstat απέτυχε" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 #, fuzzy #| msgid "cache_set: victim alloc failed" msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" #: nscd/selinux.c:291 #, fuzzy #| msgid "Unable to create callback" msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης" #: nscd/selinux.c:337 msgid "Failed to start AVC" msgstr "" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:381 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" #: nscd/selinux.c:388 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "" #: nscd/selinux.c:393 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" #: nscd/selinux.c:403 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:408 #, fuzzy #| msgid "error getting callers id: %s" msgid "Error getting context of nscd" msgstr "σφάλμα στη λήψη της ταυτότητας αυτού που κάλεσε: %s" #: nscd/selinux.c:414 msgid "Error getting sid from context" msgstr "" #: nscd/selinux.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!" #: nscd/servicescache.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "βάση_δεδομένων [κλειδί ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "CONFIG" msgstr "" #: nss/getent.c:59 #, fuzzy #| msgid "Print current configuration statistic" msgid "Service configuration to be used" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών των τρεχουσών ρυθμίσεων" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "" #: nss/getent.c:62 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)" msgstr "" #: nss/getent.c:67 #, fuzzy #| msgid "getent - get entries from administrative database." msgid "Get entries from administrative database." msgstr "getent - λήψη καταχωρήσεων από διαχειρηστική βάση." #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create log file \"%s\"" msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου καταγραφών \"%s\"" #: nss/getent.c:905 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown database: %s\n" msgid "Unknown database name" msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n" #: nss/getent.c:939 msgid "Supported databases:\n" msgstr "" #: nss/getent.c:1005 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n" #: nss/makedb.c:120 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Μετατροπή κλειδιού σε πεζά" #: nss/makedb.c:123 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Να μη εμφανίζονται μηνύματα κατά την κατασκευή της βάσης δεδομένων" #: nss/makedb.c:125 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά" #: nss/makedb.c:126 msgid "CHAR" msgstr "" #: nss/makedb.c:127 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "" #: nss/makedb.c:132 #, fuzzy #| msgid "Create simple DB database from textual input." msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Δημιουργία απλής βάσης ΒΔ από εισαγωγή κειμένου." #: nss/makedb.c:135 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n" "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n" "-u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ" #: nss/makedb.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open database file `%s': %s" msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s" #: nss/makedb.c:273 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "" #: nss/makedb.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'" #: nss/makedb.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'" #: nss/makedb.c:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgid "cannot stat newly created file" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: nss/makedb.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'" #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: nss/makedb.c:557 msgid "duplicate key" msgstr "διπλό κλειδί" #: nss/makedb.c:569 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "προβλήματα κατά την ανάγνωση του `%s'" #: nss/makedb.c:805 #, fuzzy, c-format #| msgid "while writing database file" msgid "failed to write new database file" msgstr "κατά την εγγραφή αρχείου βάσεως δεδομένων" #: nss/makedb.c:822 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open database file `%s': %s" msgid "cannot stat database file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s" #: nss/makedb.c:827 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open database file `%s': %s" msgid "cannot map database file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s" #: nss/makedb.c:830 #, fuzzy, c-format #| msgid "while writing database file" msgid "file not a database file" msgstr "κατά την εγγραφή αρχείου βάσεως δεδομένων" #: nss/makedb.c:882 #, c-format msgid "cannot initialize SELinux context" msgstr "" #: nss/makedb.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot insert collation element `%.*s'" msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "αδυναμία εισαγωγής στοιχείο παραβολής `%.*s'" #: posix/getconf.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Χρήση: %s όνομα_μεταβλητής [όνομα_διαδρομής]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:572 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown set `%s'" msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "άγνωστο σετ `%s'" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "αόριστο" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μεταβλητή `%s'" #: posix/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" #: posix/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" #: posix/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" #: posix/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n" #: posix/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Κανένα ταίριασμα" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Ακολουθεί ανάστροφη κάθετος" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Μη έγκυρη πισω-παραπομπή" #: posix/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Αταίριαστο [ ή [^" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Αταίριαστο ( ή \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Αταίριαστο \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο των \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Μη έγκυρο τέλος πεδίου" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Μη έγκυρη προπορευόμενη κανονική έκφραση" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση" #: posix/wordexp.c:1794 msgid "parameter null or not set" msgstr "" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Σφάλμα αναλυτή διευθύνσεων 0 (κανένα σφάλμα)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος συστήματος" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Καμιά διεύθυνση δεν συνδέεται με το όνομα" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του αναλυτή διευθύνσεων" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα αναλύτη διευθύνσεων" #: resolv/res_hconf.c:117 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:138 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:175 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:218 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:251 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal opcode" msgstr "Παράνομη αναζήτηση" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal operand" msgstr "Παράνομη αναζήτηση" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal trap" msgstr "Παράνομη αναζήτηση" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 #, fuzzy #| msgid "preprocessor error" msgid "Coprocessor error" msgstr "σφάλμα προεπεξεργαστή" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 #, fuzzy #| msgid "Internal NIS error" msgid "Internal stack error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "Integer overflow" msgstr "υπερχείλιση ώρας" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point overflow" msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point underflow" msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 #, fuzzy #| msgid "Invalid object for operation" msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 #, fuzzy #| msgid "Link number out of range" msgid "Subscript out of range" msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 #, fuzzy #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid address alignment" msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 #, fuzzy #| msgid "Trace/breakpoint trap" msgid "Process breakpoint" msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 #, fuzzy #| msgid "Child exited" msgid "Child has exited" msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 #, fuzzy #| msgid "Child exited" msgid "Child has stopped" msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 #, fuzzy #| msgid "No data available" msgid "Data input available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 #, fuzzy #| msgid "No buffer space available" msgid "Output buffers available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 #, fuzzy #| msgid "No buffer space available" msgid "Input message available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 #, fuzzy #| msgid "RPC program not available" msgid "High priority input available" msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 #, fuzzy #| msgid "Device not configured" msgid "Device disconnected" msgstr "Η συσκευή δεν έχει διαμορφωθεί" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown signal %d" msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Άγνωστο σήμα %d" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sΆγνωστο σήμα %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 #, fuzzy #| msgid "Unknown signal %d" msgid "Unknown signal" msgstr "Άγνωστο σήμα %d" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Άγνωστο σφάλμα " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Σήμα πραγματικού-χρόνου %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Άγνωστο σήμα %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 #, fuzzy msgid "out of memory\n" msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε" #: sunrpc/auth_unix.c:350 #, fuzzy #| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Μοιραίο λάθος παράταξης" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; μικρή έκδοση = %lu, μεγάλη έκδοση = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "; why = " msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "; γιατί = " #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "(unknown authentication error - %d)" msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "(άγνωστο σφάλμα πιστοποίησης - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Επιτυχία" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να κωδικοποιηθούν οι παράμετροι" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να αποκωδικοποιηθεί το αποτέλεσμα" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Αδυναμία αποστολής" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Αδυναμία λήψης" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Λήξη χρόνου" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Μη συμβατές εκδόσεις του RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Σφάλμα πιστοποίησης" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Μη διαθέσιμο πρόγραμμα" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Αναντιστοιχεία πρόγραμματος/έκδοσης" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Μη διαθέσιμη διαδικασία" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Ο διακομιστής δεν μπορεί να αποκωδικοποιήσει τις παραμέτρους" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Σφάλμα απομακρυνσμένου συστήματος" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Άγνωστο όνομα συστήματος" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Άγνωστο πρωτόκολο" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Αποτυχία αντιστοιχέα θυρών" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Το πρόγραμμα δεν έχει καταχωρηθεί" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (άγνωστος κωδικός σφάλματος)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Πιστοποίηση εντάξει" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Μη έγκυρο διαπιστευτήριο εξυπηρετούμενου" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε διαπιστευτήριο" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) εξυπηρετούμενου" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε εξακριβωτή" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "Τα διαπιστευτήρια του εξυπηρετούμενου είναι πολύ αδύναμα" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) διακομιστή" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 #, fuzzy #| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c - Μοιραίο σφάλμα σειριακοποίησης επικεφαλίδας" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 #, fuzzy #| msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "πρόβλημα rpc pmap_getmaps" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέτηση της επιλογής υποδοχής SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή πακέτου εκπομπής" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Πρόβλημα στην εκλογή εκπομπής" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη απαντήσεων στην εκπομπή" #: sunrpc/svc_run.c:72 #, fuzzy #| msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svctcp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/svc_run.c:92 #, fuzzy msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - αποτυχία του select" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "δεν είναι δυνατόν να ξανατεθεί ο αριθμός διαδικασίας %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "αδυναμία δημιουργίας rpc διακομιστή\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "αδυναμία καταχώρησης προγρ. %d εκδ. %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "πρόβλημα κατά την απάντηση στο πρόγραμμα %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "ποτέ δεν δηλώθηκε το πρόγραμμα %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - αδυναμία getsockname ή listen" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - αδυναμία getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη ενεργοποιημένη" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης λανθάνουσας μνήμης" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης fifo λανθάνουσας μνήμης" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: το θύμα δεν βρέθηκε" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: αδυναμία δέσμευσης νέου rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - αδυναμία getsockname ή listen" #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72 #, fuzzy #| msgid "failed to start conversion processing" msgid "failed to turn on BTI protection" msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής" #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Κλείσιμο" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Διακοπή" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ακατάλληλη εντολή" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Ακυρώθηκε" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Σκοτώθηκε" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Εσφαλμένη κλήση συστήματος" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Σφάλμα κατάτμησης (segmentation fault)" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Ξυπνητήρι" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Τερματίστηκε" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Επείγουσα κατάσταση εισόδου/εξόδου" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Σταμάτησε (σήμα)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Σταμάτησε" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Συνεχίζεται" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Σταμάτησε (είσοδος tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Σταμάτησε (έξοδος tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "Δυνατή η είσοδος/έξοδος" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρόνου της CPU" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Ο εικονικός χρονομετρητής έληξε" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Ο χρονομετρητής βελτιστοποίησης έληξε" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Το παράθυρο άλλαξε" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "EMT παγίδα" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Σφάλμα στοίβας" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Αποτυχία τροφοδοσίας" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Αίτηση πληροφορίας" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Ο πόρος χάθηκε" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεργασία" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή ή διεύθυνση" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "Ο κατάλογος των παραμέτρων είναι πολύ μακρύς" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "Σφάλμα στη διαμόρφωση του εκτελέσιμου" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αρχείου" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "Καμιά θυγατρική διεργασία" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Αποφεύχθηκε αδιέξοδο σφάλμα πόρων" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "Απαιτείται συσκευή μπλοκ" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Συσκευή ή πόροι είναι απασχολημένοι" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος μεταξύ συσκευών" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "Δεν είναι κατάλογος" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "Είναι κατάλογος" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "Υπερβολικά πολλά ανοικτά αρχεία" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "Υπερβολικα πολλά ανοικτά αρχεία στο σύστημα" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Ακατάλληλο ioctl για συσκευή" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "Αρχείο κειμένου σε χρήση" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "Δεν έμεινε καθόλου χώρος στη συσκευή" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Παράνομη αναζήτηση" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "Αναγνώσιμο-μόνο σύστημα αρχείων" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Αριθμητική παράμετρος έξω από τον τομέα" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Το αριθμητικό αποτέλεσμα είναι έξω από το πεδίο" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "Η λειτουργία βρίσκεται τώρα σε εκτέλεση" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Λειτουργία υποδοχής σε μη-υποδοχή" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μήνυμα" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Λάθος τύπος πρωτοκόλου για την υποδοχή(socket)" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το πρωτόκολλο" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "Ο τύπος της υποδοχής δεν υποστηρίζεται" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Η οικογένεια πρωτοκόλλου δεν υποστηρίζεται" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Δεν υποστηρίζετε από το πρωτόκολλο η οικογένεια διευθύνσεων" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "Η διεύθυνση υποδοχής είναι ήδη σε χρήση" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση της ζητηθήσας διεύθυνσης" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "Το δίκτυο δε λειτουργεί" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση κατά την επαναφορά" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Το λογισμικό προκάλεσε ακύρωση σύνδεσης" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από το ταίρι" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Η άκρη μεταφοράς είναι ήδη συνδεδεμένη" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Η άκρη μεταφοράς δεν είναι συνδεδεμένη" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "Απαιτείται διεύθυνση προορισμού" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της μιας άκρης επικοινωνίας" #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Υπερβολικά πολλοί παραπομπείς: αδυναμία ματίσματος" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "Λήξη σύνδεσης" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "Απόρριψη σύνδεσης" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Υπερβολικά πολλά επίπεδα συμβολικών συνδέσμων" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα αρχείου" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "Το σύστημα δε λειτουργεί" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή στο σύστημα" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι κενός" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "Υπερβολικά πολλοί χρήστες" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης δίσκου" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:471 #, fuzzy #| msgid "Stale NFS file handle" msgid "Stale file handle" msgstr "Μη έγκυρος πια NFS χειριστής αρχείου" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "Το αντικείμενο είναι απομακρυσμένο" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Μη έγκυρο ή ασυμπλήρωτο multibyte ή πλατύς χαρακτήρας" #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "Προσδιοριστής αφαιρέθηκε" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "Προσπάθεια multihop" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "Κανένα μήνυμα επιθυμητού τύπου" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(streams)" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "Η συσκευή δεν είναι ροής" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Η τιμή είναι πολύ μεγάλη για καθορισμένο τύπο δεδομένων" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "Ο χρονομετρητής έληξε" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Owner died" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "State not recoverable" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Η διακοπείσα κλήση συστήματος θα πρέπει να επανακινηθεί" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Επίπεδο 2 δεν συγχρονίστηκε" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "Επίπεδο 3 σταμάτησε" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "Επίπεδο 3 επαναφέρθηκε" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Ο οδηγός πρωτοκόλλου δεν έχει προσκολληθεί" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η CSI δομή(structure)" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "Επίπεδο 2 σταμάτησε" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "Μη έγκυρη ανταλλαγή" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Μη έγκυρος περιγραφέας αίτησης" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "Ανταλλαγή πλήρης" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "Κανένα anode" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "Μη έγκυρος κώδικας αίτησης" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "Μη έγκυρη οπή" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Το κλείδωμα αρχείου κατέληξε σε σφάλμα αδιεξόδου" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "Εσφαλμένη διαμόρφωση αρχείου γραμματοσειράς" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Το μηχάνημα δεν είναι στο δίκτυο" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "Το πακέτο δεν εγκαταστάθηκε" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "Σφάλμα διαφήμισης" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "Σφάλμα srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας κατά την αποστολή" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "Συγκεκριμένο με RFS σφάλμα" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό στο δίκτυο" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου σε κακή κατάσταση" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "Η απομακρυσμένη διεύθυνση άλλαξε" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσπέλαση μιας αναγκαίας διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Προσπελαύνεται μια κατεστραμμένη διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Το τμήμα .lib στο a.out είναι κατεστραμμένο" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης σε πάρα πολλές διαμοιραζόμενες βιβλιοθήκες" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "Σφάλμα σωλήνωσης ροής" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Η δομή χρειάζεται καθάρισμα" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Δεν είναι XENIX τύπος επώνυμου αρχείου" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμοι οι XENIX σημαφόροι" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "Είναι ένα επώνυμο είδος αρχείου" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα εισόδου/εξόδου" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "Εσφαλμένο είδος μέσου" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 #, fuzzy #| msgid "Resource temporarily unavailable" msgid "Required key not available" msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 #, fuzzy #| msgid "Cache expired" msgid "Key has expired" msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 #, fuzzy #| msgid "Link has been severed" msgid "Key has been revoked" msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 #, fuzzy #| msgid "Operation not applicable" msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Η λειτουργία δεν είναι εφαρμόσιμη" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Η RPC δομή δεν είναι σωστή" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Ακατάλληλο είδος αρχείου ή διαμόρφωσης" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC κακή διαδικασία για πρόγραμμα" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "Ο μεταφραστής πέθανε" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "Η έκδοση του RPC δεν είναι σωστή" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "Πραγματικά την έκανες αυτή τη φορά" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "Υπερβολικά πολλές διεργασίες" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "Αδικαιολόγητο λάθος" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Η έκδοση του RPC προγράμματος δεν είναι σωστή" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Ακατάλληλη λειτουργία για διεργασία παρασκηνίου" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Ο υπολογιστής πήγε για βρούβες" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "Η λειτουργία θα έπρεπε να φράξει(block)" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "Χρειάζεται πιστοποιητής" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Σφάλμα σε άγνωστο σύστημα σφαλμάτων: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται οικογένεια διευθύνσεων για σύστημα" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Προσωρινή αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ακατάλληλη τιμή στο ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Μη-αποκαταστήσιμο σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "Το ai_family δεν υποστηρίζεται" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Καμιά διεύθυνση δε συνδέεται με το όνομα συστήματος" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Το όνομα ή η υπηρεσία δεν είναι γνωστά" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Το servname δεν υποστηρίζεται από το ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Το ai_socktype δεν υποστηρίζεται" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Σφάλμα συστήματος" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 #, fuzzy #| msgid "Operation already in progress" msgid "Processing request in progress" msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 #, fuzzy #| msgid "Operation canceled" msgid "Request canceled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 #, fuzzy #| msgid "Request arguments bad" msgid "Request not canceled" msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 #, fuzzy #| msgid "Bad request code" msgid "All requests done" msgstr "Εσφαλμένος κώδικας αίτησης" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 #, fuzzy #| msgid "Interrupted system call" msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "το %s είναι για το άγνωστο σύστημά %d.\n" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194 msgid "can't disable CET" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61 msgid "CPU ISA level is lower than required" msgstr "" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:334 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:336 msgid "has more than 6 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: timezone/zdump.c:506 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε: %s\n" #: timezone/zic.c:440 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "size overflow" msgstr "υπερχείλιση ώρας" #: timezone/zic.c:450 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "alignment overflow" msgstr "υπερχείλιση ώρας" #: timezone/zic.c:498 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "integer overflow" msgstr "υπερχείλιση ώρας" #: timezone/zic.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\", line %d: %s" msgid "\"%s\", line %: " msgstr "\"%s\", γραμμή %d: %s" #: timezone/zic.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (κανόνας από \"%s\", γραμμή %d)" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "προειδοποίηση: " #: timezone/zic.c:579 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: timezone/zic.c:698 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 msgid "incompatible -b options" msgstr "" #: timezone/zic.c:723 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -d επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -p επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:758 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:767 msgid "-y is obsolescent" msgstr "" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -y επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: timezone/zic.c:805 msgid "-s ignored" msgstr "" #: timezone/zic.c:848 msgid "link to link" msgstr "" #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 #, fuzzy #| msgid "Too many links" msgid "command line" msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι" #: timezone/zic.c:871 #, fuzzy #| msgid "Bad file number" msgid "empty file name" msgstr "Εσφαλμένος αριθμός αρχείου" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "" #: timezone/zic.c:893 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "" #: timezone/zic.c:921 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "" #: timezone/zic.c:922 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "" #: timezone/zic.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να αφαιρεθεί το %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1034 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1050 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "ο ίδιος κανόνας σε πολλαπλά αρχεία" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s σε ακανόνιστη ζώνη" #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "κανονική είσοδος" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή" #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "γραμμή εισαγωγής αγνώστου τύπου" #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "αναμενόταν γραμμή παράτασης και δεν βρέθηκε" #: timezone/zic.c:1298 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "υπερχείλιση ώρας" #: timezone/zic.c:1322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα" #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Rule" #: timezone/zic.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος" #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Zone" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -l είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -p είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα" #: timezone/zic.c:1400 #, fuzzy, c-format #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "διπλό όνομα ζώνης %s (αρχείο \"%s\", γραμμή %d)" #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή παράτασης Zone" #: timezone/zic.c:1454 #, fuzzy #| msgid "invalid UTC offset" msgid "invalid UT offset" msgstr "μη έγκυρη μετατόπιση UTC" #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "μη έγκυρη διαμόρφωση συντόμευσης" #: timezone/zic.c:1467 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Ο χρόνος τέλους της γραμμής συνέχισης της ζώνης δεν είναι μετά από το χρόνο τέλους της προηγούμενης γραμμής" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης" #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα" #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "μη έγκυρη μέρα του μήνα" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "" #: timezone/zic.c:1570 #, fuzzy #| msgid "File too large" msgid "time too large" msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "μη έγκυρη ώρα της μέρας" #: timezone/zic.c:1577 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "" #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap" #: timezone/zic.c:1591 #, fuzzy #| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "μη έγκυρο Rolling/Stationary πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)" #: timezone/zic.c:1599 #, fuzzy #| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "μη έγκυρο CORRECTION πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)" #: timezone/zic.c:1611 #, fuzzy #| msgid "wrong number of fields on Leap line" msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap" #: timezone/zic.c:1613 msgid "multiple Expires lines" msgstr "" #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Link" #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Λευκό πεδίο FROM σε γραμμή Link" #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "μη έγκυρος χρόνος έναρξης" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "το έτος έναρξης είναι μεγαλύτερος το έτος τερματισμού" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "τυπώθηκε απλός χρόνος" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "" #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "μη έγκυρο όνομα εβδομάδας" #: timezone/zic.c:1935 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:1939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:2058 #, fuzzy #| msgid "too many transitions?!" msgid "too many transition times" msgstr "υπερβολικά πολλές μεταβάσεις;!" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2673 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" #: timezone/zic.c:2818 msgid "two rules for same instant" msgstr "" #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί η συντόμευση της ζώνης ώρας για\n" "να χρησιμοποιηθεί αμέσως μετά το 'until time'" #: timezone/zic.c:2964 #, fuzzy #| msgid "Link number out of range" msgid "UT offset out of range" msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "υπορβολικά πολλοί τύποι τοπικής ώρας" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "υπερβολικά πολλά δευτερόλεπτα αναπήδησης" #: timezone/zic.c:3032 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "" #: timezone/zic.c:3043 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" msgstr "" #: timezone/zic.c:3049 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "" #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Αγριο αποτέλεσμα από την εκτέλεση της εντολής" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: η εντολή ήταν '%s', το αποτέλεσμα ήταν %d\n" #: timezone/zic.c:3202 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "" #: timezone/zic.c:3233 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Περιττός αριθμός εισαγωγικών" #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "χρήση του 2/29 σε χρόνο μη δίσεκτο" #: timezone/zic.c:3396 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:3423 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:3425 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:3427 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "υπερβολικά πολλές, ή πολύ μακρές, συντομεύσεις ζώνης ώρας" #: timezone/zic.c:3479 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n" #~ msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" #~ msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dόνομα[=τιμή]] [-i μέγεθος] [-I [-K δευτερόλεπτα]] [-Y μονοπάτι] αρχείο_εισόδου\n" #~ msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n" #~ msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-n ταυτ.δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n" #~ msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-s είδος_δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n" #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -b 'αριθμ. προγράμματος' 'αριθμ. έκδοσης'\n" #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -d 'αριθμ. προγράμματος' 'αριθμ. έκδοσης'\n" #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" #~ msgstr " rpcinfo -p [ σύστημα ]\n" #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr " rpcinfo [-n 'αριθμ. θύρας' ] -t σύστημα 'αριθμ. προγράμματος' ['αριθμ. έκδοσης']\n" #~ msgid " no" #~ msgstr " όχι" #~ msgid " yes" #~ msgstr " ναι" #~ msgid " program vers proto port\n" #~ msgstr " πρόγραμμα εκδ. πρωτόκολλο θύρα\n" #~ msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" #~ msgstr "απαιτείται \"αρχείο_εισόδου\" για σημαίες δημιουργημένες από οδηγό.\n" #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" #~ msgstr "%s: %d δεν προσήμανε εκτεταμένα σωστά\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" #~ msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με κωδικό εξόδου %d\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" #~ msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με σήμα %d\n" #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Δε μπορεί να διαγραφεί το %s: %s\n" #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά το κλείσιμο του %s: %s\n" #~ msgid "%s: Error reading %s\n" #~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s\n" #~ msgid "%s: Error writing " #~ msgstr "%s: Σφάλμα εγγραφής " #~ msgid "%s: Error writing %s\n" #~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s\n" #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" #~ msgstr "%s: Γραμμή αναπήδησης(leap) στο αρχείο μη αναπήδησης δευτερολέπτων %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι διφορούμενη\n" #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n" #~ msgstr "%s: η έξοδος θα επικαλύψει το %s\n" #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" #~ msgstr "%s: η ημερομηνία τερματισμού δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμητικό %Zd στο πεδίο `era'" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" #~ msgid "" #~ "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" #~ "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: η χρήση είναι %s [ -s ] [ -v ] [ -l τοπική ώρα ] [ -p κανόνες posix ] \\\n" #~ "\t[ -d κατάλογος ] [ -L δευτερόλεπτα αναπήδησης ] [ -y τύπος έτους ] [ αρχείο ... ]\n" #~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" #~ msgstr "%s: η χρήση είναι %s [ -v ] [ -c διακοπή ] ονομασία ζώνης ...\n" #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" #~ msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι το κενό αλφαριθμιτικό" #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" #~ msgstr "%s: οι τιμές του πεδίου `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d" #~ msgid "%s: while writing output %s: %m" #~ msgstr "%s: κατά την εγγραφή εξόδου %s: %m" #~ msgid "(Unknown object)\n" #~ msgstr "(Άγνωστο αντικείμενο)\n" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(άγνωστο)" #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" #~ msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο" #~ msgid "Address family not supported by protocol family" #~ msgstr "Η οικογένεια διευθύνσεων δεν υποστηρίζεται από την οικογένεια πρωτοκόλλου" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "Yπερχείλιση πίνακα Anode" #~ msgid "Argument out of domain" #~ msgstr "Το όριμα είναι έξω από τον τομέα" #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" #~ msgstr "Προσπάθεια διασύνδεσης περισσότερων διαμοιραζομένων βιβλιοθηκών από το όριο του συστήματος." #~ msgid "Bad exchange descriptor" #~ msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας ανταλλαγής" #~ msgid "Bad request descriptor" #~ msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αίτησης" #~ msgid "CDS" #~ msgstr "CDS" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης" #~ msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" #~ msgstr "Δε μπορεί να υπάρχουν περισσότερες από μια σημαίες δημιουργίας αρχείου!\n" #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της υποδοχής" #~ msgid "Cannot specify more than one input file!\n" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός περισσοτέρων του ενός αρχείων εισόδου!\n" #~ msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου με σημαία δικτύου!\n" #~ msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου χωρίς TIRPC!\n" #~ msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν σημαίες με το νέο στυλ!\n" #~ msgid "Cross-device link" #~ msgstr "Σύνδεσμος μεταξύ συσκευών" #~ msgid "DES entry for netname %s not unique\n" #~ msgstr "Η καταχώρηση DES για το όνομα δικτύου %s δεν είναι μοναδική\n" #~ msgid "DNANS" #~ msgstr "DNANS" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" #~ msgstr "Ανιχνεύτηκε/αποφεύχθηκε κατάσταση αδιεξόδου" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "Η συσκευή είναι απασχολημένη" #~ msgid "Disc quota exceeded" #~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης στο δίσκο" #~ msgid "Error 0" #~ msgstr "Λάθος 0" #~ msgid "Error 100" #~ msgstr "Λάθος 100" #~ msgid "Error 101" #~ msgstr "Λάθος 101" #~ msgid "Error 102" #~ msgstr "Λάθος 102" #~ msgid "Error 103" #~ msgstr "Λάθος 103" #~ msgid "Error 104" #~ msgstr "Λάθος 104" #~ msgid "Error 105" #~ msgstr "Λάθος 105" #~ msgid "Error 106" #~ msgstr "Λάθος 106" #~ msgid "Error 107" #~ msgstr "Λάθος 107" #~ msgid "Error 108" #~ msgstr "Λάθος 108" #~ msgid "Error 109" #~ msgstr "Λάθος 109" #~ msgid "Error 110" #~ msgstr "Λάθος 110" #~ msgid "Error 111" #~ msgstr "Λάθος 111" #~ msgid "Error 112" #~ msgstr "Λάθος 112" #~ msgid "Error 113" #~ msgstr "Λάθος 113" #~ msgid "Error 114" #~ msgstr "Λάθος 114" #~ msgid "Error 115" #~ msgstr "Λάθος 115" #~ msgid "Error 116" #~ msgstr "Λάθος 116" #~ msgid "Error 117" #~ msgstr "Λάθος 117" #~ msgid "Error 118" #~ msgstr "Λάθος 118" #~ msgid "Error 119" #~ msgstr "Λάθος 119" #~ msgid "Error 136" #~ msgstr "Λάθος 136" #~ msgid "Error 142" #~ msgstr "Λάθος 142" #~ msgid "Error 58" #~ msgstr "Λάθος 58" #~ msgid "Error 59" #~ msgstr "Λάθος 59" #~ msgid "Error 72" #~ msgstr "Λάθος 72" #~ msgid "Error 73" #~ msgstr "Λάθος 73" #~ msgid "Error 75" #~ msgstr "Λάθος 75" #~ msgid "Error 76" #~ msgstr "Λάθος 76" #~ msgid "Error 91" #~ msgstr "Λάθος 91" #~ msgid "Error 92" #~ msgstr "Λάθος 92" #~ msgid "File locking deadlock" #~ msgstr "Αδιέξοδο στο κλείδωμα αρχείου" #~ msgid "File table overflow" #~ msgstr "Υπερχείλιση πίνακα αρχείου" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το \"%d\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το \"%d\" στην λανθάνουσα μνήμη κωδικών!" #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη κωδικών!" #~ msgid "IOT trap" #~ msgstr "IOT παγίδα" #~ msgid "IVY" #~ msgstr "IVY" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "Ακατάλληλη ακολουθία byte" #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "Είναι ένα όνομα αρχείου" #~ msgid "Message tables full" #~ msgstr "Οι πίνακες μηνυμάτων είναι πλήρεις" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Network dropped connection because of reset" #~ msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση λόγω αρχικοποίησης" #~ msgid "No record locks available" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα εγγραφών" #~ msgid "No remote programs registered.\n" #~ msgstr "Κανένα απομακρυσμένο πρόγραμμα δεν δηλώθηκε.\n" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "Δεν είναι μήνυμα δεδομένων" #~ msgid "Not a stream device" #~ msgstr "Δεν είναι συσκευή ροής" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος" #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" #~ msgstr "Ο αριθμός συμβολικών συνδέσμων που βρέθηκαν στη διάσχιση μονοπατιού υπερβαίνει το MAXSYMLINKS" #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" #~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται στην άλλη άκρη της μεταφοράς δεδομένων" #~ msgid "Option not supported by protocol" #~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται από το πρωτόκολλο" #~ msgid "Out of stream resources" #~ msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(stream)" #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "Αναφέρατε σφάλματα χρησιμοποιώντας το `glibcbug' πρόγραμμα στο .\n" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "Παρακρατημένο για μελλοντική χρήση" #~ msgid "Result too large" #~ msgstr "Το αποτέλεσμα είναι πολύ μεγάλο" #~ msgid "SUNYP" #~ msgstr "SUNYP" #~ msgid "Signal 0" #~ msgstr "Σήμα 0" #~ msgid "Sorry. You are not root\n" #~ msgstr "Συγγνώμη. Δεν είστε διαχειριστής\n" #~ msgid "TABLE\n" #~ msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ\n" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr "Χρήση: rpcinfo [ -n αριθμ. θύρας ] -u σύστημα αριθμ. προγραμ. [ αριθμ. έκδοσης ]\n" #~ msgid "X500" #~ msgstr "X500" #~ msgid "XCHS" #~ msgstr "XCHS" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (λήψη διαμόρφωσης διασύνδεσης)" #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "authunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "blank TO field on Link line" #~ msgstr "λευκό πεδίο TO σε γραμμή Link" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (λήψη ρυθμίσεις διασύνδεσης)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (λήψη ενδείξεις υποδοχής)" #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "δε βρέθηκε κανένας προεπεξεργαστής C (cpp)\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot load shared object file" #~ msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open zero fill device" #~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s" #~ msgstr "αδυναμία προσπέλασης(stat()) αρχείου `%s': %s" #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value" #~ msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή" #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clnttcp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntudp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "constant or identifier expected" #~ msgstr "αναμενόταν σταθερά ή προσδιοριστής" #~ msgid "empty char string" #~ msgstr "κενό αλφαριθμητικό" #~ msgid "fcntl: F_SETFD" #~ msgstr "fcntl: F_SETFD" #~ msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" #~ msgstr "το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη και μπορεί να επικαλυφθεί\n" #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (λήψη διαμόρφωσης υποδοχής)" #~ msgid "hard link failed, symbolic link used" #~ msgstr "ο σθεναρός σύνδεσμος απέτυχε, θα χρησιμοποιηθεί συμβολικός σύνδεσμος" #~ msgid "illegal character in file: " #~ msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας στο αρχείο: " #~ msgid "illegal nettype :`%s'\n" #~ msgstr "ακατάλληλος τύπος δικτύου :`%s'\n" #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" #~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό isdst" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" #~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό ttisgmt" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" #~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό ttisstd" #~ msgid "nameless rule" #~ msgstr "κανόνας χωρίς όνομα" #~ msgid "neither original nor target encoding specified" #~ msgstr "δεν έχει οριστεί ούτε αρχική ούτε τελική κωδικοποίηση" #~ msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #~ msgstr "netname2user: (ανατρέξιμο nis+): %s\n" #~ msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: η καταχώρηση DES για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική" #~ msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική" #~ msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." #~ msgstr "netname2user: δεν υπάρχει λίστα ταυτοτήτων ομάδων στο `%s'." #~ msgid "netname2user: principal name `%s' too long" #~ msgstr "netname2user: το κύριο όνομα `%s' είναι πολύ μεγάλο" #~ msgid "netname2user: should not have uid 0" #~ msgstr "netname2user: δε θα έπρεπε να έχει ταυτότητα χρήστη 0" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "καμιά μέρα στο μήνα δεν συμφωνεί με τον κανόνα" #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'" #~ msgstr "κανένας ορισμός του `UNDEFINED'" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "δε δόθηκε όνομα αρχείου για τα δεδομένα προφίλ και το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s' δεν έχει εσωτερικό όνομα" #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" #~ msgstr "η αρχική κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί με `-f'" #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" #~ msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu δεν είναι διαθέσιμο\n" #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" #~ msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu έτοιμο και αναμένει\n" #~ msgid "repeated leap second moment" #~ msgstr "repeated leap second moment" #~ msgid "rpcgen: arglist coding error\n" #~ msgstr "rpcgen: σφάλμα στη γραμμή εντολών\n" #~ msgid "rpcgen: too many defines\n" #~ msgstr "rpcgen: πάρα πολλοί ορισμοί\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s είναι άγνωστο σύστημα\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s είναι άγνωστη υπηρεσία\n" #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: Αδυναμία διαγραφής δήλωσης για το πρόγραμμα %s έκδοσης %s\n" #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: εκπομπή απέτυχε: %s\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" #~ msgstr "rpcinfo: αδυναμία επικοινωνίας με διαχειριστή θυρών" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "κανονική έξοδος" #~ msgid "starting year too high to be represented" #~ msgstr "ο χρόνος έναρξης είναι πολύ μεγάλος για να αναπαρασταθεί" #~ msgid "starting year too low to be represented" #~ msgstr "ο χρόνος έναρξης είναι πολύ μικρός για να αναπαρασταθεί" #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcudp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" #~ msgstr "η τελική κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί με `-t'" #~ msgid "time before zero" #~ msgstr "ώρα πριν το μηδέν" #~ msgid "unruly zone" #~ msgstr "άτακτη ζώνη" #~ msgid "unterminated string constant" #~ msgstr "μη τερματιζμένο αλφαριθμητικό σταθεράς" #, fuzzy #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" #~ msgstr "το επάνω όριο στο πεδίο δεν είναι μικρότερο του κάτω ορίου" #~ msgid "while accepting connection: %s" #~ msgstr "κατά την αποδοχή σύνδεσης: %s" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "κατά την εκχώρηση μνήμης για καταχώρηση στη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "while allocating hash table entry" #~ msgstr "κατά τη δέσμευση της καταχώρησης πίνακα hash" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "κατά την εκχώρηση μνήμης για το αντίγραφο κλειδιού" #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_reference: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" #~ msgstr "xdrrec_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "" #~ "\t\tKerberos.\n" #~ "Access Rights : " #~ msgstr "" #~ "\t\tΚέρβερος.\n" #~ "Δικαιώματα Προσπέλασης : " #~ msgid " done\n" #~ msgstr " έγινε\n" #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: αδυναμία λήψης χρόνου τροποποίησης" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "" #~ "Υπολογισμός μεγέθους πίνακα για κλάσεις χαρακτήρων, μπορεί να\n" #~ "καθυστερήσει λίγο..." #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "" #~ "Υπολογισμός μεγέθους πίνακα για τις πληροφορίες παραβολής, μπορεί να\n" #~ "καθυστερήσει λίγο..." #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "Το `...' πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε `...' και `UNDEFINED' καταχωρίσεις" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "Αναμενόταν `from' μετά την πρώτη παράμετρο στο `collating-element'" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "" #~ "Η αλυσίδα χαρακτήρων `from' στη δήλωση του στοιχείου παραβολής περιέχει\n" #~ "άγνωστο χαρακτήρα" #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "υπερχείλιση ενταμιευτή" #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "αδυναμία εισαγωγής νέου ορισμού συμβόλου παραβολής: %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "τα δεδομένα κατηγορίας ζητήθηκαν πάνω από μία φορά: δεν θα έπρεπε να συμβεί" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'" #~ msgstr "ο χαρακτήρας L'%s' (δείκτης %Zd) στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'" #~ msgstr "ο χαρακτήρας L'%s' (δείκτης %Zd) στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "" #~ "Το στοιχείο παραβολής `%.*s' εμφανίζεται περισσότερες από μία φορές:\n" #~ " αγνοείται η γραμμή" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "" #~ "Το σύμβολο παραβολής `%.*s' εμφανίζεται περισσότερες από μία φορές:\n" #~ "αγνοείται η γραμμή" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "αναμενόταν σύμβολο παραβολής μετά το `%s'" #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "διπλό όνομα χαρακτήρα `%s'" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "το τελικό σημείο του πεδίου της έλλειψης είναι μεγαλύτερο από το αρχικό" #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "σφάλμα κατά την εισαγωγή στοιχείου παραβολής στον hash πίνακα" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "η τιμή from του `στοιχείου παραβολής' πρέπει να είναι αλφαριθμιτικό" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "μη έγκυρο στοιχείο παραβολής" #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "αρχείο κακώς διαμορφωμένο" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "η γραμμή μετά την έλλειψη πρέπει να περιέχει ορισμό χαρακτήρα" #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "η γραμμή μετά την έλλειψη δεν περιέχει ορισμό για σταθερό χαρακτήρα" #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "το locale αρχείο `%s', που χρησιμοποιείται στην `copy' δήλωση δεν βρέθηκε" #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "δεν ορίστηκε πίνακας ρεπερτορίου: η συνέχιση είναι αδύνατη" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "δεν ορίστηκε βαρύτητα για το σύμβολο `%s'" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει άλλο ορισμόσυμβόλου" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει τον ορισμότου συμβόλου" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει το συμβολικόόνομα στο charset" #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην `order_start' κατευθυντήρια γραμμή" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό κλάσης χαρακτήρων" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην παραβολή άλλου ορισμού" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην παραβολή ορισμού" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό της LC_TYPE κατηγορίας" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμού locale μηνύματος" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό νομισματικού locale" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό αριθμητικού locale" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον καθορισμό σειράς" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό locale ώρας" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "δηλώθηκαν πολλές κλάσεις χαρακτήρων" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "υπερβολικά πολλά βάρη" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "δεν επιτρέπεται δυο συνεχόμενες γραμμές να περιέχουν `...'" #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "άγνωστο λεκτικό παραβολής" #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "μη τερματιζόμενο όνομα βάρους" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "η τιμή για <%s> πρέπει να βρίσκεται μεταξύ 1 και 4" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "κατά την ανάγνωση βάσεως δεδομένων" #~ msgid "%s: Error writing standard output " #~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο " #~ msgid "Cputime limit exceeded" #~ msgstr "Το όριο χρόνου στον επεξεργαστή ξεπεράστηκε" #~ msgid "Filesize limit exceeded" #~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου" #~ msgid "Illegal Instruction" #~ msgstr "Παράνομη Εντολή" #~ msgid "Trace/BPT trap" #~ msgstr "Παγίδα Trace/BPT" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" #~ "is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n" #~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -H, --header=ΟΝΟΜΑ κατασκευάζεται ένα αρχείο επικεφαλίδων C ονόματος ΟΝΟΜΑ\n" #~ " περιέχοντας τους ορισμούς των συμβόλων\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " --new δεν χρησιμοποιείται υπάρχον κατάλογος, εξαναγκάζεται νέο αρχείο εξόδου\n" #~ " -o, --output=ΟΝΟΜΑ γράφεται η έξοδος στο αρχείο ΟΝΟΜΑ\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, η είσοδος διαβάζεται απο την κανονική είσοδο.\n" #~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ είναι -, η έξοδος γράφεται στην κανονική έξοδο.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " --quiet don't print messages while building database\n" #~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n" #~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n" #~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -f, --fold-case μετατρέπει το κλειδί σε πεζά γράμματα\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " -o, --output=ΟΝΟΜΑ γράφεται η έξοδος στο αρχείο ΟΝΟΜΑ\n" #~ " --quiet να μην εκτυπώνονται μηνύματα καθώς δημιουργείται η βάση\n" #~ " δεδομένων\n" #~ " -u, --undo εκτύπωση των περιεχομένων του αρχείου της βάσης\n" #~ " δεδομένων, μία καταχώρηση ανά γραμμή\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, η είσοδος διαβάζεται από την κανονική είσοδο.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" #~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" #~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" #~ " -v, --verbose print more messages\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --posix be strictly POSIX conform\n" #~ "\n" #~ "System's directory for character maps: %s\n" #~ " locale files : %s\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... όνομα\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -c, --force δημιουργείται έξοδος ακόμη και αν μηνύματα\n" #~ " προειδοποίησης εκδόθηκαν\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " -f, --charmap=ΑΡΧΕΙΟ συμβολικά ονόματα χαρακτήρων ορισμένα στο ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -i, --inputfile=ΑΡΧΕΙΟ οι ορισμοί πηγής βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -u, --code-set-name=ΟΝΟΜΑ καθορίζεται σετ κωδικών για αντιστοίχιση\n" #~ " των ISO 10646 στοιχείων\n" #~ " -v, --verbose εκτύπωση περισσοτέρων μηνυμάτων\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ " --posix αυστηρή συμόρφωση με POSIX\n" #~ "\n" #~ "Ο κατάλογος συστήματος για χάρτες χαρακτήρων: %s\n" #~ " αρχεία locale: %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales write names of available locales\n" #~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name write names of selected categories\n" #~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... όνομα\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales γράφονται τα ονόματα των διαθέσιμων locales\n" #~ " -m, --charmaps γράφονται τα ονόματων των διαθέσιμων χαρτών χαρακτήρων\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name γράφονται τα ονόματων των επιλεγμένων κατηγοριών\n" #~ " -k, --keyword-name γράφονται τα ονόματα των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών\n" #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " #~ msgstr "rpcinfo: αδυναμία επικοινωνίας με διαχειριστή θυρών: " #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει άλλο ορισμόστοιχείου" #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" #~ msgstr "οι τιμές για το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν πρέπει να είναι μηδέν" #~ msgid "while opening UTMP file" #~ msgstr "κατά το άνοιγμα του UTMP αρχείου"