# Greek messages for GNU recode # Copyright (C) 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Simos Xenitellis , 1999, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-13 01:30+0000\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" # src/main.c:157 #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Κανένα σφάλμα" # src/main.c:160 #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Μη κανονικοποιημένη είσοδος" # src/main.c:163 #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Ασαφής έξοδος" # src/main.c:166 #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Μη μεταφράσιμη είσοδος" # src/main.c:169 #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Μη έγκυρη είσοδος" # src/main.c:172 #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Το σύστημα διαπίστωσε πρόβλημα" # src/main.c:175 #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Κακή χρήση της βιβλιοθήκης recode" # src/main.c:178 #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (recoding)" # src/main.c:454 #: src/main.c:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #| "any later version.\n" #| "\n" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| "GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #| "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #| "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το αναδιανείμετε\n" "και/ή να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους κανόνες της Γενικής Δημόσιας\n" "Άδειας GNU όπως εκδίδεται από το Free Software Foundation· είτε την\n" "έκδοση 2 είτε (κατά την προτίμησή σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n" "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" "Αναφερθείτε στο GNU General Public License για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" "Θα πρέπει να έχεται λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU\n" "μαζί με αυτό το πρόγραμμα εάν όχι· γράψτε στο Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" # src/main.c:479 #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s %s' για περισσότερες πληροφορίες.\n" # src/main.c:483 #: src/main.c:202 #, fuzzy #| msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Το ελεύθερο `recode' μετατρέπει αρχεία μεταξύ ποικίλων συνόλων χαρακτήρων και επιφανειών.\n" # src/main.c:486 #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ [ΣΥΝΟΛΟΧΑΡΑΚΤΉΡΩΝ] | ΑΙΤΗΣΗ [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # src/main.c:489 #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Αν μια μακρά επιλογή αναφέρει μια παράμετρο σαν υποχρεωτική, τότε είναι\n" "υποχρεωτική και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή επίσης. Το ίδιο\n" "και για τις προαιρετικές παραμέτρους.\n" # src/main.c:494 #: src/main.c:215 #, fuzzy msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Εμφανίσεις:\n" " -l, --list[=ΜΟΡΦΗ] εμφάνιση ένα ή όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων\n" " -k, --known=ΖΕΥΓΗ περιορισμός των συνόλων χαρακτήρων σύμφωνα με\n" " τη λίστα από γνωστά ΖΕΥΓΗ. -h, --header[=[LN/]ΟΝΟΜΑ] εμφάνιση του πίνακα ΟΝΟΜΑ στην κανονική έξοδο\n" " με χρήση του LN, μετά έξοδος\n" " -F, --freeze-tables εμφάνιση σε κώδικα C με όλους τους πίνακες\n" " -T, --find-subsets αναφορά όλων των συνόλων χαρακτήρων που είναι\n" " υποσύνολα σε άλλα\n" " -C, --copyright εμφάνιση του Copyright και κανόνων αντιγραφής\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # src/main.c:506 #: src/main.c:227 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Operation modes:\n" #| " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" #| " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" #| " -f, --force force recodings even when not reversible\n" #| " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" #| " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" #| " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Καταστάσεις λειτουργίας:\n" " -v, --verbose αναφορά διαδοχής βημάτων και προόδου\n" " -q, --quiet, --silent απόκρυψη μηνυμάτων μη-αντιστρεπτών μετατροπών\n" " -f, --force επιβολή μετατροπών ακόμα και αν είναι μη αντιστρεπτές\n" " -t, --touch ενημέρωση της ημερομηνίας των μετατρεπομένων αρχείων\n" " μετά την αντικατάσταση\n" " -i, --sequence=files χρήση ενδιάμεσων αρχείων στα διαδοχικά περάσματα\n" " --sequence=memory χρήση ενταμιευτών μνήμης στα διαδοχικά περάσματα\n" # src/main.c:525 #: src/main.c:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Fine tuning:\n" #| " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" #| " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" #| " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" #| " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" #| " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" #| " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Ρυθμίσεις:\n" " -s, --strict χρήση αυστηρών συσχετίσεων, ακόμα και ελεύθερων χαρακτήρων\n" " -d, --diacritics μετατροπή μόνο διακριτικών ή παρόμοιων για HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] περιορισμός μετατροπών σε αλφαριθμητικά και σχόλια\n" " κάτα το LN\n" " -c, --colons χρήση κολώνων αντί διπλών εισαγωγικών για τη διαίρεση\n" " -g, --graphics προσέγγιση κανόνων IBMPC με ASCII γραφικά\n" " -x, --ignore=ΠΙΝΧΑΡ αγνόηση πίνακα χαρακτήρων (ΠΙΝΧΑΡ) στην επιλογή μονοπατιού μετατροπών\n" # src/main.c:294 #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Η επιλογή -l χωρίς ΜΟΡΦΗ, ούτε ΠΙΝΧΑΡ, απαριθμεί τους διαθέσιμους πίνακες\n" "χαρακτήρων και επιφάνειες. ΜΟΡΦΗ είναι `decimal', `octal', `hexadecimal'\n" "ή `full' (ή ένα από τα `dohf').\n" # src/main.c:302 #: src/main.c:254 #, fuzzy msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Εκτός και αν έχει οριστεί η μεταβλητή περιβάλλοντος DEFAULT_CHARSET,\n" "ο πίνακας χαρακτήρων (CHARSET) είναι ως προεπιλογή το `%s'.\n" # src/main.c:540 #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Με -k, πιθανοί προηγούμενοι πίνακες χαρακτήρων εμφανίζονται για το δοθέν\n" "επόμενο πίνακα χαρακτήρων (CHARSET), όντας και τα δύο σε μορφή πεδίων,\n" "σε ΖΕΥΓΗ της μορφής `ΠΡΟΗΓ1:ΕΠΟΜΕΝ1,ΠΡΟΗΓ1:ΕΠΟΜΕΝ2,...'\n" "και τα ΠΡΟΗΓ και ΕΠΟΜΕΝ, όντας κωδικοί, δίνονται ως αριθμοί.\n" # src/main.c:318 #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN είναι μια γλώσσα, μπορεί να είναι `c', `perl' ή `po'· προεπιλογή είναι το `c'.\n" # src/main.c:321 #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "ΑΙΤΗΣΗ είναι ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ[,ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ]...· ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ είναι ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ[...ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ]...\n" "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ είναι [ΠΙΝΧΑΡ][/[ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ]]...· ΑΙΤΗΣΗ συνήθως μοιάζει με ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ...ΕΠΟΜΕΝΟ,\n" "με ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ και ΕΠΟΜΕΝΟ να είναι πίνακες χαρακτήρων. Ένας ΠΙΝΧΑΡ που\n" "έχει παραληφθεί, υποδηλώνει το συνήθες πίνακα χαρακτήρων· ένα [/ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ]...\n" "που έχει παραληφθεί, σημαίνει τις υποδηλωμένες επιφάνειες του ΠΙΝΧΑΡ ένα /\n" "χωρίς όνομα επιφάνειας σημαίνει χωρίς καθόλου επιφάνειες. Κοιτάξτε το εγχειρίδιο.\n" # src/main.c:556 #: src/main.c:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" #| "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" #| "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Αν κανένα από τα -i και -p δε δίδονται, θεώρησε -p αν δεν υπάρχει ΑΡΧΕΙΟ, αλλιώς -i.\n" "Κάθε ΑΡΧΕΙΟ μετατρέπεται πάνω στον εαυτό του, καταστρέφοντας το πρωτότυπο.\n" "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί, τότε φέρσου σαν φίλτρο και μετέτρεψε\n" "την κανονική είσοδο στην κανονική έξοδο.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "" # src/main.c:854 #: src/main.c:573 #, fuzzy #| msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Γραμμένο από τον Franc,ois Pinard .\n" # src/main.c:622 #: src/main.c:576 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" # src/main.c:850 #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε το πηγαίο κώδικα για τους κανόνες αντιγραφής.\n" "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση· ούτε ακόμα για ΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ\n" "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "" # src/main.c:999 #: src/main.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Μη συνιστώμενη σύνταξη, παρακαλώ προτιμίστε `%s'" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "" # src/main.c:1098 #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Μετατροπή του %s..." # src/main.c:1108 #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " έγινε\n" # src/main.c:1142 #: src/main.c:877 #, fuzzy, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " απέτυχε: %s σε %s..%s\n" # src/main.c:1149 #: src/main.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s απέτυχε: %s σε %s..%s" # src/main.c:1172 #: src/main.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s σε %s..%s" # src/names.c:259 #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Ο πίνακας χαρακτήρων %s υπάρχει ήδη και δεν είναι το %s" # src/names.c:754 #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Αδυναμία εμφάνισης του `%s', δεν υπάρχουν ονόματα διαθέσιμα για αυτόν τον πίνακα χαρακτήρων" # src/names.c:974 src/names.c:1020 #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" # src/names.c:847 #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Συγνώμη, δεν υπάρχουν διαθέσιμα ονόματα για το `%s'" # src/outer.c:95 #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Ο επανατοποθετητής επιφάνειας έχει τεθεί περισσότερο από μια φορά για το `%s'" # src/outer.c:102 #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Ο αντιτοποθετητής επιφάνειας έχει τεθεί περισσότερο από μια φορά για το `%s'" # src/recode.c:117 src/recode.c:129 #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε" # src/recode.c:157 #: src/recode.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Και οι δύο κωδικοί %3d και %3d μετατρέπονται σε %3d" # src/recode.c:171 #: src/recode.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "No character recodes to %3d" msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Κανένας χαρακτήρας δεν μετατρέπεται σε %3d" # src/recode.c:172 #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Αδυναμία αντιστροφής δοθέντος 1-1 πίνακα" # src/recode.c:226 src/recode.c:238 #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Ακολουθούν διαγνωστικά για `%s' σε `%s'" # src/recode.c:231 src/recode.c:243 #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Αριθμ. ζεύγους %d: <%3d, %3d> συγκρούεται με <%3d, %3d>" # src/recode.c:274 #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Αδυναμία συμπλήρωσης πίνακα από το σύνολο γνωστών ζευγών" # src/recode.c:504 #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Μηδαμηνή μετατροπή, δεν χρειάζεται πίνακα" # src/recode.c:512 #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Η μετατροπή είναι πολύ περίπλοκη για ένα μόνο πίνακα" # src/recode.c:544 #: src/recode.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sΠίνακας μετατροπής δημιουργήθηκε μηχανικά από το Ελεύθερο `%s' %s" # src/recode.c:546 #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sγια διαδοχή %s.%s" # src/recode.c:736 #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Κανένας πίνακας για εκτύπωση" # src/request.c:35 #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "αντιστρεπτό" # src/request.c:37 #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s σε %s" # src/request.c:38 src/request.c:40 #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" # src/request.c:39 src/request.c:41 #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" # src/request.c:39 src/request.c:41 #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "μεταβλητή" # src/request.c:112 #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Μη κατορθωτό*" # src/request.c:114 #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*απλή αντιγραφή*" # src/request.c:244 #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε!" # src/request.c:263 #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Το βήμα αρχικοποίησης απέτυχε" # src/request.c:270 #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Το βήμα αρχικοποίησης απέτυχε (επιλογές που δεν έχουν επεξεργαστεί)" # src/request.c:566 #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Αίτηση: %s\n" # src/request.c:702 #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Συρρίκνωση σε %s\n" # src/request.c:806 src/request.c:912 #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσημο όνομα επιφάνειας `%s'" # src/request.c:884 #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Κανένας τρόπος να μετατραπεί από `%s' σε `%s'" # src/request.c:992 #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Αναμένεται `..' στην αίτηση" # src/task.c:751 src/task.c:915 #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Η κατάσταση παραμονής της θυγατρικής διεργασίας είναι 0x%0.2x" # src/debug.c:287 #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Περιγραφή\n" "\n" # src/main.c:517 #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe χρήση σωλήνωσης στα διαδοχικά περάσματα\n" # src/main.c:521 #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe το ίδιο με -i (σε αυτό το σύστημα)\n" # src/main.c:562 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Αναφέρατε σφάλματα στο .\n" # src/main.c:308 #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n" #~ msgstr "" #~ "O ΠΙΝΧΑΡ (πίνακας χαρακτήρων ή CHARSET) δεν έχει εξ' ορισμού τιμή,\n" #~ "ορίστε τη μεταβλητή περιβάλλοντος DEFAULT_CHARSET.\n" # src/main.c:659 #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'" #~ msgstr "Ασαφής συμβολοσειρά `%s'" # src/main.c:663 #~ msgid "Unknown sequence `%s'" #~ msgstr "Άγνωστη συμβολοσειρά `%s'" # src/main.c:693 src/main.c:747 #~ msgid "Ambiguous language `%s'" #~ msgstr "Ασαφής γλώσσα `%s'" # src/main.c:697 src/main.c:751 #~ msgid "Unknown language `%s'" #~ msgstr "Άγνωστη γλώσσα `%s'" # src/main.c:785 #~ msgid "Ambiguous format `%s'" #~ msgstr "Ασαφής μορφή `%s'" # src/main.c:789 #~ msgid "Unknown format `%s'" #~ msgstr "Άγνωστη μορφή `%s'" # src/main.c:1005 #~ msgid "Erroneous request `%s'" #~ msgstr "Εσφαλμένη αίτηση `%s'"