# Esperanto translation # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Felipe Castro , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-15 14:23-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "iu ajn tipo" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "mankas argumento por '%s'" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "ne eblas malfermi dukton ĉe '%s'" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegado '%s', de %s al %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplikaĵoj agorditaj por delegado" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "'%s' estas dosierujo" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne eblas malfermi dosieron '%s'" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "ne eblas preni informojn pri dosiero '%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 paĝo en 1 folio]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d paĝoj en 1 folio]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d paĝoj en %d folioj]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totalo: 1 paĝo en 1 folio] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totalo: %d paĝoj en 1 folio] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Totalo: %d paĝoj en %d folioj] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 linio faldita]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d linioj falditaj]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Neniu eligo produktite]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegite al %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): fiaskis. Preterpasite]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (neprinteble): preterpasite]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (cifereca): preterpasite]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "plate" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "lini-fino en signoĉena konstanto" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "lini-fino interne de %s" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "ricevis signalon %d: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "peza" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "normala" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "nenia" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "jes" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "ne" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Agorda stato de %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Folioj:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " perilo = %s%s, %s\n" " paĝa aranĝo = %d x %d, %s\n" " randoj = %s\n" " dosier-alliniigo = %s\n" " interna marĝeno = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "portreto" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "pejzaĝo" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "po %d signoj por linio" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "po %d linioj por paĝo" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "tipar-grando estas %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "ĉiu linio" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "ĉiu %d linioj" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Virtualaj paĝoj:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numerigi liniojn = %s\n" " formo = %s\n" " tabo-grando = %d\n" " neprintebla formo = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Kaplinioj:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " kaplinio = %s\n" " maldekstra piedo = %s\n" " piedo = %s\n" " dekstra piedo = %s\n" " maldekstra titolo = %s\n" " centra titolo = %s\n" " dekstra titolo = %s\n" " suba tavolo = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Enigo:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " tranĉi liniojn = %s\n" " interpreti = %s\n" " lini-fino = %s\n" " enkodigo = %s\n" " dokument-titolo = %s\n" " antaŭparolo = %s\n" " printi tamen = %s\n" " delegado = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "elektita aŭtomate" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Ornam-printado:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " stil-folio = %s\n" " reliefiga nivelo = %s\n" " apartiga nivelo = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "neniam fari sekurkopiojn" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "simpla sekurkopio de ĉiu dosiero" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "numeritaj sekurkopioj de dosieroj jam numerigitaj,\n" " kaj simpla por la aliaj" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "numerita sekurkopio de ĉiu dosiero" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Eligo:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " celo = %s\n" " versi-kontrolo = %s\n" " sekurkopia sufikso = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " magia numero = %s\n" " Printila Priskribo (PPD) = %s\n" " apriora PPD = %s\n" " formo de paĝ-etikedo = %s\n" " nombro da kopioj = %d\n" " flankoj por folio = %s\n" " paĝ-difinoj de aparato = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " difinoj de statusdict = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " antaŭmeto de paĝo = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Internaĵoj:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " informada nivelo = %d\n" " dosier-komando = %s\n" " vojo de biblioteko = \n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Usage: %s [ELEKTILO]... [DOSIERO]...\n" "\n" "Konverti DOSIERO(j)n aŭ ordinaran enigon al PostScript. Apriore, la eligo\n" "estas sendata al la implicita printilo. Eliga dosiero povas esti indikata per -o.\n" "\n" "Nepraj argumentoj por longaj elektiloj estas ankaŭ estas nepraj por mallongaj.\n" "Longaj elektiloj markitaj per * bezonas argumenton yes/no (jes/ne), rilataj\n" "mallongaj elektiloj funkcias kiel 'yes'.\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Taskoj:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version montrigi version\n" " --help montrigi tiun ĉi helpon\n" " --guess informi diveneblaj tipoj de DOSIEROJ\n" " --which informi la tutan vojon de bibliotek-dosieroj nomitaj DOSIEROJ\n" " --glob informi la tutam vojon de bibliotek-dosieroj kongruaj al DOSIEROJ\n" " --list=defaults montrigi apriorajn agordojn kaj parametrojn\n" " --list=TEMO detaliga listo pri TEMO (delegadoj, enkodigoj, trajtoj,\n" " variabloj, periloj, ppd, printiloj, antaŭparoloj, stil-folioj,\n" " uzant-elektiloj)\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Post plenumo de la tasko, eliri plensukcese. Detaligaj listoj povas\n" "aldoni helpon pri specifaj trajtoj.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Ĝenerale:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent esti vere silenta\n" " -v, --verbose[=NIVELO] difini informadon al NIVELO\n" " -=, --user-option=ELEK uzi la uzant-difinitan tujkomandon ELEK\n" " --debug ebligi rafinigajn trajtojn\n" " -D, --define=ŜLO[:VALORO] maldifini variablon ŜLO aŭ difini ĝin kiel VALOROn\n" #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOMO uzi elig-perilon NOMO\n" " -r, --landscape printi laŭ pejẑaĝa reĝimo\n" " -R, --portrait printi laŭ portreta reĝimo\n" " --columns=NOMBRO nombro da kolumnoj por folio\n" " --rows=NOMBRO nombro da linioj por folio\n" " --major=DIREKTO unue plenigi (DIREKTO=) liniojn, aŭ kolumnojn\n" " -1, -2, ..., -9 antaŭdifinitaj tipar-grandoj kaj aranĝoj por 1.. 9 virtualoj\n" " -A, --file-align=REĜIMO allinigi apartajn dosierojn laŭ REĜIMO (fill: plenigi, rank: klasifiki\n" " page: paĝo, sheet: folio, aŭ numero)\n" " -j, --borders* printi borderojn ĉirkaŭ kolumnoj\n" " --margin[=NUM] difini internan marĝenon de grandeco NUM\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "La elektiloj -1.. -9 influas plurajn primitivajn parametrojn por agordi antaŭdifinitajn\n" "aranĝojn kun 80 kolumnoj. Tial la ordo gravas: '-R -f40 -2' estas\n" "same efika ol '-2'. Por modifi la aranĝon, uzu '2Rf40', aŭ kombinu primitivajn\n" "elektilojn ('--columns', --font-size' ktp.).\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM prefiksi post ĉiu NUM linioj per ĝia lini-numero\n" " -C kromnomo por --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=GRANDO uzi tipar-GRANDOn (reelo) por la ĉefa teksto\n" " -L, --lines-per-page=NUM skali la tiparon por printi po NUM linioj por virtualo\n" " -l, --chars-per-line=NUM skali la tiparon por printi po NUM kolumnoj por virtualo\n" " -m, --catman procezi DOSIERON kiel man-paĝo (same ol -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM igi tabig-grandon al NUM\n" " --non-printable-format=FMT indiki kiel ne-printeblaj signoj estos printataj\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Kaplinioj:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header neniu ajn paĝkapo\n" " -b, --header[=TEKSTO] difini paĝkapon\n" " -u, --underlay[=TEKSTO] printi TEKSTOn je ĉiu paĝo\n" " --center-title[=TEKSTO] difini paĝtitolon al TEKSTO\n" " --rigth-title[=TEKSTO] difini dekstran kaj malan paĝtitolojn al TEKSTO\n" " --left-title[=TEKSTO]\n" " --right-footer[=TEKSTO] difini foli-piedojn al TEKSTO\n" " --footer[=TEKSTO]\n" " --left-footer[=TEKSTO]\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "La TEKSTOj povas uzi specialajn eskapojn.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=RANGO] elekti la paĝojn por printi\n" " -c, --truncate-lines* tranĉi longajn liniojn\n" " -i, --interpret* interpreti tabon, bs kaj ff signojn\n" " --end-of-line=TIPO inidiki la signon eol (TIPO: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOMO uzi enigan enkodigon NOMO\n" " -t, --title=NOMO difini la nomon de la laboron\n" " --stdin=NOMO difini la nomon de la enigan dosieron stdin\n" " --print-anyway* devigi ciferecan printadon\n" " -Z, --delegate* delegi dosierojn al alia aplikaĵo\n" " --toc[=TEKSTO] generi enhavon\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Kiam delegado estas ebligata, a2ps povas uzi aliajn aplikaĵojn por trakti la\n" "procezadon de dosieroj kiuj ne devos esti printataj kiel kruda informaro, t.e. HTML\n" "PostScript, PDF ktp.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LING] ebligi adorn-printadon (difini stilon al LING)\n" " --highlight-level=NIVELO difini NIVELOn de adorn-printada reliefigo\n" " NIVELO povas esti 'none' (nenia), 'normal' aŭ 'heavy' (peza)\n" " -g kromnomo por --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM nivelo de forigo de komentoj\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=DOSI konduki eligon al dosiero DOSI. Se DOSI estos '-',\n" " konduki eligon al stdout.\n" " --version-control=VORTO preterpasi la kutiman versi-kontrolon\n" " --suffix=SUFIKSO preterpasi la kutiman sekurkopian sufikson\n" " -P, --printer=NAME konduki eligon al printilon NOMo\n" " -d konduki eligon al la implicita printilo\n" " (tio ĉi estas la apriora konduto)\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=DOSI inkluzivi DOSI.pro kiel antaŭparolo de PostScript\n" " --ppd[=ŜLO] aŭtomata elekto de PPD aŭ difini kiel ŜLO\n" " -n, --copies=NUM printi NUM kopiojn de ĉiu paĝo\n" " -s, --sides=MODE difini la REĜIMOn duplex ('1' aŭ 'simplex',\n" " '2' aŭ 'duplex', 'tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pasi paĝ-aparatan difinon al eligo\n" " --statusdict=K[:[:]V] pasi difinon 'statusdict' al la eligo\n" " -k, --page-prefeed ebligi antaŭmeton de paĝo\n" " -K, --no-page-prefeed malebligi antaŭmeton de paĝo\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Apriore a2ps estas agordita por fari kion vi volas, do fidu ĝin. Por\n" "adorn-printi la enhavon de dosierujo 'src' kaj enhav-tabelon, kaj sendi la\n" "rezulton al la printilo 'lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Por procezi la dosierojn 'specimeno.ps' kaj `specimeno.html' kaj montrigi la rezulton,\n" "\n" " $ a2ps -P display specimeno.ps specimeno.html\n" "\n" "Por procezi mailbox po 4 paĝe,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Por printi as kiel libreto en la implicita printilo, kiu estu kapabla pri Duplex,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "Novaĵoj, ĝisdatigoj kaj dokumentado: vizitu http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informu misojn al .\n" #: src/main.c:942 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Kopirajto (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Kopirajto (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Kopirajto (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana kaj Masayuki Hatta" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Enhavo" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "ne eblas procezi '%s', kiu postulas version %s de a2ps" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "neatendita signo '%c'" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "troaj inkluzivoj" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "neniu ŝlosilo difinita por '%s'" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "ne eblas trovi dosieron '%s'" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "aŭtomata elekto de stilo ĉesigite" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "ne eblas komplili regulan esprimon '%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Konataj stil-folioj" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "ne eblas trovi stil-folio '%s': ni uzas platan stilon" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "ne konata enkodigo '%s', preterpasite" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Kopyrajto (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkite de %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. Ekzistas NENIU\n" "garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "malvalida versi-numero '%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "spaco (t.e., ' ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "okume (t.e., '\\001' ktp.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "deksesume (t.e., '\\x0a' ktp.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "tajpmontrile (caret) (t.e., '^C', 'M-^C' ktp.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (i.e., 'C-c', 'M-C-c' ktp.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "demando-signo (t.e., '?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "skriba eraro" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "malvalida elektilo '%s'" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "malvalida difino por printilo '%s': %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Nekonata printilo" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Apriora Printilo" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "malvalida variabla identigilo '%s'" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "malaktuala kampon '%s'. Preteratentite" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Konataj enkodigoj" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "nekompleta kono de fasonoj" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "ne eblas fermi dosierujon '%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "malvalida argumento '%s' por '%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Validaj argumentoj estas entjeroj n tiel ke: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Validaj argumentoj estas reeloj f tiel ke: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "nekonata enkodigo '%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "linioj unue" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "kolumnoj unue" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "nekonata perilo '%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Konataj periloj" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensioj" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Konataj variabloj" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: mankas '%c' por eskapo %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Printite de %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Printite de %s el %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "ne eblas akiri nunan aktualan dosierujon" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: tro longa argumento por eskapo %s" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%b %d, %y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: nekonata '%s'-a eskapo '%c' (%d)" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Paĝo %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: malvalida apartigilo '%s%c' por eskapo '%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: malvalida argumento por eskapo %s%c" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Paĝo %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "eliga komando" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informado.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "malvalida fasono '%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "'%s' kun neniu kongrua '%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Konataj tiparoj" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Nenio.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Konataj printil-priskriboj de PostScript" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "malvalida intervalo '%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "neniu komando por la '%s' (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "sendite al la ordinara eligo" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "sendite al la implicita printilo" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "konservite en la dosieron '%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "sendite al la printilo '%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Konataj eligoj (printiloj, ktp.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Konataj antaŭparoloj" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "tiparo %f tro larĝas" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "'%s' estas cifereca dosiero, printado ĉesigita" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "uzanto" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Nekonata uzanto" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "nekonata uzant-elektilo '%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Konataj uzant-elektiloj" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro eluzita" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "ne eblas renomigi dosieron '%s' al '%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "restarigis dosieron '%s'" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "malvalida argumento %s por '%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "dusenca argumento %s por '%s'" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistema eraro" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: elektilo '%s' estas dusenca\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: elektilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: elektilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: elektilo '%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ne rekonita elektilo '--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ne rekonita elektilo '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: malpermesata elektilo -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: malvalida elektilo -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: elektilo postulas argumenton -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: elektilo '-W %s' estas dusenca\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: elektilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"