# Esperanto messages for GNU Aspell # Copyright (C) 2013, 2019 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Felipe Castro , 2013, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-25 11:01-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "numero inter 0 kaj 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "laŭ la formo \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "ĉeno" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "entjero" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "buleo" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "listo" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "aŭ \"true\" aŭ \"false\"" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "pozitiva entjero" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# aprioras: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtrilo: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# agordita jene:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF medi-var" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "ĉefa agorda dosiero" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "loko de la ĉefa agorda dosiero" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "loko de la lingva datumardosieroj" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "krei vortarajn kromnomojn" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "loko de la ĉefa vortlisto" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "atendata enkodigo de la datumaro" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "aldoni aŭ forigi filtrilon" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "vojo(j) kiujn aspell serĉas por filtriloj" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "filtra reĝimo" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "aldonaj vortaroj uzotaj" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "dosieroj kun listo da kromaj vortoj por esti akceptotaj" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "loko por personaj dosieroj" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "preteratenti vortojn <= n signoj" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "preteratenti supersignojn kontrolante vortojn -- NUNE PRETERATENTITE" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "preteratenti usklecon kontrolante vortojn" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "preteratenti konserv-ordonojn por anstataŭigparoj" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "aldona informo por la vortlisto" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "klavar-difino uzota por tajp-erara analizo" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "lingvo-kodo" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "malrekomendinde, uzu lang anstataŭe" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "loko de lokaj lingvo-datumaraj dosieroj" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "baza nomo de la ĉefa vortaro uzota" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "difini modulan nomon" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "serĉ-ordo por moduloj" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "ebligi unikodan normigon" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unikoda normigo estas postulata por la nuna lingvo" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Unikoda normiga formo: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "eviti perdigajn konvertojn dum normigo" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "persona agordo-dosiero" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "persona vortara dosiernomo" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "prefiksa dosierujo" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "dosiernomo de anstataŭig-listo" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "konsideri kun-metitajn vortojn validaj" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "maksimuma numero kiu povas esti kunĉenigita" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "minimuma longo de internaj vortoj" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "konsideri MiksUsklajn vortojn validaj" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "konservi anstataŭigajn parojn je 'konservi ĉion'" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "difini prefikson surbazite de la programlanĉa loko" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "grando de la vortlisto" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "ne plu uzata" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "sugesto-dona reĝimo" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "uzi tajp-erar-analizon, surpasi sug-mode aprioron" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "uzi anstataŭig-tabelojn, surpasi sug-mode aprioron" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "signoj enmetotaj kiam vorto estas apartigita" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "uzi personan, anstataŭigan kaj seancajn vortarojn" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "serĉvojo por vortlistaj informaj dosieroj" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "ebligi avertojn" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indikilo por afikso-flagoj en vortlistoj -- NUNE PRETERATENTITE" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "uzi afiks-densigo dum kreo de vortaroj" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "forigi malvalidajn afiks-flagojn" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "provas netigi vortojn tiel ke ili validu" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "kalkuli la fonemojn laŭbezone anstataŭ konservi" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "parte elvolvigi afiksojn por pli bonaj sugestoj" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "salti malvalidajn vortojn" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "kontroli ĉu afiks-flagoj validas" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "kontroli ĉu vortoj validas" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "krei savkopian dosieron postmetante \".bak\"" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "uzi bajto-deŝovojn anstataŭ signo-deŝovoj" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "krei mankantajn radik/afiks-kombinojn" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "klavmapigo por kontrolreĝimo: \"aspell\" aŭ \"ispell\"" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inversigi la ordon de la sugestlisto" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "sugesti eblajn anstataŭigojn" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tempoj de ŝargo kaj de sugesto laŭ dukta reĝimo" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Tio povus ankaŭ signifi ke la dosiero \"%s\" povas ne esti malfermita por legi aŭ ke ĝi ne ekzistas." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "La unikoda kodpunkto U+%04X ne estas subtenata." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Malvalida sekvo de UTF-8 ĉe pozicio %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operacio ne subtenata: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "La metodo \"%what:1\" ne estas realigita en \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "La dosiero \"%file:1\" ne povas esti malfermata" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "La dosiero \"%file:1\" ne povas esti malfermata por legi." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "La dosiero \"%file:1\" ne povas esti malfermata por skribi." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "La dosiernomo \"%file:1\" estas malvalida." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "La dosiero \"%file:1\" ne sekvas ĝustan formon." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "La dosierujo \"%dir:1\" ne povas esti malfermata por legi." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne estas konata." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "La valoro por la opcio \"%key:1\" ne povas esti ŝanĝata." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne estas %accepted:2 kaj tial malvalidas." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "La valoro \"%value:2\" ne estas %accepted:3 kaj tial malvalidas por la ŝlosilo \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne estas ĉeno." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne estas entjero." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne estas buleo." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne estas listo." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne prenas iun ajn parametron kiam prefiksita de \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne prenas iun ajn parametron kiam prefiksita de \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne prenas iun ajn parametron kiam prefiksita de \"dont-\" aŭ \"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne prenas iun ajn parametron kiam prefiksita de \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "La lingvo \"%lang:1\" ne estas konata." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "La fonemo \"%sl:2\" ne estas konata." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "La lingvo \"%lang:1\" ne estas subtenata." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Neniu vortlisto povas esti trovata por la lingvo \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Ni atendis la lingvon \"%lang:1\" sed ni ricevis \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "La afikso '%aff:1' estas rompita." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "La kondiĉo \"%cond:1\" estas malvalida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "La kondiĉo \"%cond:1\" ne garantias ke \"%strip:2\" povu ĉiam esti demetata." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "La dosiero \"%file:1\" ne sekvas ĝustan formon. Ni atendis ke ĝi estus laŭ \"%exp:2\", ne \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "La enkodigo \"%encod:1\" ne estas konata." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "La enkodigo \"%encod:1\" ne estas subtenata." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "La konverto de \"%encod:1\" al \"%encod2:2\" ne estas subtenata." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "La ĉeno \"%str:1\" estas malvalida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "La vorto \"%word:1\" estas malvalida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "La afiks-flago '%aff:1' estas malvalida por la vorto \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "La afiks-flago '%aff:1' ne povas esti aplikata al la vorto \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "ne estas versi-numero" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen liveris \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "La dosiero \"%filter:1\" ne enhavas iun ajn filtrilon." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "La filtrilo \"%filter:1\" ne ekzistas." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Konfuzite de versi-regado." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "La versio de aspell ne kongruas kun la postulo de la filtrilo." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Filtra opcio jam ekzistas." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Uzi opci-modifantojn nur ene de nomita opcio." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Opci-modifanto ne estas konata." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Eraro difinante filtran priskribon." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Malplena opcia specifanto." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "La opcio \"%option:1\" eble estis specifata antaŭ ol la filtrilo." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Nekonata ŝlosilo de reĝim-priskribo \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Ni atendas ŝlosilon \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Versia specifanto malhavas ŝlosilon: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Versio de aspell ne kongruas al la postuloj de reĝimo." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Mankas magio-reĝima esprimo." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Malplena etendo ĉe signo %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Eraro de \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Nekonata reĝimo: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Eraro de \"%mode:1\" dum etendo de reĝimoj Aspell. (ĉu mankas memoro?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": neniu komenco por magi-serĉado estis donata por la magio \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": neniu intervalo por magi-serĉo estis donata por la magio \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": neniu magi-esprimo disponeblas por la magio \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": Magio \"%magic:2\": malĝusta regulesprimo post lokiga specifanto; regexp raportas: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" ne estas valida regulesprimo." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Netraktita eraro: " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Eraro: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Eraro: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "eniri retpoŝtan reĝimon." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "eniri HTML-reĝimon." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "eniri TeX-reĝimon." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "eniri Nroff-reĝimon." #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "eniri Markdown-reĝimon." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Malvalida opcio: %s" #: prog/aspell.cpp:322 msgid " does not take any parameters." msgstr " ne prenas iun ajn parametron." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Vi devas indiki parametron por \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Vi devas indiki agon" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Nekonata ago: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Eraro: vi devas indiki minimume %d parametrojn por \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Malvalida enigo" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "AVERTO: ne eblas eniri reĝimon Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tempo por ŝargi vortliston: " #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Sugesta tempo: %f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Vi devas indiki dosiernomon." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Nur unu dosiernomo povas esti indikata." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por legi" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Malvalida klavmapo: %s" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" ne estas ordinara dosiero." #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por skribi. Dosiero ne estas konservita." #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Preteratenti" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Preteratenti ĉion" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Anstataŭigi ĉion" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "Aldoni minuskle" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Ĉesigi" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas ĉesigi (j/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "Kun: " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Pardonu, tio estas malvalida elekto!" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Ankoraŭ ne eblas kunfandi ĉefan vortliston. Pardonu." #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Pardonu, \"create/merge personal\" nune ne estas realigita.\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Pardonu, mi ne anstataŭigos \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Pardonu, \"create/merge repl\" nune ne estas realigita.\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" ne estas valida flago por la komando \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Uzmaniero: aspell [opcioj] " #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr " estas unu el:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage montri resumitan mesaĝon pri uzado" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help montri detalan help-mesaĝon" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check literume kontroli dosieron" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe \"ispell -a\" kongru-reĝimo" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config ŝutas la nunan agordon al la ĉefeligo" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config <ŝlosilo> montras la nunan valoron de opcio" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " listigas disponeblajn vortarojn / filtrilojn / filtro-reĝimojn" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[opcioj] estas iuj el la jenaj:" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list produktas liston de misliterumitaj vortoj el la ĉefenigo" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike liveras la 'sonas-kiel'-ekvivalenton por ĉiu enigita vorto" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch generas eblajn radikvortojn kaj afiksojn" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] etendigas afiks-flagojn" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] netigas vortliston tiel ke ĉiu linio estu valida vorto" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter filtri enigon kvazaŭ ĝi estus literume kontrolita" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version montras programversion" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " malpliigas la grandon de vortlisto per afikso-densigo" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " konvertas de unu enkodigo al alia" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " efektivigas unikodan normigon" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " ŝutas, kreas aŭ kunfandigas ĉefan, personan, aŭ anstataŭigan vortaron." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " normiga formo uzota, aŭ 'none', 'internal', aŭ 'strict'" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Kopirajto 2000-2019 de Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Disponeblaj vortaroj:\n" " Vortaroj povas esti elektataj per la opcioj \"-d\" aŭ \"master\".\n" " Ili ankaŭ povas esti elektataj nerekte per la opcioj \"lang\",\n" " \"variety\", kaj \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Disponeblaj filtriloj (kaj rilataj opcioj):\n" " Filtriloj povas esti aldonataj aŭ demetataj per la opcio \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filtrilo: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Disponeblaj filtrilaj reĝimoj:\n" " Filtrilaj reĝimoj estas reagorditaj kombinoj de filtroj, plejbonigitaj\n" " por dosieroj de specifa tipo. Reĝimo estas elektata per la opcio \"mode\".\n" " Tio ĉi okazos implicite se Aspell kapablas rekoni la dosiertipon\n" " el ĝia sufikso, kaj eble el ĝia enhavo.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Eraro: ĉefenigo ne estas terminalo." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enigklavo" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Akcepti ŝanĝojn" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Retropaŝo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Forigi la antaŭan signon" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Maldekstro" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Ctrl-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Retroiri unu spacon" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Dekstro" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Ctrl-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Antaŭeniri unu spacon" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Ctrl-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Moviĝi al la komenco de linio" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Fino" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Moviĝi al la fino de la linio" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Forigo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Ctrl-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Forigi la sekvan signon" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Ctrl-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Mortigi ĉiujn signojn ĝis la linifino" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Ctrl-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Ĉesigi tiun ĉi operacion" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Tio ĉi okazas probable ĉar: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Mankas la postulata kampo \"name\"." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Malplena ĉeno." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "La signo '%s' (U+%02X) eble ne aperas ĉe komenco de vorto." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "La signo '%s' (U+%02X) devas esti sekvata de alfabeta signo." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Ne enhavas iun ajn alfabetan signon." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "La signo '%s' (U+%02X) eble ne aperas ĉe la mezo de vorto." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "La signo '\\r' (U+0D) eble ne aperas ĉe la fino de vorto. Tio ĉi probable signifas ke la dosiero uzas MS-DOS EOL anstataŭ la uniksan EOL." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "La signo '%s' (U+%02X) eble ne aperas ĉe la fino de vorto." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Averto: ni forigas malvalidan afikson '%s' de la vorto %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Averto: ni forigas neaplikeblan afikson '%s' de la vorto %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Averto: %s Ni preterpasas ĉenon.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "La entuta longo estas pli ol 240 signoj." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Averto: %s Ni preterpasas vorton.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Eble malĝusta kalkulo." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Malkongrua haketa funkcio." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Malĝusta bajtordo." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Malĝusta fonemo." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Malĝusta fonema versio." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Afiks-flagoj estis trovataj en la vorto sed sen iu ajn afiks-dosiero." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "La entuta vortlongo, kun fonema datumaro, estas pli ol 240 signoj." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Devas esti minimume unu linio \"add\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1720 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "unu el ultra, fast, normal, slow, aŭ bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "ne estas unu el la permesataj tipoj" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "La persona vortlisto ne disponeblas." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "La seanca vortlisto ne disponeblas." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "La ĉefa vortlisto ne disponeblas." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "ĉeno el 'o','O','p', aŭ 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "eksperimenta filtrilo por kaŝi limigit-kuntekstojn" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "kuntekstaj limigiloj (apartitaj per spacoj)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "permutas videblan kaj nevideblan tekston" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtrilo por salti cititan tekston en retmesaĝoj" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "retpoŝtaj citilaj signoj" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "nombro da signoj kiuj povas aperi antaŭ la citilo" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtrilo por trakti dokumentojn HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributoj HTML kontrolendaj" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "markoj HTML kies enhavo estu preterpasata" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "filtrilo por dokumentoj Markdown/CommonMark" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "preterpasi ligo-etikedojn en difinoj de ligo-referencoj" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "subteni etikedojn kiuj okupas multoblajn liniojn for de HTML-blokoj" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "HTML-etikedoj kiuj komencigas HTML-blokon kiuj permesas blank-liniojn" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "HTML-etikedoj kiuj komencigas HTML-blokon kiuj finas per blank-linio" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtrilo por trakti dokumentojn Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtrilo por trakti ĝeneralan dokumenton SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atributoj SGML kontrolendaj" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "atributoj SGML kies enhavo estu preterpasata" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtro por trakti dokumentojn TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "kontroli komentojn TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "komandoj TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtrilo por trakti dokumentojn Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "komandoj Texinfo kies parametroj estu malatentataj" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "medioj Texinfo kiuj estu preteratentataj" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtrilo por preterpasi konstruojn similajn al URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "reĝimo por kontroli komentojn C++ & ĉenliteraĵojn" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "reĝimo por kontroli iun ajn linion kiu komencas per #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "reĝimo por salti cititan tekston en retmesaĝoj" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "reĝimo por kontroli dokumentojn HTML" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "reĝimo por kontroli dokumentojn Markdown/CommonMark" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "reĝimo por malebligi ĉiujn filtrilojn" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "reĝimo por kontroli dokumentojn Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "reĝimo por kontroli komentojn Perl & ĉenliteraĵojn" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "reĝimo por kontroli ĝeneralajn dokumentoj SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "reĝimo por kontroli dokumentojn TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "reĝimo por kontroli dokumentojn Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "reĝimo por salti URL-similajn konstruojn (aprioras)" #~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default" #~ msgstr "redakti distancon uzotan, malgraŭ sug-mode aprioro" #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" #~ msgstr "Pardonu, \"filter\" nune ne estas realigita.\n"