# Esperanto translation # Copyright (C) 2012, 2013, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Felipe Castro , 2012, 2013, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.4.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 10:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-29 09:56-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/complain.c:115 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "Ŝ/R-konfliktoj (aktivaj apriore)" #: src/complain.c:116 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "R/R-konfliktoj (aktivaj apriore)" #: src/complain.c:117 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "ĉenaj kromnomoj ne estas alkroĉita al simbolo" #: src/complain.c:118 msgid "obsolete constructs" msgstr "malaktualaj konstruoj" #: src/complain.c:119 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "vaka regulo sen %empty" #: src/complain.c:120 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "nedifinitaj aŭ neuzitaj valoroj midrule" #: src/complain.c:121 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "neutila prioritato kaj asocieco" #: src/complain.c:122 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "malkongruoj kun POSIX Yacc" #: src/complain.c:123 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "ĉiuj aliaj avertoj (aktiva apriore)" #: src/complain.c:124 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "ĉiuj avertoj krom 'dangling-alias' kaj 'yacc'" #: src/complain.c:125 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "malaktivigi avertojn en KATEGORIO" #: src/complain.c:126 msgid "turn off all the warnings" msgstr "malaktivigi ĉiujn avertojn" #: src/complain.c:127 msgid "treat warnings as errors" msgstr "trakti avertojn kiel eraroj" #: src/complain.c:152 msgid "Warning categories include:" msgstr "Averto-kategorioj inkluzivas:" #: src/complain.c:257 msgid "warning" msgstr "averto" #: src/complain.c:259 msgid "error" msgstr "eraro" #: src/complain.c:261 msgid "fatal error" msgstr "neriparebla eraro" #: src/complain.c:452 msgid "note" msgstr "" #: src/complain.c:545 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc ne subtenas %s" #: src/complain.c:554 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "evitinda instrukcio: %s, uzu %s" #: src/complain.c:567 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "duobligita instrukcio" #: src/complain.c:569 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "duobligita instrukcio: %s" #: src/complain.c:570 src/complain.c:579 src/reader.c:133 src/symtab.c:317 #: src/symtab.c:326 src/symtab.c:557 msgid "previous declaration" msgstr "antaŭa deklaro" #: src/complain.c:578 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "nur po unu %s por regulo estas permesata" #: src/complain.c:598 #, fuzzy #| msgid "fatal error" msgid "syntax error" msgstr "neriparebla eraro" #: src/complain.c:599 msgid "unexpected %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:600 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:601 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:602 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:603 msgid "expected %1$s or %2$s or %4$s or %5$s before %0$s" msgstr "" #: src/conflicts.c:81 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo" #: src/conflicts.c:91 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto" #: src/conflicts.c:100 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stato %d " #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n" #: src/conflicts.c:645 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj" #: src/conflicts.c:651 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "konfliktoj de redukto/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj" #: src/conflicts.c:691 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d konflikto de ŝovo/redukto" msgstr[1] "%d konfliktoj de ŝovo/redukto" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konfliktoj de redukto/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj" #: src/conflicts.c:713 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "estis atendata %d konflikto de redukto/redukto" msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj de redukto/redukto" #: src/files.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ne eblas malfermi" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "enig/eliga eraro" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ne eblas fermi dosieron" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: ne eblas sekurkopii" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "kolorigi la eligon" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "ne kolorigi la eligon" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "kolorigi se la elig-aparato estas tty" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "KIAM povas esti unu el la jenaj:" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "priskribi la statojn" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "kompletigi la kernajn erojn el la aroj per iliaj leksik-fermoj" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "rekte asocii antaŭserĉajn ĵetonojn al eroj" #: src/getargs.c:212 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "priskribi solvo de konflikto de ŝovo/redukto" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "inkluzivi ĉiujn suprajn informojn" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "malaktivigi raporton" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "AĴOJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:" #: src/getargs.c:294 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "SPUROJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:" #: src/getargs.c:306 msgid "show errors with carets" msgstr "montri erarojn per ĉapeloj" #: src/getargs.c:307 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "montri maŝin-legeblajn riparojn" #: src/getargs.c:308 msgid "do not generate any file" msgstr "ne generi iun ajn dosieron" #: src/getargs.c:309 msgid "all of the above" msgstr "ĉiuj el la supraj" #: src/getargs.c:310 msgid "disable all of the above" msgstr "malaktivigi ĉiujn el la supraj" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:332 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "APARTAĴOJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:" #: src/getargs.c:346 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Generi determinecan LR aŭ ĝeneralan LR (GLR) analizilon aplikante\n" "analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1).\n" #: src/getargs.c:362 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" #: src/getargs.c:365 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n" #: src/getargs.c:370 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Operaciaj reĝimoj:\n" " -h, --help montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n" " -V, --version montri versi-informon kaj eliri\n" " --print-localedir montri dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan datumaron\n" " kaj eliri\n" " --print-datadir montri dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n" " kaj eliri\n" " -u, --update apliki riparojn al la fonta gramatika dosiero kaj eliri\n" " -f, --feature[=APARTAĴO] aktivigi diversajn apartaĵojn\n" "\n" #: src/getargs.c:386 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Diagnozo:\n" " -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti avertojn el KATEGORIO\n" " --color[=KIAM] ĉu kolorigi la diagnozon\n" " --style=DOSIERO indiki la CSS-dosieron por kolorita diagnozo\n" "\n" #: src/getargs.c:400 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Agordo de la Analizilo:\n" " -L, --language=LINGVO indiki la eligan program-lingvon\n" " -S, --skeleton=DOSIERO indiki la skeleton uzotan\n" " -t, --debug ekipigi la analizilon por spursekvado\n" " same ol '-Dparse.trace'\n" " --locations ebligi subtenon al lokigoj\n" " -D, --define=NOMO[=VALORO] simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n" " -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIKSO antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj simboloj\n" " anstataŭiginde per '-Dapi.prefix={PREFIKSO}'\n" " -l, --no-lines ne generi instrukciojn '#line'\n" " -k, --token-table inkluzivi tabelon de ĵeton-nomoj\n" " -y, --yacc ŝajnigi POSIX Yacc\n" #: src/getargs.c:419 msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "Elig-dosieroj:\n" " --defines[=DOSIERO] aldone produkti kap-dosieron\n" " -d simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por POSIX Yacc)\n" " -r, --report=AĴOJ aldone produkti detalojn pri la roboto\n" " --report-file=DOSIERO skribi raporton al DOSIERO\n" " -v, --verbose same ol '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFIKSOn por eligaj dosieroj\n" " -o, --output=DOSIERO konduki eligon al DOSIERO\n" " -g, --graph[=DOSIERO] aldone eligi grafeon pri la roboto\n" " -x, --xml[=DOSIERO] aldone eligi raporton XML pri la roboto\n" #: src/getargs.c:436 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Raportu program-misojn al <%s>.\n" #: src/getargs.c:437 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n" #: src/getargs.c:438 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:453 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Raportu traduk-misojn al .\n" #: src/getargs.c:456 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n" #: src/getargs.c:472 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU-a Bison) %s" #: src/getargs.c:474 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:478 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:481 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. Ekzistas NENIU\n" "garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n" #: src/getargs.c:503 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto estas malvalida" #: src/getargs.c:520 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: malvalida lingvo" #: src/getargs.c:523 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo estas malvalida" #: src/getargs.c:816 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "evitinda modifilo: %s, uzu %s" #: src/getargs.c:850 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "mankas argumento" #: src/getargs.c:852 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "kroma argumento %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Gramatiko" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generita de %s.\n" "// Raportu program-misojn al <%s>.\n" "// Hejmpaĝo: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:924 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "troa lini-numero" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "troa kolumn-numero" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "troa bajt-numero" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "..." #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regulo neutilas en analizilo pro konfliktoj" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "fix-its povas esti aplikata. Relanĉu kun la modifilo '--update'." #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata" #: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:337 msgid "previous definition" msgstr "antaŭa difino" #: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s" #: src/muscle-tab.c:626 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "la '%%define'-variablo '%s' postulas valorojn '{...}'" #: src/muscle-tab.c:631 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "la '%%define'-variablo %s postulas ŝlosilvortajn valorojn" #: src/muscle-tab.c:636 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "la '%%define'-variablo '%s' postulas valorojn '\"...\"'" #: src/muscle-tab.c:687 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s" #: src/muscle-tab.c:740 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "akceptita valoro: %s" #: src/parse-gram.y:144 msgid "string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:145 msgid "translatable string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:191 msgid "[identifier]" msgstr "" #: src/parse-gram.y:192 #, fuzzy #| msgid "empty character literal" msgid "character literal" msgstr "vaka signo-litero" #: src/parse-gram.y:194 msgid "epilogue" msgstr "" #: src/parse-gram.y:196 #, fuzzy #| msgid "invalid identifier: %s" msgid "identifier" msgstr "malvalida identigilo: %s" #: src/parse-gram.y:197 #, fuzzy #| msgid "invalid identifier: %s" msgid "identifier:" msgstr "malvalida identigilo: %s" #: src/parse-gram.y:202 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:227 msgid "integer literal" msgstr "" #: src/parse-gram.y:753 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "signaj literaloj ne povas esti sintaksaj variabloj" #: src/parse-gram.y:759 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "signaj literaloj ne povas esti uzataj kun %s" #: src/parse-gram.y:762 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "difino de %s" #: src/parse-gram.y:913 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "mankas identigilo en deklaro de parametro" #: src/parse-gram.y:1042 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "malvalida versio-postulo: %s" #: src/parse-gram.y:1056 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "postulo de bison %s, tamen estas %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Stato %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "iri al stato %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "eraro (ne-asociiga)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "akcepti" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaloj, kun reguloj kie ili aperas" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Neterminaloj, kun reguloj kie ili aperas" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "maldekstre:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "dekstre:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Reguloj neutilas en analizilo pro konfliktoj" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "multoblaj deklaroj %s" #: src/reader.c:128 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:199 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita" #: src/reader.c:235 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:315 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "vaka regulo por tipigita neterminalo, kaj neniu ago" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "neuzita valoro: $%d" #: src/reader.c:333 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nedifinita valoro" #: src/reader.c:343 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty ĉe ne-vaka regulo" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "vaka regulo sen %%empty" #: src/reader.c:369 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "nur agoj midrule povas esti tipigitaj: %s" #: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s influas nur analizilojn GLR" #: src/reader.c:504 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero" #: src/reader.c:559 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc ne subtenas tipigitaj agoj midrule" #: src/reader.c:663 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regulo tro longas" #: src/reader.c:776 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regulo neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "neterminalo neutilas en gramatiko: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Neterminaloj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminaloj neuzitaj en gramatiko" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Reguloj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d neterminalo neutilas en gramatiko" msgstr[1] "%d neterminaloj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regulo neutilas en gramatiko" msgstr[1] "%d reguloj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "perdita '%s'" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "eble signifis: %c" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", kaŝanta %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ĉe %s" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", ne povas esti alirata el ago midrule ĉe $%d" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:846 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entjero for de intervalo: %s" #: src/scan-code.l:496 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "malvalida referenco: %s" #: src/scan-code.l:503 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "sintaks-eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'" #: src/scan-code.l:509 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:514 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s" #: src/scan-code.l:528 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "trompiga referenco: %s" #: src/scan-code.l:543 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "plursenca referenco: %s" #: src/scan-code.l:579 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "malimplica tipo liverita en netipigita gramatiko" #: src/scan-code.l:634 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ por la midrule ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon" #: src/scan-code.l:640 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon" #: src/scan-code.l:666 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon" #: src/scan-code.l:689 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "multoblaj okazoj de $%d kun api.value.automove" #: src/scan-gram.l:198 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spaco" #: src/scan-gram.l:292 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "malvalida instrukcio: %s" #: src/scan-gram.l:313 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "malvalida identigilo: %s" #: src/scan-gram.l:366 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "malvalida signo" msgstr[1] "malvalidaj signoj" #: src/scan-gram.l:384 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "malvalida nul-signo" #: src/scan-gram.l:438 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s" #: src/scan-gram.l:460 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "identigilo estas atendata" #: src/scan-gram.l:465 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo" msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo" #: src/scan-gram.l:536 src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc ne subtenas ĉenajn literalojn" #: src/scan-gram.l:572 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "vaka signo-litero" #: src/scan-gram.l:578 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "kromaj signoj en signo-litero" #: src/scan-gram.l:627 src/scan-gram.l:637 src/scan-gram.l:655 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s" #: src/scan-gram.l:667 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s" #: src/scan-gram.l:839 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc ne subtenas deksesumajn literalojn" #: src/scan-gram.l:977 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino" #: src/scan-gram.l:988 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "mankas %s ĉe la linifino" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto" #: src/scan-skel.l:251 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" #: src/scan-skel.l:258 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" #: src/symtab.c:124 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s" #: src/symtab.c:135 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "tro multaj simboloj en eniga gramatiko (limo estas %d)" #: src/symtab.c:316 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeklaro de %s por %s" #: src/symtab.c:325 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeklaro de %s por <%s>" #: src/symtab.c:334 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel ĵetono" #: src/symtab.c:335 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel sintaksa variablo" #: src/symtab.c:375 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun regulon; ĉu vi volis %s?" #: src/symtab.c:385 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun regulon" #: src/symtab.c:521 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX yacc rezervis %%type por ne-terminaloj" #: src/symtab.c:555 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbolo %s estas redeklarita" #: src/symtab.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "sintaksaj variabloj ne povas ricevi ĉenan kromnomon" #: src/symtab.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining code of token %s" msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s" #: src/symtab.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "user token number of %s too large" msgid "code of token %s too large" msgstr "uzant-ĵetona nombro da %s tro larĝas" #: src/symtab.c:624 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "la ĉena literalo %s ne estas alkroĉita al simbolo" #: src/symtab.c:652 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "neutila %s por tipo <%s>" #: src/symtab.c:657 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "simbolo <%s> estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun regulon" #: src/symtab.c:702 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "sintaksaj variabloj ne povas ricevi ĉenan kromnomon" #: src/symtab.c:705 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel litera ĉeno" #: src/symtab.c:708 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno" #: src/symtab.c:742 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "" #: src/symtab.c:745 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "antaŭa deklaro por %s" #: src/symtab.c:1078 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "ĵeton-numero tro larĝas" #: src/symtab.c:1134 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita" #: src/symtab.c:1138 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono" #: src/symtab.c:1309 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "neutila prioritato kaj asocieco por %s" #: src/symtab.c:1312 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "neutila prioritato por %s" #: src/symtab.c:1316 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "neutila asocieco por %s, uzu %%precedence" #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" #~ msgstr "sintaksaj variabloj ne povas ricevi malimplicitan numeron" #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" #~ msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "evitinda instrukcio, uzu %s" #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Avertaj kategorioj inkluzivas:\n" #~ " 'conflicts-sr' konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n" #~ " 'conflicts-rr' konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n" #~ " 'deprecated' evitindaj aranĝoj\n" #~ " 'empty-rule' vakaj reguloj sen %empty\n" #~ " 'midrule-values' nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n" #~ " 'precedence' neutilaj prioritato kaj asocieco\n" #~ " 'yacc' malkongruoj kun POSIX Yacc\n" #~ " 'other' ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n" #~ " 'all' ĉiuj avertoj krom 'yacc'\n" #~ " 'no-KATEGORIO' malebligi avertojn en KATEGORIO\n" #~ " 'none' malebligi ĉiujn avertojn\n" #~ " 'error[=KATEGORIO]' trakti avertojn kiel erarojn\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n" #~ " 'state' priskribi la statojn\n" #~ " 'itemset' kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n" #~ " 'lookahead' malimplice asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n" #~ " 'solved' priskribi solvadon de konfliktoj de ŝovo/redukto\n" #~ " 'all' inkluzivigi la tutan informaron supre\n" #~ " 'none' malebligi la raporton\n" #~ msgid "" #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " show errors with carets\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " show machine-readable fixes\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " do not generate any file\n" #~ " 'all'\n" #~ " all of the above\n" #~ " 'none'\n" #~ " disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "APARTAĴO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " montri erarojn per tajp-montriloj\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " montri maŝin-legeblajn riparojn\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " ne krei iun ajn dosieron\n" #~ " 'all'\n" #~ " ĉio el supre\n" #~ " 'none'\n" #~ " malebligi ĉion el supre\n" #~ " " #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "malvalida argumento %s por %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "plursenca argumento %s por %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Validaj argumentoj estas:" #~ msgid "write error" #~ msgstr "skrib-eraro" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Nekonata sistem-eraro" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '%s%s'\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memoro estas plenigita" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "ne eblas krei dukton" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s subprocezo fiaskis" #~ msgid "`" #~ msgstr "‘" #~ msgid "'" #~ msgstr "’" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Tempoj de plenumado (sekundoj)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU uzanto" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU sistemo" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "mur-horloĝo" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle fiaskis" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subprocezo %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " tipo %d estas %s\n" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "simbolo %s estas redifinita" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "forigo de '%s' fiaskis" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "konservado de la ĉefenigujo fiaskis" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "konservado de la ĉefeligujo fiaskis" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "malfermo de 'tmpfile' fiaskis" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "redirektado de la ĉefeligujo de bison al la provizora dosiero fiaskis" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de m4 de la provizora dosiero fiaskis" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "redirektado de la ĉefeligujo de m4 al provizora dosiero fiaskis" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "la helpa programo '%s' ĉesis" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de bison al provizora dosiero fiaskis" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histogramo pri kalkul-protokolado\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histogramo pri grandec-protokolado\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histogramo pri denso\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Statistikoj bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "malĝusta grando de statistika dosiero\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "ne eblas skribi statistikan dosieron" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "malplena" #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "';' povus esti neceza ĉe la fino de ago-kodo" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "stato %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "perdita '@'" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al muscle_percent_define_check_values"