# Greek translation for PSPP # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Elias Tsolis , 2016 - msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-01 21:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-01 21:10+0300\n" "Last-Translator: Elias Tsolis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: Greek\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." msgstr[1] "" "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό " "ψηφίο." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d " "δεκαδικά ψηφία." msgstr[1] "" "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d " "δεκαδικά ψηφία." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα " "δεκαδικό ψηφίο." msgstr[1] "" "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα " "δεκαδικό ψηφίο." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Αριθμητικά" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "αριθμητικά" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "συμβολοσειρά" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "" "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Κόμμα" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Τελεία" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Επιστημονικό" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Δολλάριο" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Επιλογή χρήστη" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "Πρόσθεσε" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 msgid "Edit" msgstr "Διόρθωση" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "Διέγραψε" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "Πήγαινε προς" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Επόμενο" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 #: src/language/stats/descriptives.c:1019 #: src/language/data-io/data-parser.c:654 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Μετ%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Statistic" msgstr "Στατιστικά" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "διά" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Εύρος:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος" #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " "to it yet." msgstr "" "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει " "λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη. " #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Βάση δεδομένων" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "" "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής " "ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που " "ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική. " "Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "CSV αρχείο" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Τα περιεχόμενα του Πεδίου δεν είναι αριθμητικά" #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος" #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας." #: src/data/data-in.c:898 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή " "Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας. Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας " "εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "βάση δεδομένων" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "κλασσική" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "σύστημα" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "πρόχειρο" #: src/data/dictionary.c:1336 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "ενεργή βάση δεδομένων" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "" "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι " "ενεργή." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του " "PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο " "μορφότυπο (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587 #, c-format msgid "" "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:625 #, c-format msgid "" "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " "Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8." "Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα." #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746 #: src/data/ods-reader.c:879 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία " "δεσμευμένη λέξη." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "" "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " "at byte offset %tu." msgstr "" "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει " "λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "" "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον " "Αναγνωριστή, ID." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Αφαίρεση του %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για " "το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'." #: src/data/ods-reader.c:639 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "" "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "" "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " "only %u bytes long." msgstr "" "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u " "αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Μεταβλητή %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Date" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Creation Time" msgstr "Ώρα δημιουργίας" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Product" msgstr "Προϊόν" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "File Label" msgstr "Ετικέτα αρχείου" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "" "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" "\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση " "του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή " "εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις " "πιθανούς κωδικοποιητές." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "" "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u," "%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "" "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " "bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί " "τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " "is only %u bytes." msgstr "" "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά " "οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " "%u bytes." msgstr "" "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος " "του αρχείου είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "" "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " "%)." msgstr "" "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για " "εγγραφή, μήκος ετικέτας %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "" "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " "record is only %u bytes." msgstr "" "Οι ταμπέλες μεταβλητών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων " "αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "" "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " "overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" "Οι ταμπέλες μεταβλητών με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές " "ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u" #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713 msgid "File ends in partial case." msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα." #: src/data/pc+-file-reader.c:981 #, c-format msgid "" "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" "%08x." msgstr "" "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο " "0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)." msgstr "" "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον " "ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου." #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1359 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "φορητό αρχείο" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "" "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Αριθμός αναμενόταν." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" "%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία " "προκαθορισμένη μορφοποίηση." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο " "%s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "" "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι " "διαφορετικού τύπου μεταβλητές." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Φορητό αρχείο SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την " "εγκατάσταση PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 " "δεν υποστηρίζεται." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "" "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν " "έχουν επιτραπεί." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Σφάλμα από την psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d. SYSMIS τιμές θα εισαχθούν." #: src/data/settings.c:391 msgid "" "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " "potentially problematic situations are encountered." msgstr "" "MXWARNS ορίστηκε στο 0. Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν " "άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "" "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " "processing." msgstr "" "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται " "πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις " "τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "αρχείο συστήματος " #: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή." #: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή." #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363 #, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " "%s and mention that you were using %s." msgstr "" "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d. Στείλε ένα αντίγραφο του " "αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s." #: src/data/sys-file-reader.c:534 #, c-format msgid "" "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " "you were using %s." msgstr "" "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η " "εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s " "και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s." #: src/data/sys-file-reader.c:546 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d." #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Ετικέτα τιμής %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:705 msgid "Extra Product Info" msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu Ετικέτας" #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή" #: src/data/sys-file-reader.c:772 #, c-format msgid "" "This system file does not indicate its own character encoding. Using " "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των " "χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να " "ορίσετε μία κωδικοποίηση. Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT" "\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις." #: src/data/sys-file-reader.c:826 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "" "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή " "στάθμισης." #: src/data/sys-file-reader.c:869 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το " "αρχείο." #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1049 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει " "χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής." #: src/data/sys-file-reader.c:1124 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1137 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, " "2, ή 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1147 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1174 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1207 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των " "ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε." #: src/data/sys-file-reader.c:1219 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι " "μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1248 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 " "και μικρότερος από %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1337 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "" "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "" "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1525 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:1571 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1575 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1580 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την " "αναμενόμενη (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1650 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει " "από την αναμενόμενη (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1683 #, c-format msgid "" "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g " "(%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "" "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις " "εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1771 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1798 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές " "MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1833 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'." #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές." #: src/data/sys-file-reader.c:1894 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές." #: src/data/sys-file-reader.c:1896 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή." #: src/data/sys-file-reader.c:1940 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)." #: src/data/sys-file-reader.c:1973 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" "Μη έγκυρή παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη " "παράμετρος υποκαταστάθηκε." #: src/data/sys-file-reader.c:2068 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2112 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ " "μεγάλο μήκος." #: src/data/sys-file-reader.c:2123 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα " "τμήμα." #: src/data/sys-file-reader.c:2131 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα." #: src/data/sys-file-reader.c:2149 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο " "%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου " "τύπου. Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "" "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς " "(π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2233 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2273 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που " "συνεχίζονται." #: src/data/sys-file-reader.c:2309 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2323 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν έχουν παρατεθεί: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2413 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους." #: src/data/sys-file-reader.c:2435 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα." #: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "" "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "" "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2492 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " "width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s " "επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής " "(%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2523 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με " "εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2596 #, c-format msgid "" "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " "but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή " "%s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται." #: src/data/sys-file-reader.c:2606 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "" "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη " "μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2611 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "" "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική " "μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2636 #, c-format msgid "" "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με " "εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2691 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:2830 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε " "αριθμητικά πεδία." #: src/data/sys-file-reader.c:2981 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων." #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3122 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3132 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3433 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3440 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3504 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του " "αρχείου (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3524 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου." #: src/data/sys-file-reader.c:3538 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν " "%lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3563 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα " "ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα " "ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3582 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x " "αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3590 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " "expected." msgstr "" "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν " "μέγιστα %#x αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3602 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και " "ασυμπίεστο μέγεθος %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "" "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " "descriptors." msgstr "" "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους " "περιγραφείς συμπλόκων." #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3707 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB ασυνέπεια (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3731 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3769 msgid "SPSS System File" msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Ονομαστική" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Τακτική" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Εισαγωγή" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526 msgid "Output" msgstr "Εξαγωγή" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Κ τα δύο" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Διαχώρισμα" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Ημίσεα" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/data/variable.c:1334 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν " "ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική. Αυτές οι " "υποθέσεις αγνοήθηκαν." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "αναμένει όνομα εντολής" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα " "στο %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα " "στο %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο " "INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο " "INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "αναμένει %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "αναμένει %s ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "Αναμένει τέλος της εντολής" #: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "αναμένει συμβολοσειρά" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" msgstr "αναμένει ακέραιο" #: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" msgstr "αναμένει αριθμό" #: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα" #: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" msgstr "Συντακτικό σφάλμα" #: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι " "πολλαπλάσια του 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο" #: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format msgid "" "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " "bytes" msgstr "" "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του " "1 ως 8 διφύων" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου" #: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής" #: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "αναμένει μορφότυπο" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "" "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " "will be treated as if reversed." msgstr "" "Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι " "τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ." #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα " "μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει " "να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι " "μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί " "από την λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο " "πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, " "πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι " "%s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " "%s." msgstr "" "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή " "διανύσματος %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή " "διανύσματος %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να " "είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή " "αριθμητικές τιμές." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες). " "Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές " "μεταβλητές." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s. (Όλες οι μεταβλητές " "συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της " "εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s " "μεταβλητή %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "" "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " "greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d " "διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων " "απενεργοποιείται." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s χωρίς %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s..." "%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "" "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " "specified." msgstr "" "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να " "έχει, αλλά %zu ορίστηκαν." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος." #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Μη ταίριασμα %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και " "παρόμοιων εντολών." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "" "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "" "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " "permanent." msgstr "" "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s. Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν " "μόνιμες." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used to delete all variables from the active dataset " "dictionary. Use %s instead." msgstr "" "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την " "ενεργή λίστα δεδομένων. Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών " "(π.χ. %s) μέσα σε μία λίστα." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "" "Too many numeric missing values. At most three individual values or one " "value and one range are allowed." msgstr "" "Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή " "μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "" "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "" "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές " "επιτρέπονται." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή " "εύρους %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " "(%zu)." msgstr "" "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα " "ονοματική λίστα (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "" "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " "with the %s subcommand." msgstr "" "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε " "συνδυασμό με την %s υποεντολή." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο " "μεταβλητές απαιτούνται." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, " "αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι " "%d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη " "μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Αγνόηση της LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη " "LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε " "στιγμή. Αγνόηση της LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας " "%s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται " "από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η " "οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις " "μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη " "εξαγωγής." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " "counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας " "%s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα " "τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα " "είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες " "κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής " "κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "" "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Ετικέτα (αρχική)" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Μετρήσιμη τιμή" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "" "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Η μτονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Μη Ετικέτα" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "Αποτέλεσμα:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 #: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Πραγματική μορφοποίηση:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Μεταβλητές:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Υποθέσεις:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Στάθμιση:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "Μη στάθμιση." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 msgid "Compression:" msgstr "Συμπίεση:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "Ιδιότητες" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Ετικέτα: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Μορφότυπος: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Μέτρηση: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Ρόλος: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Διάνυσμα" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "" "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " "are listed together." msgstr "" "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του " "ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις " "που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 msgid "" "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " "interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις " "μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" msgstr "Σκοπός" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην " "εκτεταμένη μορφή της VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Το περιβάλλον εντολών δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Εισήχθη σαν %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου." #: src/language/utilities/output.c:124 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη" #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Άθροισμα τιμών" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Μέσος όρος Μέσου όρου" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Τυπική Απόκλιση" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Μέγιστη τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Ελάχιστη τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Ποσοστό λιγότερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Κλάσμα μικρότερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Αριθμός υποθέσεων" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει " "επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα " "εισερχόμενα." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " "(%zu)." msgstr "" "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των " "επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. " "Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας " "Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις " "μεταβλητές διαχωρισμού." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των " "τελικών μεταβλητών (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "" "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Διωνυμικό τεστ" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Ομάδα1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Ομάδα2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Κατηγορίες" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Παρατ. Ποσ." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Ποσοστά Τεστ" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά %d διακριτές τιμές βρέθηκαν " "στη μεταβλητή %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Παρατηρήσιμο N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Αναμενόμενο N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Σφάλμα" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656 msgid "Frequencies" msgstr "Συχνότητες" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Στατιστικά Τεστ" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Χ-Τετράγωνο" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "ΒΕ" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Επιτυχία (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Αποτυχία (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran's Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "ΜΟ" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Τυπ. Απόκλιση" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981 msgid "Correlations" msgstr "Συσχετίσεις" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Συσχέτιση" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Ενδογινόμενα" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Συνδιακύμανση" #: src/language/stats/correlations.c:310 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374 #: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Τ.Σ. ΜΟ" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "ΤΑ" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Διακύμανση" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Κύρτωση" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Τ.Σ. Κυρτ" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Λοξότητα" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Τ.Σ. Λοξ" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Συν." #: src/language/stats/descriptives.c:356 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο." #: src/language/stats/descriptives.c:407 msgid "" "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν " "μόνιμες." #: src/language/stats/descriptives.c:484 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο" #: src/language/stats/descriptives.c:567 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 " "γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-" "ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:596 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Αντιστοιχία μεταβλητών με τις αντίστοιχες Z-τιμές." #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Αρχικές" #: src/language/stats/descriptives.c:601 msgid "Target" msgstr "Τελικές" #: src/language/stats/descriptives.c:673 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές" #: src/language/stats/descriptives.c:771 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-τιμή για %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Valid N" msgstr "Έγκυρα N" #: src/language/stats/descriptives.c:1023 msgid "Missing N" msgstr "Ελλειπούσα N" #: src/language/stats/descriptives.c:1051 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (ελλειπούσα)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Θηκόγραμμα του %s" #: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "Θηκόγραμμα" #: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή." #: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s" #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Εκατοστημόρια" #: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Περιγραφικά" #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837 msgid "Std. Error" msgstr "Τυπ. Σφάλμα" #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο" #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 #: src/language/stats/regression.c:855 msgid "Lower Bound" msgstr "Κατώτερο Όριο" #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 #: src/language/stats/regression.c:856 msgid "Upper Bound" msgstr "Ανώτερο Όριο" #: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος" #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Διάμεσος" #: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος" #: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "Ακραίες Τιμές" #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Αριθμός Υπόθεσης" #: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "Ανώτατο" #: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "Κατώτατο" #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων" #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "Υποθέσεις" #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "Έγκυρες" #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "Ελλειπούσες" #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστιαίες" #: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Component Number" msgstr "Αριθμός Συνιστώσας" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Factor Number" msgstr "Αριθμός Παράγοντα" #: src/language/stats/factor.c:1524 msgid "Communalities" msgstr "Εταιρικότητες" #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Initial" msgstr "Αρχική" #: src/language/stats/factor.c:1533 msgid "Extraction" msgstr "Εξαγωγή" #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727 #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Component" msgstr "Συνιστώσα" #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729 #: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Factor" msgstr "Παράγοντας" #: src/language/stats/factor.c:1635 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1702 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση" #: src/language/stats/factor.c:1734 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων" #: src/language/stats/factor.c:1747 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων" #: src/language/stats/factor.c:1761 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% της Διακύμανσης" #: src/language/stats/factor.c:1762 msgid "Cumulative %" msgstr "Συσσωρευτικό %" #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1883 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1847 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων" #: src/language/stats/factor.c:1939 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων" #: src/language/stats/factor.c:2013 msgid "Determinant" msgstr "Ορίζουσα" #: src/language/stats/factor.c:2045 msgid "" "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα " "διεξαχθεί." #: src/language/stats/factor.c:2117 msgid "Analysis N" msgstr "Ανάλυση του N" #: src/language/stats/factor.c:2154 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Τεστ KMO και Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2182 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος" #: src/language/stats/factor.c:2186 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2188 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο" #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Στ.Σημ." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " "be performed." msgstr "" "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το " "λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/factor.c:2238 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, " "το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Component Matrix" msgstr "Πίνακας Συνιστωσών" #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Factor Matrix" msgstr "Παραγοντικός Πίνακας" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Πίνακας Μοτίβων" #: src/language/stats/factor.c:2342 msgid "Structure Matrix" msgstr "Δομικός Πίνακας" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Επικρατούσα τιμή" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Ετικέτα Τιμής" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Έγκυρα Ποσοστά" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν." #: src/language/stats/frequencies.c:932 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν." #: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format msgid "" "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s " "ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν." #: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format msgid "" "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s " "ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν." #: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές." #: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές " "τιμές." #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:763 msgid "Count" msgstr "Μετρητής" #: src/language/stats/frequencies.c:1627 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Διάμεσος)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Κατατάξεις" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "ΜΟ Κατάταξης" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Η Ανάλυση πολυδιακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη..." #: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι" #: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις" #: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Τύπος %s Αθρ. Τετραγώνων" #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 #: src/language/stats/regression.c:948 msgid "Mean Square" msgstr "ΜΟ Τετραγώνου" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο" #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "Σταθερά" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "Διορθωμένο Σύνολο" #: src/language/stats/graph.c:208 msgid "Percentage" msgstr "Ποσοστά" #: src/language/stats/graph.c:209 msgid "Cumulative Count" msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση" #: src/language/stats/graph.c:210 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά" #: src/language/stats/graph.c:297 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s by %s" #: src/language/stats/graph.c:304 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "" "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή " "έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα " "αποδοθεί σωστά" #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 #: src/language/stats/graph.c:719 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται." #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 #: src/language/stats/graph.c:776 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται." #: src/language/stats/graph.c:785 msgid "Variable expected" msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή" #: src/language/stats/graph.c:825 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Παράμετροι για Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Παράμετροι για Εκθετική" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Απόλυτο" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "Θετικό" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "Αρνητικό" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "" "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " "will not be run." msgstr "" "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική " "Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " "changed by less than %g" msgstr "" "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις " "παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " "decreased by less than %g%%" msgstr "" "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές " "Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " "been reached" msgstr "" "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός " "διαδοχών γέμισε" #: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Original Value" msgstr "Αρχική Τιμή" #: src/language/stats/logistic.c:1159 msgid "Internal Value" msgstr "Εσωτερική Τιμή" #: src/language/stats/logistic.c:1210 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση" #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "Τ.Σ." #: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "Εκθ(Β)" #: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "Κατώτερο" #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "Ανώτερο" #: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "Σταθερά" #: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "Σύνοψη Μοντέλου" #: src/language/stats/logistic.c:1366 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα" #: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο" #: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο" #: src/language/stats/logistic.c:1403 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση" #: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις" #: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών" #: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων" #: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης" #: src/language/stats/logistic.c:1567 msgid "Predicted" msgstr "Προβλέφθηκε" #: src/language/stats/logistic.c:1573 msgid "Observed" msgstr "Παρατηρήθηκε" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Ποσοστό\n" "Σωστό" #: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "Συνολικό Ποσοστό" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Παρατηρούμενο J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Μέσος όρος J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Σταθμισμένο J-T" #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων" #: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Πιθανότητα Σημείου" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Διάμεσος Ομάδας" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Ελαχ." #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Μεγ." #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Αρχικό" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Ποσοστιαίο N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Αρμονικός Μέσος" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Γεωμ. Μέσος" #: src/language/stats/means.c:1078 msgid "Included" msgstr "Περιλήφθηκε" #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Αποκλείστηκε" #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130 #: src/language/stats/means.c:1139 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1171 msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Διάμεσος" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Διάμεσος" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή." #: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός." #: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί " "επακριβώς %d τιμές." #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν " "είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25ο" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50ο (Διάμεσος)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75ο" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται." #: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "" "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " "variable will be done." msgstr "" "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση " "για τη μεταβλητή αυτή." #: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "" "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " "number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον " "αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί." #: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν" #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946 msgid "Sum of Squares" msgstr "Άθρ. των Τετραγόνων" #: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "Μεταξύ Ομάδων" #: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "Εντός Ομάδων" #: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Στατιστικό Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "ΒΕ1" #: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "ΒΕ2" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης" #: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης" #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "Σύγκριση" #: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "Τεστ Συγκρίσεων" #: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "Τιμή Σύγκρισης" #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(A) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(B) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Διαφορές Μέσου" #: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "(A - B)" #: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Συστάδα" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 msgid "Cluster Membership" msgstr "Συμμετοχή Συστάδων" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός" #: src/language/stats/quick-cluster.c:763 msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Ο αριθμός της σύκλισης πρέπει να είναι θετικός" #: src/language/stats/quick-cluster.c:779 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "" "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την " "%s. Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση." #: src/language/stats/rank.c:322 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s." #: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη." #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." #: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s της %s από %s" #: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Οι Μεταβλητές δημιουργήθηκαν από την %s" #: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)" #: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "" "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " "produced." msgstr "" "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά " "αποτελέσματα." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Κλίμακα: %s" #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης" #: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας" #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "N Προτάσεων" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "Μέρος 1" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "Μέρος 2" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "Συνολικό N Προτάσεων" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες" #: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής" #: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "Ίδιου Μήκους" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "Μη ίδιου Μήκους" #: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων" #: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)" #: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ." #: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση" #: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων" #: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "Αστάθμητα" #: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "Σταθμησμένα" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)" #: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης" #: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση" #: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με" #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Ειδικότητα" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "" "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " "made permanent." msgstr "" "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν " "μόνιμες." #: src/language/stats/regression.c:380 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "" "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER. Όλες οι υποθέσεις θα κατεργαστούν" #: src/language/stats/regression.c:515 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable. The least " "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η " "γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα " "και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα." #: src/language/stats/regression.c:699 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε." #: src/language/stats/regression.c:784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:785 msgid "R Square" msgstr "R Τετράγωνο" #: src/language/stats/regression.c:786 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Προσαρμοσμένο R Τετράγωνο" #: src/language/stats/regression.c:787 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Τυπικό Σφάλμα της Εκτίμησης" #: src/language/stats/regression.c:792 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές" #: src/language/stats/regression.c:839 msgid "Beta" msgstr "Βήτα" #: src/language/stats/regression.c:842 msgid "(Constant)" msgstr "(Σταθερά)" #: src/language/stats/regression.c:853 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για B" #: src/language/stats/regression.c:917 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Συντελεστές (%s)" #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Παλινδρόμηση" #: src/language/stats/regression.c:975 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1002 msgid "Covariances" msgstr "Συνδιακυμάνσεις" #: src/language/stats/regression.c:1017 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "" "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν " "Κατώφλι τιμής." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Τεστ Ροών" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Τιμή Τεστ" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Συνολικές Υποθέσεις" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Αριθμός Ροών" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Αρνητικές Διαφορές" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Θετικές Διαφορές" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Δέσμοι" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Στατιστικά Ομάδας" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-test για Ισότητα Μέσων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Τιμή Τεστ = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Ζεύγος %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Συσχέτιση" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Διαφορές Ζεύγων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Τ.Σ. Μέσου" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "" "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να " "ορίζονται." #: src/language/stats/t-test-parser.c:138 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Θετικές Κατατάξεις" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για τον υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή " "βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν " "μόνιμες." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς " "ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα " "προηγούμενο αρχείο." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα " "μιας υπάρχουσας μεταβλητής." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be nonnegative." msgstr "Η τιμή %s πρέπει να είναι μη-αρνητική." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s." #: src/language/data-io/data-list.c:284 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:667 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d " "έχει οριστεί." #: src/language/data-io/data-parser.c:433 #: src/language/data-io/data-parser.c:442 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής." #: src/language/data-io/data-parser.c:468 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά." #: src/language/data-io/data-parser.c:487 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:614 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα " "αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά. " #: src/language/data-io/data-parser.c:635 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ." #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: src/language/data-io/data-parser.c:657 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/language/data-io/data-parser.c:675 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s." msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:709 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "Αρχείο δεδομένων" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "" "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': " "%s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "" "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " "with exactly one space between words." msgstr "" "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν " "ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία " "γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν " "έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "" "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως " "αρχείο δεδομένων: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "δεδομένα δίχως όνομα" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό " "της." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "" "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " "records." msgstr "" "Το μήκος της εγγραφής (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. " "Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "Αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ." #: src/language/data-io/get-data.c:138 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:289 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "" "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος " "του 1." #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319 #: src/language/data-io/get-data.c:338 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:368 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή " "υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή." #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη." #: src/language/data-io/get-data.c:515 msgid "" "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used " "to substitute.)" msgstr "" "Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής. (N OF CASES ή SAMPLE ίσως " "μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)" #: src/language/data-io/get-data.c:562 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" "Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει " "ακριβώς έναν χαρακτήρα." #: src/language/data-io/get-data.c:594 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη " "εγγραφή, %d. Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να " "αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής." #: src/language/data-io/get-data.c:603 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά " "υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία μεταβλητή." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο " "αρ. στήλης τέθηκε ως 1." #: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που " "ορίστηκε. Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν." #: src/language/data-io/list.c:232 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being " "reset to 1." msgstr "" "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή " "ορίζεται σε 1." #: src/language/data-io/list.c:239 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being " "reset to 1." msgstr "" "Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή " "ορίζεται σε 1." #: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης " "μεταβλητών (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη " "στήλη." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "Αναμένει μία έγκυρη υποεντολή" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s." msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή." msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές." #: src/language/data-io/save-translate.c:170 #: src/language/data-io/save-translate.c:185 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα." #: src/language/data-io/save-translate.c:253 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα " "%s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση " "μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια " "παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό " "μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της " "υποεντολής RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα " "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα " "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το " "αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι " "Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το " "αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα " "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " "`%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `" "%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM. Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή " "απαιτείται." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά " "απαιτείται." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής " "του %s σε %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν " "τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για " "την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c'). Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, " "χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "" "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " "parentheses." msgstr "" "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-" "σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και " "όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση " "παρενθέσεων." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα " "όταν κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Συνάρτηση επίκλησης " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση. Επιλογές είναι:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου " #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Σφάλμα πληθωριστή: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1106 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: src/libpspp/i18n.c:1108 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενικά" #: src/libpspp/i18n.c:1109 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #: src/libpspp/i18n.c:1111 msgid "Celtic" msgstr "Κέλτικα" #: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Central European" msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά" #: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα" #: src/libpspp/i18n.c:1116 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα" #: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Croatian" msgstr "Κροάτικα" #: src/libpspp/i18n.c:1119 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: src/libpspp/i18n.c:1121 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα" #: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: src/libpspp/i18n.c:1126 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουγιαράτι" #: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμούκι" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Οπτικά Εβραϊκά" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" #: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: src/libpspp/i18n.c:1135 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Nordic" msgstr "Σκανδιναβικά" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικα" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "South European" msgstr "Ευρώπη: Νότια" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδικά" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Turkish" msgstr "Τούρκικα" #: src/libpspp/i18n.c:1145 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Western European" msgstr "Ευρώπη: Δυτικά" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "σφάλμα" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "προειδοποίηση" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "σημείωση" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" "Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Παράληψη επιπλέον σημειώσεων." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" "Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα " "σταματήσει." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα " "σταματήσει." #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" "Αλλοιωμένο αρχείο στο 0x%llx: Αναμενόταν %; αλλά έγινε %" #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί κεντρική λίστα" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "" "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " "says `%s'" msgstr "" "Το όνομα δεν αντιστοιχεί στο zip αρχείο. Η κεντρική λίστα αναφέρει `%s'; " "Τοπική επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "" "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 " "διακριτές τιμές" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Στθμ.Μέσος" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Σταθμισμένος Μέσος" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Στρογγυλ." #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Εμπειρικά" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" "ascii: η σελίδα, δίχως περιθώρια και επικεφαλίδες, πρέπει να είναι " "τουλάχιστον %d χαρακτήρες πλάτος και κατά %d γραμμές σε μήκος, αλλά έχει " "οριστεί μόνο κατά %d και %d" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Δες %s για γράφημα." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Σελίδα %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'" #: src/output/driver.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'" #: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Εξαγωγή" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Μη περιγραφή" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου που περιέχει `#' απαιτείται." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:976 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος " "πίνακα (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος " "πίνακα (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα " "(%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d " "χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d " "χαρακτηρές." #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " "font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές " "στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s" #: src/output/cairo.c:1468 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Απόκλ. από Τυπική" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Ραβδόγραμμα" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Μέσος= %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Τ.Α. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "ΙδιοΤιμή" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Διασπορά" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από " "επακόλουθα σφάλματα εντολών." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n" "Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n" "\n" "Εξερχόμενες επιλογές:\n" " -o, --output=FILE εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή " "από όνομα αρχείου\n" " -O format=FORMAT όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n" " -O OPTION=VALUE τιμή για μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n" " -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για " "εξερχόμενο -o\n" " -e, --error-file=FILE εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και " "σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n" " --no-output απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού " "εξερχόμενου\n" "Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n" "\n" "Επιλογές γλώσσας:\n" " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή " "αναζήτησης\n" " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n" " -r, --no-statrc απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n" " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους " "αλγόριθμους\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την " "απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n" " -b, --batch ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n" " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n" " --syntax-encoding=ENCODING ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n" " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n" "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n" "\n" "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n" " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n" " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n" "\n" "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα " "εκτελεστούν ως έτσι.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "αδυναμία πρόσβασης access definition for terminal `%s'" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 #, c-format msgid "" "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και " "για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "Το `%s' είναι κενό." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 msgid "Text Files" msgstr "Αρχεία Κειμένου" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 msgid "Select File to Import" msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 msgid "Select the First Line" msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο " "PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με " "πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου." msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου. " msgstr[1] "ο επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για " "λόγους προεπισκόπησης. " msgstr[1] "" "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για " "λόγους προεπισκόπησης. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "" "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό " "το πεδίο." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881 msgid "Choose Separators" msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "μεταφραστής-στοιχεία" #: src/ui/gui/help-menu.c:173 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with " "uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του Οδηγού αναφορών: %s. Ο οδηγός χρήστη PSPP διατίθεται " "επίσης στο %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/ui/gui/help-menu.c:230 msgid "_About" msgstr "Σ_χετικά" #: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Οδηγός Αναφορών" #: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " "data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." "por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n" "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n" "\n" "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n" " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή " "αναζήτησης\n" " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n" " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους " "αλγόριθμους\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την " "απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n" " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n" " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n" "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n" "\n" "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n" " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n" " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n" "\n" "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα " "εκτελεστούν ως έτσι.\n" "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav " "ή στο .zsav ή στο .por\n" "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "" "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο " "UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων" #: src/ui/gui/psppire.c:316 msgid "_Reset" msgstr "_Επαναφορά" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Select" msgstr "Ε_Πιλογή" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d υπόθεση" msgstr[1] "%'d υποθέσεις" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d μεταβλητή" msgstr[1] "%'d μεταβλητές" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Απεικ. Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Απεικ. Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Υπόθεση" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "μετ" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169 msgid "Transformations Pending" msgstr "Μετατροπές Αναμένονται" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185 msgid "Filter off" msgstr "Μη Φίλτρο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Φίλτρο με %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 msgid "No Split" msgstr "Μη Διαίρεση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227 msgid "Split by " msgstr "Διαίρεση με " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "Weights off" msgstr "Μη Στάθμιση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Στάθμιση με %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529 msgid "System File" msgstr "Αρχείο Συστήματος " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "Compressed System File" msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Portable File" msgstr "Φορητό Αρχείο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 #, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων " "με το όνομα \"%s\". Θέλεις σίγουρα κάτι τέτοιο;" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643 msgid "Rename Dataset" msgstr "Μετονομασία Βάσης" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301 msgid "Data Editor" msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "Παλιό" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Αριθμός Στήλης: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Χ-τετρ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "ΣΣ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "ΣΑ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Ρίσκο" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "Κάππα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "Ήτα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Συσχ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Σειρά" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Aναμένεται" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Στθμ. Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Τυπικό Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Συγκρίσεις %d of %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "Ε_πιλογές..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Συντ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Διάστημα Εμπ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "B συνδ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d ως %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Τύπος Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Sign" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Μετ%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Επίπεδο %d από %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Επόμενο" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "" "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο " "Πρόχειρο" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Κειμένου (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "Εξαγωγή εξαγωγής" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527 msgid "Output Viewer" msgstr "Απεικ. Εξαγωγής" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(κενό)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Αποθ. Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879 msgid "Syntax Editor" msgstr "Επεξ. Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390 #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199 msgid "Width" msgstr "Εύρος" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Δεκαδικά" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Ταμπέλες Τιμών" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Ελλειπούσες Τιμές" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Ευθυγρ/ση" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Μέτρηση" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: src/ui/gui/psppire-window.c:458 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:465 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα." "lost." #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 msgid "Close _without saving" msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης" #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων των Παραθύρων" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 msgid "_Split" msgstr "_Διαίρεση" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" msgstr "_Παράθυρα" #: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help " "για βοήθεια" #: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)" #: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "" "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys " "μορφή" #: utilities/pspp-convert.c:163 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή" #: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου" #: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου" #: utilities/pspp-convert.c:261 msgid "sorry, wrong password" msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1." #: src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB" #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη." #: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη." #: src/language/utilities/set.q:422 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "αναμένει %s ή έτη" #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d." #: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση" #: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format msgid "" "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " "type string." msgstr "" "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος " "%s είναι τύπου συμβολοσειράς." #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))" #: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))" #: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s είναι %s." #: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format msgid "" "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " "allowed." msgstr "" "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών " "επιτρέπονται." #: src/language/utilities/set.q:1121 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:303 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις." #: src/language/stats/crosstabs.q:490 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Σύνοψη." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις." #: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "μέτρηση" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "σειρά %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "στήλη %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "σύνολο %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "αναμενόμενο" #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "σφάλμα" #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "στθμ. σφάλμα" #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "Προσαρμ. Σφάλμα." #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων." #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Συμμετρικά μέτρα." #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "Προσεγγ. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ." #: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου." #: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "Κατευθυντήρια μέτρα." #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Λόγος Πιθανότητας" #: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "Διόρθωση Συνέχειας" #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων" #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Ονοματική επί Ονοματική" #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική" #: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική" #: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας" #: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Συντελεστής Συνάφειας " #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Συσχέτιση Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Για συνέπεια %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική" #: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman και Kruskal tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας" #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "Συμμετρική" #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Εξαρτημένη" #: src/ui/gui/aggregate.ui:8 msgid "Aggregate Data" msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα" #: src/ui/gui/aggregate.ui:110 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Name: " msgstr "Όνομα Μεταβλητής: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:199 msgid "Variable Label: " msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:236 msgid "Function: " msgstr "Συναρτήσεις: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:311 msgid "Argument 1: " msgstr "Όρισμα 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:348 msgid "Argument 2: " msgstr "Όρισμα 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:412 msgid "Aggregated variables" msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:453 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων" #: src/ui/gui/aggregate.ui:470 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:488 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:528 msgid "label" msgstr "Ετικέτα" #: src/ui/gui/aggregate.ui:577 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "" "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του" #: src/ui/gui/aggregate.ui:614 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Κατώτατη τιμή" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_Ανώτατη τιμή" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Νέο Όνομα" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Πάρε από δεδομένα" #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "Τιμή _Απόρριψης:" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:" #: src/ui/gui/compute.ui:16 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα" #: src/ui/gui/compute.ui:51 msgid "Use _expression as label" msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα" #: src/ui/gui/compute.ui:74 msgid "_Label:" msgstr "_Ετικέτα:" #: src/ui/gui/compute.ui:178 msgid "_String" msgstr "_Συμβολοσειρά" #: src/ui/gui/compute.ui:271 msgid "_Numeric" msgstr "_Αριθμητική" #: src/ui/gui/compute.ui:326 msgid "Compute Variable" msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής" #: src/ui/gui/compute.ui:364 msgid "Target _Variable:" msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..." #: src/ui/gui/compute.ui:452 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:509 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:" #: src/ui/gui/compute.ui:581 msgid "_Functions:" msgstr "_Συναρτήσεις:" #: src/ui/gui/compute.ui:661 msgid "_If..." msgstr "_Αν..." #: src/ui/gui/barchart.ui:8 msgid "Barchart" msgstr "Ραβδόγραμμα" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 msgid "Category A_xis:" msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 msgid "_N of cases" msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 msgid "% of c_ases" msgstr "% υπο_Θέσεις" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "C_um. % of cases" msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 msgid "_Variable:" msgstr "_Μεταβλητή:" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "Μπάρες δείχνουν" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 msgid "Category C_luster:" msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "_Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "2πλης _Κατ/νσης" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "Μίας Κατ/νσης" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Ορισμός Τιμών..." #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Μέτρηση Τιμών:" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Αριθμός Στήλης: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "Εμφάνιση Κελιών" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Π. Διασταυρώσεων" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "Σ_Ειρές" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Σ_Τήλες" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Μορφοποίηση..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Στατιστικά..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Κελιά..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352 msgid "Print tables" msgstr "Εκτύπωση Πινάκων" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368 msgid "Pivot" msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Τιμές" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "Τεστ _Μεταβλητών" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "_Κατώτερο:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "_Ανώτερο:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Διόρθωση" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Εισαγωγή Υπόθεσης" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Προς την μεταβλητή..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Προς την Υπόθεση..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124 msgid "_Find..." msgstr "_Αναζήτηση..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:619 msgid "_Variables:" msgstr "_Μεταβλητές:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "Σ_Τατιστικά:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "" "_Αποκλεισμός όλης της υπόθεσης αν επιλεγμένη μεταβλητή έχει ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων Τιμών-_Χρήστη" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμών των επιλεγμένων μεταβλητών σαν νέες μεταβλητές" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Διερεύνηση" #: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:" #: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "_Λίστα Παραγόντων:" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση" #: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Αναφορά Τιμών" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412 msgid "_Descriptives" msgstr "_Περιγραφικά" #: src/ui/gui/examine.ui:465 msgid "_Extremes" msgstr "_Ακραίες Τιμές" #: src/ui/gui/examine.ui:482 msgid "_Percentiles" msgstr "_Εκατοστημόρια" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Προς Υπόθεση" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "_Καμμία" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "Ανω_Διακύ (Vmax)" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "Ανω_Τετράς Qmax" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "Μέ_Θοδος: " #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Ανάλυση" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312 msgid "_Descriptives..." msgstr "Περι_Γραφικά..." #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "_Εξαγωγή..." #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "Π_Εριστροφές..." #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Μεταβλητή:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών" #: src/ui/gui/find.ui:194 msgid "Regular expression Match" msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης" #: src/ui/gui/find.ui:211 msgid "Search substrings" msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές" #: src/ui/gui/find.ui:228 msgid "Wrap around" msgstr "Αναδίπλωση" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Search backward" msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "Πά_Ντα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "Π_Οτέ" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "τιμές " #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "A_scending value" msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή" #: src/ui/gui/frequencies.ui:195 msgid "D_escending value" msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή" #: src/ui/gui/frequencies.ui:213 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:231 msgid "Descending f_requency" msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:254 msgid "Order by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: src/ui/gui/frequencies.ui:306 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Συχνότητες: Πίτες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:337 msgid "Scale:" msgstr "Κλίμακα:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "_Frequencies" msgstr "_Συχνότητες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:364 msgid "_Percentages" msgstr "_Ποσοστά" #: src/ui/gui/frequencies.ui:388 msgid "Exclude values _below " msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:403 msgid "Exclude values _above " msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:450 msgid "Chart Formatting" msgstr "Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων" #: src/ui/gui/frequencies.ui:475 msgid "Draw _histograms" msgstr "Προβολή _Ιστογραμμάτων" #: src/ui/gui/frequencies.ui:491 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Υπέρθεσε Καμπύλη Καν/τας" #: src/ui/gui/frequencies.ui:511 msgid "Histograms" msgstr "Ιστογράμματα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Απεικόνισε Ρα_Βδογράµµατα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:556 msgid "Bar Charts" msgstr "Ραβδογράµµατα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:581 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Απεικόνισε τις _Πίτες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:597 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Κομμάτι πίτας για _Ελλειπούσες Τιμές" #: src/ui/gui/frequencies.ui:617 msgid "Pie Charts" msgstr "Πίτες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Μεταβλητή(ες):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:749 msgid "_Statistics:" msgstr "_Στατιστικά:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:763 msgid "Include _missing values" msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών" #: src/ui/gui/frequencies.ui:786 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Γραφήματα..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:801 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..." #: src/ui/gui/histogram.ui:8 msgid "Histogram" msgstr "Ιστόγραμμα" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Ορισμός Ομάδων" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 msgid "_Define Groups..." msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Αριθμός Συστάδων: " #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148 msgid "_Normal" msgstr "_Τυπική" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166 msgid "_Poisson" msgstr "_Πουασσόν" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183 msgid "_Uniform" msgstr "_Oμοιόμορφη" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Exponential" msgstr "_Εκθετική" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217 msgid "Test Distribution" msgstr "Κατανομή Εξέτασης" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:129 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης" #: src/ui/gui/logistic.ui:142 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: " #: src/ui/gui/logistic.ui:160 msgid "Include _constant in model" msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο" #: src/ui/gui/logistic.ui:201 msgid "Logistic Regression" msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση" #: src/ui/gui/logistic.ui:228 msgid "_Options..." msgstr "Ε_Πιλογές..." #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "Απο_Θήκευση..." #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Εξαρτημένη" #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "_Ανεξάρτητη" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Μέσοι" #: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Χαμηλό:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "_Υψηλό:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "_Διακριτή τιμή:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "1 Κατ/σης ANOVA: Συγκρίσεις" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Συντελεστές:" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Συντελεστής Σύνολο: " #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Σύγκριση 1 of 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "1 Κατ/σης ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Παράγοντας:" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):" #: src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Ομοιογένεια" #: src/ui/gui/oneway.ui:471 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Συγκρίσεις..." #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι" #: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεις _Υποθέσεων" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Κατάταξη" #: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "_Μόρια" #: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Τυπικές Τιμές" #: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "_Κατά:" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Μικρότερη Τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "_Υψηλότερη Τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης" #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "_Δεσμοί..." #: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Μέσος" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "Χαμηλό" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "_Υψηλό" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές" #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Διάμεσος" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "_Μέσος" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "_Επικρατούσα" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Επιλογή χρήστη:" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Τιμή Απόρριψης" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Ταξινόμηση κατά:" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Είδος Ταξινόμησης" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης." #: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Παρούσα κατάσταση : " #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή" #: src/ui/gui/recode.ui:118 msgid "System _Missing" msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος" #: src/ui/gui/recode.ui:133 msgid "Co_py old values" msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών" #: src/ui/gui/recode.ui:155 msgid "Va_lue: " msgstr "Τι_Μή: " #: src/ui/gui/recode.ui:192 msgid "New Value" msgstr "Νέα Τιμή" #: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:280 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές" #: src/ui/gui/recode.ui:301 msgid "Width: " msgstr "Εύρος: " #: src/ui/gui/recode.ui:480 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: src/ui/gui/recode.ui:508 msgid "La_bel:" msgstr "_Ετικέτα:" #: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Chan_ge" msgstr "_Αλλαγή" #: src/ui/gui/recode.ui:565 msgid "Output Variable" msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής" #: src/ui/gui/recode.ui:639 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..." #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "Σ_Τατιστικά..." #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "Σ_Φάλματα" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "_Στατιστικά" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Προτάσεις:" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Μοντέλο: " #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Περιγραφικά για κλίμακα αν η Πρόταση διαγραφεί" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC _Καμπύλη" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 msgid "Scatterplot" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "_X άξονας:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y άξονας:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος" #: src/ui/gui/select-cases.ui:71 msgid "First case" msgstr "Πρώτη υπόθεση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:83 msgid "Last case" msgstr "Τελευταία υπόθεση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:95 msgid "Observation" msgstr "Παρατήρηση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:144 msgid "Select Cases" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:296 msgid "Use filter variable" msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου" #: src/ui/gui/select-cases.ui:363 msgid "Based on time or case range" msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "Range..." msgstr "Εύρος..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:427 msgid "Random sample of cases" msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:443 msgid "Sample..." msgstr "Δείγμα..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:491 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε" #: src/ui/gui/select-cases.ui:506 msgid "If..." msgstr "Αν... (IF)" #: src/ui/gui/select-cases.ui:550 msgid "All Cases" msgstr "Όλες οι Υποθέσεις" #: src/ui/gui/select-cases.ui:564 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/ui/gui/select-cases.ui:591 msgid "Filtered" msgstr "Φιλτράθηκε" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Deleted" msgstr "Διαγράφτηκε" #: src/ui/gui/select-cases.ui:630 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις Είναι" #: src/ui/gui/select-cases.ui:676 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα" #: src/ui/gui/select-cases.ui:738 msgid "Sample Size" msgstr "Μέγεθος Δείγματος" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "_Τιμή Τέστ: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς " "να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133 msgid "Data Preview" msgstr "Προεπισκόπιση Δεδομένων" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these " "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από " "ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση, στο οποίο τα " "πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου τύπου οροθέτες.\n" "\n" "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου. Μόνο οι πρώτες M αυτών θα " "εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις " "παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233 msgid "All cases" msgstr "Όλες οι υποθέσεις" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Amount to Import" msgstr "Ποσότητα για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306 msgid "C_ustom" msgstr "_Ορισμός" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Ερωτηματικό (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Κάθετος (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Πάυλα (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Κό_Μμα (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "_Colon (:)" msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Θαυμαστικό (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "_Εσοχέας" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 msgid "_Space" msgstr "_Διάστημα" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471 msgid "Separators" msgstr "Διαχωριστές" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537 msgid "Quoting" msgstr "Παράθεση" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575 msgid "Fields Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Πεδίων" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598 msgid "" "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "_Cells: " msgstr "_Κελιά: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693 msgid "Cells to Import" msgstr "Κελιά για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "_Μετάθεση" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "Όνομα Μεταβλητής:" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Μεταβλητή(ες):" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "Μονοπαραγοντική" #: src/ui/gui/univariate.ui:264 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή" #: src/ui/gui/univariate.ui:312 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Τιμές Ετικέτας:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Σύνταξη" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Δεδομένα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "Άνοι_Γμα..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Μετονομασία Βάσης..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "Α_Ποθήκευση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Απεικόνιση Πληροφοριών Αρχείου" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "_Αρχείο Εργασίας" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Πρόσφατα _Δεδομένα Χρήσης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Πρόσφατα Αρχεία _Χρήσης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "Π_Ροβολή" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Μπάρα _Κατάστασης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Γραμματοσειρά..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Πλέγμα Γραμμών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Τιμές _Ταμπέλων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Μεταβλητές" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Κατάταξη υποθέσεων στην ενεργή βάση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Μετάθεση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές" #: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "_Aggregate..." msgstr "Συνά_Θροιση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "Aggregate the case values into a new variable" msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "S_plit File..." msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:204 msgid "Split the active dataset" msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:212 msgid "Select _Cases..." msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:213 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:222 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής" #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 msgid "_Transform" msgstr "_Μετατροπές" #: src/ui/gui/data-editor.ui:236 msgid "_Compute..." msgstr "Υ_Πολογισμός..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Καταμέτρηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:276 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Analyze" msgstr "_Ανάλυση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά" #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Συχνότητες..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "_Explore..." msgstr "_Διερεύνηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "Compare _Means" msgstr "Σύγκριση _Μέσων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:340 msgid "_Means..." msgstr "Μέ_σοι..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:347 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:361 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "1 _Κατ/νσης ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:383 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "Re_liability..." msgstr "Α_Ξιοπιστία..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:414 msgid "_Regression" msgstr "_Παλινδρόμηση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Linear..." msgstr "_Γραμμική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "Δυαδική _Λογιστική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Μη-Παραμετρικά Στατιστικά" #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Χ-τετράγωνο..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "_Binomial..." msgstr "Δ_Ιωνυμική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "R_uns..." msgstr "_Ροών..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC _Καμπύλη..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Graphs" msgstr "_Γραφήματα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:499 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς" #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 msgid "_Histogram" msgstr "_Ιστόγραμμα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Barchart" msgstr "_Ραβδόγραμμα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Utilities" msgstr "_Βοηθήματα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:529 msgid "_Variables..." msgstr "_Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:538 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:682 msgid "Information Area" msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:704 msgid "Case Counter Area" msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:729 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Κατάσταση Φίλτρων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:755 msgid "Weight Status Area" msgstr "Κατάσταση Στάθμισης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:781 msgid "Split File Status Area" msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Ε_Κτύπωση..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "Ε_Ξαγωγή..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή Ό_Λων" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "_Εκτέλεση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Τρέχουσα Σειρά" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Ως το Τέλος" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Ορισμός νομίσματος" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "θετικό" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "αρνητικό" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Δείγμα" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Εύρος:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Δεκαδικές θέσεις:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά" #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "Παρούσα Κατάσταση: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με Δωρεάν πρόγραμμα, παρόμοιο του SPSS" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "" #~ "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό " #~ "υποθέσεων." #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100." #~ msgid "" #~ "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to " #~ "1." #~ msgstr "" #~ "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή " #~ "ορίζεται σε 1." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "Διαδρομή TreeView" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Δεξιοπλαγία" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι διαγώνιας across the button." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Προηγούμενη Τιμή" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"