# Greek translation for PSPP # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Elias Tsolis , 2016 -, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 12:34+0300\n" "Last-Translator: Elias Tsolis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" #: gl/clean-temp.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο" #: gl/clean-temp.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temporary file for %s." msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s." #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temporary file for %s." msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s." #: gl/error.c:195 #, fuzzy #| msgid "Unknown system variable %s." msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s." #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gl/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown option `%s'" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gl/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα" #: gl/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown option `%s'" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filter by %s" msgid "Written by %s.\n" msgstr "Φίλτρο με %s" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" #: gl/regcomp.c:122 #, fuzzy #| msgid "Success (%.*g)" msgid "Success" msgstr "Επιτυχία (%.*g)" #: gl/regcomp.c:125 #, fuzzy #| msgid "No matching %s." msgid "No match" msgstr "Μη ταίριασμα %s." #: gl/regcomp.c:128 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s" #: gl/regcomp.c:131 #, fuzzy #| msgid "Invalid integer." msgid "Invalid collation character" msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός." #: gl/regcomp.c:134 #, fuzzy #| msgid "Invalid variable name `%s'." msgid "Invalid character class name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'." #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gl/regcomp.c:155 #, fuzzy #| msgid "Invalid cell range `%s'" msgid "Invalid range end" msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gl/regcomp.c:161 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s" #: gl/regcomp.c:164 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s" #: gl/regcomp.c:167 #, fuzzy #| msgid "Regular expression Match" msgid "Regular expression too big" msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gl/regcomp.c:650 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "No previous regular expression" msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Βάση δεδομένων" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV αρχείο" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο CSV: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Τα περιεχόμενα του πεδίου δεν είναι αριθμητικά." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας. Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας." #: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7." #: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "βάση δεδομένων" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "κλασσική" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "σύστημα" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "πρόχειρο" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: κρυπτογραφημένο αρχείο κατεστραμμένο (τελειώνει σε ατελή %u-byte κρυπτογραφημένο κείμενο μπλοκ)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s:κρυπτογραφημένο αρχείο έχει καταστραφεί (τελειώνει με μη έγκυρο κενό)" #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "ενεργή βάση δεδομένων" #: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s." #: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s." #: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι ενεργή." #: src/data/format.c:350 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή." #: src/data/format.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος." #: src/data/format.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος." #: src/data/format.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d." #: src/data/format.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d." #: src/data/format.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." #: src/data/format.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." #: src/data/format.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία." msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία." #: src/data/format.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία." msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία." #: src/data/format.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." #: src/data/format.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." #: src/data/format.c:488 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s." #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Αριθμητικά" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "αριθμητικά" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "συμβολοσειρά" #: src/data/format.c:518 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s." #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Κόμμα" #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Τελεία" #: src/data/format.c:1127 msgid "Scientific" msgstr "Επιστημονικό" #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Δολλάριο" #: src/data/format.c:1154 msgid "Custom" msgstr "Επιλογή χρήστη" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο μορφότυπο (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 #: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο." #: src/data/gnumeric-reader.c:1106 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8.Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον Αναγνωριστή, ID." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του μεταδεδομένων `%s'." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "μεταδεδομένα αρχείου" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή μεταδεδομένων αρχείου: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα κατά τη δημιουργία xmlTextWriter. Αναφέρετέ το στο %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Αφαίρεση του %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'." #: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:205 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος" #: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο." #: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Μεταβλητή %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας" #: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "Ώρα δημιουργίας" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "Προϊόν" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "File Label" msgstr "Ετικέτα αρχείου" #: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανούς κωδικοποιητές." #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:543 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος του αρχείου είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών." #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών." #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα." #: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "φορητό αρχείο" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν." #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 #: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "Αριθμός αναμενόταν." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu." #: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία προκαθορισμένη μορφοποίηση." #: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s." #: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s." #: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής." #: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε." #: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής." #: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d." #: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d." #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s." #: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s." #: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα." #: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών." #: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι διαφορετικού τύπου μεταβλητές." #: src/data/por-file-reader.c:971 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Φορητό αρχείο SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατάσταση PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 δεν υποστηρίζεται." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν έχουν επιτραπεί." #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 #: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Σφάλμα από την psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d. SYSMIS τιμές θα εισαχθούν." #: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS ορίστηκε στο 0. Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν." #: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης." #: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "αρχείο συστήματος" #: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή." #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d. Στείλε ένα αντίγραφο του αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s." #: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s." #: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d." #: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Ετικέτα τιμής %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος" #: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu Ετικέτας" #: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή" #: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση. Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις." #: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το αρχείο." #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής." #: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, 2, ή 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε." #: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 και μικρότερος από %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με μη έγκυεο όνομα από `%s' σε `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων." #: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1746 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ε ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές." #: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή." #: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)." #: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Μη έγκυρή παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε." #: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2058 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ μεγάλο μήκος." #: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα τμήμα." #: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα." #: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Ο καταχωρητής ονοματοποίησης επιπέδου μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2197 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Ο καταχωρητής ονοματοποίησης επιπέδου μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συνεχής συμβολοσειρές." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου τύπου. Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2287 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Απόκρυψη %d επιπλέον σχετικών προειδοποιήσεων για ονοματοποιημένα επίπεδα μεταβλητών." #: src/data/sys-file-reader.c:2301 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d σε μη έγκυρο εύρος 1 ... %zu. Μεταχείριση αρχείου ως δίχως βάρη." #: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d αναφέρεται σε μακρά συνεχή συμβολοσειρά. Μεταχείριση αρχείου ως δίχως βάρη." #: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή στάθμισης." #: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν έχουν παρατεθεί: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2383 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Διπλότυπο χαρακτηριστικό %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους." #: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα." #: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή %s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται." #: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2744 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:2883 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε αριθμητικά πεδία." #: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων." #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του αρχείου (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου." #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν μέγιστα %#x αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και ασυμπίεστο μέγεθος %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους περιγραφείς συμπλόκων." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB ασυνέπεια (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3787 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3825 msgid "SPSS System File" msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d." #: src/data/sys-file-writer.c:254 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Ονομαστική" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Τακτική" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Εισαγωγή" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" msgstr "Εξαγωγή" #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Κ τα δύο" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Διαχώρισμα" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Ημίσεα" #: src/data/variable.c:725 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1335 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν." #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης." #: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "αναμένει όνομα εντολής" #: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'." #: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων." #: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων." #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s." #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s." #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s." #: src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s." #: src/language/command.c:424 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE." #: src/language/command.c:429 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE." #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s." #: src/language/command.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside %s." msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s." #: src/language/command.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside %s." msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s." #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί." #: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "αναμένει %s" #: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "αναμένει %s ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά." #: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί." #: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής" #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "αναμένει τέλος της εντολής" #: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "αναμένει συμβολοσειρά" #: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "αναμένει ακέραιο" #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number expected." msgid "Integer expected for %s." msgstr "Αριθμός αναμενόταν." #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 #, fuzzy #| msgid "Number expected." msgid "Integer expected." msgstr "Αριθμός αναμενόταν." #: src/language/lexer/lexer.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %ld for %s." msgstr "Αναμένει %s ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected N" msgid "Expected %ld." msgstr "Αναμενόμενο N" #: src/language/lexer/lexer.c:890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %ld or %ld for %s." msgstr "Αναμένει %s ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %ld or %ld." msgstr "Αναμένει %s ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:906 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:914 #, c-format msgid "Expected non-negative integer for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:917 #, fuzzy #| msgid "expecting integer" msgid "Expected non-negative integer." msgstr "αναμένει ακέραιο" #: src/language/lexer/lexer.c:922 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgid "Expected positive integer for %s." msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'" #: src/language/lexer/lexer.c:925 #, fuzzy #| msgid "expecting integer" msgid "Expected positive integer." msgstr "αναμένει ακέραιο" #: src/language/lexer/lexer.c:930 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected integer %ld or greater for %s." msgstr "Αναμένει %s ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or year" msgid "Expected integer %ld or greater." msgstr "αναμένει %s ή έτη" #: src/language/lexer/lexer.c:940 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Positive if greater than or equal to" msgid "Expected integer less than or equal to %ld." msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με" #: src/language/lexer/lexer.c:965 msgid "expecting number" msgstr "αναμένει αριθμό" #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number expected." msgid "Number expected for %s." msgstr "Αριθμός αναμενόταν." #: src/language/lexer/lexer.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %g for %s." msgstr "Αναμένει %s ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:996 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected N" msgid "Expected %g." msgstr "Αναμενόμενο N" #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgid "Expected number between %g and %g for %s." msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7." #: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgid "Expected number between %g and %g." msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7." #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected non-negative number for %s." msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 #, fuzzy #| msgid "expecting number" msgid "Expected non-negative number." msgstr "αναμένει αριθμό" #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 #, c-format msgid "Expected number %g or greater for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number %g or greater." msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" #: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1039 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." msgstr "Αναμένει %s ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number in [%g,%g)." msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 #, c-format msgid "Expected number less than %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number less than %g." msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" #: src/language/lexer/lexer.c:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." msgstr "Αναμένει %s ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1160 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number in (%g,%g)." msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" #: src/language/lexer/lexer.c:1167 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected positive number for %s." msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" #: src/language/lexer/lexer.c:1169 #, fuzzy #| msgid "expecting number" msgid "Expected positive number." msgstr "αναμένει αριθμό" #: src/language/lexer/lexer.c:1174 #, c-format msgid "Expected number greater than %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Percentage greater than" msgid "Expected number greater than %g." msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από" #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 #: src/language/control/define.c:107 msgid "expecting identifier" msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα" #: src/language/lexer/lexer.c:1882 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής" #: src/language/lexer/lexer.c:1901 #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in paper size `%s'" msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1909 #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in paper size `%s'" msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1912 msgid "Syntax error" msgstr "Συντακτικό σφάλμα" #: src/language/lexer/lexer.c:2151 msgid "Macro Expansion" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:2390 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2434 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:625 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:635 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:691 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:694 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:759 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1012 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1018 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1151 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1155 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1159 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1164 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα" #: src/language/lexer/macro.c:1184 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1247 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1258 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1357 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1366 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1582 #, fuzzy, c-format #| msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g." #: src/language/lexer/macro.c:1642 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1651 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1664 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1719 #, fuzzy #| msgid "Expected variable record." msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής." #: src/language/lexer/macro.c:1727 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1737 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Missing N" msgid "Missing !DOEND." msgstr "Ελλειπούσα N" #: src/language/lexer/macro.c:1788 #, fuzzy #| msgid "Expected variable record." msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής." #: src/language/lexer/macro.c:1795 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1836 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1861 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1880 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1898 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1919 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:2082 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:2100 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:78 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "αναμένει μορφότυπο" #: src/language/lexer/scan.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι πολλαπλάσια του 2" #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο" #: src/language/lexer/scan.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του 1 ως 8 διφύων" #: src/language/lexer/scan.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου" #: src/language/lexer/scan.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character %s in input" msgid "Bad character %s in input." msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή" #: src/language/lexer/scan.c:384 #, fuzzy #| msgid "Unterminated string constant" msgid "Unterminated string constant." msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς" #: src/language/lexer/scan.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing exponent following `%s'" msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους." #: src/language/lexer/value-parser.c:113 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί από την λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής." #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s." #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s." #: src/language/xforms/compute.c:377 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς." #: src/language/xforms/sample.c:75 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή αριθμητικές τιμές." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες). Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές μεταβλητές." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s. (Όλες οι μεταβλητές συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα." #: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." #: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική." #: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή." #: src/language/control/define.c:68 #, fuzzy #| msgid "The %s string must contain exactly one character." msgid "String must contain exactly one token." msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα." #: src/language/control/define.c:80 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "" #: src/language/control/define.c:135 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "" #: src/language/control/define.c:147 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "" #: src/language/control/define.c:156 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "" #: src/language/control/define.c:177 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "" #: src/language/control/define.c:270 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:65 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:68 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:71 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:74 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:150 #, fuzzy #| msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s." #: src/language/control/loop.c:127 #, fuzzy #| msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s." #: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν." #: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια." #: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος." #: src/language/control/repeat.c:426 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Μη ταίριασμα %s." #: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και παρόμοιων εντολών." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s. Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την ενεργή λίστα δεδομένων. Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών (π.χ. %s) μέσα σε μία λίστα." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές επιτρέπονται." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή εύρους %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο μεταβλητές απαιτούνται." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Αγνόηση της LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε στιγμή. Αγνόηση της LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη εξαγωγής." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής." #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436 msgid "Attributes" msgstr "Ιδιότητες" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 #: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Counted Value" msgstr "Μετρημένη Τιμή" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Member Variables" msgstr "Μεταβλητές Μέλη" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "Διχοτομίες" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Η μετονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 msgid "Split Values" msgstr "Διαχωρισμός Τιμών" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "File Information" msgstr "Πληροφορίες Αρχείου" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334 msgid "Attribute" msgstr "Ιδιότητες" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Integer Format" msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 #: src/language/utilities/set.c:1149 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Real Format" msgstr "Πραγματική μορφοποίηση" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 #: src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Cases" msgstr "Υποθέσεις" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Weight" msgstr "Στάθμιση" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 msgid "Not weighted" msgstr "Μη στάθμιση" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 msgid "(none)" msgstr "(Τίποτα)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Document" msgstr "Έγγραφα" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Επίπεδο μέτρησης" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 #: src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Εύρος" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Διαμορφωποίηση Εγγραφής" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Ελλειπούσες Τιμές" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Ταμπέλες Τιμών" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 msgid "Variable Value" msgstr "Τιμή Μεταβλητής" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 msgid "User-missing value" msgstr "Ελλειπούσα-Χρήστη τιμή" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Ιδιότητες Μεταβλητής κ Δεδομένων" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 msgid "Variable and Name" msgstr "Μεταβλητή κ Όνομα" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 msgid "(dataset)" msgstr "(βάση δεδομένων)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vectors" msgstr "Διανύσματα" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 msgid "Vector and Position" msgstr "Διάνυσμα και θέση" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s Κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 msgid "Purpose" msgstr "Σκοπός" #: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην εκτεταμένη μορφή της VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος" #: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή." #: src/language/utilities/host.c:61 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Χρονικά όρια δεν υποστηρίζονται σε αυτήν την πλατφόρμα." #: src/language/utilities/host.c:75 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: Η εντολή διακόπηκε με κατάσταση %d." #: src/language/utilities/host.c:96 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου (%s)." #: src/language/utilities/host.c:103 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: Αποτυχία ανοίγματος (%s)." #: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s." #: src/language/utilities/host.c:128 msgid "Failed to set process group." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:146 msgid "Failed to set timeout." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:213 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Ενώ εκτελείτε το \"%s\", η αναμονή για την υποδιαδικασία απέτυχε (%s)." #: src/language/utilities/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Η εντολή \"%s\" έληξε." #: src/language/utilities/host.c:225 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Η εντολή \"%s\" τερματίστηκε από σήμα %d." #: src/language/utilities/host.c:232 msgid "Command or shell not found" msgstr "Η εντολή ή το περιβάλλον δεν βρέθηκαν" #: src/language/utilities/host.c:234 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Αδυναμία να επικαλεστεί η εντολή ή το περιβάλλον" #: src/language/utilities/host.c:237 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Η εντολή \"%s\" τερματίστηκε με κατάσταση %d (%s)." #: src/language/utilities/host.c:240 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Η εντολή \"%s\" τερματίστηκε με κατάσταση %d." #: src/language/utilities/host.c:250 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Το εξερχόμενο αποτέλεσμα της εντολής \"%s\" δεν μπορεί να διαβαστεί (%s)." #: src/language/utilities/set.c:262 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)" #: src/language/utilities/set.c:265 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.c:268 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.c:271 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.c:275 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.c:278 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.c:281 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.c:285 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))" #: src/language/utilities/set.c:288 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))" #: src/language/utilities/set.c:490 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "αναμένει %s ή έτη" #: src/language/utilities/set.c:530 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος %s είναι τύπου συμβολοσειράς." #: src/language/utilities/set.c:658 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση" #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1." #: src/language/utilities/set.c:814 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό." #: src/language/utilities/set.c:1156 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s είναι %s." #: src/language/utilities/set.c:1156 #, fuzzy #| msgid "(empty)" msgid "empty" msgstr "(κενό)" #: src/language/utilities/set.c:1352 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών επιτρέπονται." #: src/language/utilities/set.c:1372 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s." #: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Εισήχθη σαν %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου." #: src/language/utilities/output.c:128 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Άγνωστη εντολή κλάσης κελιού %s." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Άθροισμα τιμών" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Αριθμητικός Μέσος" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Τυπική Απόκλιση" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Μέγιστη τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Ελάχιστη τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Ποσοστό λιγότερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Κλάσμα μικρότερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Αριθμός υποθέσεων" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα εισερχόμενα." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις μεταβλητές διαχωρισμού." #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των τελικών μεταβλητών (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Με το GROUP, οι μεταβλητές δεν πρέπει να αναμιχθούν μεταβλητές συμβολοσειράς (όπως %s) και αριθμητικές μεταβλητές (όπως %s)." #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Επανακωδικοποίηση ομαδοποιημένων μεταβλητών." #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Επανακωδικοποίηση %s σε %s (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Επανακωδικοποίηση του %s σε %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Νέα Τιμή" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Ετικέτα Τιμής" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Προηγούμενη Τιμή" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Διωνυμικό τεστ" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Κατηγορίες" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Παρατ. Ποσ." #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Τεστ Ποσοστών." #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)" #: src/language/stats/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Ομάδα 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Ομάδα 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά η μεταβλητή %s έχει %zu διακριτές τιμές." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Παρατηρήσιμο N" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Αναμενόμενο N" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Σφάλμα" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Συχνότητες" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Στατιστικά Τεστ" #: src/language/stats/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Χ-Τετράγωνο" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "ΒΕ" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Επιτυχία (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Αποτυχία (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran's Q" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Μέσος Όρος" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Τυπ. Απόκλιση" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Συσχετίσεις" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Συσχέτιση" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Ενδογινόμενα" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Συνδιακύμανση" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Σημαντικό σε επίπεδο .05" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Τα δεδομένα για τις μεταβλητές επιλογής είναι όλα κενά ή ελλειπούντα." #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές." #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Count" msgstr "Μετρητής" #: src/language/stats/crosstabs.c:73 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Aναμένεται" #: src/language/stats/crosstabs.c:74 msgid "Row %" msgstr "Σειρά %" #: src/language/stats/crosstabs.c:75 msgid "Column %" msgstr "Στήλη %" #: src/language/stats/crosstabs.c:76 msgid "Total %" msgstr "Σύνολο %" #: src/language/stats/crosstabs.c:78 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Στθμ. Σφάλμα" #: src/language/stats/crosstabs.c:79 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Προσαρμοσμένο Σφάλμα" #: src/language/stats/crosstabs.c:459 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:475 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s." #: src/language/stats/crosstabs.c:594 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις." #: src/language/stats/crosstabs.c:659 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s." #: src/language/stats/crosstabs.c:1051 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 #: src/language/stats/reliability.c:541 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστά" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Valid" msgstr "Έγκυρες" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 msgid "Missing" msgstr "Ελλειπούσες" #: src/language/stats/crosstabs.c:1064 msgid "Crosstabulation" msgstr "Π. Διασταυρώσεων" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.c:1142 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις." #: src/language/stats/crosstabs.c:1330 msgid "Missing value" msgstr "Ελλειπούσα Τιμή" #: src/language/stats/crosstabs.c:1409 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ" #: src/language/stats/crosstabs.c:1414 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο" #: src/language/stats/crosstabs.c:1415 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Λόγος Πιθανότητας" #: src/language/stats/crosstabs.c:1416 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.c:1417 msgid "Continuity Correction" msgstr "Διόρθωση Συνέχειας" #: src/language/stats/crosstabs.c:1418 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση" #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων" #: src/language/stats/crosstabs.c:1425 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/stats/crosstabs.c:1439 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Συμμετρικά Μέτρα" #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528 msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα" #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 msgid "Approx. T" msgstr "Προσεγγ. T" #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 msgid "Approx. Sig." msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ." #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Ονοματική επί Ονοματική" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Συντελεστής Συνάφειας" #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Συσχέτιση Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.c:1459 msgid "Interval by Interval" msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική" #: src/language/stats/crosstabs.c:1460 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.c:1462 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας" #: src/language/stats/crosstabs.c:1463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Κάππα" #: src/language/stats/crosstabs.c:1478 msgid "Risk Estimate" msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου" #: src/language/stats/crosstabs.c:1486 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Κατώτερο" #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Ανώτερο" #: src/language/stats/crosstabs.c:1507 msgid "Symmetric" msgstr "Συμμετρική" #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Εξαρτημένη" #: src/language/stats/crosstabs.c:1524 msgid "Directional Measures" msgstr "Κατευθυντήρια Μέτρα" #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/crosstabs.c:1539 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman και Kruskal tau" #: src/language/stats/crosstabs.c:1540 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας" #: src/language/stats/crosstabs.c:1543 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.c:1545 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική" #: src/language/stats/crosstabs.c:1546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Ήτα" #: src/language/stats/crosstabs.c:1945 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Λόγος αναλογιών για %s" #: src/language/stats/crosstabs.c:1954 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Για cohort (κλάσεις) %s = " #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Τ.Σ. ΜΟ" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "ΤΑ" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Διακύμανση" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Κύρτωση" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Τ.Σ. Κυρτ" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Λοξότητα" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Τ.Σ. Λοξ" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Σύνολο" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο." #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Αντιστοιχία Μεταβλητών σε Z-τιμές" #: src/language/stats/descriptives.c:581 msgid "Names" msgstr "Ονόματα" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 #: src/language/stats/regression.c:1033 msgid "Source" msgstr "Αρχικές" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Τελικές" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές. Παρακαλώ, αναφέρετέ το στο %s." #: src/language/stats/descriptives.c:765 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-τιμή για %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Ελλειπούσες N (ανά υπόθεση)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (ελλειπούσα)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Θηκόγραμμα του %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Θηκόγραμμα" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή." #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s" #: src/language/stats/examine.c:585 msgid "User-missing value." msgstr "Ελλειπούσα-χρήστη τιμή." #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 #: src/language/stats/frequencies.c:1584 msgid "Percentiles" msgstr "Εκατοστημόρια" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Weighted Average" msgstr "Σταθμισμένος Μέσος" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Εξαρτημένες Μεταβλητές" #: src/language/stats/examine.c:668 msgid "Tests of Normality" msgstr "Τεστ Κανονικότητας" #: src/language/stats/examine.c:671 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Στατιστικά" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Στ.Σημ." #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Περιγραφικά" #: src/language/stats/examine.c:735 msgid "Aspect" msgstr "Προοπτική" #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "Τυπ. Σφάλμα" #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο" #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "Κατώτερο Όριο" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "Ανώτερο Όριο" #: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Διάμεσος" #: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος" #: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "Ακραίες Τιμές" #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Αριθμός Υπόθεσης" #: src/language/stats/examine.c:840 msgid "Order" msgstr "Ταξινόμηση" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:846 msgid "Extreme" msgstr "Ακραίες" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "Ανώτατο" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "Κατώτατο" #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων" #: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα" #: src/language/stats/factor.c:1120 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Ο πίνακας για %s πρέπει να είναι είτε COV ή CORR" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" msgstr "Αριθμός Συνιστώσας" #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "Αριθμός Παράγοντα" #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "Εταιρικότητες" #: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "Αρχική" #: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "Εξαγωγή" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "Συνιστώσα" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "Παράγοντας" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "% of Variance" msgid "% of Variance" msgstr "% της Διακύμανσης" #: src/language/stats/factor.c:1762 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Συσσωρευτικό %" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Phase" msgstr "Φάση" #: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές" #: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων" #: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων" #: src/language/stats/factor.c:1837 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων" #: src/language/stats/factor.c:1844 msgid "Factor 2" msgstr "Παράγοντας 2" #: src/language/stats/factor.c:1876 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Αντίστροφος πίνακας" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Αντίστροφος πίνακας Συνδιακύμανσης" #: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Συ" #: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων" #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Συσχέτιση" #: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "Ορίζουσα" #: src/language/stats/factor.c:1960 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης" #: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/factor.c:2016 #, fuzzy #| msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "Τα δεδομένα του Πίνακα Συνδιακύμανσης ή Συσχέτισης δεν είναι πλήρη." #: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "Ανάλυση του N" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Τεστ KMO και Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος" #: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο" #: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "Πίνακας Συνιστωσών" #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "Παραγοντικός Πίνακας" #: src/language/stats/factor.c:2263 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Πίνακας Μοτίβων" #: src/language/stats/factor.c:2272 msgid "Structure Matrix" msgstr "Δομικός Πίνακας" #: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών" #: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:434 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:437 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου." #: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Επικρατούσα τιμή" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Έγκυρα Ποσοστά" #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά" #: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν." #: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν." #: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές." #: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές." #: src/language/stats/frequencies.c:1467 #, fuzzy #| msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές." #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "Κατατάξεις" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr "ΜΟ Κατάταξης" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Χ-Τετράγωνο" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Η Ανάλυση πολυ-διακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη" #: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις" #: src/language/stats/glm.c:722 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Τύπος Ι Αθρ. Τετραγώνων" #: src/language/stats/glm.c:723 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Τύπος ΙΙ Αθρ. Τετραγώνων" #: src/language/stats/glm.c:724 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Τύπος ΙΙΙ Αθρ. Τετραγώνων" #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" msgstr "ΜΟ Τετραγώνου" #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "Σταθερά" #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "Διορθωμένο Σύνολο" #: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "Ποσοστά" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s by %s" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα αποδοθεί σωστά." #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Παράμετροι για Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Παράμετροι για Εκθετική" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Απόλυτο" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "Θετικό" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" msgstr "Αρνητικό" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε" #: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής" #: src/language/stats/logistic.c:1134 msgid "Mapping" msgstr "Χαρτογράφηση" #: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "Εσωτερική Τιμή" #: src/language/stats/logistic.c:1138 msgid "Original Value" msgstr "Αρχική Τιμή" #: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση" #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "Τ.Σ." #: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "Εκθ(Β)" #: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "Σταθερά" #: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "Σύνοψη Μοντέλου" #: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα" #: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο" #: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο" #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step" msgstr "Βήμα" #: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις" #: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Codings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων" #: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" msgstr "Προβλέφθηκε" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Percentage Correct" msgstr "Ποσοστό Σωστό" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Observed" msgstr "Παρατηρήθηκε" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "Συνολικό Ποσοστό" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Παρατηρούμενο J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Μέσος όρος J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Σταθμισμένο J-T" #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/matrix.c:988 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα" #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown system variable %s." msgid "Unknown variable %s." msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s." #: src/language/stats/matrix.c:1442 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1557 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1631 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1797 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1834 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2156 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2165 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2323 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2325 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2327 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2396 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2403 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2485 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3301 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3324 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3386 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3433 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3451 msgid "All operands of : operator must be scalars." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3467 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3500 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3530 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3595 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3602 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3609 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3637 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3644 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3676 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3759 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3774 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3825 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1" #: src/language/stats/matrix.c:3831 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3837 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3843 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3849 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 #: src/language/stats/matrix.c:3912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing argument %zu to %s." msgid "Argument %zu is %g." msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s." #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3878 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1" #: src/language/stats/matrix.c:3884 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3890 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3896 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3902 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3985 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3994 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4011 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4017 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4366 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d." #: src/language/stats/matrix.c:4650 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4674 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the integer range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown system variable %s." msgid "Undefined variable %s." msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s." #: src/language/stats/matrix.c:4831 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4840 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4878 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4889 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4918 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4923 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών (%zu)." #: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4964 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 #, fuzzy #| msgid "_Rows" msgid "Rows" msgstr "Σ_Ειρές" #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: src/language/stats/matrix.c:5940 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:5984 #, fuzzy #| msgid "Member Variables" msgid "Matrix Variables" msgstr "Μεταβλητές Μέλη" #: src/language/stats/matrix.c:5987 #, fuzzy #| msgid "Compression" msgid "Dimension" msgstr "Συμπίεση" #: src/language/stats/matrix.c:5989 msgid "Size (kB)" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6038 #, fuzzy #| msgid "Variable expected" msgid "Variable name expected." msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή" #: src/language/stats/matrix.c:6115 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6120 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." #: src/language/stats/matrix.c:6187 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6191 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:6345 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 #, c-format msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type `%s'." msgid "Unknown format %s." msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'." #: src/language/stats/matrix.c:6592 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 #, c-format msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος." #: src/language/stats/matrix.c:6672 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6694 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6729 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου." #: src/language/stats/matrix.c:6800 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία." #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6862 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6898 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6901 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6904 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6925 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7199 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7222 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s is not dichotomous" msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη" #: src/language/stats/matrix.c:7502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too-large number set to system-missing." msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος." #: src/language/stats/matrix.c:7517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s." #: src/language/stats/matrix.c:7557 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7602 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7608 #, c-format msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7621 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7627 msgid "This is the location of the first MSAVE command." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7696 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές." #: src/language/stats/matrix.c:7798 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7803 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7865 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7903 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'." #: src/language/stats/matrix.c:7913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'." #: src/language/stats/matrix.c:7945 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)." #: src/language/stats/matrix.c:7963 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7983 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s." #: src/language/stats/matrix.c:8124 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8201 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s." #: src/language/stats/matrix.c:8263 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:8292 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8297 #, fuzzy #| msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές." #: src/language/stats/matrix.c:8307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s." #: src/language/stats/matrix.c:8332 #, fuzzy #| msgid "Variables Created by RANK" msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "Μεταβλητές Δημιουργήθηκαν από την RANK" #: src/language/stats/matrix.c:8348 #, fuzzy #| msgid "Factor" msgid "Factors" msgstr "Παράγοντας" #: src/language/stats/matrix.c:8353 msgid "Dimensions" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8506 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8601 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8867 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8933 #, fuzzy #| msgid "Unknown command `%s'." msgid "Unknown matrix command." msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'." #: src/language/stats/matrix.c:8935 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not yet implemented." msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." #: src/language/stats/matrix.c:8977 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s." #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "Περιλήφθηκε" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Excluded" msgstr "Αποκλείστηκε" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: src/language/stats/means.c:836 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "Ο πίνακας \"%s\" δεν έχει μη κενές μεταβλητές ελέγχου. Δεν θα εμφανιστεί αποτέλεσμα για αυτόν τον πίνακα." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Διάμεσος Ομάδας" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Αρχικό" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Ποσοστιαίο N" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Αρμονικός Μέσος" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Γεωμ. Μέσος" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Πιθανότητα Σημείου" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285 msgid "Pairs" msgstr "Ζεύγη" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Διάμεσος" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Διάμεσος" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί επακριβώς %d τιμές." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)." #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:366 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:520 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται." #: src/language/stats/oneway.c:843 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση για τη μεταβλητή αυτή." #: src/language/stats/oneway.c:925 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί." #: src/language/stats/oneway.c:937 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν" #: src/language/stats/oneway.c:972 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Sum of Squares" msgstr "Άθρ. Τετραγώνων" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Between Groups" msgstr "Μεταξύ Ομάδων" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Within Groups" msgstr "Εντός Ομάδων" #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 msgid "Dependent Variable" msgstr "Εξαρτημένη Μεταβλητή" #: src/language/stats/oneway.c:1149 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "Levene Statistic" msgstr "Στατιστικό Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df1" msgstr "βθ.ελ.1" #: src/language/stats/oneway.c:1154 msgid "df2" msgstr "βθ.ελ.2" #: src/language/stats/oneway.c:1193 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης" #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 msgid "Contrast" msgstr "Σύγκριση" #: src/language/stats/oneway.c:1237 msgid "Contrast Tests" msgstr "Τεστ Συγκρίσεων" #: src/language/stats/oneway.c:1240 msgid "Value of Contrast" msgstr "Τιμή Σύγκρισης" #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assumption" msgstr "Προϋπόθεση" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Assume equal variances" msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/oneway.c:1255 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Δεν προϋποθέτει ίσες διακυμάνσεις" #: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1372 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Διαφορές Μέσου (I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1377 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Οικογένεια" #: src/language/stats/oneway.c:1404 msgid "Test" msgstr "Τεστ" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Συστάδα" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "Συμμετοχή Συστάδων" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "Συστάδες" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Μία μεταβλητή ονομαζόμενη %s υπάρχει ήδη." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Αναμένει %s ή %s." #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την %s. Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s της %s από %s" #: src/language/stats/rank.c:826 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Μεταβλητές Δημιουργήθηκαν από την RANK" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 msgid "New Variable" msgstr "Νέα Μεταβλητή" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Fraction" msgstr "Κλάσμα" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Grouping Variables" msgstr "Ομαδοποίηση Μεταβλητών" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 msgid "Existing Variable" msgstr "Υπάρχουσα Μεταβλητή" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά αποτελέσματα." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών" #: src/language/stats/reliability.c:521 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Κλίμακα: %s" #: src/language/stats/reliability.c:578 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης" #: src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης" #: src/language/stats/reliability.c:584 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/stats/reliability.c:623 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας" #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 #: src/language/stats/reliability.c:648 msgid "N of Items" msgstr "N Προτάσεων" #: src/language/stats/reliability.c:643 msgid "Part 1" msgstr "Μέρος 1" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Part 2" msgstr "Μέρος 2" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Total N of Items" msgstr "Συνολικό N Προτάσεων" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Equal Length" msgstr "Ίδιου Μήκους" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Unequal Length" msgstr "Μη ίδιου Μήκους" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: src/language/stats/roc.c:972 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ." #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/stats/roc.c:983 msgid "Variable under test" msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση" #: src/language/stats/roc.c:1022 msgid "Case Summary" msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Unweighted" msgstr "Αστάθμητα" #: src/language/stats/roc.c:1027 msgid "Weighted" msgstr "Σταθμησμένα" #: src/language/stats/roc.c:1060 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης" #: src/language/stats/roc.c:1063 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Ειδικότητα" #: src/language/stats/roc.c:1067 msgid "Coordinates" msgstr "Συντεταγμένες" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Test variable" msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση" #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES μπορεί να μην εμφανίζονται μετά από %s" #: src/language/stats/regression.c:411 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/stats/regression.c:415 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER. Όλες οι υποθέσεις θα επεξεργαστούν." #: src/language/stats/regression.c:573 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα." #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε." #: src/language/stats/regression.c:866 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)" #: src/language/stats/regression.c:871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "R Square" msgstr "R Τετράγωνο" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Προσ. R Τετράγωνο" #: src/language/stats/regression.c:872 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Τυπικό Σφάλμα Εκτίμησης" #: src/language/stats/regression.c:898 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Συντελεστές (%s)" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Beta" msgstr "β" #: src/language/stats/regression.c:914 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης β" #: src/language/stats/regression.c:922 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Στατιστικά Συγγραμικότητας" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "Tolerance" msgstr "Tolerance" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "(Constant)" msgstr "(Σταθερά)" #: src/language/stats/regression.c:1023 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Παλινδρόμηση" #: src/language/stats/regression.c:1078 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1085 msgid "Models" msgstr "Μοντέλα" #: src/language/stats/regression.c:1093 msgid "Covariances" msgstr "Συνδιακυμάνσεις" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν Κατώφλι τιμής." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Τεστ Ροών" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Τιμή Τεστ" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Συνολικές Υποθέσεις" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Αριθμός Ροών" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Διαφορές" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Αρνητικές Διαφορές" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Θετικές Διαφορές" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 msgid "Ties" msgstr "Δέσμοι" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Στατιστικά Ομάδας" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T-test για Ισότητα Μέσων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Διαφορές Μέσου" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "95% Διάστημα Εμπιστοσύνης Διαφοράς" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Προϋποθέσεις" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Τιμή Τεστ = %.*g" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Ζεύγος %zu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Διαφορές Ζεύγων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να ορίζονται." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί." #: src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sign" msgstr "Sign" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Negative Ranks" msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Positive Ranks" msgstr "Θετικές Κατατάξεις" #: src/language/stats/wilcoxon.c:289 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα προηγούμενο αρχείο." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα μιας υπάρχουσας μεταβλητής." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο." #: src/language/data-io/data-list.c:145 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s." #: src/language/data-io/data-list.c:188 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί." #: src/language/data-io/data-list.c:251 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί." #: src/language/data-io/data-list.c:260 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s." #: src/language/data-io/data-list.c:275 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί." #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486 #: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής." #: src/language/data-io/data-list.c:384 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου." #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους." #: src/language/data-io/data-list.c:399 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d έχει οριστεί." #: src/language/data-io/data-parser.c:454 #: src/language/data-io/data-parser.c:463 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής." #: src/language/data-io/data-parser.c:489 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά." #: src/language/data-io/data-parser.c:511 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:541 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε." #: src/language/data-io/data-parser.c:599 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά." #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ." #: src/language/data-io/data-parser.c:679 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s." msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: src/language/data-io/data-parser.c:689 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/language/data-io/data-parser.c:729 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "αρχείο δεδομένων" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως αρχείο δεδομένων: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 msgid "Datasets" msgstr "Βάση δεδομένων" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "δεδομένα δίχως όνομα" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής." #: src/language/data-io/file-handle.c:296 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: src/language/data-io/file-handle.c:298 msgid "inline file" msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου" #: src/language/data-io/file-handle.c:346 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο" #: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 #: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή." #: src/language/data-io/get-data.c:488 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής. (N OF CASES ή SAMPLE ίσως μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)" #: src/language/data-io/get-data.c:535 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία μεταβλητή." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο αρ. στήλης τέθηκε ως 1." #: src/language/data-io/list.c:99 msgid "Data List" msgstr "Βάση Λίστας" #: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που ορίστηκε. Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν." #: src/language/data-io/list.c:229 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη στήλη." #: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος." #: src/language/data-io/print-space.c:128 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "αναμένει μία έγκυρη υπο-εντολή" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται." #: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:434 msgid "Print Summary" msgstr "Εκτυπωμένη Σύνοψη" #: src/language/data-io/print.c:464 msgid "N of Records" msgstr "Ν Εγγραφές" #: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type `%s'." msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'." #: src/language/data-io/matrix-data.c:599 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:631 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:659 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:858 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:880 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:888 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 #, fuzzy #| msgid "Data record expected." msgid "Row type keyword expected." msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 #, fuzzy #| msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL είναι αμοιβαία αποκλειώμενα." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 #, fuzzy #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 #, fuzzy #| msgid "The active dataset does not have a file label." msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "" #: src/language/data-io/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε." #: src/language/data-io/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Το OUTFILE ή METADATA εντολή απαιτείτε." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της υποεντολής RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα." #: src/language/expressions/evaluate.c:178 msgid "expecting number or string" msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM. Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:524 #, fuzzy #| msgid "Too-large number set to system-missing." msgid "The index is system-missing." msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgid "The index has value %g." msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται." #: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή απαιτείται." #: src/language/expressions/parse.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική." #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:705 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:744 #, fuzzy #| msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c'). Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:808 #, fuzzy #| msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση παρενθέσεων." #: src/language/expressions/parse.c:915 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s." #: src/language/expressions/parse.c:963 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s." #: src/language/expressions/parse.c:1052 #, fuzzy #| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "A vector index must be numeric." msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική." #: src/language/expressions/parse.c:1055 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no vector named %s." msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s." #: src/language/expressions/parse.c:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα." #: src/language/expressions/parse.c:1217 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής." #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1277 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν " #: src/language/expressions/parse.c:1282 msgid "Function invocation " msgstr "Συνάρτηση επίκλησης " #: src/language/expressions/parse.c:1284 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση. Επιλογές είναι:" #: src/language/expressions/parse.c:1316 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1335 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη." #: src/language/expressions/parse.c:1416 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1423 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενικά" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Κέλτικα" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Κροάτικα" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουγιαράτι" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμούκι" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Οπτικά Εβραϊκά" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Σκανδιναβικά" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικα" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Ευρώπη: Νότια" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδικά" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Τούρκικα" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "Ευρώπη: Δυτικά" #: src/libpspp/message.c:289 msgid "error" msgstr "σφάλμα" #: src/libpspp/message.c:291 msgid "warning" msgstr "προειδοποίηση" #: src/libpspp/message.c:294 msgid "note" msgstr "σημείωση" #: src/libpspp/message.c:516 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Παράληψη επιπλέον σημειώσεων." #: src/libpspp/message.c:524 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει." #: src/libpspp/message.c:527 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει." #: src/libpspp/zip-reader.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file" msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου" #: src/libpspp/zip-reader.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading input file" msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου" #: src/libpspp/zip-reader.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading input file" msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: κατεστραμμένο αρχείο στο 0x%llx: αναμενόταν %# αλλά είχε %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: το άνοιγμα απέτυχε (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός κατάλογος" #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 #: src/libpspp/zip-reader.c:461 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:438 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: άγνωστο μέλος `%s'" #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:499 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: Αναντιστοιχία ονόματος μεταξύ κεντρικού καταλόγου (%s) κ τοπικής κεφαλίδας αρχείου (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:695 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:754 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: Σφάλμα πληθωριστή \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Ένα ή παραπάνω τιμές βαρών είναι μη ακέραιος. Κλασματοειδή μέρη θα αγνοηθούν στους στατιστικούς υπολογισμούς Shapiro-Wilk." #: src/output/ascii.c:442 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'" #: src/output/ascii.c:473 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: η σελίδα πρέπει να έχει πλάτος τουλάχιστον %d χαρακτήρες, αλλά όπως έχει διαμορφωθεί έχει μόνο %d χαρακτήρες" #: src/output/ascii.c:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "See %s for a chart." msgid "See %s for an image." msgstr "Δες %s για γράφημα." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Δες %s για γράφημα." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s" #: src/output/cairo.c:174 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς" #: src/output/cairo.c:299 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s" #: src/output/cairo.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Ραβδόγραμμα" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Απόκλ. από Τυπική" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "N = %.2f" msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "ΙδιοΤιμή" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Διασπορά" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'" #: src/output/driver.c:586 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'" #: src/output/driver.c:600 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά" #: src/output/html.c:105 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Εξαγωγή" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Μη περιγραφή" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται" #: src/output/options.c:116 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:245 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται" #: src/output/options.c:250 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται" #: src/output/options.c:329 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου που περιέχει `#' απαιτείται." #: src/output/options.c:615 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "" #: src/output/output-item.c:232 #, fuzzy #| msgid "Bar Chart" msgid "Chart" msgstr "Ραβδόγραμμα" #: src/output/output-item.c:242 #, fuzzy #| msgid "warning" msgid "Warning" msgstr "προειδοποίηση" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Αλλαγή Σελίδας" #: src/output/output-item.c:252 #, fuzzy #| msgid "Variable" msgid "Table" msgstr "Μεταβλητή" #: src/output/output-item.c:730 msgid "Page Title" msgstr "Τίτλος Σελίδας" #: src/output/output-item.c:733 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/output/output-item.c:737 msgid "Log" msgstr "Λογ" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1003 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 msgid "Table lacks cell data." msgstr "Ο πίνακας δεν διαθέτει δεδομένα κελιού." #: src/output/spv/spv-table-look.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: create failed" msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: η εγγραφή απέτυχε" #: src/output/spv/spv-table-look.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to create XML parser" msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας XML αναλυτή" #: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error writing output file" msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: η εγγραφή απέτυχε" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "I/O σφάλμα εγγραφής SPV αρχείου" #: src/output/spv/spv.c:425 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας XML αναλυτή" #: src/output/spv/spv.c:450 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: το έγγραφο δεν είναι καλά διαμορφωμένο" #: src/output/spv/spv.c:458 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: ο αρχικός κόμβος είναι \"%s\" αλλά \"%s\" αναμενόταν " #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Πρόσθεση" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Διόρθωση" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Διαγραφή" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 msgid "Go To" msgstr "Προς" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 msgid "Continue" msgstr "Επόμενο" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 msgid "_Insert Variable" msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Προηγούμενο" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Αριθμός Στήλης: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Χ-τετρ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Pearson Χ τετράγωνο, αναλογία πιθανοτήτων, Fisher’s ακριβές τεστ, διόρθωση συνέχειας, γραμμική επί γραμμική σχέση." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #, fuzzy #| msgid "Cramer's V" msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "ΣΣ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 #, fuzzy #| msgid "Contingency Coefficient" msgid "Contingency coefficient" msgstr "Συντελεστής Συνάφειας" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "ΣΑ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 #, fuzzy #| msgid "Uncertainty Coefficient" msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 #, fuzzy #| msgid "Kendall's tau-b" msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #, fuzzy #| msgid "Kendall's tau-c" msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Ρίσκο" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Σχετική Εκτίμηση Ρίσκου" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #, fuzzy #| msgid "Somers' d" msgid "Somer's d" msgstr "Somers' d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Cohen's Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Συσχ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Συσχέτιση Spearman, Pearson's r" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #, fuzzy #| msgid "Frequency" msgid "Frequency Count" msgstr "Συχνότητα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Σειρά" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Row percent" msgstr "Ποσοστά" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Ποσοστά Στήλης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Συνολικά Ποσοστά" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Αναμενόμενη Τιμή" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #, fuzzy #| msgid "Std. Residual" msgid "Standardized Residual" msgstr "Στθμ. Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Τυπικό Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 #, fuzzy #| msgid "Standard error of the mean" msgid "Standard error of mean" msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Κύρτωση κ Τυπικό σφάλμα κύρτωσης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Λοξότητα κ Τυπικό σφάλμα λοξότητας" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Συγκρίσεις %d of %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "Ε_πιλογές..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Συντελ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Διάστημα Εμπ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "B Συνδ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Δείχνει τον παράγοντα πληθωρισμού διακύμανσης και τον αμοιβαίο του" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d ως %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Τύπος Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Sign" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 msgid "Var" msgstr "Μεταβλ" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Μετ%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 #, fuzzy #| msgid "Variable labels" msgid "Variable Details" msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 msgid "Default sort order" msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 msgid "Sort by name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 msgid "Sort by label" msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 #, fuzzy #| msgid "File Information" msgid "Variable Information" msgstr "Πληροφορίες Αρχείου" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 #, fuzzy #| msgid "Add" msgid "add" msgstr "Πρόσθεση" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 #, fuzzy #| msgid "Extract" msgid "subtract" msgstr "Εξαγωγή" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 #, fuzzy #| msgid "Fraction greater than" msgid "is greater than" msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 #, fuzzy #| msgid "Fraction less than" msgid "is less than" msgstr "Κλάσμα μικρότερο από" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 #, fuzzy #| msgid "Fraction less than" msgid "is no less than" msgstr "Κλάσμα μικρότερο από" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 #, fuzzy #| msgid "Fraction greater than" msgid "is no greater than" msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 #, fuzzy #| msgid "Corr" msgid "or" msgstr "Συσχ" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 #, fuzzy #| msgid "note" msgid "not" msgstr "σημείωση" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Επίπεδο %d από %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Επόμενο" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "Το `%s' είναι κενό." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "διά" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Εύρος:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Μεταβλ%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Δεκαδικά" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Ευθυγρ/ση" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Μέτρηση" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από επακόλουθα σφάλματα εντολών." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #| "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #| "\n" #| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #| "\n" #| "Output options:\n" #| " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" #| " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" #| " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" #| " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" #| " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" #| " --no-output disable default output driver\n" #| "Supported output formats: %s\n" #| "\n" #| "Language options:\n" #| " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #| " -I-, --no-include clear search path\n" #| " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" #| " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #| " set to `compatible' if you want output\n" #| " calculated from broken algorithms\n" #| " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #| " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #| " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" #| " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #| " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" #| " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #| "Default search path: %s\n" #| "\n" #| "Informative output:\n" #| " -h, --help display this help and exit\n" #| " -V, --version output version information and exit\n" #| "\n" #| "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n" "Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n" "\n" "Εξερχόμενες επιλογές:\n" " -o, --output=FILE εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή από όνομα αρχείου\n" " -O format=FORMAT όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n" " -O OPTION=VALUE τιμή για μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n" " -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για εξερχόμενο -o\n" " -e, --error-file=FILE εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n" " --no-output απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού εξερχόμενου\n" "Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n" "\n" "Επιλογές γλώσσας:\n" " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n" " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n" " -r, --no-statrc απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n" " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n" " -b, --batch ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n" " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n" " --syntax-encoding=ENCODING ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n" " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n" "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n" "\n" "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n" " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n" " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n" "\n" "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:157 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:167 msgid "translator-credits" msgstr "μεταφραστής-στοιχεία" #: src/ui/gui/help-menu.c:222 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Σφάλμα βοήθειας μετατροπής διαδρομής: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:243 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσω html: %s με Uniform Resource Identifier (URI): %s Το εγχειρίδιο PSPP είναι επίσης προσβάσιμος στο %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:264 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/ui/gui/help-menu.c:267 msgid "_About" msgstr "Σ_χετικά" #: src/ui/gui/help-menu.c:268 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Οδηγός Αναφορών" #: src/ui/gui/main.c:177 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:179 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:180 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:181 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:183 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:205 msgid "Psppire User Hint" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:213 msgid "_Next Tip" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:216 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "_Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "Απεικόνιση πληροφορίας έκδοσης και έξοδος" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Μη απεικόνιση της αρχικής οθόνης" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Μην προβείς σε απομονωμένη διαπραγμάτευση της περίπτωσης αυτής" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d υπόθεση" msgstr[1] "%'d υποθέσεις" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d μεταβλητή" msgstr[1] "%'d μεταβλητές" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Υπόθεση" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Απεικ. Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Απεικ. Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Μετατροπές Αναμένονται" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Μη Φίλτρο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Φίλτρο με %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Μη Διαίρεση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Διαίρεση με " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Μη Στάθμιση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Στάθμιση με %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Αρχείο Συστήματος" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Φορητό Αρχείο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων με το όνομα \"%s\". Θέλεις σίγουρα να το κάνεις αυτό;" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Μετονομασία Βάσης" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Σύνταξη" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Δεδομένα" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "Απο_Θήκευση..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Μετονομασία Βάσης..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Πληροφορίες Αρχείου Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "_Αρχείο Εργασίας" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "_Δεδομένα Πρόσφατης Χρήσης" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Αρχεία Πρόσφατης _Χρήσης" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "Έ_Ξοδος" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Διόρθωση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Προς την μεταβλητή..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "Π_Ρος την Υπόθεση..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Απο_Κοπή" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Επικό_Λληση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "_Αναζήτηση..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "Ε_Πιλογές..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Αρχεία Κειμένου" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189 msgid "line" msgstr "γραμμή" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199 msgid "var" msgstr "μετ" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323 msgid "Select the First Line" msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου. " msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου. " msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης. " msgstr[1] "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647 msgid "Choose Separators" msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "Προβολή SPSS (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Κειμένου (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 #, fuzzy #| msgid "Portable Files (*.por) " msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "Output Viewer" msgstr "Απεικ. Εξαγωγής" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(κενό)" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 #, fuzzy #| msgid "Title" msgid "Untitled" msgstr "Τίτλος" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "Text Search" msgstr "Αναζήτηση κειμένου" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 msgid "_OK" msgstr "_ΟΚ" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 msgid "Text to search for:" msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση για:" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 msgid "Save Syntax" msgstr "Αποθ. Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 msgid "Syntax Editor" msgstr "Επεξ. Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα.lost." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Εξερχόμενα Αρχεία (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Τύπος Μεταβλητής κ Μορφή" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Διαίρεση" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Παράθυρα" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "Το όρισμα %s πρέπει να είναι ένας χαρακτήρας" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help για βοήθεια" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος κωδικοποιημένου αρχείου" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: κωδικός δεν είναι στο αρχείο" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: '%c' δεν είναι στην αλφάβητο" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός" #: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: μη έγκυρη έκφραση XPath" #: utilities/pspp-output.c:821 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "λείπει όνομα εντολής (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)" #: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "άγνωστη εντολή \"%s\" (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)" #: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "Η εντολή \"%s\" παίρνει ακριβώς το %d όρισμα" msgstr[1] "Η εντολή \"%s\" παίρνει ακριβώς %d όρισμα" #: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα" msgstr[1] "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα" #: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί μεταξύ %d και %d ορίσματα" #: utilities/pspp-output.c:889 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Υποστηρίζονται οι ακόλουθες κλάσεις αντικειμένων:" #: utilities/pspp-output.c:898 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "%s: άγνωστη κλάση αντικειμένων (χρησιμοποιήστε --select=help για βοήθεια)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Όνομα Μεταβλητής: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Συναρτήσεις: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Όρισμα 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Όρισμα 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Κατώτατη τιμή" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Ανώτατη τιμή" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Νέο Όνομα" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Πάρε από δεδομένα" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Τιμή _Απόρριψης:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Ετικέτα:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Συμβολοσειρά" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Αριθμητική" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..." #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Συναρτήσεις:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Αν..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Ραβδόγραμμα" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% υπο_Θέσεις" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Μεταβλητή:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Μπάρες δείχνουν" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "_Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "2πλης _Κατ/νσης" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "Μίας Κατ/νσης" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Ορισμός Τιμών..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Μέτρηση Τιμών:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Αριθμός Στήλης: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Εμφάνιση Κελιών" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Π. Διασταυρώσεων" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "Σ_Ειρές" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Σ_Τήλες" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Μορφοποίηση..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Στατιστικά..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Κελιά..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Εκτύπωση Πινάκων" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Τιμές" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Τεστ _Μεταβλητών" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Κατώτερο:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Ανώτερο:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Μεταβλητές:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "Σ_Τατιστικά:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Αποκλεισμός υποθέσεων με ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Με Ελλειπούσες Τιμές-Χρήστη" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμές σαν νέες μεταβλητές" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Διερεύνηση" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "_Λίστα Παραγόντων:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/ui/gui/examine.ui:366 #, fuzzy #| msgid "_Font..." msgid "Plot..." msgstr "_Γραμματοσειρά..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Αναφορά Τιμών" #: src/ui/gui/examine.ui:530 #, fuzzy #| msgid "Explore: Options" msgid "Explore: Plots" msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:583 #, fuzzy #| msgid "_Dependent List:" msgid "Dependents together" msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:" #: src/ui/gui/examine.ui:617 #, fuzzy #| msgid "Boxplot" msgid "Boxplots" msgstr "Θηκόγραμμα" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Ιστόγραμμα" #: src/ui/gui/examine.ui:646 #, fuzzy #| msgid "Descriptives" msgid "Descriptive" msgstr "Περιγραφικά" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:706 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Power estimation" msgstr "Θέση" #: src/ui/gui/examine.ui:725 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "Transformed Power:" msgstr "_Μετατροπές" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:745 #, fuzzy #| msgid "R Square" msgid "Square" msgstr "R Τετράγωνο" #: src/ui/gui/examine.ui:746 #, fuzzy #| msgid "R Square" msgid "Square Root" msgstr "R Τετράγωνο" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:766 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "Untransformed" msgstr "_Μετατροπές" #: src/ui/gui/examine.ui:785 #, fuzzy #| msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Περιγραφικά" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Ακραίες Τιμές" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Εκατοστημόρια" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Προς Υπόθεση" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Καμμία" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "Ανω_Διακύ (varimax)" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "Ανω_Τετράς Qmax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "Μέ_Θοδος: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Ανάλυση" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "Περι_Γραφικά..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Αποθήκευση..." #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "Π_Εριστροφές..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Μεταβλητή:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Αναδίπλωση" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "Πά_Ντα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "Π_Οτέ" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "τιμές" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Συχνότητες: Πίτες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Κλίμακα:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Συχνότητες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Ποσοστά" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "_Ιστόγραμμα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Καμπύλη Κανονικότητας" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Ιστογράμματα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Ρα_Βδογράµµατα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Ραβδογράµµατα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Πίτες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Πίτες με Ελλειπούσες _Τιμές" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Πίτες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Μεταβλητή(ες):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Στατιστικά:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Γραφήματα..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Ορισμός Ομάδων" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "_Ανώτερο Όριο:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Κατώτερο Όριο:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Τεστ Πολλαπλών Ανεξάρτητων Δειγμάτων" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Ορισμός Ομάδων" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "_Kruskal-Wallis H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Διάμεσος" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Αριθμός Συστάδων: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Τυπική" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Πουασσόν" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Oμοιόμορφη" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Εκθετική" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Κατανομή Εξέτασης" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης:" #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Εξαρτημένη" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Ανεξάρτητη" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Μέσοι" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Χαμηλό:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Υψηλό:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "_Διακριτή τιμή:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Συντελεστές:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Συντελεστής Σύνολο: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Σύγκριση 1 από 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "1 Κατ/σης ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Παράγοντας:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Ομοιογένεια" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-Hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Συγκρίσεις..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Fisher's LSD" #: src/ui/gui/options.ui:21 msgid "Options Case" msgstr "Επιλογές Υποθέσεων" #: src/ui/gui/options.ui:51 msgid "Display _Labels" msgstr "Τιμές _Ετικετών" #: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων" #: src/ui/gui/options.ui:94 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Ταξινόμηση κατά Ε_Τικέτα" #: src/ui/gui/options.ui:110 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_Νομα" #: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "Μη Τα_Ξινόμηση" #: src/ui/gui/options.ui:154 msgid "Variable Lists" msgstr "Λίστα Μεταβλητών" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "Μεγιστο_Ποίηση" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "_Αύξηση" #: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "Συναγε_Ρμός" #: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "Συμβάντα του Παραθύρου Εξαγωγείς" #: src/ui/gui/options.ui:270 msgid "Show Tips" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Startup Options" msgstr "Επιλογές" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεων _Υπόθεσης" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Κατάταξη" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "_Μόρια" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Τυπικές Τιμές" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Κατά:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Μικρότερη Τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "_Υψηλότερη Τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Δεσμοί..." #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Μέσος" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "Χαμηλό" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "_Υψηλό" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "_Μέσος" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_Επικρατούσα" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Επιλογή χρήστη:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Τιμή Απόρριψης" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Ταξινόμηση κατά:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Είδος Ταξινόμησης" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Παρούσα κατάσταση : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "Τι_Μή: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Εύρος: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "_Ετικέτα:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "_Αλλαγή" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..." #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "Σ_Τατιστικά..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "Σ_Φάλματα" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "_Στατιστικά" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Ερωτοστοιχεία:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Μοντέλο: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Περιγραφικά κλίμακας όταν διαγράφεται ένα ερωτοστοιχείο" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC _Καμπύλη" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_X άξονας:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y άξονας:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Πρώτη υπόθεση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Τελευταία υπόθεση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Παρατήρηση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Εύρος..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Δείγμα..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Αν... (IF)" #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Όλες οι Υποθέσεις" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Φιλτραριστούν" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Διαγραφούν" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις θα" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Μέγεθος Δείγματος" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Working File" msgid "Importing file: " msgstr "_Αρχείο Εργασίας" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Use first row as _variable names" msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Κελιά: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "Κελιά για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "_Τιμή Τέστ: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Προεπισκόπιση Δεδομένων" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση, στο οποίο τα πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου τύπου οροθέτες.\n" "\n" "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου. Μόνο οι πρώτες M αυτών θα εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Όλες οι υποθέσεις" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Ποσότητα για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313 msgid "C_ustom" msgstr "_Ορισμός" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Ερωτηματικό (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Κάθετος (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Παύλα (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Κό_Μμα (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Θαυμαστικό (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "_Εσοχέας" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "_Διάστημα" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468 msgid "Separators" msgstr "Διαχωριστές" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538 msgid "Quoting" msgstr "Παράθεση" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576 msgid "Fields Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Πεδίων" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "_Μετάθεση" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Όνομα Μεταβλητής:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Μεταβλητή(ες):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Μονοπαραγοντική" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Τιμές Ετικέτας:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Κατάσταση Φίλτρων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Κατάσταση Στάθμισης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "Π_Ροβολή" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Μπάρα _Κατάστασης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Γραμματοσειρά..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Πλέγμα Γραμμών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Τιμές _Ταμπέλων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Μεταβλητές" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Μετάθεση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "Συνά_Θροιση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Μετατροπές" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "Υ_Πολογισμός..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Καταμέτρηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Ανάλυση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Συχνότητες..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Διερεύνηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Σύγκριση _Μέσων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "Μέ_σοι..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Μονόδρομη ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "Α_Ξιοπιστία..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Παλινδρόμηση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Γραμμική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "Δυαδική _Λογιστική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Μη-Παραμετρικά" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Χ-τετράγωνο..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "Δ_Ιωνυμική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "_Ροών..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "Κ Αν_Εξάρτητων Δειγμάτων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC _Καμπύλη..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Γραφήματα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Ιστόγραμμα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "_Ραβδόγραμμα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Βοηθήματα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Ε_Κτύπωση..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "Ε_Ξαγωγή..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή Ό_Λων" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "_Σύνταξη" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "Α_Ποθήκευση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση _Ως" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Ε_Κτύπωση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "Α_Ναίρεση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "Ε_Παναφορά" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "Α_Ναζήτηση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_Εκτέλεση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Όλα" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "Επιλο_Γή" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "Τρέχουσα _Σειρά" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "_Ως το Τέλος" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "A_uto Syntax" msgstr "_Σύνταξη" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Save Syntax" msgid "_Interactive Syntax" msgstr "Αποθ. Σύνταξης" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Σύνταξη" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Ορισμός νομίσματος" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "θετικό" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "αρνητικό" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Δείγμα" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Εύρος:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Δεκαδικές θέσεις:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Παρούσα Κατάσταση: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "Το GNU PSPP είναι ένα πρόγραμμα στατιστικής ανάλυσης δειγμάτων δεδομένων" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "Το GNU PSPP είναι ένα πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δειγματικών δεδομένων. Είναι μια δωρεάν αντικατάσταση για το ιδιόκτητο πρόγραμμα SPSS, κ φαίνεται πολύ παρόμοιο με αυτό με μερικές εξαιρέσεις. Οι σημαντικότερες από αυτές τις εξαιρέσεις είναι ότι δεν υπάρχει «χρονόμετρο». Το αντίγραφο του PSPP δεν θα \"λήξει\" ή θα σταματήσει να λειτουργεί στο μέλλον, επίτηδες. Ούτε υπάρχουν τεχνητά όρια στον αριθμό περιπτώσεων ή μεταβλητών που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε. Δεν υπάρχουν πρόσθετα πακέτα για αγορά προκειμένου να λάβετε «προηγμένες» λειτουργίες. Όλες οι λειτουργίες που υποστηρίζει το PSPP είναι στο βασικό πακέτο." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "Το PSPP είναι μια σταθερή κ αξιόπιστη εφαρμογή. Μπορεί να εκτελέσει περιγραφικά στατιστικά στοιχεία, δοκιμές T, anova, γραμμική και λογιστική παλινδρόμηση, μέτρα συσχέτισης, ανάλυση συστάδων, αξιοπιστία κ ανάλυση παραγόντων, μη παραμετρικές δοκιμές κ άλλα. Το backend -\"παρασκήνιο\"- έχει σχεδιαστεί για να εκτελεί τις αναλύσεις όσο το δυνατόν γρηγορότερα, ανεξάρτητα από το μέγεθος των δεδομένων εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το PSPP με τη γραφική διεπαφή ή τις πιο παραδοσιακές εντολές σύνταξης." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 #, fuzzy #| msgid "A brief list of some of the PSPP's features." msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Μια σύντομη λίστα με μερικά από τα χαρακτηριστικά του PSPP." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Υποστήριξη για πάνω από 1 δισεκατομμύριο υποθέσεις" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Υποστήριξη για πάνω από 1 δισεκατομμύριο μεταβλητές" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Σύνταξη κ αρχεία δεδομένων που είναι συμβατά με αυτά του SPSS" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Δυνατότητα επιλογής χρήσης γραμμή εντολών ή γραφικού περιβάλλοντος από τον χρήστη" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 #, fuzzy #| msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Δυνατότητα επιλογής αποθήκευσης των εξαγόμενων πληροφοριών ως κείμενο, postscript, pdf, opendocument ή html" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Δια-λειτουργικότητα με: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric κ άλλα δωρεάν -ανοικτού κώδικα- λογισμικά" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Εύκολη εισαγωγή δεδομένων από υπολογιστικά φύλλα, αρχεία κειμένου κ πηγές βάσης δεδομένων" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Η δυνατότητα ανοίγματος, ανάλυσης κ επεξεργασίας δύο ή περισσότερων συνόλων δεδομένων ταυτόχρονα" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Μια διεπαφή χρήστη που υποστηρίζει όλα τα κοινά σύνολα χαρακτήρων υπολογιστή" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 #, fuzzy #| msgid "A user interface has been translated to multiple languages" msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Μια διεπαφή χρήστη που έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Πολύ γρήγορες εκτελέσεις στατιστικών διαδικασιών, ακόμη κ σε πολύ μεγάλα σύνολα δεδομένων" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Χωρίς τέλη άδειας κατοχής προγράμματος κ περίοδο λήξης" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Χωρίς ανήθικες \"συμφωνίες άδειας τελικού χρήστη\"" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Ένα εγχειρίδιο χρήστη με πλήρες ευρετήριο" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Διασφάλιση της ελευθερίας. Έχει άδεια βάσει της GPLv3 ή νεότερης έκδοσης" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Φορητότητα; Τρέχει σε πολλούς διαφορετικούς υπολογιστές κ σε πολλά διαφορετικά λειτουργικά συστήματα" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "Το PSPP απευθύνεται ιδιαίτερα σε στατιστικολόγους, κοινωνικούς επιστήμονες κ μαθητές που απαιτούν γρήγορη κ βολική ανάλυση δεδομένων δειγματοληψίας." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "Απεικόνιση Μεταβλητών GNU PSPP" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με δωρεάν πρόγραμμα, εναλλακτικό του SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" #~ msgid "Input format" #~ msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου" #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής" #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται." #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." #~ msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d." #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s χωρίς %s." #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." #~ msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s...%s." #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." #~ msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535." #~ msgid "Vectors must have at least one element." #~ msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο." #~ msgid "Variable display width must be a positive integer." #~ msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος." #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)" #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." #~ msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν." #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν." #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" #~ msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι" #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" #~ msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]" #~ msgid "The number of clusters must be positive" #~ msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός" #~ msgid "The convergence criterion must be positive" #~ msgstr "Ο αριθμός της σύγκλισης πρέπει να είναι θετικός" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός" #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2." #~ msgid "The %s value must be non-negative." #~ msgstr "Η τιμή %s πρέπει να είναι μη-αρνητική." #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." #~ msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά." #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής." #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη." #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d. Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής." #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." #~ msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d." #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %.0f, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d. Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα ώστε να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής." #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." #~ msgstr "Υπάρχουν %d μεταβλητές δηλωμένες αλλά τα δεδομένα έχουν τουλάχιστον %d γραμμές στον πίνακα." #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." #~ msgstr "Η N υπο-εντολή ορίστηκε, αλλά μία N εγγραφή βρέθηκε στα δεδομένα. Η N εγγραφή θα αγνοηθεί." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής του %s σε %s." #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." #~ msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα." #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα." #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." #~ msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα." #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." #~ msgstr "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα όταν κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "Στθμ.Μέσος" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Στρογγυλ." #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Εμπειρικά" #~ msgid "Empirical with averaging" #~ msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο" #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." #~ msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d χαρακτηρές." #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." #~ msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές." #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Μέσος= %.1f" #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "Τ.Α. = %.2f" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Μήνυμα" #~ msgid "%s and %s:" #~ msgstr "%s και %s:" #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20." #~ msgid "%s must be at least 1MB" #~ msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB" #~ msgid "%s must be positive" #~ msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό" #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί." #~ msgid "Active file compression is not implemented." #~ msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη." #~ msgid "%s must be 1500 or later." #~ msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη." #~ msgid "%s must be at least %d." #~ msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d." #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)." #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: " #~ msgid "pspp" #~ msgstr "pspp" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Ετικέτα (αρχική)" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Μη Ετικέτα." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Αποτέλεσμα:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Μεταβλητές:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Υποθέσεις:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:" #~ msgid "Custom data file attributes." #~ msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων." #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Ετικέτα: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Μορφότυπος: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Μέτρηση: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Ρόλος: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: " #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "Έγκυρα N" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (Διάμεσος)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Ελαχ." #~ msgid "Max" #~ msgstr "Μεγ." #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25ο" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50ο (Διάμεσος)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75ο" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(A) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(B) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(A - B)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)" #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "Τ.Σ. Μέσου" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s." #~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή." #~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Σελίδα %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή" #~ msgid "count" #~ msgstr "μέτρηση" #~ msgid "expected" #~ msgstr "αναμενόμενο" #~ msgid "residual" #~ msgstr "σφάλμα" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "στθμ. σφάλμα" #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "προσαρμ. Σφάλμα" #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του PSPP" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'." #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό το πεδίο." #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση." #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής" #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "αδυναμία πρόσβασης access definition for terminal `%s'" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n" #~ "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n" #~ "\n" #~ "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n" #~ " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n" #~ " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n" #~ " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n" #~ " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n" #~ " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n" #~ "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n" #~ "\n" #~ "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n" #~ " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n" #~ " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n" #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav ή στο .zsav ή στο .por\n" #~ "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Επαναφορά" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Ε_Πιλογή" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)." #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Άνοι_Γμα..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές" #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό υποθέσεων." #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100." #~ msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "Διαδρομή TreeView" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Δεξιοπλαγία" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι διαγώνιας across the button." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"