# Esperanto translation. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ccd2cue package. # Felipe Castro , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU ccd2cue 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-ccd2cue@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-13 00:10-0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-15 22:14-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: src/ccd2cue.c:118 msgid "cue-file" msgstr "cue-dosiero" #: src/ccd2cue.c:118 msgid "write output to 'cue-file'" msgstr "skribi eligon al 'cue-dosiero'" #: src/ccd2cue.c:119 msgid "cdt-file" msgstr "cdt-dosiero" #: src/ccd2cue.c:119 msgid "write CD-Text data to 'cdt-file'" msgstr "skribi KD-Tekstan datumaron al 'cdt-dosiero'" #: src/ccd2cue.c:120 msgid "While the main output file 'cue-file' is always generated, the 'cdt-file' is created only when there is CD-Text data. If 'cue-file' is '-', or '--output' is omitted, standard output is used.\n" msgstr "La ĉefa eliga 'cue-dosiero' ĉiam estas generata, tamen la 'cdt-dosiero' nur estas kreata kiam ekzistas KD-Teksta datumaro. Se 'cue-dosiero' estas '-', aŭ '--output' ne estas uzata, la ĉefeligujo estos aplikata.\n" #: src/ccd2cue.c:121 msgid "img-file" msgstr "img-dosiero" #: src/ccd2cue.c:121 msgid "reference 'img-file' as the image file" msgstr "referenci 'img-dosiero' kiel la bilda dosiero" #: src/ccd2cue.c:122 msgid "use absolute file name deduction" msgstr "uzi absolutan dosier-noman konjekton" #: src/ccd2cue.c:123 msgid "The 'img-file' is a reference to a data file required only in burning time and thus its existence is not enforced at conversion stage." msgstr "La 'img-file' estas referenco al datumara dosiero postulata nur dum diskskribo kaj tial ĝia ekzisto ne estas perfortita dum la konverta momento." #. TRANSLATORS: This is the Unix manual page 'NAME' description. #: src/ccd2cue.c:219 msgid "CCD sheet to CUE sheet converter" msgstr "Konvertilo de CCD-folio al CUE-folio" #: src/ccd2cue.c:238 #, c-format msgid "cannot parse CCD sheet stream from '%s'" msgstr "ne eblas analizi fluon de CCD-folio el '%s'" #: src/ccd2cue.c:243 src/ccd2cue.c:259 #, c-format msgid "cannot convert '%s' to '%s'" msgstr "ne eblas konverti '%s' al '%s'" #: src/ccd2cue.c:254 src/ccd2cue.c:264 src/ccd2cue.c:266 #, c-format msgid "cannot close '%s'" msgstr "ne eblas fermi '%s'" #: src/ccd2cue.c:405 #, c-format msgid "more than one disc image file name provided ('--image'): '%s' and '%s'" msgstr "pli ol unu disk-bilda dosiernomo estis indikata ('--image'): '%s' kaj '%s'" #: src/ccd2cue.c:414 #, c-format msgid "more than one CD-Text file name provided ('--cd-text'): '%s' and '%s'" msgstr "pli ol unu KD-Teksta dosiernomo estis indikata ('--cd-text'): '%s' kaj '%s'" #: src/ccd2cue.c:423 #, c-format msgid "more than one output CUE sheet provided ('--output'): '%s' and '%s'" msgstr "pli ol unu eliga CUE-folio estis indikata ('--output'): '%s' kaj '%s'" #: src/ccd2cue.c:434 #, c-format msgid "%s: more than one input CCD sheet provided: '%s' and '%s'" msgstr "%s: pli ol unu eniga CCD-folio estis indikata: '%s' kaj '%s'" #: src/ccd2cue.c:473 #, c-format msgid "%s: no image name provided ('--image')" msgstr "%s: neniu bilda nomo estis indikata ('--image')" #: src/ccd2cue.c:478 msgid "cannot process command line arguments" msgstr "ne eblas procezi komandliniajn argumentojn" #: src/ccd2cue.c:486 msgid "cannot deduce image file name" msgstr "ne eblas konjekti bildan dosiernomon" #: src/ccd2cue.c:494 msgid "cannot deduce CD-Text file name" msgstr "ne eblas konjekti KD-Tekstan dosiernomon" #: src/ccd2cue.c:510 #, c-format msgid "cannot open CCD sheet '%s'" msgstr "ne eblas malfermi CCD-folio '%s'" #: src/ccd2cue.c:529 #, c-format msgid "cannot open CUE sheet '%s'" msgstr "ne eblas malfermi CUE-folio '%s'" #: src/ccd2cue.c:576 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta \n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj." #. TRANSLATORS: Use "Félix" in place of "F'elix" #: src/ccd2cue.c:582 msgid "Written by Bruno Fe'lix Rezende Ribeiro." msgstr "Verkita de Bruno Félix Rezende Ribeiro." #: src/ccd2cue.c:617 msgid "Convert CCD sheet to CUE sheet." msgstr "Konverti CCD-folio al CUE-folio." #: src/ccd2cue.c:618 msgid "The input file, referred as 'ccd-file', must exist. If 'ccd-file' is '-', or omitted, standard input is used. It is necessary to supply at least one file name, in an option or non-option argument, in order to deduce the remaining file names needed, and only one file name of each type can be supplied." msgstr "La eniga dosiero, referencata kiel 'ccd-dosiero', devas ekzisti. Se 'ccd-dosiero' estas '-', aŭ ĝi ne estas uzata, la ĉefenigujo estos aplikata. Necesas indiki minimume unu dosiernomon, en modifila aŭ ne-modifila argumento, por konjekti la restantajnnomojn bezonatajn, kaj nur unu dosiernomo de ĉiu tipo povas esti indikata." #: src/ccd2cue.c:624 msgid "Options:" msgstr "Modifiloj:" #: src/ccd2cue.c:637 msgid "Examples:" msgstr "Ekzemploj:" #: src/ccd2cue.c:638 msgid "The most ordinary use case is when you have a CCD set of files and just want to generate a CUE sheet file in order to burn or otherwise access the data inside the image file. Supposing your CCD sheet file is called gnu.ccd, you are done with the command:" msgstr "La plej ordinara uzo estas kiam vi havas aro da dosieroj CCD kaj nur volas krei CUE-folian dosieron por diskskribi aŭ alimaniere atingi la datumaron interne de la bild-dosiero. Supoze ke via CCD-folia dosiero nomiĝas gnu.ccd, vi sukcesos per la komando:" #: src/ccd2cue.c:643 msgid "ccd2cue -o gnu.cue gnu.ccd" msgstr "ccd2cue -o gnu.cue gnu.ccd" #: src/ccd2cue.c:644 msgid "If you have burned a CD from a CUE sheet produced by this program and all audio tracks became only senseless static noise, you may need to tell your burning software to swap the byte order of all samples sent to the CD-recorder. This can be accomplished with (for example) the '--swap' option when using the 'cdrdao' program. Experience has shown that at least for mixed-mode discs it is necessary to use that option when burning, otherwise you will almost certainly waste a CD." msgstr "Se vi skribis KD el CUE-foli produktita de tiu ĉi programo kaj ĉiuj son-trakoj iĝis nur sensenca bruo, vi eble bezonos diri al via diskskribila programaro ke ĝi permutu la bajtordon de ĉiuj specimenoj senditaj al la KD-registrilo. Tio povas esti plenumata per (ekzemple) la modifilo '--swap' dum vi uzas la programon 'cdrdao'. Sperto montras ke minimume por diskoj laŭ miksita reĝimo necesas uzi tiun modifilon por skribi, se ne vi plej probable perdos KD-on." #: src/ccd2cue.c:652 msgid "Supposing you want to burn a CD using the 'cdrdao' program and a CUE sheet file named 'gnu.cue', and wisely want to ensure the correct behavior of your burnt disc, use the command:" msgstr "Supoze ke vi volas skribi KD-on uzante la programon 'cdrdao' kaj CUE-folian dosieron nomatan 'gnu.cue', kaj vi deziras inteligente certigi korektan funkciadon de via registrita disko, uzu la komandon:" #: src/ccd2cue.c:656 msgid "cdrdao write --swap --speed 1 --eject gnu.cue" msgstr "cdrdao write --swap --speed 1 --eject gnu.cue" #: src/ccd2cue.c:657 msgid "That way 'cdrdao' will swap the byte order of audio samples, cautiously burning in the smallest possible speed and will eject your CD when it is done." msgstr "Tiel 'cdrdao' permutos la bajtordon de sonaj specimenoj, prudente skribante plej eble malrapide kaj eligos vian KD kiam preta." #: src/ccd2cue.c:661 msgid "Report bugs to:" msgstr "Raportu misojn al:" #: src/ccd2cue.c:663 msgid "Report translation bugs to:" msgstr "Raportu tradukerarojn al:" #: src/ccd2cue.c:671 src/memory.c:70 #, c-format msgid "%s: error allocating memory" msgstr "%s: eraro por rezervi memoron" #: src/memory.c:84 #, c-format msgid "%s: error reallocating memory" msgstr "%s: eraro re-rezervi memoron" #. TRANSLATORS: See #. http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Obstacks.html #. for context. #: src/memory.c:98 #, c-format msgid "%s: error allocating chunk for obstack" msgstr "%s: eraro por rezervi aron por 'obstack'" #: src/io.c:80 src/io.c:94 src/io.c:120 #, c-format msgid "%s: error writing to stream" msgstr "%s: eraro por skribi al fluo" #: src/array.c:67 msgid "cannot concatenate strings" msgstr "ne eblas sekvmeti ĉenojn" #: src/array.c:92 #, c-format msgid "%s: error copying string" msgstr "%s: eraro por kopii ĉenon" #: src/errors.c:80 src/errors.c:82 #, c-format msgid "%s: cannot push error into stack" msgstr "%s: ne eblas almeti eraron en stako" #: src/ccd.c:146 msgid "cannot parse CCD sheet stream" msgstr "ne eblas analizi fluon de CCD-folio" #: src/convert.c:156 #, c-format msgid "unknown track data type %d; please report a bug" msgstr "nekonata traka datumar tipo %d; bonvolu raporti programeraron"