# Esperanto translation. # Copyright (C) 2012, 2016, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Felipe Castro , 2012, 2016, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.6.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-01 11:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-16 09:36-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "ne finigita ĉeno?" #: src/c.l:338 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Komand-linio: %s\n" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "ne eblas plenumi '%s'" #: src/c.l:396 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne eblas malfermi '%s'" #: src/c.l:477 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Nova loko: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "generi fludiagramon de programo" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Ĝeneralaj modifiloj:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: src/main.c:59 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "difini la profundon je kiu la fludiagramo estos tranĉata" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "KLASOJ" #: src/main.c:61 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "inkluzivigi specifitajn klasojn de simboloj (vidu sube). Metu '^' aŭ '-' antaŭ KLASOJ por forlasi ilin de la eligo" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:155 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: src/main.c:63 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "uzi indikita elig-formon NOMO; validaj nomoj estas 'gnu' (apriore) kaj 'posix'" #: src/main.c:66 msgid "print reverse call tree" msgstr "printi renversitan vok-arbon" #: src/main.c:68 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "produkti nur kruc-referencan listadon" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: src/main.c:70 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "indiki eligan dosiernomon (apriore '-', kiu signifas ĉef-eligujo)" #: src/main.c:73 msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Simbolaj klasoj por argumento --include" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "ĉiuj datumar-simboloj, kaj eksteraj kaj statikaj" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "simboloj kies nomoj komenciĝas per substreko" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "statikaj simboloj" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs (nur por kruc-referencoj)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Mastrumo de analizilo:" #: src/main.c:89 msgid "rely on indentation" msgstr "fidi je deŝovado" #: src/main.c:91 msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "ne fidi je deŝovado (apriore)" #: src/main.c:93 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Akcepti nur fontojn en ANSI C" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "akcepti kaj ANSI kaj K&R C (apriore)" #: src/main.c:97 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "difini komencan grandon de ĵetona staplo kiel NUMERO" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SIMBOLO:[=]TIPO" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "registri SIMBOLOn per indikita TIPO, aŭ difini kromnomon (se := estas uzata). Validaj tipoj estas: 'keyword' (aŭ 'kw'), 'modifier', 'qualifier', 'identifier', 'type', 'wrapper'. Iu ajn unusenca mallongigo el la supraj eblecoj ankaŭ akcepteblas" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NOMO[=DIFN]" #: src/main.c:102 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "antaŭdifini NOMON kiel makroon" #: src/main.c:104 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "nuligi iun ajn antaŭan difinon de NOMO" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "UJO" #: src/main.c:106 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "aldoni la dosierujon UJO al la listo de dosierujoj serĉotaj por kap-dosieroj" #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: src/main.c:108 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "plenumi la indikitan antaŭprocezilan komandon" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "malebligi antaŭprocezilon" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Mastrumo de eligo:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "montri ĉiujn funkciojn, ne nur tiuj atingeblaj el main" #: src/main.c:121 msgid "print line numbers" msgstr "printi lini-numerojn" #: src/main.c:123 msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "ne printi lini-numerojn (apriore)" #: src/main.c:125 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "printi nestadan nivelon laŭlonge de la vok-arbo" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "ne printi nestajn nivelojn (apriore)" #: src/main.c:129 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "mastrumo de diagram-aspekto; vidu [1] por pli da detaloj" #: src/main.c:131 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "desegni ASCII-artan arbon" #: src/main.c:133 msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "ne desegni ASCII-artan arbon (apriore)" #: src/main.c:135 msgid "brief output" msgstr "resuma eligo" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "kompleta eligo (apriore)" #: src/main.c:139 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "krome, alformigi eligon por uzo kun GNU Emacs" #: src/main.c:141 msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "ne alformigi eligon por uzo kun GNU Emacs (apriore)" #: src/main.c:143 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "ne printi argument-listojn en funkciaj deklaroj" #: src/main.c:145 msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "printi argument-listojn en funkciaj deklaroj (apriore)" #: src/main.c:147 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "ne printi simbol-nomojn en deklaraj ĉenoj" #: src/main.c:149 msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "printi simbol-nomojn en deklaraj ĉenoj" #: src/main.c:151 msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" msgstr "agnoski ke la ĉef-funkcio nomiĝas NOMO; multoblaj modifiloj permesatas" #: src/main.c:154 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "estas neniu ĉefa funkcio (main); printi diagramojn por ĉiuj funkcioj en la programo" #: src/main.c:156 msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "montri nur diagramojn alportataj de komencigaj simboloj al tiu ĉi funkcio; multoblaj modifiloj permesatas" #: src/main.c:161 msgid "Informational options:" msgstr "Informadaj modifiloj:" #: src/main.c:163 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "detalema erar-diagnozo" #: src/main.c:165 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "malebligi detaleman diagnozon (apriore)" #: src/main.c:167 msgid "set debugging level" msgstr "difini rafinigan nivelon" #: src/main.c:169 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "doni tiun ĉi help-liston" #: src/main.c:272 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: neniu simbol-tipo estis indikata" #: src/main.c:292 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "nekonata simbol-tipo: %s" #: src/main.c:421 src/main.c:428 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "ĉeno de nivel-deŝovo tro longas" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "nivel-deŝova sintakso" #: src/main.c:476 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "nekonata nivel-deŝova modifilo: %s" #: src/main.c:524 msgid "References:" msgstr "Referencoj:" #: src/main.c:587 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Neniu elig-pelilo tia" #: src/main.c:615 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Nekonata simbola klaso: %c" #: src/main.c:706 msgid "[FILE]..." msgstr "[DOSIERO]..." #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Eliranta" #: src/main.c:802 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "INTERNA ERARO: %s: Neniu elig-pelilo tia" #: src/main.c:852 #, c-format msgid "no input files" msgstr "mankas enig-dosieroj" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " proksime de " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "INTERNA ERARO: ne eblas liveri ĵetonon al fluo" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "nerekonata difino" #: src/parser.c:558 src/parser.c:696 src/parser.c:786 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "neatendata dosier-fino en deklaro" #: src/parser.c:609 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "neatendata dosier-fino en esprimo" #: src/parser.c:676 src/parser.c:762 msgid "expected `;'" msgstr "';' estas atendata" #: src/parser.c:715 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "mankas ';' post deklaro de 'struct'" #: src/parser.c:808 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "neatendata dosier-fino en ekiga listo" #: src/parser.c:838 src/parser.c:845 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "neatendata dosier-fino en 'struct'" #: src/parser.c:894 src/parser.c:959 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "neatendata dosier-fino en funkcia deklaro" #: src/parser.c:926 src/parser.c:949 msgid "expected `)'" msgstr "')' estas atendata" #: src/parser.c:1021 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "neatendata ĵetono en parametra listo" #: src/parser.c:1037 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "neatendata dosier-fino en parametra listo" #: src/parser.c:1075 msgid "forced function body close" msgstr "perforta fermo de funkcia korpo" #: src/parser.c:1089 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "neatendata dosier-fino en funkcia korpo" #: src/parser.c:1189 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d estas redifinata" #: src/parser.c:1193 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s estas redifinata" #: src/parser.c:1196 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "tio ĉi estas la loko de antaŭa difino" #: src/parser.c:1210 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d difinita al %s\n" #: src/parser.c:1235 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: tipo %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne eblas malfermi dosieron '%s'" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix ne kongruas kun --emacs" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT postulas valoron" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nekonata parametro ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Uzado:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " aŭ: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [MODIFILO...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportu misojn al %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "doni mallongan mesaĝon pri la uzado" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "difini la program-nomon" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "printi program-version" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: tro da argumentoj\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifilo devus esti rekonita! Ĉu?" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportu programerarojn al: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* La efiko de ĉiu modifilo markita per asterisko estos renversata se la long-nomo de la modifilo estos prefiksata de 'no-'. Ekzemple, --no-cpp nuligas --cpp." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "MODIF" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Difini print-modifilon per MODIF. Validaj valoroj MODIF estas: 'xref' (aŭ 'cross-ref') kaj 'tree'. Iu ajn unusenca mallongigo el la supraj eblecoj ankaŭ akcepteblas" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "nekonata printa modifilo: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "ne sufiĉe da memoro por procezi RC-dosieron" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: malpermesata modifilo -- %c\n"