# Esperanto translation. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Felipe Castro , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-11 23:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 20:17-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/c.l:154 msgid "unterminated string?" msgstr "ne finigita ĉeno?" #: src/c.l:338 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Komand-linio: %s\n" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "ne eblas plenumi '%s'" #: src/c.l:396 src/rc.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne eblas malfermi '%s'" #: src/c.l:477 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Nova loko: %s:%d\n" #: src/main.c:28 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "generi fludiagramon de programo" #: src/main.c:30 msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "* La efiko de ĉiu elektilo markita per asterisko estos renversata se la long-nomo de la elektilo estos prefiksata de 'no-'. Ekzemple, --no-cpp nuligas --cpp." #: src/main.c:61 msgid "General options:" msgstr "Ĝeneralaj elektiloj:" #: src/main.c:62 src/main.c:103 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: src/main.c:63 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Difini la profundon je kiu la fludiagramo estos tranĉata" #: src/main.c:64 msgid "CLASSES" msgstr "KLASOJ" #: src/main.c:65 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Inkluzivigi specifitajn klasojn de simboloj (vidu sube). Metu '^' aŭ '-' antaŭ KLASOJ por forlasi ilin de la eligo" #: src/main.c:66 src/main.c:107 src/main.c:111 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: src/main.c:67 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Uzi indikita elig-formon NOMO. Validaj nomoj estas 'gnu' (apriore) kaj 'posix'" #: src/main.c:70 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* Printi renversitan vok-arbon" #: src/main.c:72 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Produkti nur kruc-referencan listadon" #: src/main.c:73 msgid "OPT" msgstr "ELEK" #: src/main.c:74 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Difini print-elektilon per ELEK. Validaj valoroj ELEK estas: 'xref' (aŭ 'cross-ref') kaj 'tree'. Iu ajn unusenca mallongigo el la supraj eblecoj ankaŭ akcepteblas" #: src/main.c:76 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: src/main.c:77 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Indiki eligan dosiernomon (apriore '-', kiu signifas ĉef-eligujo)" #: src/main.c:80 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Simbolaj klasoj por argumento --include" #: src/main.c:82 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "ĉiuj datumar-simboloj, kaj eksteraj kaj statikaj" #: src/main.c:84 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "simboloj kies nomoj komenciĝas per substreko" #: src/main.c:86 msgid "static symbols" msgstr "statikaj simboloj" #: src/main.c:88 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs (nur por kruc-referencoj)" #: src/main.c:94 msgid "Parser control:" msgstr "Mastrumo de analizilo:" #: src/main.c:96 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Fidi je deŝovado" #: src/main.c:100 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Akcepti nur fontojn en ANSI C" #: src/main.c:104 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Difini komencan grandon de ĵetona staplo al NUMERO" #: src/main.c:105 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SIMBOLO:[=]TIPO" #: src/main.c:106 msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Registri SIMBOLOn per indikita TIPO, aŭ difini kromnomon (se := estas uzata). Validaj tipoj estas: 'keyword' (aŭ 'kw'), 'modifier', 'qualifier', 'identifier', 'type', 'wrapper'. Iu ajn unusenca mallongigo el la supraj eblecoj ankaŭ akcepteblas" #: src/main.c:108 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Agnoski ke la ĉef-funkcio nomiĝas NOMO" #: src/main.c:109 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NOMO[=DIFN]" #: src/main.c:110 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Antaŭdifini NOMON kiel makroon" #: src/main.c:112 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Nuligi iun ajn antaŭan difinon de NOMO" #: src/main.c:113 msgid "DIR" msgstr "UJO" #: src/main.c:114 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Aldoni la dosierujon UJO al la listo de dosierujoj serĉotaj por kap-dosieroj." #: src/main.c:115 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: src/main.c:116 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Plenumi la indikitan antaŭprocezilan komandon" #: src/main.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Mastrumo de eligo:" #: src/main.c:126 msgid "* Print line numbers" msgstr "* Printi lini-numerojn" #: src/main.c:130 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* Printi nestadan nivelon laŭlonge de la vok-arbo" #: src/main.c:134 msgid "Control graph appearance" msgstr "Mastrumo de diagram-aspekto" #: src/main.c:136 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Desegni ASCII-artan arbon" #: src/main.c:140 msgid "* Brief output" msgstr "* Resuma eligo" #: src/main.c:144 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Krome, alformigi eligon por uzo kun GNU Emacs" #: src/main.c:148 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Ne printi argument-listojn en funkciaj deklaroj" #: src/main.c:152 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Ne printi simbol-nomojn en deklaraj ĉenoj" #: src/main.c:158 msgid "Informational options:" msgstr "Informadaj elektiloj:" #: src/main.c:160 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Detalema erar-diagnozo" #: src/main.c:164 msgid "Set debugging level" msgstr "Difini rafinigan nivelon" #: src/main.c:266 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: neniu simbol-tipo estis indikata" #: src/main.c:287 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "nekonata simbol-tipo: %s" #: src/main.c:315 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "nekonata printa elektilo: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:447 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "ĉeno de nivel-deŝovo tro longas" #: src/main.c:475 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "nivel-deŝova sintakso" #: src/main.c:499 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "nekonata nivel-deŝova elektilo: %s" #: src/main.c:576 src/main.c:775 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Neniu elig-pelilo tia" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Nekonata simbola klaso: %c" #: src/main.c:684 msgid "[FILE]..." msgstr "[DOSIERO]..." #: src/main.c:731 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Eliranta" #: src/main.c:809 #, c-format msgid "no input files" msgstr "mankas enig-dosieroj" #: src/parser.c:122 #, c-format msgid " near " msgstr " proksime " #: src/parser.c:191 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "INTERNA ERARO: ne eblas liveri ĵetonon al fluo" #: src/parser.c:266 msgid "unrecognized definition" msgstr "nerekonata difino" #: src/parser.c:412 src/parser.c:536 src/parser.c:645 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "neatendata dosier-fino en deklaro" #: src/parser.c:463 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "neatendata dosier-fino en esprimo" #: src/parser.c:519 src/parser.c:620 msgid "expected `;'" msgstr "';' estas atendata" #: src/parser.c:569 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "mankas ';' post deklaro de 'struct'" #: src/parser.c:667 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "neatendata dosier-fino en ekiga listo" #: src/parser.c:697 src/parser.c:704 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "neatendata dosier-fino en 'struct'" #: src/parser.c:751 src/parser.c:816 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "neatendata dosier-fino en funkcia deklaro" #: src/parser.c:783 src/parser.c:806 msgid "expected `)'" msgstr "')' estas atendata" #: src/parser.c:878 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "neatendata ĵetono en parametra listo" #: src/parser.c:894 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "neatendata dosier-fino en parametra listo" #: src/parser.c:932 msgid "forced function body close" msgstr "perforta fermo de funkcia korpo" #: src/parser.c:946 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "neatendata dosier-fino en funkcia korpo" #: src/parser.c:1043 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d estas redifinata" #: src/parser.c:1047 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s estas redifinata" #: src/parser.c:1050 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "tio ĉi estas la loko de antaŭa difino" #: src/parser.c:1064 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d difinita al %s\n" #: src/parser.c:1089 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: tipo %s\n" #: src/rc.c:55 #, c-format msgid "not enough memory to process rc file" msgstr "ne sufiĉe da memoro por procezi RC-dosieron" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT postulas valoron" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nekonata parametro ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj elektiloj ankaŭ estas devigaj aŭ nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga elektilo." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Uzado:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " aŭ: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr "[ELEKTILO...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportu misojn al %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:129 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "doni tiun ĉi help-liston" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "doni mallongan mesaĝon pri la uzado" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "difini la program-nomon" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "printi program-version" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: tro da argumentoj\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Elektiloj devus esti rekonitaj!?" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: elektilo '%s' estas plursenca\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: elektilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: elektilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 gnu/getopt.c:974 gnu/getopt.c:993 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: elektilo '%s' postulas argumenton\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nerekonata elektilo '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonata elektilo '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:762 gnu/getopt.c:765 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: malpermesata elektilo -- %c\n" #: gnu/getopt.c:771 gnu/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: malvalida elektilo -- %c\n" #: gnu/getopt.c:826 gnu/getopt.c:842 gnu/getopt.c:1046 gnu/getopt.c:1064 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: elektilo postulas argumenton -- %c\n" #: gnu/getopt.c:895 gnu/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: elektilo '-W %s' estas plursenca\n" #: gnu/getopt.c:935 gnu/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: elektilo '-W %s' malpermesas argumenton\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita"