# Translation of cpplib to Esperanto # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Felipe Castro , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-07 10:29-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: charset.c:677 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv" #: charset.c:680 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:688 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s" #: charset.c:784 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n" #: charset.c:801 charset.c:1771 msgid "converting to execution character set" msgstr "konverto al plenumiga signaro" #: charset.c:807 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro" #: charset.c:1057 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99" #: charset.c:1061 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90" #: charset.c:1064 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C" #: charset.c:1073 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN" #: charset.c:1106 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s" #: charset.c:1121 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s ne estas valida universala signo" #: charset.c:1131 lex.c:1335 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "'$' en identiganto aŭ numero" #: charset.c:1141 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto" #: charset.c:1145 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto" #: charset.c:1152 #, c-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s estas for de kodspaco UCS" #: charset.c:1197 charset.c:2116 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro" #: charset.c:1204 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro" #: charset.c:1268 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en identiganto" #: charset.c:1285 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto" #: charset.c:1371 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C" #: charset.c:1396 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj" #: charset.c:1403 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo" #: charset.c:1455 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo" #: charset.c:1537 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C" #: charset.c:1544 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'" #: charset.c:1552 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'" #: charset.c:1560 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'" #: charset.c:1568 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro" #: charset.c:1708 msgid "missing open quote" msgstr "mankas komenca citilo" #: charset.c:1926 charset.c:2005 msgid "character constant too long for its type" msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo" #: charset.c:1929 msgid "multi-character character constant" msgstr "plursigna signa konstanto" #: charset.c:2045 msgid "empty character constant" msgstr "malplena signa konstanto" #: charset.c:2163 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "problemo por konverti %s al %s" #: directives.c:229 directives.c:272 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la direktivo #%s" #: directives.c:379 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s estas aldono de GCC" #: directives.c:384 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC" #: directives.c:397 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C" #: directives.c:400 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita" #: directives.c:404 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #" #: directives.c:430 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "enkorpigi direktivon ene de makroaj argumentoj ne estas portebla" #: directives.c:450 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "stilo de lini-direktivoj estas aldono de GCC" #: directives.c:531 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s" #: directives.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"%s\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo" #: directives.c:608 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++" #: directives.c:611 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la direktivo #%s" #: directives.c:614 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj" #: directives.c:663 directives.c:668 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "ni maldifinas \"%s\"" #: directives.c:725 msgid "missing terminating > character" msgstr "mankas finiganta signo >" #: directives.c:784 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ " #: directives.c:830 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "malplena dosiernomo en #%s" #: directives.c:839 #, c-format msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgstr "nestita profundo %u de #include superas maksimumon %u (uzu -fmax-include-depth=PROFUNDO por pligrandigi la maksimumon)" #: directives.c:884 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero" #: directives.c:910 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-direktivo" #: directives.c:970 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "neatendita dosierfino post #line" #: directives.c:973 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero" #: directives.c:979 directives.c:981 msgid "line number out of range" msgstr "lininumero estas for de intervalo" #: directives.c:994 directives.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo" #: directives.c:1035 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero" #: directives.c:1102 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto" #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1208 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "malvalida direktivo #%s" #: directives.c:1271 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-disvolviĝo" #: directives.c:1280 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-disvolviĝo kaj sen nomspaco" #: directives.c:1298 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco" #: directives.c:1301 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita" #: directives.c:1304 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s jam estas registrita" #: directives.c:1334 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL" #: directives.c:1551 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero" #: directives.c:1574 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "malvalida direktivo #pragma push_macro" #: directives.c:1631 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "malvalida direktivo #pragma pop_macro" #: directives.c:1686 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "malvalida direktivo #pragma GCC poison" #: directives.c:1695 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\"" #: directives.c:1714 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero" #: directives.c:1739 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s" #: directives.c:1743 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s" #: directives.c:1767 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "malvalida direktivo \"#pragma GCC %s\"" #: directives.c:1968 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon" #: directives.c:2051 msgid "#else without #if" msgstr "#else sen #if" #: directives.c:2056 msgid "#else after #else" msgstr "#else post #else" #: directives.c:2058 directives.c:2091 msgid "the conditional began here" msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie" #: directives.c:2084 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sen #if" #: directives.c:2089 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif post #else" #: directives.c:2120 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sen #if" #: directives.c:2196 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "mankas '(' post predikato" #: directives.c:2214 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon" #: directives.c:2226 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "respondo de predikato estas malplena" #: directives.c:2256 msgid "assertion without predicate" msgstr "aserto sen predikato" #: directives.c:2259 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predikato devas esti identiganto" #: directives.c:2341 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" estas re-asertita" #: directives.c:2659 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "nefinigita #%s" #: errors.c:291 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.c:304 msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: expr.c:636 expr.c:753 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC" #: expr.c:661 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto" #: expr.c:674 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++17" #: expr.c:677 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99" #: expr.c:721 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto" #: expr.c:732 expr.c:799 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\"" #: expr.c:740 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC" #: expr.c:746 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto" #: expr.c:759 expr.c:763 msgid "decimal float constants are a C2X feature" msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas apartaĵo de C2X" #: expr.c:782 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto" #: expr.c:807 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer" #: expr.c:808 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer" #: expr.c:822 msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "uzo de konstanto C++23 % integer" #: expr.c:823 msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "uzo de konstanto C++23 %%> integer" #: expr.c:834 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC" #: expr.c:841 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC" #: expr.c:843 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X aŭ aldono de GCC" #: expr.c:848 msgid "binary constants are a C2X feature" msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X" #: expr.c:944 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo" #: expr.c:975 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma" #: expr.c:1070 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "mankas ')' post \"defined\"" #: expr.c:1077 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton" #: expr.c:1085 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)" #: expr.c:1098 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla" #: expr.c:1143 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo" #: expr.c:1148 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo" #: expr.c:1154 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo" #: expr.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0" #: expr.c:1216 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "asertoj estas aldono de GCC" #: expr.c:1219 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "asertoj estas evitinda aldono" #: expr.c:1465 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "neekvilibrita stako en %s" #: expr.c:1485 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "neebla operatoro '%u'" #: expr.c:1586 msgid "missing ')' in expression" msgstr "mankas ')' en esprimo" #: expr.c:1615 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' sen sekvanta ':'" #: expr.c:1625 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo" #: expr.c:1630 msgid "missing '(' in expression" msgstr "mankas '(' en esprimo" #: expr.c:1662 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita" #: expr.c:1667 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita" #: expr.c:1926 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron" #: expr.c:2024 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "koma operatoro en operaciado de #if" #: expr.c:2160 msgid "division by zero in #if" msgstr "divido per nulo en #if" #: files.c:571 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj" #: files.c:575 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo" #: files.c:1051 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s" #: files.c:1546 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n" #: init.c:614 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo" #: init.c:618 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn" #: init.c:625 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int" #: init.c:628 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj" #: init.c:632 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char" #: init.c:636 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char" #: init.c:641 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "Duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP" #: init.c:645 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn" #: lex.c:1126 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco" #: lex.c:1131 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino" #: lex.c:1147 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c" #: lex.c:1155 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi" #: lex.c:1204 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" ene de komento" #: lex.c:1262 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s en antaŭproceza direktivo" #: lex.c:1271 msgid "null character(s) ignored" msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj" #: lex.c:1308 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC" #: lex.c:1311 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "'%.*s' ne estas en NFC" #: lex.c:1375 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgstr "__VA_OPT__ ne disponeblas ĝis C++20" #: lex.c:1382 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "__VA_OPT__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++20" #: lex.c:1413 lex.c:1506 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "provo uzi venenitan \"%s\"" #: lex.c:1423 lex.c:1516 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++11" #: lex.c:1427 lex.c:1520 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C99" #: lex.c:1437 lex.c:1532 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++" #: lex.c:1879 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj" #: lex.c:1883 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo" #: lex.c:1887 lex.c:4639 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo" #: lex.c:1926 lex.c:1949 msgid "unterminated raw string" msgstr "nefinigita kruda ĉeno" #: lex.c:1971 lex.c:2100 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo" #: lex.c:2083 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo" #: lex.c:2086 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "mankas finigantan signon %c" #: lex.c:2118 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo" #: lex.c:2711 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "modula kontrol-linio ne povas aperi en inkludita dosiero" #: lex.c:2725 #, c-format msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgstr "la modula kontrol-linio %s ne povas esti objekteca makroo" #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174 msgid "unterminated comment" msgstr "nefinigita komento" #: lex.c:3113 lex.c:3147 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90" #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)" #: lex.c:3124 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90" #: lex.c:3156 msgid "multi-line comment" msgstr "plurlinia komento" #: lex.c:3550 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "neliterumebla ĵetono %s" #: lex.c:4627 #, c-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol %d signoj" #: lex.c:4697 msgid "unterminated literal" msgstr "nefinigita literaĵo" #: macro.c:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de __VA_OPT__" #: macro.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgstr "\"%s\" uzata for de antaŭproceza direktivo" #: macro.c:396 #, c-format msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgstr "mankas '(' antaŭ operaciato \"%s\"" #: macro.c:411 #, c-format msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgstr "la operatoro \"%s\" postulas kap-nomon" #: macro.c:428 #, c-format msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgstr "mankas ')' post operaciato \"%s\"" #: macro.c:448 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata" #: macro.c:487 macro.c:778 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\"" #: macro.c:494 macro.c:596 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn" #: macro.c:525 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon" #: macro.c:610 msgid "could not determine date and time" msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon" #: macro.c:642 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de direktivo per -fdirectives-only" #: macro.c:897 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'" #: macro.c:959 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono" #: macro.c:1085 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo" #: macro.c:1089 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo" #: macro.c:1096 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj" #: macro.c:1101 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u" #: macro.c:1299 traditional.c:822 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\"" #: macro.c:1442 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C" #: macro.c:2220 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98" #: macro.c:2228 macro.c:2237 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90" #: macro.c:3279 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\"" #: macro.c:3361 #, c-format msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgstr "atendinte parametran nomon, ni trovis \"%s\"" #: macro.c:3362 #, c-format msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgstr "atendinte ',' aŭ ')', ni trovis \"%s\"" #: macro.c:3363 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "ni atendis parametran nomon antaŭ lini-fino" #: macro.c:3364 msgid "expected ')' before end of line" msgstr "ni atendis ')' antaŭ lini-fino" #: macro.c:3365 msgid "expected ')' after \"...\"" msgstr "ni atendis ')' post \"...\"" #: macro.c:3422 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11" #: macro.c:3423 macro.c:3427 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99" #: macro.c:3433 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn" #: macro.c:3434 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn" #: macro.c:3480 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de makroa disvolviĝo" #: macro.c:3518 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo" #: macro.c:3519 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo" #: macro.c:3543 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo" #: macro.c:3593 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro" #: macro.c:3749 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" estas redifinita" #: macro.c:3754 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino" #: macro.c:3891 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C" #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo" #: pch.c:616 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita" #: pch.c:638 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita" #: pch.c:650 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'" #: pch.c:691 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita" #: pch.c:711 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida" #: pch.c:720 pch.c:876 msgid "while reading precompiled header" msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo" #: traditional.c:891 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\"" #: traditional.c:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include estas ingita tro profunde" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\"" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "mankas parametra nomo" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition" #~ msgid "NULL directory in find_file" #~ msgstr "NULL-dosierujo en find_file" #~ msgid "%s is a block device" #~ msgstr "%s estas blok-aparato" #~ msgid "%s is too large" #~ msgstr "%s tro larĝas" #~ msgid "%s is shorter than expected" #~ msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC" #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto" #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\"" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'" #~ msgid "%s with no expression" #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"