# Esperanto translation for dink. # Copyright (C) 2011, 2014, 2018 Felipe Castro # This file is distributed under the same license as the freedink package. # Felipe Castro , 2011, 2014, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dink 1.08.20170401\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-01 22:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-14 21:03-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: Story/1GOLD.c:16 Story/LGOLD.c:28 Story/MGOLD.c:29 Story/SGOLD.c:16 #: Story/XLGOLD.c:29 msgid "I found &mcrap gold." msgstr "Mi trovis &mcrap oro-pecojn." #: Story/APOTION.c:20 msgid "Megapotion! All stats raised by one." msgstr "Mega-eliksiro! Ĉiuj statistikoj pliigitaj je unu." #: Story/BUTTON6.c:7 msgid "I don't own a map yet." msgstr "Mi ankoraŭ ne posedas mapon." #: Story/DAM-ICEE.c:58 msgid "Woah!" msgstr "Hoŭa!" #: Story/DAM-ICEE.c:61 msgid "Woohoo! I'm a free man at last!" msgstr "Uhuu! Finfine mi estas liberulo!" #: Story/DAM-ICEE.c:63 msgid "I must now complete my mission." msgstr "Mi devas nun plenumi mian mision." # The Cast: name of group of villains. The name is also reused in D-Mods such as: # - Revenge of the Cast # - Cast Awakening Part 1: Initiation # - Ghosts of the Cast : Seth's Revenge # # The origin of the work isn't clear for native English speakers but you # can find leads at http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039 #: Story/DAM-ICEE.c:65 msgid "Mission? To what, destroy the Cast?" msgstr "Misio? Por kio, detrui la Cast?" #: Story/DAM-ICEE.c:68 msgid "Actually, it was to stop a freak named Bishop Nelson." msgstr "Verdire, temas pri haltigi frenezulon nomata Bishop Nelson." #: Story/DAM-ICEE.c:71 msgid "Wait.. I don't understand!" msgstr "Atendu... Mi ne komprenas!" #: Story/DAM-ICEE.c:72 msgid "It's best that way. Now follow me, I'll get you out of here." msgstr "Pli bone tiel. Sekvu min nun, mi portos vin for de ĉi tie." #: Story/DINFO.c:17 Story/ESCAPE.c:11 msgid "Load a previously saved game" msgstr "Ŝargi je antaŭe konservita seanco" #: Story/DINFO.c:18 msgid "Restart game" msgstr "Rekomencigi seancon" #: Story/DUCK.c:10 msgid "I'm a bottle, not a duck. Even though I sound like one. Funny, eh?" msgstr "Mi estas botelo, ne anaso. Eĉ se mi ŝajnas tia. Amuze, ĉu?" #: Story/EN-DRAG.c:78 Story/SC-DRAG.c:77 msgid "" msgstr "" #: Story/EN-DRAG.c:96 Story/S7-DRAG.c:95 Story/SC-DRAG.c:95 #: Story/s7-boss.c:102 msgid "Magic resisted." msgstr "Magio rezistis." # Apparently those are pop-culture references obfuscated in Goblin talk, # e.g. "Austin Powers: International Man of Mystery" - # cf. http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039 # # Native English speakers usually didn't got the joke, so translating is # optional. #: Story/EN-GH.c:47 Story/EN-GS.c:46 Story/S3-GH.c:47 Story/S3-GS.c:46 msgid "Gro'k ki owab dakis gedi!" msgstr "Gro'ko ki oŭabe dakiso ĵedio!" #: Story/EN-GH.c:49 Story/EN-GS.c:48 Story/S3-GH.c:49 Story/S3-GS.c:48 msgid "Tig glock sigre!" msgstr "Tigo gloka sigren!" #: Story/EN-GH.c:51 Story/EN-GS.c:50 Story/S3-GH.c:51 Story/S3-GS.c:50 msgid "Oston tewers inat'l meen o mistary!" msgstr "Ostona teŭera inatl' mino al mistaro!" #: Story/EN-GH.c:53 Story/EN-GS.c:52 Story/S3-GH.c:53 Story/S3-GS.c:52 msgid "Hoglim dack byork!" msgstr "Hoglime daka bjorko!" #: Story/ESCAPE.c:12 msgid "Restart" msgstr "Rekomencigi" #: Story/DINFO.c:19 Story/ESCAPE.c:13 msgid "Quit to system" msgstr "Eliri al la sistemo" #: Story/ESCAPE.c:14 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: Story/ESCAPE.c:15 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: Story/ESCAPE.c:16 msgid "View/change gamepad buttons" msgstr "Rigardi/ŝanĝi butonojn de ludregilo" #: Story/ESCAPE.c:33 Story/ESCAPE.c:192 Story/ESCAPE.c:209 Story/ESCAPE.c:234 #: Story/S1-LG.c:32 Story/S1-MH-M.c:64 Story/SAVEBOT.c:41 Story/START-2.c:42 msgid "Nevermind" msgstr "Ne gravas" #: Story/ESCAPE.c:42 msgid "Wow, this loaded game looks so familiar." msgstr "Ho, tiu ĉi ŝargita seanco ŝajnas familiara." #: Story/ESCAPE.c:82 msgid "Yes, I really want to quit the game" msgstr "Jes, mi fakte volas eliri la ludon" #: Story/ESCAPE.c:83 msgid "I was just kidding, back to the action, please" msgstr "Mi ŝercis, revene al la agado, mi petas" #: Story/ESCAPE.c:88 msgid "Phew, that was a close one!" msgstr "Hej, tio estis tre proksima!" #: Story/ESCAPE.c:108 msgid "What would you like help on?" msgstr "Pri kio vi ŝatus helpon?" #: Story/ESCAPE.c:110 msgid "Keyboard commands" msgstr "Klavaraj komandoj" #: Story/ESCAPE.c:111 msgid "How to save the game" msgstr "Kiel konservi la seancon" #: Story/ESCAPE.c:112 msgid "Done" msgstr "Farite" #: Story/ESCAPE.c:121 msgid "Ctrl = Attack/choose" msgstr "Ctrl = Ataki/elekti" #: Story/ESCAPE.c:122 msgid "Space = Talk/examine/skip text" msgstr "Spaco = Paroli/ekzameni/preterpasi tekston" #: Story/ESCAPE.c:123 msgid "Shift = Magic" msgstr "Shift = Magio" #: Story/ESCAPE.c:124 msgid "Enter = Item/magic equip screen" msgstr "Enter = Ekrano kun aĵoj/magiaj ekipaĵoj" #: Story/ESCAPE.c:126 msgid "Use the arrow keys to move. Joystick and control pad are also supported." msgstr "Uzu la sagoklavojn por moviĝi. Ankaŭ stirstangoj kaj ludregiloj estas subtenataj." #: Story/ESCAPE.c:128 Story/ESCAPE.c:143 Story/S1-BOOT.c:83 #: Story/S2-HEALP.c:51 Story/S2-HEALP.c:64 Story/S2-HEALP.c:137 #: Story/S2-OUT.c:73 Story/S2-OUT.c:86 Story/S2-OUT.c:108 Story/S2-OUT.c:121 #: Story/S2-OUT.c:143 Story/S2-OUT.c:156 Story/S3-ST2P.c:40 #: Story/S4-HEALP.c:52 Story/S4-HEALP.c:65 Story/S4-HEALP.c:138 #: Story/S4-ST3P.c:30 Story/S4-ST3P.c:44 Story/S4-ST3P.c:115 #: Story/S4-ST3P.c:129 Story/S4-ST3P.c:151 Story/S4-ST3P.c:165 #: Story/S5-ST1P.c:38 Story/S5-ST1P.c:51 Story/S6-ST1P.c:20 Story/S6-ST1P.c:33 #: Story/S6-ST1P.c:57 Story/S6-ST1P.c:70 Story/S6-VEND.c:98 #: Story/S6-VEND.c:114 Story/S8-GUY.c:65 msgid "Ok" msgstr "Bone" #: Story/ESCAPE.c:138 msgid "In this quest, saving your game can" msgstr "En tiu ĉi aventuro, konservado de la seanco povas" #: Story/ESCAPE.c:139 msgid "only be done at the special 'Save" msgstr "esti farata nur ĉe la speciala 'Konservo-" #: Story/ESCAPE.c:140 msgid "Machine'. (it hums strangely)" msgstr "Maŝino'. (ĝi 'zumas' strange)" #: Story/ESCAPE.c:161 msgid "Yes, I really want to restart from scratch" msgstr "Jes, mi vere volas rekomencigi el nulo" #: Story/ESCAPE.c:162 msgid "No, go back!" msgstr "Ne, retroiru!" #: Story/ESCAPE.c:182 msgid "Button 1 - &buttoninfo" msgstr "Butono 1 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:183 msgid "Button 2 - &buttoninfo" msgstr "Butono 2 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:184 msgid "Button 3 - &buttoninfo" msgstr "Butono 3 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:185 msgid "Button 4 - &buttoninfo" msgstr "Butono 4 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:186 msgid "Button 5 - &buttoninfo" msgstr "Butono 5 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:187 msgid "Button 6 - &buttoninfo" msgstr "Butono 6 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:188 msgid "Button 7 - &buttoninfo" msgstr "Butono 7 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:189 msgid "Button 8 - &buttoninfo" msgstr "Butono 8 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:190 msgid "Button 9 - &buttoninfo" msgstr "Butono 9 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:191 msgid "Button 10 - &buttoninfo" msgstr "Butono 10 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:201 msgid "What should button &old_result do?" msgstr "Kion la butono &old_result devus fari?" #: Story/ESCAPE.c:203 msgid "Attack" msgstr "Ataki" #: Story/ESCAPE.c:204 msgid "Talk/look" msgstr "Paroli/rigardi" #: Story/ESCAPE.c:205 msgid "Magic" msgstr "Magio" #: Story/ESCAPE.c:206 msgid "Item screen" msgstr "Ekrano kun aĵoj" #: Story/ESCAPE.c:207 msgid "Main menu" msgstr "Ĉef-menuo" #: Story/ESCAPE.c:208 msgid "View map (if you have one)" msgstr "Rigardi mapon (se vi havas iun)" #: Story/FINDDUCK.c:15 msgid "There's that duck!!" msgstr "Tie estas tiu anaso!!" #: Story/FINDDUCK.c:20 msgid "Where could Ethel's duck be?" msgstr "Kie povus esti la anaso de Ethel?" #: Story/GET-FB.c:10 msgid "I hate you, scroll of fire!" msgstr "Mi malamas vin, rulaĵo el fajro!" #: Story/GET-FB.c:15 Story/GET-SFB.c:10 msgid "A lovely scroll." msgstr "Aminda rulaĵo." #: Story/GET-FB.c:28 Story/GET-SFB.c:23 msgid "I now have the hellfire magic!" msgstr "Nun mi havas la infero-fajran magiaĵon!" #: Story/GOLD200.c:28 msgid "I found &ncrap gold." msgstr "Mi trovis &ncrap oro-pecojn." #: Story/GOLD500.c:28 msgid "I found 500 gold." msgstr "Mi trovis 500 oro-pecojn." #: Story/ITEM-B1.c:92 Story/ITEM-B2.c:92 msgid "* POWER SHOT *" msgstr "* POVUMA PAFO *" #: Story/ITEM-NUT.c:9 msgid "Yum, tasted good." msgstr "Umm, bonguste." #: Story/ITEM-P1.c:7 msgid "Vas Neeko Matrid Osana" msgstr "Vas Neeko Matrid Osana" #: Story/ITEM-PIG.c:85 msgid "Come on pigs, eat!" msgstr "Ek, porketoj, manĝu!" #: Story/KING.c:8 msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!" msgstr "SMALLWOOD REVENIS!" #: Story/KING.c:10 msgid "I have sad news, my King." msgstr "Mi havas malgajajn novaĵojn, mia Reĝo." #: Story/KING.c:12 msgid "Sir Flatstomp is dead. He died in my arms, bravely." msgstr "S-ro Flatstomp mortas. Li forpasis en miaj brakoj, brave." #: Story/KING.c:14 msgid "I will inform Lyna. I was afraid this was so." msgstr "Mi informos Lynan. Mi timis ke tio okazu." #: Story/KING.c:16 msgid "Also - the evil ancient Seth has been vanquished." msgstr "Ankaŭ - la demona antikvulo Seth estas venkita." #: Story/KING.c:18 msgid "Hooray! The world is safe!" msgstr "Huraa! La mondo estas sekura!" #: Story/KING.c:20 msgid "CONGRATULATIONS!" msgstr "GRATULON!" #: Story/KING.c:22 msgid "YOU HAVE FINISHED THE GAME." msgstr "VI PLENUMIS LA MAĈON." #: Story/KING.c:24 msgid "You took a boy and turned him into a hero." msgstr "Vi prenis knabon kaj igis lin heroo." #: Story/KING.c:26 msgid "Is this the end?" msgstr "Ĉu tio ĉi estas la fino?" #: Story/KING.c:28 msgid "Not by a long shot." msgstr "Tute tute ne." #: Story/KING.c:30 msgid "There are hundreds more adventures awaiting you." msgstr "Estas pli centoj da aventuroj atendantaj vin." #: Story/KING.c:32 msgid "Get them (and other great games!) at www.rtsoft.com" msgstr "Prenu ilin (kaj aliaj bonegajn ludojn!) ĉe www.rtsoft.com" #: Story/KING.c:34 msgid "Or make your own, download the free development kit." msgstr "Aŭ verku vian propran, elŝutu la liberan disvolvigan ilaron." #: Story/KING.c:36 msgid "Special thanks to the following:" msgstr "Specialajn dankojn al la jenaj:" #: Story/KING.c:38 msgid "Justin - sorry I made you draw blood ;)" msgstr "Justin - pardonu ke mi postulis ke vi desegnu sangon ;)" #: Story/KING.c:40 msgid "Pap - Great level design and story (when you were here...)" msgstr "Pap - Bonega nivel-projektado kaj historio (kiam vi ĉeestis...)" #: Story/KING.c:42 msgid "Shawn - corndogs are NOT the food of the God's" msgstr "Shawn - 'corndog' NE estas la nutraĵo de la Dio'j" #: Story/KING.c:44 msgid "(for other unwise sayings, check out the QUOTES.TXT file)" msgstr "(por aliajn spritajn komentojn, kontrolu la dosieron QUOTES.TXT)" #: Story/KING.c:46 msgid "Thanks for playing - Seth" msgstr "Dankon pro via ludado - Seth" #: Story/KING.c:49 msgid "And now, food for my hungry hero!" msgstr "Kaj nun, manĝaĵo por mia malsata heroo!" #: Story/KING.c:110 msgid "Ahh, my favorite subject!" msgstr "Haa, mia preferata temo!" #: Story/KING.c:119 msgid "You must hurry, Dink." msgstr "Vi devas hasti, Dink." #: Story/KING.c:126 msgid "Hello, Dink." msgstr "Saluton, Dink." #: Story/KING.c:128 msgid "I've heard much about you - it is good to finally meet you." msgstr "Mi aŭskultis multon pri vi - estas bone finfine renkonti vin." #: Story/KING.c:130 msgid "Greetings, M'lord." msgstr "Salutojn, M'lordo." #: Story/KING.c:132 msgid "Now what is it I can help you with?" msgstr "Nun, kion povas fari mi por vin helpi?" #: Story/KING.c:138 msgid "Complain about your taxes" msgstr "Plendi pri viaj impostoj" #: Story/KING.c:139 msgid "Offer to help Milder" msgstr "Oferi helpon al Milder" #: Story/KING.c:140 Story/S1-BOOT.c:28 Story/S1-BRG2.c:30 Story/S1-H1-M.c:86 #: Story/S1-H2-O.c:107 Story/S1-H3-OF.c:39 Story/S1-WAND.c:21 #: Story/S1-WAND2.c:32 Story/S2-AUNTP.c:212 Story/S2-BAR.c:164 #: Story/S2-CA-G.c:44 Story/S2-HEALP.c:99 Story/S2-HEALP.c:125 #: Story/S2-JACK.c:32 Story/S2-MAN2.c:124 Story/S2-NADP.c:36 #: Story/S2-OUT.c:220 Story/S2-OUT.c:260 Story/S2-RYANT.c:23 #: Story/S2-WAND.c:20 Story/S2-WENCH.c:95 Story/S3-BOWL.c:33 #: Story/S3-CHICK.c:31 Story/S3-FREAK.c:95 Story/S3-GOB.c:59 #: Story/S3-GOBG.c:70 Story/S3-LARRY.c:22 Story/S3-MAYOR.c:19 #: Story/S3-MAYOR.c:78 Story/S3-MAYOR.c:109 Story/S3-ST1P.c:23 #: Story/S3-ST2P.c:77 Story/S4-DG.c:19 Story/S4-H1P.c:74 Story/S4-HEALP.c:100 #: Story/S4-HEALP.c:126 Story/S4-ST1P.c:43 Story/S4-ST2P.c:15 #: Story/S4-ST3P.c:67 Story/S4-ST3P.c:182 Story/S5-ST1P.c:73 #: Story/S6-FOUNT.c:12 Story/S6-ST1P.c:88 Story/S6-ST1P.c:158 #: Story/S6-VEND.c:76 Story/S6-WARP.c:7 Story/S7-WARP.c:7 Story/S8-GUY.c:43 msgid "Leave" msgstr "Foriri" #: Story/KING.c:147 msgid "Well... I think you should lower the pig tax, sir." msgstr "Bone... Mi opinias ke vi devus malplialtigi la porkan imposton, s-ro." #: Story/KING.c:149 msgid "Oh really?" msgstr "Ĉu vere?" #: Story/KING.c:151 msgid "Yes - my family got royally screwed by the crown each year." msgstr "Jes - mia familio estis ege mistraktata de la reĝaro ĉiujare." #: Story/KING.c:153 msgid "I will take that into consideration Dink, I really will." msgstr "Mi konsideros tion Dink, vere mi faros tion." #: Story/KING.c:160 msgid "I heard about Milder." msgstr "Mi aŭskultis pri Milder." #: Story/KING.c:162 msgid "Yes.. he was a very brave knight - he entered the darklands knowing..." msgstr "Jes.. li estis tre brava kavaliro - li eniris la malhelajn landojn tute sciante..." #: Story/KING.c:164 msgid "full well that very few return. And now he is lost too." msgstr "ke tre malmultaj revenas. Kaj nun ankaŭ li estas perdita." #: Story/KING.c:166 msgid "I would like permission to go after him, my King." msgstr "Mi ŝatus havi permeson por serĉi lin, mia moŝta Reĝo." #: Story/KING.c:168 msgid "You Dink? It is suicide." msgstr "Vi, Dink? Tio esta memmortigo." #: Story/KING.c:170 msgid "He grew up in my village - I cannot turn my back on him." msgstr "Li kreskis en mia vilaĝo - Mi ne povas forturni de li." #: Story/KING.c:172 msgid "And I cannot refuse you." msgstr "Kaj mi ne povas refuzi por vi." #: Story/KING.c:174 msgid "But... just getting to the darklands is quite a challenge..." msgstr "Sed... nur alveni al la malhelaj landoj jam estas defio..." #: Story/KING.c:176 msgid "Please - just tell me the way." msgstr "Bonvolu - simple diru al mi la vojon." #: Story/KING.c:178 msgid "Go north from this castle until you hit the cliffs." msgstr "Iru norden el tiu ĉi kastelo ĝis vi trovi la krutaĵojn." #: Story/KING.c:180 msgid "I will have men there to guide you through the passage." msgstr "Mi havos virojn tie por gvidi vin tra la pasvojo." #: Story/KING.c:182 msgid "And Dink..." msgstr "Kaj Dink..." #: Story/KING.c:184 msgid "Something very strange is happening to the world..." msgstr "Ion tre stranga okazas al la mondo..." #: Story/KING.c:186 msgid "The darklands seem to be the origin. Please be careful." msgstr "La malhelaj landoj ŝajne estas la kaŭzo. Bonvolu estu atentema." #: Story/KING.c:188 msgid "Thank you. I'll be back, and I won't be alone." msgstr "Dankon. Mi revenos, kaj mi ne estos sola." #: Story/KING.c:204 msgid "You have just attacked me, the King?" msgstr "Vi ĵus atakis min, la Reĝo?" #: Story/KING.c:206 msgid "Ahh, the famous Dink Smallwood sense of humor I heard so much about!" msgstr "Ahh, la fama humoro de Dink Smallwood, pri kio mi aŭskultis multege! " #: Story/LRAISE.c:18 msgid "YOU ARE NOW LEVEL &level" msgstr "VI ESTAS NUN JE NIVELO &level" #: Story/LRAISE.c:20 msgid "You may increase one of your attributes." msgstr "Vi povas pliigi unu el viaj atributoj." #: Story/LRAISE.c:22 msgid "Increase Attack" msgstr "Pliigi Atakon" #: Story/LRAISE.c:23 msgid "Increase Defense" msgstr "Pliigi Defendon" #: Story/LRAISE.c:24 msgid "Increase Magic" msgstr "Pliigi Magion" #: Story/LRAISE.c:45 msgid "What a gyp!" msgstr "Kia trompo!" #: Story/PAPGOLD.c:15 msgid "I found 200 gold!" msgstr "Mi trovis 200 oro-pecojn!" #: Story/PDIE.c:13 msgid "Wow, that was quite a pig!" msgstr "Ŭoŭ, kia porkego tiu estis!" #: Story/POSTER.c:10 msgid "The King's News, issue 43." msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 43." #: Story/POSTER.c:12 msgid "A young man by the name of Milder Flatstomp has won the King's" msgstr "Juna viro nomata Milder Flatstomp venkis la Reĝa" #: Story/POSTER.c:14 msgid "jousting tournament." msgstr "lanco-lukta konkuro." #: Story/POSTER.c:16 msgid "What?! Whatever!" msgstr "Kio?! Iel ajn!" #: Story/POSTER.c:24 msgid "The King's News, issue 44." msgstr "La Reĝa Novaĵoj, eldono 44." #: Story/POSTER.c:26 msgid "Milder Flatstomp is knighted by King Daniel for his part in uncovering" msgstr "Milder Flatstomp estas farita kavaliro de Reĝo Danial pro partopreno je" #: Story/POSTER.c:28 msgid "a Cast plot!" msgstr "malkovro de sidejo de Cast!" #: Story/POSTER.c:30 msgid "Also in the news: A pig farmer named Dink Smallwood found a lost Terris girl." msgstr "Ankaŭ en la novaĵoj: porko-bredisto nomata Dink Smallwood trovis perditan ulinon Terris." #: Story/POSTER.c:32 msgid "Pig farmer!? What a crock. At least I'm on there though." msgstr "Pork-bredisto? Kia stultaĵo. Almenaŭ mi estas tie, tamen." #: Story/POSTER.c:34 msgid " Also: The town of Kernsin is having a festival, all invited." msgstr "Ankaŭ: la urbo KernSin havas festivalon, ĉiuj estas invitataj." #: Story/POSTER.c:43 msgid "The King's News, issue 45." msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 45." #: Story/POSTER.c:45 msgid "The famous Knight Milder Flatstomp has wed!" msgstr "La fama Kavaliro Milder Flatstomp edziĝis!" #: Story/POSTER.c:47 msgid "Flatstomp got married? Wow, small world." msgstr "Ĉu Flatstomp edziĝis? Ŭoŭ, eta mondo." #: Story/POSTER.c:49 msgid "King Daniel wishes Milder and Lyna (the lucky maiden) well." msgstr "Reĝo Daniel deziras al Milder kaj Lyna (la bonŝanculino) feliĉon." #: Story/POSTER.c:51 msgid "LYNA? NOOO!!!" msgstr "LYNA? NEEE!!!" #: Story/POSTER.c:53 msgid " Also: The town of KernSin is having a parade today." msgstr "Ankaŭ: La urbo KernSin havas paradon hodiaŭ." #: Story/POSTER.c:60 msgid "The King's News, issue 46." msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 46." #: Story/POSTER.c:62 msgid "Dink Smallwood saves KernSin and foils the Cast!" msgstr "Dink Smallwood savas KernSin kaj disbatas la Cast!" #: Story/POSTER.c:64 msgid "Yeah!!!!!" msgstr "Jeees!!!!" #: Story/POSTER.c:66 msgid "Also in the news: Windemere Village experiences a famine." msgstr "Ankaŭ novaĵe: Vilaĝo Windemere spertas malsatego." #: Story/POSTER.c:75 msgid "The King's News, issue 47." msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 47." #: Story/POSTER.c:77 msgid "The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands - hunting the Cast." msgstr "La kavaliro Milder Flatstomp aventuras en La Malhelajn Landojn - ĉasante la Cast." #: Story/POSTER.c:79 msgid "Big freakin' deal." msgstr "Ja ne gravas tion." #: Story/POSTER.c:81 msgid " Also: Hero Smallwood saves Windemere Village from famine! He reportly" msgstr "Ankaŭ: Heroo Smallwood savas la Vilaĝon Windemere el malsatego! Li metode" #: Story/POSTER.c:83 msgid "taught them proper agricultural procedure he learned pig farming in Stonebrook." msgstr "instruis ilin ĝustajn terkulturajn procedojn, kiujn li lernis bredante porkojn en Stonebrook." #: Story/POSTER.c:85 msgid "Arg! Oh well, close enough." msgstr "Arg! Ho bone, sufiĉe ĝuste." #: Story/POSTER.c:92 Story/POSTER.c:105 msgid "The King's News, issue 48." msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 48." #: Story/POSTER.c:94 Story/POSTER.c:107 msgid "Sir Flatstomp is declared missing in the Darklands!" msgstr "S-ron Flatstomp oni deklaras perdita en la Malhelaj Landoj!" #: Story/POSTER.c:96 Story/POSTER.c:109 msgid "'Tis a sad day for our country' - King Daniel" msgstr "'Jen manĝoja tago por nia lando' - Reĝo Daniel" #: Story/POSTER.c:98 Story/POSTER.c:111 msgid "Wow.. Poor Milder...he really wasn't such a bad guy." msgstr "Ve.. Kompatinda Milder... li ne estis vere malbonulo." #: Story/POSTER.c:118 msgid "The King's News, issue 49." msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 49." #: Story/POSTER.c:120 msgid "King Daniel sends Dink Smallwood to rescue Sir Milder!" msgstr "Reĝo Daniel sendas Dink Smallwood por savi S-ron Milder!" #: Story/POSTER.c:122 msgid "'Smallwood is brave, I'll give him that.' - King Daniel" msgstr "'Smallwood estas brava, mi donos al li tion.' - Reĝo Daniel" #: Story/POSTER.c:130 msgid "The King's News, issue 50." msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 50." #: Story/POSTER.c:132 msgid "Smallwood has returned from the Darklands!" msgstr "Smallwood revenis el la Malhelaj Landoj!" #: Story/POSTER.c:134 msgid "'I can't wait until he gets to the castle!' - King Daniel" msgstr "'Mi apenaŭ povas atendi ke li venu al la kastelo!' - Reĝo Daniel" #: Story/POSTER.c:141 msgid "The King's News, issue 51." msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 51." #: Story/POSTER.c:143 msgid "Smallwood for King! Read all about it!" msgstr "Smallwood por la Reĝo! Legu ĉion pri ĝi!" #: Story/POSTER.c:145 msgid "'You've won the game, please don't take my throne too!' - King Daniel" msgstr "'Vi jam venkis la ludon, bonvolu ne preni ankaŭ mian tronon!' - Reĝo Daniel" #: Story/POSTER.c:151 msgid "The King's News, issue 76." msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 76." #: Story/POSTER.c:153 msgid "No news to report." msgstr "Neniu novaĵo por raporti." #: Story/S1-BLOVE.c:10 msgid "Hey, that's Lyna with Milder Flatstomp!" msgstr "Hej, tiu estas Lyna kun Milder Flatstomp!" #: Story/S1-BLOVE.c:12 msgid "You know I love you baby... so what's the problem?" msgstr "Vi scias ke mi amas vin karulino... do kia estas la problemo?" #: Story/S1-BLOVE.c:14 msgid "Milder... I want to get to know you first." msgstr "Milder... mi deziras bone koni vin unue." #: Story/S1-BLOVE.c:16 msgid "I have a mind too, you know." msgstr "Ankaŭ mi havas menson, vi scias." #: Story/S1-BLOVE.c:18 msgid "You kinda talk too much, you know that?" msgstr "Vi tro tro parolas, ĉu ne?" #: Story/S1-BLOVE.c:20 msgid "You're an ass!" msgstr "Vi estas aĉulo!" #: Story/S1-BLOVE.c:26 msgid "Hhhmph, chicks!" msgstr "Hmmpf, knabinoj!" #: Story/S1-BOOT.c:20 msgid "\"I'm a cobbler/pharmacist. I make" msgstr "\"Mi estas ŝuisto/apotekisto. Mi faras" #: Story/S1-BOOT.c:21 msgid "special herb boots. When the herb" msgstr "specialajn herb-ŝuojn. Kiam la herbo" #: Story/S1-BOOT.c:22 msgid "touches your skin, you'll want to" msgstr "tuŝos vian haŭton, vi volos" #: Story/S1-BOOT.c:23 msgid "dance and be hyper.\"" msgstr "danci kaj esti superulo.\"" #: Story/S1-BOOT.c:25 msgid "Buy his boots ($500)" msgstr "Aĉeti liajn ŝuojn ($500)" #: Story/S1-BOOT.c:26 Story/S1-BOOT.c:27 msgid "Complain about the price" msgstr "Plendi pri la prezo" #: Story/S1-BOOT.c:34 msgid "You know, I bought the ones I'm wearing for only 1 piece of gold." msgstr "Vi ja scias, mi aĉetis la miajn kontraŭ nur 1 oro-peco." #: Story/S1-BOOT.c:36 msgid "You get what you pay for." msgstr "Tiom vi havas, kiom vi pagas." #: Story/S1-BOOT.c:38 msgid "Do you sell a lot of these?" msgstr "Ĉu vi vendas multajn el tiaj ĉi?" #: Story/S1-BOOT.c:40 msgid "I've never sold one." msgstr "Mi neniam vendis eĉ unu." #: Story/S1-BOOT.c:42 msgid "Nice." msgstr "Interese." #: Story/S1-BOOT.c:48 msgid "You know, the price is too much, could you please lower it?" msgstr "Vi ja scias, la prezo estas tro, ĉu vi povas malpliigi, mi petas?" #: Story/S1-BOOT.c:50 msgid "Sure, how about 2 gold?" msgstr "Certe, kion pri 2 oroj?" #: Story/S1-BOOT.c:52 msgid "Great! I'll take.. hey!" msgstr "Bonege! Mi prenos.. hej!" #: Story/S1-BOOT.c:54 msgid "I already bought them at the rip off price!" msgstr "Mi jam aĉetis ilin laŭ rabata prezo!" #: Story/S1-BOOT.c:56 msgid "What a pity." msgstr "Domaĝe." #: Story/S1-BOOT.c:58 msgid "I would like to make a return." msgstr "Mi ŝatus reproponi prezon." #: Story/S1-BOOT.c:60 msgid "And I would like to ask you to leave." msgstr "Kaj mi ŝatus peti ke vi foriru." #: Story/S1-BOOT.c:68 Story/S3-BOWL.c:40 Story/S6-VEND.c:83 Story/S8-GUY.c:49 msgid "I don't have enough money!" msgstr "Mi ne havas sufiĉan monon!" #: Story/S1-BOOT.c:81 Story/S2-HEALP.c:49 Story/S2-OUT.c:71 Story/S2-OUT.c:106 #: Story/S2-OUT.c:141 Story/S3-ST2P.c:38 Story/S4-HEALP.c:50 #: Story/S4-ST3P.c:28 Story/S4-ST3P.c:113 Story/S4-ST3P.c:149 #: Story/S5-ST1P.c:36 Story/S6-ST1P.c:18 Story/S6-ST1P.c:55 Story/S6-VEND.c:96 #: Story/S6-VEND.c:112 Story/S8-GUY.c:63 msgid "You are carrying too much." msgstr "Vi portas tro da aĵoj." #: Story/S1-BOOT.c:93 msgid "* HYPER BOOTS BOUGHT *" msgstr "* SUPER-ŜUOJN AĈETITE *" #: Story/S1-BOOT.c:109 Story/S8-GUY.c:89 msgid "Help!!! Murderer!" msgstr "Helpu!!! Murdisto!" #: Story/S1-BRG2.c:15 msgid "Did something touch me? A fly perhaps?" msgstr "Ĉu io tuŝis min? Ĉu muŝo eble?" #: Story/S1-BRG2.c:26 msgid "\"Hello good sir, the bridge toll is 100 gold.\"" msgstr "\"Saluton simpatia sinjoro, la ponto-bileto kostas 100 orojn.\"" #: Story/S1-BRG2.c:28 msgid "Pay the toll" msgstr "Pagi la bileton" #: Story/S1-BRG2.c:29 msgid "Argue" msgstr "Argumenti" #: Story/S1-BRG2.c:39 msgid "You don't have enough gold, fool!" msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron, stultulo!" #: Story/S1-BRG2.c:44 msgid "Thanks. Have a nice day." msgstr "Dankon. Bonan tagon." #: Story/S1-BRG2.c:60 msgid "This is ridiculous. How can you justify charging this much?" msgstr "Tio ĉi estas ridinda. Kiel vi pravigas postuli tiomege?" #: Story/S1-BRG2.c:62 msgid "My kids need to eat." msgstr "Miaj infanoj bezonas manĝi." #: Story/S1-BRG2.c:64 msgid "Does the king know about your little 'business'?" msgstr "Ĉu la reĝo scias pri via eta 'afero'?" #: Story/S1-BRG2.c:66 msgid "Of course not." msgstr "Kompreneble ne." #: Story/S1-BRG2.c:68 msgid "Ah, how nice." msgstr "Ho, kiel interese." #: Story/S1-BUL.c:16 msgid "Here, piggie piggies." msgstr "Ĉi tie, porkaj porketoj." #: Story/S1-BUL.c:23 msgid "Well, lookie what we got here." msgstr "Bone, jen kion ni havas ĉi tie." #: Story/S1-BUL.c:25 msgid "What do you want, Milder?" msgstr "Kion vi volas, Milder?" #: Story/S1-BUL.c:27 msgid "Nothing." msgstr "Nenion." #: Story/S1-BUL.c:29 msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?" msgstr "krom spekti vin laboradi... Ĉu bredi porkojn amuzas?" #: Story/S1-BUL.c:31 msgid "I'm NOT a pig farmer." msgstr "Mi NE estas porko-bredisto." #: Story/S1-BUL.c:33 msgid "Are you feeding pigs right now?" msgstr "Ĉu vi nutras porkojn ja nun?" #: Story/S1-BUL.c:35 msgid "Er.." msgstr "Er.." #: Story/S1-BUL.c:37 msgid "Um.." msgstr "Hum.." #: Story/S1-BUL.c:39 msgid "Bawahahahah! See you around, squirt." msgstr "Baŭahahahah! Ĝis iam ie, azeno." #: Story/S1-BUL.c:41 msgid "I *HATE* that guy!" msgstr "Mi *MALAMAS* tiun ulon!" #: Story/S1-CAVE.c:8 Story/S1-CAVES.c:9 msgid "Smells damp in here." msgstr "Odoraĉas ĉi tie." #: Story/S1-CAVE.c:13 Story/S1-CAVES.c:14 msgid "I don't like this one bit..." msgstr "Mi ne ŝatas tion ĉi..." #: Story/S1-CAVE.c:34 Story/S1-CAVES.c:35 msgid "Can we leave now? " msgstr "Ĉu ni povas foriri nun? " #: Story/S1-CAVE.c:36 Story/S1-CAVES.c:37 msgid "I'm scared." msgstr "Mi timegas." #: Story/S1-CAVE.c:38 Story/S1-CAVES.c:39 msgid "Why, that's a funny noise." msgstr "Kial, tio estas amuza bruo." #: Story/S1-CAVE.c:41 Story/S1-CAVES.c:42 msgid "This cave sucks, let's leave..." msgstr "Tiu ĉi kaverno aĉas, mi foriru..." #: Story/S1-CAVEM.c:53 msgid "Who dares enter my cave?" msgstr "Kiu aŭdacas eniri mian kavernon?" #: Story/S1-CAVEM.c:57 msgid "I sense someone in my domain." msgstr "Mi sensas iun en mia areo." #: Story/S1-CAVEM.c:61 msgid "I feel I'm threatened ..." msgstr "Mi sentas ke mi estas minacata ..." #: Story/S1-ELTR.c:8 msgid "To get passage on the boat with Death" msgstr "Por esti pasaĝero en la boato kun Morto " #: Story/S1-ELTR.c:9 msgid "please order the full version." msgstr "bonvolu mendi la kompletan version." #: Story/S1-ELTR.c:11 msgid "You'll be glad you did!" msgstr "Vi estos kontenta esti farinta!" #: Story/S1-ELTR.c:14 msgid "Buy me please!" msgstr "Aĉetu min, mi petas!" #: Story/S1-ELTR.c:17 msgid "My Mom's dead and I need a home." msgstr "Mia panjo forpasis kaj mi bezonas domon." #: Story/S1-FARM.c:6 msgid "I see the problem" msgstr "Mi komprenas la problemon" #: Story/S1-FARMS.c:3 msgid "SmileStein Farm - We grow it, you eat it." msgstr "Bieno SmileStein - Ni naskas ĝin, vi manĝas ĝin." #: Story/S1-FMONS.c:10 msgid "You cannot defeat us Mr. Smallwood, we are too much for you." msgstr "Vi ne povas venki nin S-ro Smallwood, ni estas tro por vi." #: Story/S1-FMONS.c:11 msgid "Try your best but you risk your life doing so..." msgstr "Provu vian plejbonon sed tiel vi riskas la vivon..." #: Story/S1-FMONS.c:16 msgid "RRrrr ar a rar a arrgghhh." msgstr "RRrrr ar a rar a arrgghhh." #: Story/S1-FMONS.c:36 Story/S1-FMONS.c:40 msgid "You cannot win, Smallwood." msgstr "Vi ne povas venki, Smallwood." #: Story/S1-FMONS.c:53 msgid "Damn you ... damn .. you." msgstr "Damnu vi ... damnu .. vi." #: Story/S1-FOUNT.c:10 msgid "The water has refreshed me." msgstr "La akvo freŝigis min." #: Story/S1-FOUNT.c:15 msgid "WATER MUST DIE!" msgstr "AKVO DEVAS MORTI!" #: Story/S1-GG.c:12 msgid "Watch it boy, even my temper may wear eventually." msgstr "Atentu knabo, eĉ mia pacienco havas limon." #: Story/S1-GG.c:14 msgid "Oh, a warrior are you? " msgstr "Ho, batalanto vi estas? " #: Story/S1-GG.c:16 msgid "Nice... Have you been practicing that on your pigs?" msgstr "Interese... Ĉu vi trejnadis tion en viaj porkoj?" #: Story/S1-GG.c:30 msgid "Sorry about what happened Dink, I hope you're ok." msgstr "Mi domaĝas pri kio okazis Dink, mi esperas ke ĉio bonu." #: Story/S1-GG.c:31 msgid "Thanks, I'll be ok." msgstr "Dankon, ĉio bonos." #: Story/S1-GG.c:33 msgid "By the way, a letter came for you. It's at your house," msgstr "Intertempe, leteron venis por vi. Ĝi estas ĉe via domo," #: Story/S1-GG.c:34 msgid "you should go take a look at it." msgstr "vi devos iri tien por tralegi ĝin." #: Story/S1-GG.c:36 Story/S1-H3-OF.c:53 Story/S8-DUCK2.c:21 #: Story/S8-DUCK2.c:41 msgid "Thanks." msgstr "Dankon." #: Story/S1-GG.c:44 msgid "Ask the guard to let you out." msgstr "Petu de la gardisto permeson foriri." #: Story/S1-GG.c:45 msgid "Forget it" msgstr "Forgesu tion" #: Story/S1-GG.c:50 msgid "Hey, guard Renton. I need to go do something, please let me out." msgstr "Hej, gardisto Renton. Mi bezonas fari ion, lasu min foriri, mi petas." #: Story/S1-GG.c:52 msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink." msgstr "Estas tre danĝere por ke knabo foriru tien, Dink." #: Story/S1-GG.c:54 msgid "Boy? Please refer to me as warrior from now on." msgstr "Knabo? Bonvolu trakti min kiel batalanto ekde nun." #: Story/S1-GG.c:56 msgid "Hardly... go tend your livestock. " msgstr "Malprobable... iru zorgi vian brutaron. " #: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10 msgid "My bed is going to burn up!" msgstr "Mia lito forbruliĝos!" #: Story/S1-H1-1.c:13 Story/S1-H1-1C.c:13 msgid "This is my bed. So clean and neat! Mom must have made it." msgstr "Tio ĉi estas mia lito. Tiom pura kaj neta! Panjo certe ordigis ĝin." #: Story/S1-H1-1.c:20 Story/S1-H1-1C.c:20 msgid "It's hot!" msgstr "Estas varma!" #: Story/S1-H1-1.c:23 Story/S1-H1-1C.c:23 msgid "Die, stupid bed!" msgstr "Mortu, stulta lito!" #: Story/S1-H1-2.c:11 msgid "This may have been what started that accident." msgstr "Tio devas esti kio ekigis tiun akcidenton." #: Story/S1-H1-2.c:12 msgid "But it really doesn't matter now." msgstr "Sed tio fakte ne gravas nun." #: Story/S1-H1-2.c:17 msgid "Maybe this got out of control." msgstr "Eble tio iĝis ne-regebla." #: Story/S1-H1-2.c:20 msgid "Ahh, fire. Warm." msgstr "Haa, fajro. Varmete." #: Story/S1-H1-2.c:27 msgid "Stupid fireplace!" msgstr "Stulta brulitaĵo!" #: Story/S1-H1-2.c:30 msgid "Ouch, that is hot!" msgstr "UUhh, tio estas varme!" #: Story/S1-H1-3.c:11 msgid "Mom's bed is on fire, noooo!" msgstr "La lito de panjo bruliĝas, noooo!" #: Story/S1-H1-3.c:14 msgid "Mom's bed." msgstr "La lito de panjo." #: Story/S1-H1-3.c:21 msgid "No it's too hot." msgstr "Ne ĝi estas tro varma." #: Story/S1-H1-3.c:24 msgid "Eat this, bed!" msgstr "Manĝu tion ĉi, lito!" #: Story/S1-H1-4.c:25 msgid "It'll catch fire soon." msgstr "Ĝi baldaŭ ekbruliĝos." #: Story/S1-H1-4.c:28 msgid "I'm not hungry right now.." msgstr "Mi ne malsatas nune." #: Story/S1-H1-4.c:35 msgid "Ahh, I can't save it." msgstr "Haa, Mi ne povas savi ĝin." #: Story/S1-H1-4.c:38 msgid "Why must I attack furniture?" msgstr "Kial mi devas ataki meblaĵon?" #: Story/S1-H1-4.c:47 msgid "It's too big too move!" msgstr "Tro granda por movigi!" #: Story/S1-H1-4.c:50 msgid "This table must be bolted to the ground." msgstr "Tiu ĉi tablo devas esti fiksa al la planko." #: Story/S1-H1-M.c:22 msgid "Dink, it's getting late! No food until you feed the pigs!" msgstr "Dink, pli kaj pli malfruas! Sen manĝo ĝis kiam vi nutru la porkojn" #: Story/S1-H1-M.c:33 msgid "Dink, can you do something for me?" msgstr "Dink, ĉu vi povas fari ion por mi?" #: Story/S1-H1-M.c:35 msgid "Yes, what is it?" msgstr "Jes, kio estas?" #: Story/S1-H1-M.c:37 msgid "Can you go out to the woods and see if you can get," msgstr "Ĉu vi povas foriri al la arbaro kaj provi preni," #: Story/S1-H1-M.c:39 msgid "some AlkTree nuts, I think they're in season." msgstr "kelkajn nuksojn de AlkTree, mi pensas ke ili fruktas." #: Story/S1-H1-M.c:41 msgid "No problem, I'll be right back." msgstr "Senprobleme, mi tuj revenos." #: Story/S1-H1-M.c:43 msgid "You're a dear." msgstr "Kiel aminda." #: Story/S1-H1-M.c:60 msgid "Dink, would you go feed the pigs?" msgstr "Dink, ĉu vi nutrus la porkojn?" #: Story/S1-H1-M.c:62 msgid "What, now?" msgstr "Kio, nun?" #: Story/S1-H1-M.c:64 msgid "YES, NOW." msgstr "JES, NUN." #: Story/S1-H1-M.c:81 msgid "Ask about pig feeding" msgstr "Demandi pri nutrado de porkoj" #: Story/S1-H1-M.c:82 msgid "Ask about your father" msgstr "Demandi pri via patro" #: Story/S1-H1-M.c:83 msgid "Get info about the village" msgstr "Akiri informon pri la vilaĝo" #: Story/S1-H1-M.c:84 msgid "Get angry for no reason" msgstr "Kolereti nenial" #: Story/S1-H1-M.c:85 msgid "Tell her you fed the pigs" msgstr "Diri ŝin ke vi nutris la porkojn" #: Story/S1-H1-M.c:93 msgid "Mother, how do I feed the pigs? I forgot!" msgstr "Patrino, kiel mi nutras la porkojn? Mi forgesis!" #: Story/S1-H1-M.c:95 msgid "That's very amusing, Dink. You get the sack of feed, and you" msgstr "Tio estas tre amuze, Dink. Vi prenas la sakon de manĝaĵo, kaj vi" #: Story/S1-H1-M.c:96 msgid "sprinkle it in the pig pen. And don't tease them!" msgstr "disdonas ĝin en la porkejo. Kaj ne provoku ilin!" #: Story/S1-H1-M.c:102 msgid "What kind of a man was father?" msgstr "Kia homo estis patro?" #: Story/S1-H1-M.c:104 msgid "He was a peasant like us." msgstr "Li estis kamparano kiel ni." #: Story/S1-H1-M.c:106 msgid "Was he good with the sword?" msgstr "Ĉu li bone manovris glavon?" #: Story/S1-H1-M.c:108 msgid "Of course not. He was a wonderful farmer and husband." msgstr "Kompreneble ne. Li estis mirinda terkulturisto kaj edzo." #: Story/S1-H1-M.c:113 msgid "Tell me about this village." msgstr "Klarigu min pri tiu ĉi vilaĝo." #: Story/S1-H1-M.c:115 msgid "The villagers are very friendly. Oh, Ethel wants to see you." msgstr "La vilaĝanoj estas tre amikemaj. Ho, Ethel deziras vidi vin." #: Story/S1-H1-M.c:117 msgid "Ethel? She's old, isn't she?" msgstr "Ethel? Ŝi estas maljunula, ĉu ne?" #: Story/S1-H1-M.c:119 msgid "Yes Dink, she is. " msgstr "Jes Dink, ŝi estas. " #: Story/S1-H1-M.c:124 msgid "I HATE YOU!" msgstr "MI MALAMAS VIN!" #: Story/S1-H1-M.c:126 msgid "You'll get over it." msgstr "Vi superos tion." #: Story/S1-H1-M.c:131 msgid "I'm finished with my chores, mother." msgstr "Mi finis miajn hejmlaborojn, patrino." #: Story/S1-H1-M.c:133 msgid "Good boy. Go visit our neighbors while I prepare dinner." msgstr "Bona knabo. Iru viziti niajn najbarojn dum mi preparas vespermanĝon." #: Story/S1-H1-M.c:146 msgid "Ouch! Stop it!" msgstr "Oŭĉ! Ĉesu tion!" #: Story/S1-H1-O.c:35 msgid "Dink!!!" msgstr "Dink!!!" #: Story/S1-H1-O.c:38 msgid "I .. I couldn't save her" msgstr "Mi .. mi ne povis savi ŝin" #: Story/S1-H1-O.c:40 msgid "I was too late." msgstr "Mi tro malfruis." #: Story/S1-H1-O.c:41 msgid "It's not your fault Dink." msgstr "Ne estas via kulpo Dink." #: Story/S1-H1-O.c:45 msgid "I hope my duck wasn't in there!" msgstr "Mi esperas ke mia anaso ne estis tie!" #: Story/S1-H1-O.c:50 msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive." msgstr "Sed, se vi ne estus mortiginta mian anason, via panjo eble ankoraŭ vivus." #: Story/S1-H1-O.c:52 msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?" msgstr "Kaj kion ĝuste tio devas signifi, Ethel?" #: Story/S1-H1-O.c:54 msgid "Oh.. nothing..." msgstr "Ho.. nenio..." #: Story/S1-H1-O.c:60 msgid "There was nothing you could do.." msgstr "Nenion vi povus fari.." #: Story/S1-H1-O.c:62 msgid "Don't blame yourself kid." msgstr "Ne riproĉu vin mem infano." #: Story/S1-H1-O.c:88 msgid "What, the house, mother nooooo!!!" msgstr "Kio, la domo, patrino neeeee!!!" #: Story/S1-H1-O.c:90 msgid "She's still in there!!" msgstr "Ŝi ankoraŭ estas tie!!" #: Story/S1-H1-S.c:8 msgid "Mother noooooo!" msgstr "Patrino neeeeee!" #: Story/S1-H1-S.c:13 msgid "Mother, you can't die, nooo I I ..." msgstr "Patrino, vi ne povas morti, neee mi mi ..." #: Story/S1-H1-S.c:15 msgid "never knew how much I really cared about you" msgstr "neniam sciis kiom ege mi fakte ŝatis vin" #: Story/S1-H1-S.c:16 msgid "until now." msgstr "ĝis nun." #: Story/S1-H1-S.c:18 msgid "Ahh, too much smoke .... gotta get out ..." msgstr "Haa, tro da fumo .... mi devas eliri ..." #: Story/S1-H1-S.c:35 msgid "There's that letter." msgstr "Estas tiu letero." #: Story/S1-H1-S.c:42 msgid "My old home ..." msgstr "Mia malnova hejmo ..." #: Story/S1-H2-1.c:8 msgid "This bed smells kinda funny..." msgstr "Tiu ĉi lito odoras iel amuze..." #: Story/S1-H2-1.c:13 msgid "You smell, therefore you die!!!" msgstr "Vi flaras , pro tio vi mortas!!!" #: Story/S1-H2-2.c:8 msgid "The old lady has a ton of liquor up here!" msgstr "La maljunulino havas tunojn da likvoro ĉi tie!" #: Story/S1-H2-2.c:13 msgid "Owww, I could cut myself!" msgstr "Oŭuu, mi povus tranĉi min mem!" #: Story/S1-H2-3.c:8 msgid "Man, party in this house!" msgstr "Ulo, festeno en tiu ĉi domo!" #: Story/S1-H2-3.c:13 msgid "Die stupid drinks!" msgstr "Mortu stultaj drinkaĵoj!" #: Story/S1-H2-DK.c:7 msgid "I knew you'd come back." msgstr "Mi sciis ke vi revenus." #: Story/S1-H2-DK.c:16 msgid "Dink, noooooooo!!!" msgstr "Dink, neeeeeeee!!!" #: Story/S1-H2-DK.c:18 msgid "You little bastard!!" msgstr "Vi eta bastardo!!" #: Story/S1-H2-DK.c:20 msgid "Get out!!" msgstr "Foriru!!" #: Story/S1-H2-DK.c:22 msgid "Uh, sorry." msgstr "Hu, pardonu." #: Story/S1-H2-O.c:6 msgid "Hello murderer!!" msgstr "Saluton murdisto!!" #: Story/S1-H2-O.c:12 msgid "Why hello, Dink." msgstr "Kial saluti, Dink." #: Story/S1-H2-O.c:18 msgid "Oh Dink, I'm so worried - have you found him?" msgstr "Ho Dink, mi tre maltrankvilas - ĉu vi trovis lin?" #: Story/S1-H2-O.c:24 msgid "Oh Dink, look who is here!" msgstr "Ho Dink, rigardu kiu estas ĉi tie!" #: Story/S1-H2-O.c:26 msgid "Also Dink, your mother was looking for you." msgstr "Kaj Dink, via patrino serĉadis vin." #: Story/S1-H2-O.c:35 msgid "Get away from me!" msgstr "Restu malproksime de mi!" #: Story/S1-H2-O.c:44 msgid "I'm so sorry about your mother Dink," msgstr "Mi tre domaĝas pri via patrino Dink," #: Story/S1-H2-O.c:46 msgid "she was a good woman." msgstr "ŝi estis bona virino." #: Story/S1-H2-O.c:49 msgid "Kinda funny, my duck missing and your Mom dead." msgstr "Iel amuze, mia anaso perdita kaj via panjo morta." #: Story/S1-H2-O.c:53 msgid "Kinda funny, my duck and your Mom dead." msgstr "Iel amuze, mia anaso kaj via panjo mortaj." #: Story/S1-H2-O.c:64 msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are such a dear!" msgstr "Mi estas tre danka al vi, Dink! Vi estas tre aminda!" #: Story/S1-H2-O.c:72 msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are wonderful!" msgstr "Mi estas tre danka al vi, Dink! Vi estas tre mirinda!" #: Story/S1-H2-O.c:82 msgid "I wonder where my duck is?" msgstr "Mi cerbumas kie estas mia anaso?" #: Story/S1-H2-O.c:86 msgid "" msgstr "" #: Story/S1-H2-O.c:94 msgid "You must keep searching for Quackers! I loved him!" msgstr "Vi devas teni la serĉadon por Quackers! Mi amis lin!" #: Story/S1-H2-O.c:104 msgid "Ask about her well being" msgstr "Demandi pri ŝia bonfarto" #: Story/S1-H2-O.c:105 msgid "Ask after her pet" msgstr "Demandi pri ŝia domobesto" #: Story/S1-H2-O.c:106 msgid "Inquire about all her bottles" msgstr "Demandi pri ĉiuj ŝiaj boteloj" #: Story/S1-H2-O.c:121 msgid "How are you today, Ethel?" msgstr "Kiel vi fartas hodiaŭ, Ethel?" #: Story/S1-H2-O.c:125 msgid "Not so good, Dink. Little Quackers is missing!" msgstr "Ne tre bone, Dink. La eta Quackers perdiĝis!" #: Story/S1-H2-O.c:130 msgid "I'm fine Dink, thank you for asking." msgstr "Mi fartas bone Dink, dankon pro demandi." #: Story/S1-H2-O.c:135 msgid "Where is the little one today?" msgstr "Kie estas la etulo hodiaŭ?" #: Story/S1-H2-O.c:137 msgid "Quackers is gone! Will you help me find him?" msgstr "Quackers malaperis!" #: Story/S1-H2-O.c:140 msgid "Agree whole heartedly" msgstr "Konsenti tute kompatite" #: Story/S1-H2-O.c:141 msgid "Barely agree" msgstr "Konsenteti" #: Story/S1-H2-O.c:142 msgid "Tell her where she can stick 'Quackers'" msgstr "Montru al ŝi kie ŝi povas bastonumi 'Quackers'" #: Story/S1-H2-O.c:148 msgid "I will find him at once dear Ethel, do not doubt this!" msgstr "Mi trovos lin tuj tuj Ethel, ne dubu pri tio!" #: Story/S1-H2-O.c:150 msgid "Thank you Dink!" msgstr "Dankon Dink!" #: Story/S1-H2-O.c:157 msgid "Yeah, I guess if I see 'em I'll send him home. Maybe." msgstr "Jess, mi pensas, se mi vidos ilin mi sendos lin hejmen. Eble." #: Story/S1-H2-O.c:159 msgid "I see...thank.. you .. I guess." msgstr "Mi vidas...dankon .. mi supozas." #: Story/S1-H2-O.c:165 msgid "You're pathetic. Find your own duck." msgstr "Vi estas malŝatinda. Trovu anason por vi mem." #: Story/S1-H2-O.c:167 msgid "I.. I... didn't know... " msgstr "Mi.. Mi... ne sciis... " #: Story/S1-H2-O.c:176 msgid "Hey Ethel, what's with all the spirits on the wall there?" msgstr "Hej Ethel, kion pri ĉiuj spiritoj sur la muro tie?" #: Story/S1-H2-O.c:177 msgid "You really like to party don't you?" msgstr "Vi vere ŝatas festi, ĉu ne?" #: Story/S1-H2-O.c:179 msgid "What Dink?" msgstr "Kio Dink?" #: Story/S1-H2-O.c:181 msgid "You know, all drowning away your problems on the weekend" msgstr "Vi scias, ĉiuj forgesante siajn problemojn dum la semajnfino" #: Story/S1-H2-O.c:182 msgid "waking up with guys you don't even know." msgstr "vekiĝante kun homoj eĉ nekonataj." #: Story/S1-H2-O.c:183 msgid "Ahh the regrets, right Ethel?" msgstr "Haa la pentoj, ĉu ne Ethel?" #: Story/S1-H2-O.c:185 msgid "Dink .." msgstr "Dink .." #: Story/S1-H2-O.c:186 msgid "You've got problems." msgstr "Vi havas problemojn." #: Story/S1-H3-1.c:8 msgid "A nice wooden table." msgstr "Bona ligna tablo." #: Story/S1-H3-1.c:13 msgid "Stupid table!" msgstr "Stulta tablo!" #: Story/S1-H3-2.c:8 msgid "Mr.SmileStein's fertilizers and formulas." msgstr "Sterkoj kaj formuloj de S-ro SmileStein." #: Story/S1-H3-2.c:13 msgid "Eat it smelly bottles!" msgstr "Manĝu ĝin odorajn botelojn!" #: Story/S1-H3-3.c:9 msgid "Mr.SmileStein's bed, I shudder at what happens here." msgstr "La lito de S-ro SmileStein, mi ektremas pro kio okazas ĉi tie." #: Story/S1-H3-3.c:15 msgid "Ohh soft." msgstr "Hoo milde." #: Story/S1-H3-4.c:8 Story/S1-H3-7.c:8 msgid "A small table." msgstr "Eta tablo." #: Story/S1-H3-4.c:13 msgid "Ouch, splinters." msgstr "Uuĉ, splitoj." #: Story/S1-H3-5.c:31 msgid "Not so fast, Smallwood!" msgstr "Ne tiom haste, Smallwood!" #: Story/S1-H3-6.c:8 msgid "Nicely stocked bookshelf." msgstr "Bone ordigita libro-ŝranko." #: Story/S1-H3-6.c:13 msgid "Read this!" msgstr "Legu tion ĉi!" #: Story/S1-H3-8.c:12 msgid "Libby's bed, ahh yeah." msgstr "La lito de Libby, nu ja." #: Story/S1-H3-8.c:16 msgid "Libby's bed, to dream the impossible dream..." msgstr "La lito de Libby, por sonĝi neebla sonĝo..." #: Story/S1-H3-8.c:20 msgid "Libby's bed, looks lonely." msgstr "La lito de Libby, ŝajnas sola." #: Story/S1-H3-8.c:26 msgid "Get ready for me!" msgstr "Estu preta por mi!" #: Story/S1-H3-9.c:7 msgid "Looks like a spinning wheel." msgstr "Ŝajnas turniĝanta rado." #: Story/S1-H3-9.c:12 msgid "Die thread user." msgstr "Mortu spertulo." #: Story/S1-H3-L.c:8 msgid "Oh Dink, it's you.." msgstr "Ho dink, estas vi.." #: Story/S1-H3-L.c:18 msgid "Coax her into telling you why she's upset" msgstr "Konvinki ŝin rakonti kial ŝi ĉagreniĝas" #: Story/S1-H3-L.c:19 msgid "Try to comfort her" msgstr "Provi konsoli ŝin" #: Story/S1-H3-L.c:20 msgid "Brag about how you cleared their farm" msgstr "Fanfaroni pri kiel vi purigis ilian bienon" #: Story/S1-H3-L.c:21 Story/S4-H2P1.c:23 Story/S4-H2P3.c:23 msgid "Never mind" msgstr "Ne gravas" #: Story/S1-H3-L.c:26 msgid "Libby, what's wrong? Why are you so upset?" msgstr "Libby, kio malĝustas? Kial tiom da ĉagreno?" #: Story/S1-H3-L.c:27 msgid "Nothing Dink, you wouldn't understand." msgstr "Nenio Dink, vi ne komprenus." #: Story/S1-H3-L.c:36 msgid "It's your father isn't it? Does he do anything to you?" msgstr "Temas pri via patro, ĉu ne? Ĉu li faras ion al vi?" #: Story/S1-H3-L.c:38 msgid "What? What are you talking about?" msgstr "Kio? Pri kio vi parolas?" #: Story/S1-H3-L.c:39 msgid "I've heard .. rumors Libby, it's okay to admit it you know." msgstr "Mi aŭskultis .. onidiroj Libby, vi povas agnoski ĝin, vi scias." #: Story/S1-H3-L.c:41 msgid "Admit? Admit what?" msgstr "Agnoski? Agnoski kion?" #: Story/S1-H3-L.c:42 msgid "That your father hits you." msgstr "Ke vi patro frapas vin." #: Story/S1-H3-L.c:43 msgid "You fool, of course not!! He doesn't do that!!" msgstr "Vi stulta, kompreneble ne!! Li ne faras tion!!" #: Story/S1-H3-L.c:44 msgid "I'm crying because my father's so upset." msgstr "Mi ploras ĉar mia patro estas tre ĝenata." #: Story/S1-H3-L.c:46 msgid "Oh ... I .... see." msgstr "Ho ... mi ... vidas." #: Story/S1-H3-L.c:47 msgid "" msgstr "" #: Story/S1-H3-L.c:48 msgid "Is your father upset because you won't satisfy him?" msgstr "Ĉu via patro estas ĝenata ĉar vi ne kontentigas lin?" #: Story/S1-H3-L.c:50 msgid "DINK!! What the hell's wrong with you??" msgstr "DINK!! Kion diable malĝustas en vi??" #: Story/S1-H3-L.c:51 msgid "It's been exactly one year since Mother died, that's why." msgstr "Estas ĝuste unu jaro ekde Patrino mortis, tial." #: Story/S1-H3-L.c:53 msgid "Uhhh. I ... uhm ..." msgstr "Uhhhh. Mi ... umm ..." #: Story/S1-H3-L.c:55 Story/S1-H3-OF.c:100 msgid "Oh" msgstr "Ho" #: Story/S1-H3-L.c:58 msgid "Try to comfort her about her family" msgstr "Provi konsoli ŝin pri ŝia familio" #: Story/S1-H3-L.c:59 msgid "Apologize for being an ass" msgstr "Pardonpeti pro esti tiel estulta" #: Story/S1-H3-L.c:64 msgid "I'm sorry about your mother. But I know how you feel" msgstr "Mi domaĝas pri via patrino. Tamen mi scias kiel vi sentas" #: Story/S1-H3-L.c:65 msgid "I'm pretty upset myself you know." msgstr "Mi estas tre ĉagrenata vi scias." #: Story/S1-H3-L.c:66 msgid "Thank you Dink, you've made me happy." msgstr "Dankon Dink, vi igas min feliĉa." #: Story/S1-H3-L.c:74 msgid "Uhh, hehe, sorry for being so insensitive and saying those things." msgstr "Uhh, hehe, pardonu pro mia nesentemeco kaj por diri tiujn aferojn." #: Story/S1-H3-L.c:75 msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much." msgstr "Mi pensas ke mi ne devus tro fidi onidirojn." #: Story/S1-H3-L.c:77 msgid "Uhh .. hehe ..he .." msgstr "Uhh .. hehe ..he .." #: Story/S1-H3-L.c:78 msgid "Uhhhhh..." msgstr "Uhhhhh..." #: Story/S1-H3-L.c:79 msgid "Oh boy." msgstr "Ho knabo." #: Story/S1-H3-L.c:87 msgid "Don't cry Libby. It's okay whatever it is." msgstr "Ne ploru Libby. Ĉio bonas iel ajn." #: Story/S1-H3-L.c:88 msgid "Sometimes bad things just happen to us, we just" msgstr "Kelkfoje malbonaj aferoj simple okazas, ni simple" #: Story/S1-H3-L.c:89 msgid "have to learn to persevere through them." msgstr "devas lerni esperadi tra ilin." #: Story/S1-H3-L.c:91 msgid "Thanks Dink, that's kind of you." msgstr "Dankon Dink, tio ja estas vi." #: Story/S1-H3-L.c:96 msgid "So I guess you noticed that your farm is doing better now huh?" msgstr "Do mi pensas ke vi rimarkis la plibonigon de via bieno nun, hum?" #: Story/S1-H3-L.c:98 msgid "You know that was my handiwork out there." msgstr "Vi scias ke tio estas pro mia laborado tie." #: Story/S1-H3-L.c:99 msgid "Pretty good..." msgstr "Tre bone..." #: Story/S1-H3-L.c:100 msgid "...compared to your usual." msgstr "...komparite al vi ordinare." #: Story/S1-H3-L.c:102 msgid "Dohh!" msgstr "Dohh!" #: Story/S1-H3-L.c:107 msgid "Uh, never mind. I have to get going now." msgstr "Uh, ne gravas. Mi devas foriri nun." #: Story/S1-H3-L.c:118 msgid "You know I hate to do this to you baby." msgstr "Vi scias ja mi malamas fari tion ĉi al vi." #: Story/S1-H3-L.c:121 msgid "Noo Dink!! What's your problem..." msgstr "Nee dink!! Kia estas via problemo..." #: Story/S1-H3-OF.c:7 msgid "I'm sorry my dear, I miss you..." msgstr "Pardonu karul', mi sopiras vin..." #: Story/S1-H3-OF.c:8 msgid "Oh Dink!! Sorry, didn't see you there." msgstr "Ho Dink!! Pardonu, mi ne vidis vin tie." #: Story/S1-H3-OF.c:15 msgid "Dink! I hope you're doing okay." msgstr "Dink! Mi esperas ke vi fartu bone." #: Story/S1-H3-OF.c:17 msgid "Tragic, what happened." msgstr "Tragedie, kio okazis." #: Story/S1-H3-OF.c:22 msgid "Oh Dink, how goes the battle?" msgstr "Ho Dink, kiel iras la batalo?" #: Story/S1-H3-OF.c:26 msgid "Ah Dink, savior of my farm!" msgstr "Ha Dink, savanto de mia bieno!" #: Story/S1-H3-OF.c:35 msgid "Ask how the family's doing" msgstr "Demandi kiel fartas la familio" #: Story/S1-H3-OF.c:36 msgid "Inquire about his farm" msgstr "Demandi pri lia bieno" #: Story/S1-H3-OF.c:37 msgid "Ask to see Libby" msgstr "Pedi por vidi Libby" #: Story/S1-H3-OF.c:38 msgid "Get info about the farm" msgstr "Preni informon pri la bieno" #: Story/S1-H3-OF.c:44 msgid "So how is the family?" msgstr "Do kiel fartas la familio?" #: Story/S1-H3-OF.c:45 msgid "We're fine." msgstr "Ni bone fartas." #: Story/S1-H3-OF.c:47 Story/S2-CA-G.c:59 Story/S2-WENCH.c:119 msgid "Ah." msgstr "Ho." #: Story/S1-H3-OF.c:50 msgid "Dink, I'm so sorry about your mother." msgstr "Dink, mi ege domaĝas pri via patrino." #: Story/S1-H3-OF.c:51 msgid "She was a good lady." msgstr "Ŝi estis bona sinjorino." #: Story/S1-H3-OF.c:58 msgid "So how is your farm? Growing much?" msgstr "Do kiel iras via bieno? Ĉu kreskas?" #: Story/S1-H3-OF.c:61 msgid "The farm... oh the farm!! Those damn monsters," msgstr "La bieno... ho la bieno!! Tiuj damnaj monstroj," #: Story/S1-H3-OF.c:62 msgid "they're really starting to bother me." msgstr "ili vere komencas ĝeni min." #: Story/S1-H3-OF.c:63 msgid "They come in from the forest and tear up the fields!" msgstr "Ili eniras el la arbaro kaj formanĝas la kampojn!" #: Story/S1-H3-OF.c:64 msgid "I gotta do something about them soon ..." msgstr "Mi devas fari ion pri ili baldaŭ ..." #: Story/S1-H3-OF.c:66 msgid "Offer to take care of the problem" msgstr "Oferti solvi la problemon" #: Story/S1-H3-OF.c:67 msgid "Ask what he plans to do" msgstr "Demandi kion li planas fari" #: Story/S1-H3-OF.c:72 msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem." msgstr "Ne maltrankviliĝu S-ro SmileStain, mi solvos la problemon." #: Story/S1-H3-OF.c:74 msgid "Really Dink?? Oh thank you, thank you." msgstr "Ĉu vere Dink?? Ho dankon, dankon." #: Story/S1-H3-OF.c:75 msgid "Just come back and tell me when you've defeated them." msgstr "Simple revenu kaj rakontu min kiam vi forpelos ilin." #: Story/S1-H3-OF.c:76 msgid "No problem sir." msgstr "Senprobleme sinjoro." #: Story/S1-H3-OF.c:80 msgid "What are you planning?" msgstr "Kion vi planas?" #: Story/S1-H3-OF.c:82 msgid "I'm thinking of hiring a hunter from PortTown to come" msgstr "Mi pensas dungi ĉasiston el PortTown por veni" #: Story/S1-H3-OF.c:83 msgid "and take care of them! That'll help next year's harvest." msgstr "kaj trakti ilin! Tio helpos en la kulturo de la venonta jaro." #: Story/S1-H3-OF.c:88 msgid "Can I go up and see Libby?" msgstr "Ĉu mi povas supreniri kaj vidi Libby?" #: Story/S1-H3-OF.c:93 msgid "For you Dink, yes go right up." msgstr "Por vi Dink, jes, iru tuj supren." #: Story/S1-H3-OF.c:98 msgid "No, no you may not right now." msgstr "Ne, ne vi ne povas ja nun." #: Story/S1-H3-OF.c:99 msgid "She is not to be disturbed." msgstr "Ŝi ne povas esti ĝenata." #: Story/S1-H3-OF.c:104 msgid "Well, my farm is off to the west a bit." msgstr "Bone, mia bieno estas for iomete okcidente." #: Story/S1-H3-OF.c:105 msgid "The monsters seem to be trampling it constantly." msgstr "La monstroj ŝajne makuladas ĝin." #: Story/S1-H3-OF.c:106 msgid "Please see what you can do Dink." msgstr "Bonvole klopodu fari ion Dink." #: Story/S1-H3-OF.c:114 msgid "Please, I'm not in the mood." msgstr "Bonvole, mi ne estas bonhumora." #: Story/S1-H3-S.c:16 msgid "Ah, hello Mr. SmileStein." msgstr "Ha, saluton S-ro SmileStein." #: Story/S1-HSIGN.c:5 msgid "Private property! Keep out! - Wizard Martridge" msgstr "Privata posedaĵo! Restu for! - Magiisto Martridge" #: Story/S1-HSIGN.c:7 msgid "How interesting. I wonder what is hidden around here..." msgstr "Kiel interese. Mi cerbumas pri kio kaŝiĝas ĉirkaŭe..." #: Story/S1-LG.c:15 msgid "La la laaa La La" msgstr "La la laaa La La" #: Story/S1-LG.c:24 msgid "Hey Dink, what's up?" msgstr "Hej Dink, kio okazas?" #: Story/S1-LG.c:25 msgid "Hello Chealse ..." msgstr "Saluton Chealse ..." #: Story/S1-LG.c:28 msgid "Flirt with her" msgstr "Galanti ŝin" #: Story/S1-LG.c:29 msgid "Ask about gossip" msgstr "Demandi pri klaĉojn" #: Story/S1-LG.c:30 msgid "Ask about Milder FlatStomp" msgstr "Demandi pri Milder FlatStomp" #: Story/S1-LG.c:31 msgid "Tell her you killed Ethel's duck" msgstr "Rakonti ŝin ke vi mortigis la anason de Ethel" #: Story/S1-LG.c:37 msgid "So baby, you still single and bothered?" msgstr "Do belulino, ĉu vi ankoraŭ solas kaj enuiĝas?" #: Story/S1-LG.c:38 msgid "Cause you know I'm a real man for you." msgstr "Ĉar vi scias, mi estas viro ĝusta por vi." #: Story/S1-LG.c:40 msgid "Whatever, Smallwood!!" msgstr "Kio ajn, Smallwood!!" #: Story/S1-LG.c:44 msgid "So what's the latest word in town Chealse?" msgstr "Do kio estas lasta novaĵo en la urbo Chealse?" #: Story/S1-LG.c:59 msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink." msgstr "Mi ne povas memori pliajn klaĉojn, pardonu Dink." #: Story/S1-LG.c:71 msgid "Well I hear there's been a horrible murder of Ethel's duck!" msgstr "Bone, mi aŭdis pri aĉa mortiginto de la anaso de Ethel!" #: Story/S1-LG.c:72 msgid "I don't know much now, but I'll tell you when I do." msgstr "Mi ne scias multon nun, sed mi rakontos vin kiam mi povos." #: Story/S1-LG.c:73 msgid "Oh, how tragic .... uh ..." msgstr "Ho, kiel tragedie .... hu ..." #: Story/S1-LG.c:75 msgid "... gotta go" msgstr "... devas iri" #: Story/S1-LG.c:98 msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family now." msgstr "Bone, mi aŭdis ke la SmileStein havas tro profitan familion nun." #: Story/S1-LG.c:99 msgid "Despite their father being a model farmer." msgstr "Kvankan ilia patro esti ekzempla bienisto." #: Story/S1-LG.c:101 msgid "Are you sure, that sounds pretty far fetched." msgstr "Ĉu vi certas, tio ŝajnas ne vera." #: Story/S1-LG.c:103 msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back" msgstr "Jes, ho jes, ĝuste alia vespero dum mi revenas el" #: Story/S1-LG.c:104 msgid "from picking flowers, I heard Libby up in her room crying." msgstr "floro-prenado, mi aŭskultis Libby ploranta supre en sia ĉambro." #: Story/S1-LG.c:106 msgid "No ... Libby? Oh my." msgstr "Ne ... Libby? Hu mia." #: Story/S1-LG.c:118 msgid "Libby and her new boyfriend seem really happy together." msgstr "Libby kaj ŝia nova koramiko ŝajne vere feliĉaj kune." #: Story/S1-LG.c:120 msgid "That's the guy from PortTown isn't it?" msgstr "Estas tiu ulo el PortTown, ĉu ne?" #: Story/S1-LG.c:121 msgid "He seems kinda bossy." msgstr "Li ŝajnas iel pompa." #: Story/S1-LG.c:123 msgid "Yeah, well she says she really likes him and that once" msgstr "Jes, bone, ŝi diras ke ŝi fakte ŝatas lin kaj tuj post" #: Story/S1-LG.c:124 msgid "you get to know him he's a great guy." msgstr "kiam oni konas lin, li montriĝas plaĉa." #: Story/S1-LG.c:131 msgid "I hear that the monsters over in farmer SmileStein's field" msgstr "Mi aŭdis ke la monstroj sur la biena kampo de SmileStein" #: Story/S1-LG.c:132 msgid "are really driving him crazy. I've even heard him say he's" msgstr "estas vere frenezigante lin. Mi aŭdis ke li diras ke li" #: Story/S1-LG.c:133 msgid "thinking about hiring a hunter to clear them out." msgstr "pentas pri dungi ĉasiston por forpurigi ilin." #: Story/S1-LG.c:135 msgid "Wow" msgstr "Ŭoŭ" #: Story/S1-LG.c:137 msgid "Yeah, big stuff.." msgstr "Jes, eta afero.." #: Story/S1-LG.c:145 msgid "Well when I went to the coast the other day I heard the Pirates" msgstr "Bone, kiam mi iris al la marbordo alia tago mi aŭdis ke la Piratoj" #: Story/S1-LG.c:146 msgid "in PortTown are looking for some more help and that they may be" msgstr "en PortTown serĉas iun helpon kaj ke eble ili" #: Story/S1-LG.c:147 msgid "waging a war with the Northern Trading Company!" msgstr "klopodas militon kun la Norda Komerca Kompanio!" #: Story/S1-LG.c:148 msgid "Wow Chealse, that's big." msgstr "Uoŭ Chealse, tio estas grave." #: Story/S1-LG.c:150 msgid "How did you hear all THAT stuff??" msgstr "Kiel vi aŭdis ĉiun TIUN afero? " #: Story/S1-LG.c:152 msgid "Ok ok, my big sister Aby who lives in PortTown told me." msgstr "Ok ok, mia fratino Aby kiu loĝas en PortTown rakontis al mi." #: Story/S1-LG.c:159 msgid "What's with that big dummy Milder Flatstomp lately?" msgstr "Kio kun tiu manekeno Milder Flaststomp lastatempe?" #: Story/S1-LG.c:161 msgid "Well I hear he applied to the Royal Guard." msgstr "Bone, mi aŭdis ke li aliĝas la Reĝan Gardantaron." #: Story/S1-LG.c:162 msgid "But besides that he's just a big oaf, but I" msgstr "Tamen kvankan li estas granda stultulo, sed mi" #: Story/S1-LG.c:163 msgid "also saw him flirting with Libby AND Lyna!" msgstr "vidis lin amindumante Libby KAJ Lyna!" #: Story/S1-LG.c:165 msgid "Damn.. they must dig his uniform. I HAVE to join!" msgstr "Damne.. ili devas ŝati lian uniformon. Mi DEVAS aliĝi!" #: Story/S1-LG.c:169 msgid "Guess what, I got a secret for ya Chealse." msgstr "Divenu, mi havas sekreton por vi Chealse." #: Story/S1-LG.c:171 msgid "Really? What is it Dink?" msgstr "Ĉu vere? Pri kio temas Dink?" #: Story/S1-LG.c:172 msgid "Well...." msgstr "Bone...." #: Story/S1-LG.c:174 msgid "I WAS THE ONE WHO KILLED ETHEL'S DUCK!!!!!!!!!" msgstr "MI ESTAS TIU KIU MORTIGIS LA ANASON DE ETHEL!!!!!!" #: Story/S1-LG.c:176 msgid "Noooooooooooo" msgstr "Neeeeeeeeeee" #: Story/S1-LG.c:189 msgid "Hey, watch it pig farmer!!" msgstr "Hej, atentu porko-bredisto!!" #: Story/S1-LG.c:198 msgid "She won't be bothering people any more." msgstr "Ŝi ne ĝenos homojn plu." #: Story/S1-LTR.c:17 Story/S1-MH-F.c:16 msgid "Dear Dink," msgstr "Kara Dink," #: Story/S1-LTR.c:19 msgid "We've just gotten word of the tragic accident that happened at..." msgstr "Ni ĵus eksciis pri la tragedia akcidento kiu okazis ĉe..." #: Story/S1-LTR.c:20 msgid "your home a short while ago. Needless to say we are shocked." msgstr "vi antaŭ ne longe. Ne necesas diri kiel tio ŝokigis nin." #: Story/S1-LTR.c:21 msgid "This must be a hard time for you, being so young and suffering..." msgstr "Devas esti malfacila travivado por vi, tiel juna kaj suferante..." #: Story/S1-LTR.c:22 msgid "such a great loss. You are completely welcome to come and stay..." msgstr "tian grandan perdon. Vi estas tute bonvena por veni kaj resti..." #: Story/S1-LTR.c:23 msgid "with us in Terris for a while, I don't think Jack will mind." msgstr "kun ni en Terris dum iom da tempo, mi pensas ke Jack ne ĝeniĝos." #: Story/S1-LTR.c:25 msgid "Sincerely, Aunt Maria Kneedlewood" msgstr "Sincere via, onklino Maria Kneedlewood" #: Story/S1-LTR.c:27 msgid "Hmm... Terris. I think that is west of here." msgstr "Hmm... Terris. Mi pensas ke estas okcidente de ĉi tie." #: Story/S1-LTR.c:29 msgid "Hey! A map was enclosed!" msgstr "Hej! Mapo estas enfermita!" #: Story/S1-LTR.c:32 msgid "(Press M or button 6 for map toggle)" msgstr "(Premu M aŭ butonon 6 por alterni mapon)" #: Story/S1-MH-F.c:13 msgid "Hey, it's a scroll from Martridge!" msgstr "Hej, estas rulaĵo el Martridge!" #: Story/S1-MH-F.c:14 msgid "Let's see ..." msgstr "Ni vidu ..." #: Story/S1-MH-F.c:17 msgid "If you're able to see this then it means you" msgstr "Se eblas al vi vidi tion ĉi do tio signifas ke vi" #: Story/S1-MH-F.c:18 msgid "truly do possess the ability for magic." msgstr "vere posedas kapablon por magio." #: Story/S1-MH-F.c:20 msgid "I unfortunately have been called away and cannot" msgstr "Mi bedaŭrinde estis vokata foren kaj ne povas" #: Story/S1-MH-F.c:21 msgid "instruct you any further. But there are many" msgstr "instrui vin plu. Sed estas multaj" #: Story/S1-MH-F.c:22 msgid "teachers out there, you will find one and further" msgstr "instruantoj ĉie, vi trovos unu kaj progresigos" #: Story/S1-MH-F.c:23 msgid "your training." msgstr "vian trejnadon." #: Story/S1-MH-F.c:25 msgid "There are 200 gold pieces enclosed, spend them wisely." msgstr "Estas 200 oropecojn enfermitaj, elspezu ilin saĝe." #: Story/S1-MH-F.c:28 msgid "For now I leave you with this, your first spell." msgstr "Nun mi lasos vin kun tio ĉi, via unua formulo." #: Story/S1-MH-F.c:29 msgid "Enjoy it Dink, you've earned it." msgstr "Ĝuu ĝin Dink, vi meritis ĝin." #: Story/S1-MH-F.c:31 msgid "All right, my first spell! Maybe I can burn down some trees..." msgstr "Bonege, mia unua formulo! Eble mi povas nun bruligi kelkajn arbojn..." #: Story/S1-MH-F.c:43 msgid "I now have fireball magic!" msgstr "Nun mi havas la fajropilkan magiaĵon!" #: Story/S1-MH-M.c:5 msgid "How goes the hunt Dink?" msgstr "Kiel iras la ĉasadon Dink?" #: Story/S1-MH-M.c:11 msgid "He's gone!!" msgstr "Li foriris!!" #: Story/S1-MH-M.c:19 msgid "Ahh Dink, I've been expecting you." msgstr "Haa Dink, mi atendadis vin." #: Story/S1-MH-M.c:28 msgid "Hi, it's me again. Now who are you really?" msgstr "Hola, estas mi refoje. Nun kiu fakte estas vi?" #: Story/S1-MH-M.c:30 msgid "I am the Wizard Martridge. A teacher of magic." msgstr "Mi estas la Magiisto Martridge. Instruisto pri magio." #: Story/S1-MH-M.c:32 msgid "Wow, I don't think I've ever seen your place around here before." msgstr "Uoŭ, mi pensas ke mi neniam vidis vian loĝejon ĉirkaŭe, antaŭe." #: Story/S1-MH-M.c:34 msgid "I like being closer to nature." msgstr "Mi ŝatas esti proksime de la naturo." #: Story/S1-MH-M.c:36 msgid "I've been watching you for a while Dink." msgstr "Mi observadas vin dum iom da tempo Dink." #: Story/S1-MH-M.c:38 msgid "Like, peeking in through my windows and such?" msgstr "Kiel, kaŝrigardante tra miaj fenestroj kaj simile?" #: Story/S1-MH-M.c:40 msgid "No Dink, I have magic." msgstr "Ne Dink, mi posedas magion." #: Story/S1-MH-M.c:42 msgid "You too may have the power, an ability for the supernatural." msgstr "Ankaŭ vi povas havi la povumon, kapablo por la supernaturaĵoj." #: Story/S1-MH-M.c:44 msgid "Really? You think so? Cool, what can I do?" msgstr "Ĉu vere? Ĉu vi tiel pensas? Plaĉe, kion mi povas fari?" #: Story/S1-MH-M.c:46 msgid "Can I like create chicks right in front of me and stuff?" msgstr "Mi povas ekzemple krei knabinojn ĝuste antaŭ mi kaj tiel plu?" #: Story/S1-MH-M.c:48 msgid "Uh, no." msgstr "Hu, ne." #: Story/S1-MH-M.c:50 msgid "Well can I like float around and fly up into trees?" msgstr "Bone, ĉu mi povas ŝvebi kaj flugi supren en arbojn?" #: Story/S1-MH-M.c:52 msgid "Uh maybe, it depends..." msgstr "Huu eble, tio dependas..." #: Story/S1-MH-M.c:54 msgid "Can I throw death from my hands??" msgstr "Ĉu mi povas eligi morton el miaj manoj??" #: Story/S1-MH-M.c:56 msgid "Maybe I was wrong Dink." msgstr "Eble mi eraris Dink." #: Story/S1-MH-M.c:58 msgid "But these things can be hard to tell." msgstr "Sed tiuj aferoj povas esti malfacile diri." #: Story/S1-MH-M.c:62 msgid "Tell him you're worthy" msgstr "Diri al li ke vi valoras" #: Story/S1-MH-M.c:63 Story/S3-ST1P.c:20 msgid "Ask about Magic" msgstr "Demandi pri Magio" #: Story/S1-MH-M.c:71 msgid "Martridge, I .. I can handle it. I'm prepared." msgstr "Martridge, mi .. mi povas trakti tion. Mi pretas." #: Story/S1-MH-M.c:73 msgid "I promise I'll be honorable and learn to use it right." msgstr "Mi promesas ke mi havos honoron kaj lernos uzi ĝin bonece." #: Story/S1-MH-M.c:75 msgid "Well Dink, you must prove yourself." msgstr "Bone Dink, vi devas mem pruvi." #: Story/S1-MH-M.c:77 msgid "Ah man, how do I do that?" msgstr "Ha ulo, kiel mi faras tion?" #: Story/S1-MH-M.c:79 msgid "Well in a cave on these hills, there lies a beast." msgstr "Bone en kaverno en tiuj ĉi montaroj, tie vivas bestaĉo." #: Story/S1-MH-M.c:81 msgid "It's called a Bonca. Slay it and return." msgstr "Oni nomas ĝin Bonca. Mortigu ĝin kaj revenu." #: Story/S1-MH-M.c:83 msgid "I'll do it, I can fight the beast." msgstr "Mi faros tion, mi povas lukti kontraŭ bestaĉo." #: Story/S1-MH-M.c:85 msgid "Excellent, excellent." msgstr "Bonege, bonege." #: Story/S1-MH-M.c:87 msgid "Where does it dwell?" msgstr "Kie ĝi vivas?" #: Story/S1-MH-M.c:89 msgid "In a cave to the west Dink." msgstr "En kaverno okcidente Dink." #: Story/S1-MH-M.c:91 msgid "I won't fail you." msgstr "Mi ne elrevigos vin." #: Story/S1-MH-M.c:94 msgid "Here Dink, take this. This red potion will strengthen you." msgstr "Jen Dink, prenu tion ĉi. Tiu ĉi ruĝa preparaĵo fortikigos vin." #: Story/S1-MH-M.c:103 msgid "Martridge, tell me about magic." msgstr "Martridge, parolu al mi pri magio." #: Story/S1-MH-M.c:105 msgid "Well magic is an ancient art. Those who've known it" msgstr "Bone, magio estas antikva arto. Tiuj kiuj konadis ĝin" #: Story/S1-MH-M.c:107 msgid "have been great leaders, entertainers, and warriors." msgstr "estis grandaj gvidantoj, amuzantoj, kaj batalantoj." #: Story/S1-MH-M.c:109 msgid "It's a great power and gift to those who can use it." msgstr "Estas granda povumo kaj kapablo por tiuj kiuj povas usi ĝin." #: Story/S1-MH-M.c:117 msgid "Why are you trying to hurt me Dink?" msgstr "Kial vi provas vundi min Dink?" #: Story/S1-NOPAS.c:12 msgid "I'd best not venture so far from town. Too dangerous!" msgstr "Prefere mi ne aventuru tro malproksime de la urbo. Tro danĝere!" #: Story/S1-NTREE.c:12 msgid "Hey, that's an AlkTree." msgstr "Hej, tio estas AlkTree." #: Story/S1-NUT.c:13 msgid "I'm full! I can't pick up anything else." msgstr "Mi plenplenas! Ne eblas preni ion ajn pli." #: Story/S1-NUT.c:25 msgid "I picked up a nut!" msgstr "Mi prenis nukson!" #: Story/S1-OLDD.c:10 msgid "Tell the duck to go home" msgstr "Diru al la anaso por iri hejmen" #: Story/S1-OLDD.c:11 msgid "Yell at it" msgstr "Bleku al ĝi" #: Story/S1-OLDD.c:16 msgid "Hey little duck, you gotta get home to Ethel." msgstr "Hej anaseto, vi devas iri hejmen al Ethel." #: Story/S1-OLDD.c:18 msgid "QUACK!!" msgstr "KŬAK!!" #: Story/S1-OLDD.c:24 msgid "You suck little duck guy, not even I run away from home." msgstr "Vi eta anasetulo, eĉ mi ne kuras for de mia hejmo." #: Story/S1-OLDD.c:26 msgid "You should be ashamed." msgstr "Vi devus honti." #: Story/S1-OLDD.c:28 msgid "Bite me" msgstr "Mordu min" #: Story/S1-OLDD.c:30 msgid "But fine, I'll go home..." msgstr "Nu bone, mi revenos hejmen..." #: Story/S1-OLDD.c:47 msgid "Haw haw!" msgstr "Haŭ haŭ!" #: Story/S1-ROB2.c:25 msgid "Please, I've no money, I'm just traveling light." msgstr "Bonvole, mi ne havas monon, mi simple vojaĝas malpeze." #: Story/S1-ROB2.c:27 msgid "We'll be the judge of that, where are you headed?" msgstr "Ni estos juĝistoj pri tio, kien vi iras?" #: Story/S1-ROB2.c:30 msgid "I'm just passing through to Windemere sir." msgstr "Mi simple trapasas al Windemere sinjoro." #: Story/S1-ROB2.c:32 msgid "Those are Royal Guards, what are they doing out here ..." msgstr "Tiuj estas Reĝaj Gardistoj, kion ili faras ĉi tie ..." #: Story/S1-ROB2.c:34 msgid "Hah, you still owe us 5 gold pieces for passing through the land." msgstr "Aĥ, vi ankoraŭ ŝuldas al ni 5 oropecojn por trapasi la landon." #: Story/S1-ROB2.c:37 msgid "I don't have that much sir." msgstr "Mi ne havas tiom multe sinjoro." #: Story/S1-ROB2.c:39 msgid "I don't remember ever being charged." msgstr "Mi ne memoras iam ajn esti postulata." #: Story/S1-ROB2.c:40 Story/S1-ROB2.c:41 msgid "Ha ha ha ha" msgstr "Ha ha ha ha" #: Story/S1-ROB2.c:43 msgid "Someone, help!" msgstr "Iu , helpu!" #: Story/S1-ROB2.c:58 Story/S2-FIGHT.c:10 msgid "Ahhhhhhh" msgstr "Ahhhhhh" #: Story/S1-ROC.c:14 msgid "Hey, looks like there's an opening behind this rock." msgstr "Hej, ŝajnas ke estas aperturo antaŭ tiu ĉi roko." #: Story/S1-ROC.c:22 msgid "It's too heavy for me. If I was a little stronger..." msgstr "Tro peza por mi. Se mi estus iomete pli fortika..." #: Story/S1-ROC.c:34 msgid "It's .. it's moving..." msgstr "Ĝi .. ĝi ekmoviĝas..." #: Story/S1-ROC.c:50 msgid "..heavy..heavy.." msgstr "..peze..peze.." #: Story/S1-ROC.c:60 msgid "It won't budge from this angle." msgstr "Ĝi ne movos el tiu ĉi angulo." #: Story/S1-SACK.c:12 msgid "I hate you, sack of feed!" msgstr "Mi malamas vin, sako el manĝaĵo!" #: Story/S1-SACK.c:17 msgid "A big sack." msgstr "Granda sako." #: Story/S1-SACK.c:30 msgid "I now have a sack of pig feed." msgstr "Nun mi havas sakon el pork-manĝaĵo." #: Story/S1-SIGN2.c:7 msgid "GoodHeart Castle" msgstr "Kastelo GoodHeart" #: Story/S1-SS2.c:4 Story/S1-SS2.c:6 Story/S1-SS2.c:8 Story/S1-SS2.c:10 #: Story/S1-SS2.c:12 Story/S1-SS2.c:14 Story/S1-SS2.c:16 Story/S1-SS2.c:18 msgid "I've come to get my meat" msgstr "Mi venis por preni mian viandon" #: Story/S1-VIC.c:9 msgid "Help me please!" msgstr "Helpu min, bonvole!" #: Story/S1-VIC.c:17 msgid "You okay there pal?" msgstr "Ĉu bonfarte, frato?" #: Story/S1-VIC.c:19 msgid "Thanks to you I am. Those guys would've killed me!" msgstr "Tre danka al vi mi estas. Tiuj uloj mortigus min!" #: Story/S1-VIC.c:21 msgid "Yea, I've never seen anything like that happen" msgstr "Jes, mi neniam vidis ion ajn kiel tio okazi" #: Story/S1-VIC.c:22 msgid "around here before." msgstr "ĉirkaŭ ĉi tie antaŭe." #: Story/S1-VIC.c:24 msgid "Well, like I said I travel light and don't have" msgstr "Bone, kiel dirite, mi vojaĝas malpeze kaj mi ne havas" #: Story/S1-VIC.c:25 msgid "much with me." msgstr "multon kun mi." #: Story/S1-VIC.c:27 msgid "Here, take this gold piece, it's all I can spare." msgstr "Jen, prenu tiun ĉi oro-pecon, estas ĉion kion mi ŝparis." #: Story/S1-VIL.c:3 msgid "South to Stonebrook village" msgstr "Suden al la vilaĝo Stonebrook" #: Story/S1-VIL2.c:3 msgid "To Terris and Goodheart Castle" msgstr "Al Terris kaj al la kastelo Goodheart" #: Story/S1-WAND.c:7 msgid "Hello fellow traveller." msgstr "Saluton vojaĝanta kolego." #: Story/S1-WAND.c:18 msgid "Inquire about his travels" msgstr "Demandu pri liaj vojaĝoj." #: Story/S1-WAND.c:19 msgid "Ask about news" msgstr "Demandu pri novaĵoj" #: Story/S1-WAND.c:20 msgid "Ask about AlkTree nuts" msgstr "Demandu pri nuksoj AlkTree" #: Story/S1-WAND.c:34 msgid "AlkTree nuts?? Those make for a hearty meal. Let's see.." msgstr "Nuksoj de AlkTree?? Tiuj servas por satiga manĝado. Ni vidu.." #: Story/S1-WAND.c:35 msgid "I think there's a tree to the south east of the small village" msgstr "Mi pensas ke estas tia arbo sud-orienten de vilaĝeto" #: Story/S1-WAND.c:36 msgid "near here." msgstr "proksima de ĉi tie." #: Story/S1-WAND.c:45 msgid "Ow, crazy bastard!!" msgstr "Nu, freneza bastardo!!" #: Story/S1-WAND.c:74 msgid "I'm afraid he wont be making it to his destination." msgstr "Mi timas ke li ne estos atinganta lian celon." #: Story/S1-WAND.c:82 msgid "Be careful in the West. The Goblin castle has extreme" msgstr "Atentu bone en la Okcidento. La kastelo Goblin havas ege" #: Story/S1-WAND.c:83 msgid "defenses to say the least." msgstr "sekurajn ŝirmojn, minimume." #: Story/S1-WAND.c:85 msgid "I've seen many a traveler lose his head if you know what I mean." msgstr "Mi jam vidis multajn vojaĝantojn perdi iliajn kapojn, ĉu vi scias kion mi intencas diri." #: Story/S1-WAND.c:89 msgid "I've heard of an old man who lives just north of SunCool pond." msgstr "Mi aŭdis pri maljunulo kiu loĝas tuj norden de la lageto SunCool." #: Story/S1-WAND.c:90 msgid "Although I've never seen him I have heard noises when I've" msgstr "Kvankam mi nenim vidis lin mi aŭskultis bruojn kiam mi" #: Story/S1-WAND.c:91 msgid "gone by there." msgstr "iris tra tie." #: Story/S1-WAND.c:95 msgid "Travel by sea is quite spendy these days. I suggest if" msgstr "Vojaĝi per maro estas tre elspesa nuntempe. Mi sugestas, se" #: Story/S1-WAND.c:96 msgid "you aren't a person of wealth you look towards perhaps" msgstr "vi ne estas riĉulo, ke vi devus eble" #: Story/S1-WAND.c:97 msgid "working for your voyage or find a friend who will pay" msgstr "perlabori vian vojaĝon aŭ trovi amikon kiu pagos" #: Story/S1-WAND.c:98 msgid "for you. Otherwise you could be saving for a long time." msgstr "por vi. Alimaniere, vi povus esti ŝparanta jam de longe." #: Story/S1-WAND.c:113 msgid "There's some talk of an old evil awakening to" msgstr "Estas onidiroj pri malnova demono vekiĝanta ĉe" #: Story/S1-WAND.c:114 msgid "the west. I don't know though, I think it's all" msgstr "la okcidento. Mi ne scias, tamen mi pensas ke temas" #: Story/S1-WAND.c:115 msgid "just silly superstition." msgstr "simple pri stulta superstiĉo." #: Story/S1-WAND.c:117 msgid "Yes.. I'm sure it's super ... stition ..." msgstr "Jes.. Mi certas, jen super ... stiĉo ..." #: Story/S1-WAND.c:121 msgid "In the city of PortTown, the populous can seem quite" msgstr "En la urbo PortTown, la popolo povas esti ŝajne tre" #: Story/S1-WAND.c:122 msgid "rowdy at times. Some say it's because of the frequenting" msgstr "maldelikata kelkfoje. Oni diras ke estas pro la ĉeesto" #: Story/S1-WAND.c:123 msgid "of pirates in the town. Either way, be careful if you" msgstr "de piratoj en la urbo. Iel ajn, atentu bone se vi" #: Story/S1-WAND.c:124 msgid "ever travel there." msgstr "iam vojaĝos tien." #: Story/S1-WAND.c:128 msgid "If you ever run into goblins, be careful." msgstr "Se vi iam iru tra la goblinoj, estu atentema." #: Story/S1-WAND.c:129 msgid "They're pretty prone to violence, so just don't" msgstr "Ili tre emas violenti, do simple ne" #: Story/S1-WAND.c:130 msgid "upset them. However they're quite stupid." msgstr "ĝenu ilin. Tamen ili estas tre stultaj." #: Story/S1-WAND.c:131 msgid "You could probably tell them just about anything," msgstr "Vi povas diri al ili ion ajn," #: Story/S1-WAND.c:132 msgid "they'll believe it." msgstr "ili simple kredos tion." #: Story/S1-WAND.c:144 msgid "I heard there was a bad fire in a nearby village," msgstr "Mi aŭdis ke estas fajrego en proksima vilaĝo," #: Story/S1-WAND.c:145 msgid "hope no one was hurt too bad." msgstr "mi esperas ke neniu estu vundita." #: Story/S1-WAND.c:147 Story/S1-WAND2.c:174 msgid "Yes.. I'm sure no one was ... hurt ..." msgstr "Jes.. Mi certas ke neniu ... vundiĝis ..." #: Story/S1-WAND.c:152 Story/S1-WAND.c:161 msgid "In the small village nearby, I've heard there's" msgstr "En la vilaĝeto proksime, mi aŭdis ke estas" #: Story/S1-WAND.c:153 Story/S1-WAND.c:162 msgid "a madman. A murderer who stalks and kills the pets of the people!" msgstr "frenezulo. Estas murdanto kiu persekutas kaj mortigas la dombestoj de homoj!" #: Story/S1-WAND.c:155 Story/S1-WAND.c:164 msgid "Horrible isn't it?" msgstr "Terure, ĉu ne?" #: Story/S1-WAND.c:157 msgid "Yes.. very .. horrible .." msgstr "Jes.. ege .. terure .." #: Story/S1-WAND.c:166 msgid "Yes.. very uh .. horrible .." msgstr "Jes.. tre uh .. terure .." #: Story/S1-WAND.c:170 msgid "So young man, what's your name?" msgstr "Do junulo, kiel vi nomiĝas?" #: Story/S1-WAND.c:171 msgid "Smallwood, Dink Smallwood." msgstr "Smallwood, Dink Smallwood." #: Story/S1-WAND.c:173 msgid "Greetings Mr. Smallwood." msgstr "Saluton S-ro Smallwood." #: Story/S1-WAND2.c:15 msgid "I hope they didn't follow me .." msgstr "Mi esperas ke ili ne sekvus min .." #: Story/S1-WAND2.c:19 msgid "Hello friend.." msgstr "Hola, amiko.." #: Story/S1-WAND2.c:29 msgid "Ask about his travels" msgstr "Demandi pri liaj vojaĝoj" #: Story/S1-WAND2.c:30 msgid "Ask for news" msgstr "Demandi pri novaĵoj" #: Story/S1-WAND2.c:31 msgid "Ask if he has any AlkTree nuts" msgstr "Demandi ĉu li havas iun nukso de AlkTree" #: Story/S1-WAND2.c:45 msgid "AlkTree nuts?? I haven't had those in a long long time." msgstr "Nuksoj de AlkTree?? Mi ne havas el tiuj jam de multe." #: Story/S1-WAND2.c:46 msgid "In my old town I might have been able to tell you," msgstr "En mia malnova urbo mi povus montri al vi," #: Story/S1-WAND2.c:47 msgid "but I don't know of any around here." msgstr "sed mi ne scias pri iu ajn ĉirkaŭe." #: Story/S1-WAND2.c:56 msgid "Ow, the hell's your problem?!" msgstr "Ho, kia damne estas via problemo?!" #: Story/S1-WAND2.c:84 msgid "He won't bother anyone anymore..." msgstr "Li ne ĝenos plu iun aj..." #: Story/S1-WAND2.c:92 msgid "I just escaped from the Goblin Sanctuary." msgstr "Mi ĵus forkuris el la Sanktejo Goblin." #: Story/S1-WAND2.c:93 msgid "It's quite a horrible place and I wouldn't recommend going there." msgstr "Estas horora loko kaj mi ne rekomendas iri tien." #: Story/S1-WAND2.c:95 msgid "That place is far to the west, how'd you get out here?" msgstr "Tiu loko estas malproksime okcidenten, kiel vi forkuris ĉi tien?" #: Story/S1-WAND2.c:96 msgid "Well I've just been headed away from it ever since I got out." msgstr "Bone, mi ĵus foriris el ĝi ekde kiam mi estis ekstere." #: Story/S1-WAND2.c:97 msgid "I hope I can make it to PortTown and get away for a while." msgstr "Mi esperas ke mi povu atingi PortTown kaj foriri dum momentoj." #: Story/S1-WAND2.c:101 msgid "I've always wanted to go out into the world and find adventure." msgstr "Mi ĉiam volis foriri al la mondo kaj trovi aventuron." #: Story/S1-WAND2.c:102 msgid "Whether it be working with the Royal Guard or signing up" msgstr "Ĉu por labori kun la Reĝa Gardaro aŭ aliĝinte" #: Story/S1-WAND2.c:103 msgid "with a band of mercenaries." msgstr "al aro da dungosoldatoj." #: Story/S1-WAND2.c:105 msgid "Unfortunately for me one of my first jobs led me right into" msgstr "Domaĝe por mi unu el miaj unuaj laboroj igis min esti" #: Story/S1-WAND2.c:106 msgid "being captured by the goblins. Last time I go to the WestLands." msgstr "arestata de la goblinoj. Jen lasta fojo mi iras al OkcidentLandoj." #: Story/S1-WAND2.c:110 msgid "After being around those goblins for so long I'm glad to be out." msgstr "Post esti ĉe tiuj goblinoj dum longe mi ĝojas esti for de tie." #: Story/S1-WAND2.c:111 msgid "Those guy are dumb as bricks man!" msgstr "Tiuj uloj estas mallertaj kiel brikoj, frato!" #: Story/S1-WAND2.c:112 msgid "I'm embarrassed that I got captured in the first place." msgstr "Mi hontas ke mi estis arestata je la unua provo." #: Story/S1-WAND2.c:131 msgid "When I was captured at the Goblin Sanctuary I did notice something." msgstr "Kiam mi estis arestata ĉe la Sanktejo Goblin mi rimarkis ion." #: Story/S1-WAND2.c:132 msgid "All their patrols that came back from the north seemed different." msgstr "Ĉiuj iliaj patroloj kiuj revenis el la nordo ŝajnis apartaj." #: Story/S1-WAND2.c:133 msgid "Soon they started behaving really weird, not much later a few were" msgstr "Tuje ili ekkondutis vere strange, iom poste kelkaj estis" #: Story/S1-WAND2.c:134 msgid "locked up right next to me and going crazy!" msgstr "senmoviĝintaj apud mi kaj freneziĝis!" #: Story/S1-WAND2.c:136 msgid "Man, sounds pretty creepy." msgstr "Frato, ŝajnas tre timige." #: Story/S1-WAND2.c:138 msgid "Just another reason I'm headed away for a while." msgstr "Simple plia motivo de mia foriro dumtempe." #: Story/S1-WAND2.c:143 msgid "While imprisoned, the goblins said that by the Crag cliffs" msgstr "Dum mallibera, la goblinoj diris ke ĉe la klifoj Crag" #: Story/S1-WAND2.c:144 msgid "There was a wizard that they were fighting, they thought" msgstr "Ekzistas sorĉisto kontraŭ kiu ili luktadis, ili pensis" #: Story/S1-WAND2.c:145 msgid "they could actually get his magic if they defeated him." msgstr "ke ili povus fakte preni lian magion se ili venkus lin." #: Story/S1-WAND2.c:146 msgid "Anyway they said this guy could actually turn people to ice!!" msgstr "Ien ajn ili diris ke tiu ulo povus fakte glaciigi homojn!!" #: Story/S1-WAND2.c:147 msgid "I'd guess they lost about 30 troops before they gave up." msgstr "Mi konjektas ke ili perdis ĉirkaŭ 30 trupojn antaŭ ol rezigni." #: Story/S1-WAND2.c:151 msgid "I hear your Mom's a slut. But that's just the word on" msgstr "Mi aŭdis ke via patrino estas ĉiesulino. Sed tio nur onidiroj" #: Story/S1-WAND2.c:152 msgid "the street. Ha Ha Ha" msgstr "en la stratoj. Ha Ha Ha" #: Story/S1-WAND2.c:153 msgid "Ha Ha .. Ha .." msgstr "Ha Ha .. Ha .." #: Story/S1-WAND2.c:154 msgid " ... Ha ... " msgstr " ... Ha ... " #: Story/S1-WAND2.c:155 msgid "Ha Ha Ha ..." msgstr "Ha Ha Ha ..." #: Story/S1-WAND2.c:156 msgid " .. Ha Ha .." msgstr " .. Ha Ha .." #: Story/S1-WAND2.c:160 msgid "Ha Ha ... wait!!!!" msgstr "Ha Ha ... atendu!!!!" #: Story/S1-WAND2.c:161 msgid "My Mom's dead!!!!!" msgstr "Mia patrino forpasis!!!!!" #: Story/S1-WAND2.c:171 msgid "Some other guy I meet wandering told me there was a bad fire" msgstr "Alia ulo kiun mi renkontis sen celo diris al mi ke estas fairego" #: Story/S1-WAND2.c:172 msgid "around these parts. Hope no one was injured." msgstr "ĉirkaŭ tiuj ĉi partoj. Mi esperas ke neniu vundiĝis." #: Story/S1-WAND2.c:179 msgid "Greetings friend, any news?" msgstr "Saluton amiko, ĉu novaĵoj?" #: Story/S1-WAND2.c:181 msgid "Not really. What's your name anyway?" msgstr "Ne vere. Kiel vi nomiĝas, ajne?" #: Story/S1-WAND2.c:183 msgid "Smallwood," msgstr "Smallwodd," #: Story/S1-WAND2.c:185 Story/S2-CA-G.c:88 msgid "Dink Smallwood." msgstr "Dink Smallwood." #: Story/S1-WAND2.c:187 msgid "Hello, I'm Chance `Zands" msgstr "Saluton, Mi estas Chance `Zands" #: Story/S1-WAND2.c:189 msgid "You have an interesting name there." msgstr "Vi havas interesan nomon ja." #: Story/S1-WAND2.c:191 Story/S4-ST1P.c:91 msgid "Thank you." msgstr "Dankon." #: Story/S1-WIZ.c:13 msgid "What the..." msgstr "Kio ..." #: Story/S1-WIZ.c:21 Story/S8-DUCK.c:17 msgid "Who are you?" msgstr "Kiu vi estas?" #: Story/S1-WIZ.c:27 msgid "I am a great magician." msgstr "Mi estas granda magiisto." #: Story/S1-WIZ.c:29 msgid "No way! You're so cute and tiny!" msgstr "Neniel! Vi estas tiom ĉarma kaj eta!" #: Story/S1-WIZ.c:33 msgid "I am nothing of the sort!" msgstr "Mi estas nenio tia!" #: Story/S1-WIZ.c:37 msgid "You cannot measure magic by size!" msgstr "Vi ne povas mezuri magion per grando!" #: Story/S1-WIZ.c:39 msgid "I just have to pet you!" msgstr "Mi simple devas tuŝi vin!" #: Story/S1-WIZ.c:43 msgid "Huh? I just walked right through you." msgstr "Hum? Mi ĵus paŝis rekte tra vi." #: Story/S1-WIZ.c:49 msgid "You are not really here, are you!" msgstr "Vi ne estas vere ĉi tie, ĉu!" #: Story/S1-WIZ.c:51 msgid "Of course I am.. just not physically." msgstr "Kompreneble mi estas... tamen ne fizike." #: Story/S1-WIZ.c:57 msgid "If you would like to learn more.. Come to my hidden cabin." msgstr "Se vi volus lerni plu.. Venu al mia kaŝita kajuto." #: Story/S1-WIZ.c:59 msgid "How am I supposed to find it if it's hidden?" msgstr "Kiel mi devas trovi ĝin se ĝi estas kaŝita?" #: Story/S1-WIZ.c:61 msgid "Good point. It lies behind some trees north-east of here." msgstr "Prave. Ĝi restas malantaŭ kelkaj arboj nord-oriente de ĉi tie." #: Story/S1-WIZ.c:63 msgid "Ok, I may drop by later.. are you in a circus?" msgstr "Bone, mi povos viziti poste.. ĉu vi estas en iu cirko?" #: Story/S1-WIZ.c:65 msgid "DON'T ANGER ME, HUMAN!" msgstr "NE KOLERIGU MIN, HOMO!" #: Story/S2-AUNTP.c:46 msgid "This will learn you to talk back to me!" msgstr "Tio ĉi lernigos vin ne respondaĉi al mi!" #: Story/S2-AUNTP.c:57 msgid "Please Jack! Stop..." msgstr "Bonvolu Jack! Ĉesu..." #: Story/S2-AUNTP.c:59 msgid "Shut your trap!" msgstr "Fermu vian buŝon!" #: Story/S2-AUNTP.c:66 msgid "I'm leaving you! We're through!" msgstr "Mi forlasas vin! Sufiĉe por ni!" #: Story/S2-AUNTP.c:68 msgid "Through are we?" msgstr "Sufiĉe por ni?" #: Story/S2-AUNTP.c:127 msgid "You ok, baby?" msgstr "Ĉu bonfarte, kara?" #: Story/S2-AUNTP.c:131 msgid "You shouldn't make me so mad." msgstr "Vi ne devus tiom frenezigi min." #: Story/S2-AUNTP.c:136 msgid "" msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:150 msgid "Hello." msgstr "Saluton." #: Story/S2-AUNTP.c:154 msgid "Who the hell are you?" msgstr "Kiu damne estas vi?" #: Story/S2-AUNTP.c:156 msgid "I'm.. I'm Dink Smallwood. I got a letter and..." msgstr "Mi.. estas Dink Smallwood. Mi ricevis leteron kaj..." #: Story/S2-AUNTP.c:158 msgid "I ain't sent no letter to nobody nohow." msgstr "Mi sendis leteron al neniu, neniel." #: Story/S2-AUNTP.c:160 msgid "But I..." msgstr "Sed mi..." #: Story/S2-AUNTP.c:162 msgid "Git outta my house." msgstr "Forkuru de mia domo." #: Story/S2-AUNTP.c:167 msgid "Dink! You made it!" msgstr "Dink! Vi sukcesis!" #: Story/S2-AUNTP.c:169 msgid "Auntie Maria!" msgstr "Onklino Maria!" #: Story/S2-AUNTP.c:171 msgid "What the? How do you know my wife? You two been cheatin' on me?" msgstr "Kio? Kiel vi konas mian edzinon? Vi ambaŭ certe moketas mi?" #: Story/S2-AUNTP.c:173 msgid "Jack, this is my nephew from Stonebrook." msgstr "Jack, tiu ĉi estas mia nepo el Stonebrook." #: Story/S2-AUNTP.c:175 msgid "He's going to be staying with us a while." msgstr "Li restados ĉe ni dumtempe." #: Story/S2-AUNTP.c:177 msgid "Huh? Since when? Gawd dammit!" msgstr "Huu? Ekde kiam? Aĉe!" #: Story/S2-AUNTP.c:179 msgid "Dink, I've prepared a room for you upstairs." msgstr "Dink, mi preparis ĉambron por vi supre." #: Story/S2-AUNTP.c:181 msgid "Thanks, I'm sure it will be fine." msgstr "Dankon, mi certe estos komforte." #: Story/S2-AUNTP.c:183 msgid "Just ask if you need anything." msgstr "Tuj petu se vi bezonos ion ajn. " #: Story/S2-AUNTP.c:203 msgid "Ask about your mother" msgstr "Demandi pri via patrino" #: Story/S2-AUNTP.c:204 msgid "Ask her about the town" msgstr "Demandi ŝin pri la urbo" #: Story/S2-AUNTP.c:205 msgid "Encourage her to dump Jack" msgstr "Instigi ke ŝi forĵeti Jack" #: Story/S2-AUNTP.c:206 msgid "Encourage her to continue getting beaten by Jack" msgstr "Instigi ke ŝi daŭre restu frapata de Jack" #: Story/S2-AUNTP.c:207 msgid "Comfort her" msgstr "Konsoli ŝin" #: Story/S2-AUNTP.c:208 msgid "Ask for a bigger bed" msgstr "Peti pli grandan liton" #: Story/S2-AUNTP.c:209 msgid "Tell Maria about your latest adventure" msgstr "Rakonti al Maria pri via lasta aventuro" #: Story/S2-AUNTP.c:210 msgid "Talk about nothing" msgstr "Babili pri nenio" #: Story/S2-AUNTP.c:211 msgid "Brag to Maria about saving the world" msgstr "Fanfaroni al Maria pri savo de la mondo" #: Story/S2-AUNTP.c:218 msgid "I just wanted to say, thanks for letting me stay with you." msgstr "Mi volis diri, dankon pro lasi min resti ĉe vi." #: Story/S2-AUNTP.c:220 msgid "It's really no problem, Dink. Have you been looking for a job at all?" msgstr "Vere ne problemas, Dink. Ĉu vi serĉadas laboron iel ajn?" #: Story/S2-AUNTP.c:222 msgid "Whups, gotta get going! See ya!" msgstr "Oops, devas foriri! Ĝis revido!" #: Story/S2-AUNTP.c:228 msgid "Guess what I did today!" msgstr "Divenu kion mi faris hodiaŭ!" #: Story/S2-AUNTP.c:230 msgid "Saved Nadine's girl?" msgstr "Vi savis la knabinon de Nadine?" #: Story/S2-AUNTP.c:232 msgid "Uh, yeah. How did you know?" msgstr "Hu, jes. Kiel vi sciis?" #: Story/S2-AUNTP.c:234 msgid "It's in the King's News, there is a copy at the healers." msgstr "Tio estas en la Reĝaj Novaĵoj, estas kopio ĉe la kuracistoj." #: Story/S2-AUNTP.c:236 msgid "Ah. Ok." msgstr "Ha. Bone." #: Story/S2-AUNTP.c:243 msgid "So how do you know my mom?" msgstr "Do, ĉu vi konas mian patrinon?" #: Story/S2-AUNTP.c:245 msgid "Well, she's my sister." msgstr "Bone, ŝi estas mia fratino." #: Story/S2-AUNTP.c:247 msgid "Ah, that explains a few things." msgstr "Ha, tio klarigas kelkajn aferojn." #: Story/S2-AUNTP.c:252 msgid "So tell me about Terris." msgstr "Do, rakontu al mi pri Terris." #: Story/S2-AUNTP.c:254 msgid "It's not a bad town to live in." msgstr "Sufiĉe bona urbo por loĝi." #: Story/S2-AUNTP.c:256 msgid "You don't sound so enthusiastic." msgstr "Vi ne ŝajnas tre entuziasma." #: Story/S2-AUNTP.c:258 msgid "Well.. things have been rough lately, that's all." msgstr "Bone.. vivo ne plene glatas lastatempe, jen ĉio." #: Story/S2-AUNTP.c:264 Story/S2-AUNTP.c:282 msgid "I saw Jack hit you." msgstr "Mi vidis Jack frapi vin." #: Story/S2-AUNTP.c:266 Story/S2-AUNTP.c:284 msgid "You.. you did?" msgstr "Vi.. ĉu vi?" #: Story/S2-AUNTP.c:268 msgid "Why don't you leave him? Now? Tonight?" msgstr "Kial vi ne forlasas lin? Nun? Hodiaŭ?" #: Story/S2-AUNTP.c:270 msgid "I'm afraid of him. He would find me." msgstr "Mi timas lin. Li trovus min." #: Story/S2-AUNTP.c:272 msgid "Well maybe I'll just have to do something about it myself." msgstr "Bone, eble mi devos simple fari ion pri tio, mi mem." #: Story/S2-AUNTP.c:274 msgid "Be careful! He's very strong," msgstr "Atentemu! Li estas tre forta," #: Story/S2-AUNTP.c:276 msgid "He ain't nothing, just you watch." msgstr "Li estas nenio, simple spektu." #: Story/S2-AUNTP.c:286 msgid "Yes, he's good at it. I hope to learn much from him." msgstr "Jes, li majstras pri tio. Mi esperas lerni multon el li." #: Story/S2-AUNTP.c:288 msgid "What?!" msgstr "Kio?!" #: Story/S2-AUNTP.c:290 msgid "I just admire his stroke - takes practice you know." msgstr "Mi simple admiras lian tuŝon - necesas trejnado, vi scias." #: Story/S2-AUNTP.c:296 msgid "How are you holding up?" msgstr "Kiel vi fartas?" #: Story/S2-AUNTP.c:298 msgid "I'm ok. How do you like our town? And living here?" msgstr "Mi bonfartas. Ĉu vi ŝatas nian urbon? Kaj vivi ĉi tie?" #: Story/S2-AUNTP.c:300 msgid "I like it. I think the locals like me too." msgstr "Mi ŝatas ĝin. Mi pensas ke la urbanoj ankaŭ ŝatas min." #: Story/S2-AUNTP.c:302 msgid "I feel safe with you upstairs." msgstr "Mi sentas sekurecon kun vi supre tie." #: Story/S2-AUNTP.c:304 msgid "Me too." msgstr "Ankaŭ mi." #: Story/S2-AUNTP.c:309 msgid "Say.. I like the room and all, but my bed is a little small." msgstr "Nu.. mi ŝatas la ĉambron, sed mia lito estas iomete malgranda." #: Story/S2-AUNTP.c:311 msgid "I would trade, but mine is the exact same size." msgstr "Mi negocus, sed la mia estas ĝuste same granda." #: Story/S2-AUNTP.c:313 msgid "What if you traded them in for one big one we could share?" msgstr "Kaj se vi negocus ilin kontraŭ unu pli granda, por ni ambaŭ?" #: Story/S2-AUNTP.c:315 msgid "I'm your aunt, Dink!" msgstr "Mi estas via onklino, Dink!" #: Story/S2-AUNTP.c:317 Story/S2-BAR.c:173 msgid "And?" msgstr "Kaj?" #: Story/S2-AUNTP.c:319 msgid "I have some work I have to do." msgstr "Mi havas laboron farendan." #: Story/S2-AUNTP.c:326 msgid "Hey guess what, I just got back from a huge adventure." msgstr "Hej, divenu, mi ĵus revenis el granda aventuro." #: Story/S2-AUNTP.c:328 msgid "That's great." msgstr "Jen io interesa." #: Story/S2-AUNTP.c:330 msgid "I pretty much saved the universe." msgstr "Mi kvazaŭ savin la universon." #: Story/S2-AUNTP.c:332 msgid "Uh huh, fine." msgstr "Hum hum, bone." #: Story/S2-AUNTP.c:334 msgid "You don't believe any of this." msgstr "Vi kredas nenion pri tio ĉi." #: Story/S2-AUNTP.c:336 msgid "Sorry Dink, I know how young men like to tell tales." msgstr "Pardonu Dink, mi scias ke junaj viroj ŝatas rakonti mirindaĵojn." #: Story/S2-AUNTP.c:339 msgid "Pass off her indifference lightly" msgstr "Elteni ŝian indiferenton milde" #: Story/S2-AUNTP.c:340 msgid "Get rude about it" msgstr "Fariĝi kolera pri tio" #: Story/S2-AUNTP.c:344 msgid "Heh - that's what I like about you auntie!" msgstr "Heh - jen kion mi ŝatas pri vi onklino!" #: Story/S2-AUNTP.c:349 msgid "You stupid whore." msgstr "Vi idiota." #: Story/S2-AUNTP.c:351 Story/S2-CULT.c:147 msgid "Excuse me?" msgstr "Pardonu?" #: Story/S2-AUNTP.c:353 msgid "I see now I shouldn't have killed Jack." msgstr "Nun mi bedaŭras ke mi mortigis Jack." #: Story/S2-AUNTP.c:355 msgid "I should have joined forces with him." msgstr "Pli saĝe estus kunigi fortojn kun li." #: Story/S2-AUNTP.c:374 msgid "Take your beatin' like a man, woman!" msgstr "Jen via batado kiel viro, ulino!" #: Story/S2-AUNTP.c:376 msgid "Please.. please don't hit me!" msgstr "Mi petas.. bonvolu ne frapu min!" #: Story/S2-AUNTP.c:378 msgid "I hope you like it rough!" msgstr "Mi esperas ke vi ŝatu ĝin perforte!" #: Story/S2-AUNTP.c:380 msgid "I hate relatives!" msgstr "Mi malamas parencojn!" #: Story/S2-BAR.c:66 msgid "Hey everybody!" msgstr "Hola ĉiuj!" #: Story/S2-BAR.c:68 msgid "There's some guy trapped in a dungeon nearby." msgstr "Estas iu ulo kaptita en karcero ĉirkaŭe." #: Story/S2-BAR.c:70 msgid "I gotta help him!" msgstr "Mi devas helpi lin!" #: Story/S2-BAR.c:72 msgid "He's trapped with some sort of magic." msgstr "Li estas kaptita kun iu speco de magio." #: Story/S2-BAR.c:75 msgid "Can anyone help?" msgstr "Ĉu iu povas helpi?" #: Story/S2-BAR.c:82 msgid "There's an old guy in the house south of here." msgstr "Estas maljunulo en la domo sude de ĉi tie." #: Story/S2-BAR.c:84 msgid "I've heard he knows some magic." msgstr "Mi aŭdis ke li konas iun magion." #: Story/S2-BAR.c:86 msgid "Why don't you try asking him?" msgstr "Kial vi ne provas demandi de li?" #: Story/S2-BAR.c:88 msgid "Ok, thanks." msgstr "Bone, dankon." #: Story/S2-BAR.c:95 msgid "Someone knows." msgstr "Iu scias." #: Story/S2-BAR.c:96 msgid "He must die!" msgstr "Li devas morti!" #: Story/S2-BAR.c:134 msgid "Woman, serve those men!" msgstr "Virino, servu tiujn virojn!" #: Story/S2-BAR.c:139 msgid "Get to work you stupid wench!" msgstr "Iru labori, vi idiota servulino!" #: Story/S2-BAR.c:151 msgid "Trying to break up the place, are ya?" msgstr "Ĉu vi provas frakasi la lokon, ja?" #: Story/S2-BAR.c:162 msgid "Gossip" msgstr "Klaĉi" #: Story/S2-BAR.c:163 msgid "Threaten" msgstr "Ofendi" #: Story/S2-BAR.c:171 msgid "I don't much like you." msgstr "Mi ne tre ŝatas vin." #: Story/S2-BAR.c:175 msgid "I might kill you." msgstr "Mi povus mortigi vin." #: Story/S2-BAR.c:177 msgid "" msgstr "" #: Story/S2-BAR.c:219 msgid "Guards!! Help me, destroy this madman!" msgstr "Gardoj!! Helpu min, detruu la frenezulon!" #: Story/S2-BAR.c:222 msgid "Let's play." msgstr "Ni ludu." #: Story/S2-BAR.c:224 msgid "Attack him!" msgstr "Ataku lin!" #: Story/S2-BAR.c:240 msgid "Any news, Barkeep?" msgstr "Ĉu novaĵoj, Kelnero?" #: Story/S2-BAR.c:245 msgid "Well.. Nadine's little girl is missing. That's about it." msgstr "Bone.. perdiĝis la knabineto de Nadine. Jen ĉio." #: Story/S2-BAR.c:247 msgid "Really?" msgstr "Ĉu vere?" #: Story/S2-BAR.c:249 msgid "Yep." msgstr "Jese." #: Story/S2-BAR.c:255 msgid "Nice job on saving Nadine's little girl. You are something of a..." msgstr "Bona laboro je savado de la knabineto de Nadine. Vi estas speco de..." #: Story/S2-BAR.c:258 msgid "hero around here. Oh, and my employees are lazy, that's about it." msgstr "heroo ĉi tie. Ho, kaj miaj laboristoj estas pigraj, jen ĉio." #: Story/S2-CA-G.c:25 msgid "Nice, you win the game, then start killing guards? Get 'em!" msgstr "Interese, vi venkas la ludon, kaj ekmortigas gardistojn? Prenu ilin!" #: Story/S2-CA-G.c:31 msgid "The guy just hit me! I am now going to kill him." msgstr "La ulu ĵus frapis min! Nun mi mortigos lin." #: Story/S2-CA-G.c:41 msgid "Ask about the history of the castle" msgstr "Demandi pri la historio de la kastelo" #: Story/S2-CA-G.c:42 msgid "Ask about the history of the King" msgstr "demandi pri la historio de la Reĝo" #: Story/S2-CA-G.c:43 msgid "Request an audience with King Daniel" msgstr "Pedi kunsidon kun Reĝo Daniel" #: Story/S2-CA-G.c:49 msgid "Tell me about this grand castle, friendly Knight." msgstr "Diru al mi pri tiu ĉi kastelego, amikema Kavaliro." #: Story/S2-CA-G.c:51 msgid "Castle Goodheart has stood here for centuries." msgstr "Kastelo Goodheart staras ĉi tie dum jarcentoj." #: Story/S2-CA-G.c:53 msgid "It is a magnificent testament to what a monarchy can do." msgstr "Ĝi estas admirinda atesto pri kion monarkio povas fari." #: Story/S2-CA-G.c:55 msgid "That castle actually doesn't look that big." msgstr "Tiu kastelo fakte ne ŝajnas tre granda." #: Story/S2-CA-G.c:57 msgid "It's bigger from the inside." msgstr "Ĝi estas pli granda el interne." #: Story/S2-CA-G.c:64 msgid "Tell me about our good King." msgstr "Diru al mi pri via bona Reĝo." #: Story/S2-CA-G.c:66 msgid "King Daniel has ruled with an iron hand for nearly a decade now." msgstr "Reĝo Daniel regadis per fera mano dum preskaŭ jardeko nun." #: Story/S2-CA-G.c:68 msgid "It was his strategic brilliance that stopped the Great Goblin invasion of '23." msgstr "Ja estis lia strategia brilado kio ĉesigis la invadon Great Goblin de '23." #: Story/S2-CA-G.c:70 msgid "Did he kill them all?" msgstr "Ĉu li mortigis ilin ĉiujn?" #: Story/S2-CA-G.c:72 msgid "No. After the war was won he created a special place for them to live in peace." msgstr "Ne. Post la veno de la milito, li kreis specialan lokon por ke ili vivu pace." #: Story/S2-CA-G.c:74 msgid "Wow, quite a guy." msgstr "Ho, kia ulo." #: Story/S2-CA-G.c:81 msgid "I must see the King at once." msgstr "Mi devas vidi la Reĝu tujtuj." #: Story/S2-CA-G.c:86 msgid "And you are?" msgstr "Kaj vi estas?" #: Story/S2-CA-G.c:94 msgid "I've never heard of you. Please, go back to your village and play hero there." msgstr "Mi ne neniam aŭdis pri vi. Bonvolu, revenu al via vilaĝo kaj rolu la heroon tie." #: Story/S2-CA-G.c:99 Story/S2-CA-G.c:108 msgid "Ah, the one that saved that little girl. Nice work." msgstr "Ha, la ulo kiu savis tiun knabineton. Bona laboro." #: Story/S2-CA-G.c:101 msgid "So you will grant me access?" msgstr "Do vi permesos al mi aliri?" #: Story/S2-CA-G.c:103 Story/S2-CA-G.c:112 msgid "I'm sorry, the King is otherwise engaged today." msgstr "Pardonu, la Reĝo havas aliajn aferojn hodiaŭ." #: Story/S2-CA-G.c:110 msgid "I have news about a Cast plot!" msgstr "Mi havas novaĵojn pri komploto de Cast!" #: Story/S2-CA-G.c:118 msgid "Hello, Smallwood. Congratulations on foiling that attack in KernSin." msgstr "Saluton, Smallwood. Gratulojn pro alfronti tiun atakon en KernSin." #: Story/S2-CA-G.c:120 msgid "It was no more than any other man would have done." msgstr "Nenio alia ol iu ajn devus fari." #: Story/S2-CA-G.c:122 msgid "But alas, the King is visiting abroad." msgstr "Sed domaĝe, la Reĝo vizitadas fore." #: Story/S2-CA-G.c:124 msgid "Damn." msgstr "Damne." #: Story/S2-CA-G.c:129 msgid "Hey, it's Sir Smallwood!" msgstr "Hej, estas S-ro Smallwood!" #: Story/S2-CA-G.c:131 msgid "So is the King home?" msgstr "Do ĉu la Reĝo ĉeestas?" #: Story/S2-CA-G.c:133 msgid "No - He's seeing Milder off before his journey to the Darklands." msgstr "Ne - Li adiaŭas Milder antaŭ ol lia vojaĝo al la Malhelaj Landoj." #: Story/S2-CA-G.c:135 Story/S7-MIL.c:131 msgid "Milder?" msgstr "Milder?" #: Story/S2-CA-G.c:137 msgid "Yes, Flatstomp is the bravest man in the kingdom." msgstr "Jes, Flatstomp estas la plej brava viro en la regno." #: Story/S2-CA-G.c:139 msgid "Grrrrrrr." msgstr "Grrrrrrr." #: Story/S2-CA-G.c:146 msgid "Hello, Smallwood. Of course you may see the King!" msgstr "Saluton, Smallwood. Kompreneble vi povas vidi la Reĝon!" #: Story/S2-CA-G.c:148 msgid "GUARD, OPEN THE GATE!" msgstr "GARDISTO, MALFERMU LA PORDEGON!" #: Story/S2-CA-G.c:169 msgid "Killing guards is fun!" msgstr "Mortigi gardistojn estas amuze!" #: Story/S2-CA-O.c:8 msgid "Hey, that's GoodHeart castle." msgstr "Hej, tio estas la kastelo GoodHeart." #: Story/S2-CAVE.c:21 Story/S2-CULG.c:94 msgid "Help me!" msgstr "Helpu min!" #: Story/S2-CAVE.c:23 msgid "The hell!?!" msgstr "Kio damne!?!" #: Story/S2-CAVE.c:27 msgid "What's your problem?" msgstr "Kio estas via problemo?" #: Story/S2-CAVE.c:29 msgid "They threw me in here" msgstr "Ili ĵetis min ĉi tie" #: Story/S2-CAVE.c:31 msgid "Huh?" msgstr "Huh?" #: Story/S2-CAVE.c:33 msgid "Who threw you in here?" msgstr "Kiu ĵetis vin ĉi tie?" #: Story/S2-CAVE.c:36 msgid "They did, agents of the Cast." msgstr "Ili faris, agentoj de Cast." #: Story/S2-CAVE.c:39 msgid "Is he telling the truth?" msgstr "Ĉu li diras la veron?" #: Story/S2-CAVE.c:42 msgid "You probably deserved it..." msgstr "Vi probable meritis tion..." #: Story/S2-CAVE.c:44 msgid "No, actually I didn't." msgstr "Ne, fakte ne." #: Story/S2-CAVE.c:46 Story/S2-MDOOR.c:74 Story/S3-ST1P.c:101 msgid "Oh." msgstr "Ho." #: Story/S2-CAVE.c:48 msgid "Now will you help me get outta here!" msgstr "Nun, ĉu vi helpos min foriri de ĉi tie!" #: Story/S2-CAVE.c:50 msgid "They'll be back here soon, they'll kill us both!" msgstr "Ili revenos baldaŭ, ili mortigos nin ambaŭ!" #: Story/S2-CAVE.c:52 msgid "Ok ok, how do I get you out?" msgstr "Jes jes, kiel mi metas vin for?" #: Story/S2-CAVE.c:54 msgid "I'm not sure. That statue seems to keep me in." msgstr "Mi ne certas. Tiu statuo ŝajnas teni min ĉi tie." #: Story/S2-CAVE.c:56 msgid "I think it's protected with magic." msgstr "Mi pensas ke ĝi estas protektita per magio." #: Story/S2-CAVE.c:58 msgid "You know any, kid?" msgstr "Ĉu vi scias ian, infano?" #: Story/S2-CAVE.c:60 msgid "Hmm, just my fireball spell." msgstr "Hum, nur mian fairopilkan formulon." #: Story/S2-CAVE.c:62 msgid "I don't think that'll cut it." msgstr "Mi pensas ke ĝi ne tranĉos ĝin." #: Story/S2-CAVE.c:64 msgid "Try in town, someone there's gotta know something." msgstr "Provu en la urbo, iu tie devas scii pri io." #: Story/S2-CAVE.c:66 msgid "Ok... by the way, my name is Dink. Goodbye for now." msgstr "Jes... iel ain, mia nomo estas Dink. Ĝis baldaŭ nun." #: Story/S2-CAVE.c:86 msgid "Any luck?" msgstr "Ĉu ian rezulton?" #: Story/S2-CAVE.c:88 msgid "Uh, working on that." msgstr "Uh, mi laboras tion." #: Story/S2-CAVE.c:90 msgid "Hurry!!" msgstr "Haste!!" #: Story/S2-CAVE.c:95 Story/S3-ST1P.c:32 msgid "Noted." msgstr "Notite." #: Story/S2-CAVE.c:114 msgid "Any luck yet?" msgstr "Ĉu plian rezulton?" #: Story/S2-CAVE.c:116 msgid "There's some old man in town who knows some magic." msgstr "Estas maljunulo en la urbo kiu scias pri iu magio." #: Story/S2-CAVE.c:118 msgid "He might have a spell that could help us." msgstr "Li povos havi formulon kiu helpus nin." #: Story/S2-CAVE.c:124 msgid "THEN WHAT THE HELL ARE YOU DOING HERE?" msgstr "DO KIO DAMNE VI FARAS ĈI TIE?" #: Story/S2-CAVE.c:126 msgid "Oh yeah, sorry." msgstr "Ho jes, pardonu." #: Story/S2-CAVE.c:145 msgid "Any luck YET!?" msgstr "Ĉu PLIAN AJN rezulton!?" #: Story/S2-CAVE.c:148 msgid "The damn old man says I'm not powerful enough yet" msgstr "La damna maljunulo diras ke mi ankoraŭ ne estas sufiĉe forta" #: Story/S2-CAVE.c:150 msgid "so I'm trying to raise my skills now." msgstr "do mi provas plibonigi miajn kapablojn nun." #: Story/S2-CAVE.c:156 msgid "Well hey that's great." msgstr "Bone, ja tio estas bonege." #: Story/S2-CAVE.c:158 msgid "I'll just be DYING here and hope those agents don't come back!!" msgstr "Mi simple estas MORTONTA ĉi tie kaj esperas ke tiuj agentoj ne revenu!!" #: Story/S2-CAVE.c:160 msgid "Ok, ok I'm on it.." msgstr "Certe, mi laboras.." #: Story/S2-CAVE.c:179 msgid "I'm going to die soon, I just know it." msgstr "Mi mortos baldaŭ, mi nur scias ĉi tion." #: Story/S2-CAVE.c:181 msgid "Any luck!?!" msgstr "Ĉu rezulton!?!" #: Story/S2-CAVE.c:184 msgid "I got the spell, so let's see if it works." msgstr "Mi sukcesis la formulon, ni kontrolu ĉu ĝi funkcias." #: Story/S2-CAVE.c:186 msgid "All right!!" msgstr "Bonege!!" #: Story/S2-CAVE.c:188 msgid "Hurry though, I could've sworn I heard something just before you came." msgstr "Hastu tamen, mi povas ĵuri ke mi aŭskultis ion ĵus antaŭ ol vi alveni." #: Story/S2-CAVE.c:190 Story/S2-JACK.c:89 msgid "Ok." msgstr "Certe." #: Story/S2-CAVE2.c:51 msgid "Ok, let's get going before they come." msgstr "Certe, ni klopodu antaŭ ol ili alvenu." #: Story/S2-CAVE2.c:53 msgid "This way." msgstr "Tien ĉi." #: Story/S2-CAVE2.c:58 msgid "Not so fast." msgstr "Ne tro rapide." #: Story/S2-CAVE2.c:63 msgid "We have a small matter to discuss with your friend." msgstr "Ni havas afereton por diskuti kun via amiko." #: Story/S2-CAVE2.c:64 msgid "Hahahaaahaha" msgstr "Hahahaaahaha" #: Story/S2-CAVE2.c:65 Story/S2-CAVE2.c:76 Story/S2-CAVE2.c:105 msgid "Haha ha ha" msgstr "Haha ha ha" #: Story/S2-CAVE2.c:66 Story/S2-CAVE2.c:78 Story/S2-CAVE2.c:106 msgid "Ha ha haaa" msgstr "Ha ha haaa" #: Story/S2-CAVE2.c:69 msgid "It's okay Dink, I can take 'em." msgstr "Ĉio en ordo Dink, mi alfrontos ilin." #: Story/S2-CAVE2.c:71 msgid "Allright." msgstr "Tutcerte." #: Story/S2-CAVE2.c:74 msgid "Which one of you is first?" msgstr "Kiu el vi venos unue?" #: Story/S2-CAVE2.c:80 msgid "I am!!" msgstr "Mi mem!!" #: Story/S2-CAVE2.c:97 msgid "Ahhhhhh!" msgstr "Ahhhhhh!" #: Story/S2-CAVE2.c:102 msgid "Noooo!!" msgstr "Neeee!!" #: Story/S2-CAVE2.c:108 msgid "Our work is done here." msgstr "Nia laboro estas finita ĉi tie." #: Story/S2-CAVE2.c:110 msgid "You may live, if you forget all that you've seen here." msgstr "Vi povas vivi, se vi forgesos ĉion kion vi vidis ĉi tie." #: Story/S2-CAVE2.c:112 msgid "Forget ..." msgstr "Forgesi ..." #: Story/S2-CAVE2.c:114 msgid "I'll forget allright." msgstr "Mi forgesos tutcerte." #: Story/S2-CAVE2.c:125 msgid "Forget to remove my foot from your ASS!!" msgstr "Forgesi demeti mian piedon el via PUGO!!" #: Story/S2-CAVE2.c:127 msgid "Are you okay?" msgstr "Ĉu vi bonfartas?" #: Story/S2-CAVE2.c:129 msgid "I just got hit by a fireball" msgstr "Mi ĵus estis frapata de fajropilko" #: Story/S2-CAVE2.c:131 msgid "I'm going to die!" msgstr "Mi mortos!" #: Story/S2-CAVE2.c:133 msgid "I'm sorry I wasn't fast enough." msgstr "Pardonu, mi ne estis sufiĉe rapida." #: Story/S2-CAVE2.c:135 msgid "It's not your fault" msgstr "Ne estas kulpo via" #: Story/S2-CAVE2.c:137 msgid "Just .. just be careful... also, take this..." msgstr "Simple .. estu atentema... krome, prenu ĉi tion..." #: Story/S2-CAVE2.c:139 msgid "Alright.. what is it?" msgstr "Certe.. kio estas ĝi?" #: Story/S2-CAVE2.c:141 msgid "The Mordavia scroll. It contains magic I needed to..." msgstr "La rulaĵo Mordavia. Ĝi enhavas magion kiun mi bezonis por..." #: Story/S2-CAVE2.c:142 msgid "Ahhhhhh." msgstr "Ahhhhhh." #: Story/S2-CAVE2.c:144 msgid "Ah man..." msgstr "Ho ulo..." #: Story/S2-CMAN.c:11 msgid "Kill him, Girls!" msgstr "Mortigu lin, Knabinoj!" #: Story/S2-CMAN.c:13 msgid "Judgement day has cometh, sinner!" msgstr "Juĝa tago alvenis, pekulo!" #: Story/S2-CMAN.c:15 msgid "The girls are hungry - DINNER TIME!" msgstr "La knabinoj malsatas - VERPERMANĜA HORO!" #: Story/S2-CMAN.c:24 msgid "You made a mistake coming here." msgstr "Vi faris eraron veninte ĉi tien." #: Story/S2-CMAN.c:26 msgid "Your blood will flow like the river Jordan." msgstr "Via sango fluos kiel la rivero Jordan." #: Story/S2-CMAN.c:28 msgid "Can I interest you in our love gift for December? Only $80!" msgstr "Ĉu mi povas interesigi vin pri nia amo-donaco por decembro? Nur $80!" #: Story/S2-CSLAY.c:9 msgid "Not bad.. not bad at all." msgstr "Ne malbone.. ne malbone iel ajn." #: Story/S2-CSLAY.c:19 msgid "It's all over, Nelson." msgstr "Ĉio finete, Nelson." #: Story/S2-CSLAY.c:21 msgid "Is it?" msgstr "Ĉu?" #: Story/S2-CSLAY.c:23 msgid "I think you are about to be an important part of my new religion." msgstr "Mi pensas ke vi baldaŭ rolos gravan parton en mia nova religio." #: Story/S2-CSLAY.c:25 msgid "And just what part is that?" msgstr "Kaj pri kiu parto temas?" #: Story/S2-CSLAY.c:27 msgid "The martyr." msgstr "La martiro." #: Story/S2-CSLAY.c:55 msgid "He's a slayer shapeshifter! No!!!!" msgstr "Li estas murdista ŝajnemulo! Ne!!!!" #: Story/S2-CULG.c:22 msgid "Mary, are you alright?" msgstr "Mary, ĉu vi bonfartas?" #: Story/S2-CULG.c:24 msgid "Thanks to you. Who are you?" msgstr "Dankon al vi. Kiu estas vi?" #: Story/S2-CULG.c:27 msgid "A friend of the land." msgstr "Amiko de la lando." #: Story/S2-CULG.c:28 msgid "A hero, in other words, your magic man." msgstr "Heroo, alivorte, via magia viro." #: Story/S2-CULG.c:29 msgid "Your worst nightmare." msgstr "Via plej aĉa koŝmaro." #: Story/S2-CULG.c:30 msgid "The leader of another and more sadistic cult" msgstr "La gvidanto de alia kaj pli sufeiga kulto" #: Story/S2-CULG.c:34 msgid "I see. You will always be a hero to me." msgstr "Mi rimarkas. Vi ĉiam estos heroo por mi." #: Story/S2-CULG.c:36 msgid "Time to go home. Follow me." msgstr "Tempo por iri hejmen. Sekvu min." #: Story/S2-CULG.c:63 msgid "Why.. Dink. What are you doing here?" msgstr "Kial.. Dink. Kion vi faras ĉi tie?" #: Story/S2-CULG.c:66 msgid "I brought someone with me." msgstr "Mi portis iun kun mi." #: Story/S2-CULG.c:69 msgid "Mother!" msgstr "Patrino!" #: Story/S2-CULG.c:71 msgid "Oh Mary! You are home!" msgstr "Ho Mary! Vi ĉeestas hejme!" #: Story/S2-CULG.c:73 msgid "This man saved me from some naughty people!" msgstr "Tiu ĉu ulo savis min el kelkaj teroraj homoj!" #: Story/S2-CULG.c:75 msgid "Dink, thank you. If you ever need anything, just ask." msgstr "Dink, dankon. Se vi iam ajn bezonos ion, simple petu." #: Story/S2-CULG.c:77 msgid "I was just doing my job, ma'am." msgstr "Mi simple faris mian laboron, s-ino." #: Story/S2-CULG.c:96 msgid "Save me!" msgstr "Savu min!" #: Story/S2-CULG.c:98 msgid "I wanna go home!" msgstr "Mi volas iri hejmen!" #: Story/S2-CULG.c:111 msgid "Noooooooooooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!" msgstr "Neeeeeeeeeee! La knabino mortis! MI FIASKIS!!!!" #: Story/S2-CULT.c:12 msgid "What a lovely backyard." msgstr "Kia aminda korto." #: Story/S2-CULT.c:15 msgid "Ah, the memories." msgstr "Ha, la memoroj." #: Story/S2-CULT.c:58 msgid "I love you, Dead Dragon Carcass." msgstr "Mi amas vin, Morta Draka Restaĵo." #: Story/S2-CULT.c:60 msgid "I worship you, Dead Dragon Carcass." msgstr "Mi adoras vin, Morta Draka Restaĵo." #: Story/S2-CULT.c:62 msgid "I would kill for you, Dead Dragon Carcass" msgstr "Mi mortigus por vi, Morta Draka Restaĵo." #: Story/S2-CULT.c:64 msgid "I would do anything for you, DDC." msgstr "Mi farus ion ajn por vi, MDR." #: Story/S2-CULT.c:66 msgid "Please Cindy, say the whole name each time." msgstr "Bonvolu Cindy, diru la tutan nomon ĉiu foje." #: Story/S2-CULT.c:68 msgid "Fine." msgstr "Akorde." #: Story/S2-CULT.c:70 msgid "I would do anything for you, DEAD DRAGON CARCASS." msgstr "Mi farus ion ajn por vi, MORTA DRAKA RESTAĴO." #: Story/S2-CULT.c:73 msgid "Interesting little party we've got here..." msgstr "Interesa festeto ni havas ĉi tie..." #: Story/S2-CULT.c:91 msgid "How goes the Dead Dragon Carcass worshipping, girls?" msgstr "Kiel iras la adorado de la Morta Draka Restaĵo, knabinoj?" #: Story/S2-CULT.c:93 msgid "Wonderful - thank you for showing us the light, Bishop Nelson!" msgstr "Mirinde - dankon pro montri al ni la lumon, Episkopo Nelson!" #: Story/S2-CULT.c:95 msgid "Guess what, I have a little surprise for you today." msgstr "Divenu, mi havas surprizeton por vi hodiaŭ." #: Story/S2-CULT.c:98 msgid "More goat blood?" msgstr "Pli da sango de kapro?" #: Story/S2-CULT.c:100 msgid "No, Cindy." msgstr "Ne, Cindy." #: Story/S2-CULT.c:102 msgid "We have a new member. Come on out, Mary!" msgstr "Ni havas novan anon. Venu ĉi tien, Mary!" #: Story/S2-CULT.c:109 msgid "Please! I don't want to join your cult!" msgstr "Mi petas! Mi ne volas kuniĝi al via kulto!" #: Story/S2-CULT.c:111 msgid "You WILL learn to love the Dead Dragon Carcass, Mary." msgstr "Vi LERNOS ami la Mortan Drakan Restaĵon, Mary." #: Story/S2-CULT.c:113 msgid "How can you worship a rotting corpse?!" msgstr "Kiel vi povas adori putrantan restaĵon?!" #: Story/S2-CULT.c:115 msgid "I think the Carcass would appreciate another sacrifice, Bishop Nelson." msgstr "Mi pensas ke la Restaĵo ŝatus alian oferon, Episkopo Nelson." #: Story/S2-CULT.c:117 msgid "Excellent point, Jennifer." msgstr "Trafa punkto, Jennifer." #: Story/S2-CULT.c:126 msgid "A girl is about to die in a cult ritual. What do you do?" msgstr "Knabino estas mortonta en kulta rito. Kion vi faras?" #: Story/S2-CULT.c:128 msgid "Say something to the effect that you are going to save her" msgstr "Diri ion por efiki ke vi savos ŝin" #: Story/S2-CULT.c:129 msgid "Agree that Mary should be sacrificed" msgstr "Konsenti ke Mary devos esti oferita" #: Story/S2-CULT.c:130 msgid "Use brains and stay hidden" msgstr "Uzi la cerbon kaj teniĝi kaŝita" #: Story/S2-CULT.c:138 msgid "Nah, I think I'd rather shout something." msgstr "Nee, mi pensas ke estas pli bone krii ion." #: Story/S2-CULT.c:149 Story/S2-CULT.c:166 msgid "There is a man hiding in the bushes!" msgstr "Estas viro kaŝita en la arbaretoj!" #: Story/S2-CULT.c:151 msgid "Get your hands off her, Nelson! She's coming with me!" msgstr "Demetu ŝiajn manojn de ŝi, Nelson! Ŝi venos kun mi!" #: Story/S2-CULT.c:153 msgid "I don't think so, Smallwood." msgstr "Mi ne akordas, Smallwood." #: Story/S2-CULT.c:157 msgid "Girls! This man is a lunatic - turn on him and destroy him!" msgstr "Knabinoj! Tiu ĉi ulo estas freneza - turniĝu al li kaj pereigu lin!" #: Story/S2-CULT.c:164 msgid "I agree, crucify the new girl!" msgstr "Mi konsentas, krucumu la novan knabinon!" #: Story/S2-CULT.c:168 msgid "I just adore your sadistic rituals. May I continue to watch?" msgstr "Mi simple amegas viajn suferigajn ritojn. Ĉu mi povas daŭrigi spekti?" #: Story/S2-CULT.c:170 msgid "Come here, child." msgstr "Venu ĉi tien, infano." #: Story/S2-CULT.c:174 msgid "Ahh, this is a much better view." msgstr "Ha, tio ĉi estas ege pli bona angulo." #: Story/S2-CULT.c:180 msgid "The Dead Dragon Carcass is calling for a sacrifice..." msgstr "La Morta Draka Restaĵo alvokas por ofero..." #: Story/S2-CULT.c:182 msgid "HIM!" msgstr "LIN!" #: Story/S2-CULT.c:185 msgid "Girls, TRANSFORM!" msgstr "Knabinoj, TRANSFORMIĜU!" #: Story/S2-CULT.c:223 msgid "You see, my girls are more than meets the eye." msgstr "Vi scias, miaj knabinoj estas pli ol kion la okuloj kaptas." #: Story/S2-DAMS.c:3 msgid "Bjork Dam" msgstr "Bjork Dam" #: Story/S2-DS.c:6 msgid "Condemned Mine - Do Not Enter!" msgstr "Kondamnita Mino - Ne Trapasu!" #: Story/S2-FGATE.c:40 Story/S2-MAN1.c:24 msgid "Ouch!" msgstr "Ouch!" #: Story/S2-H1-S.c:7 msgid "Whoa, this place looks abandoned..." msgstr "Hoa, tiu ĉi loko ŝajnas forlasita..." #: Story/S2-H1-S.c:8 msgid "must've been the monsters nearby." msgstr "devas esti monstroj proksime." #: Story/S2-H2-S.c:6 msgid "Not a bad little room. I think I'm going to enjoy my stay." msgstr "Ne malbona ĉambreto. Mi pensas ke mi ĝuos mian ĉeeston." #: Story/S2-H2-S.c:8 msgid "Except for that guy Jack..." msgstr "Krom pro tiu ulo Jack..." #: Story/S2-HEALP.c:62 Story/S4-HEALP.c:63 msgid "You don't have enough gold to buy elixer." msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron por aĉeti eliksiron." #: Story/S2-HEALP.c:79 Story/S2-OUT.c:55 Story/S4-HEALP.c:80 msgid "Please don't wreck the place, thanks." msgstr "Bonvolu ne detrui la lokon, dankon." #: Story/S2-HEALP.c:96 Story/S4-HEALP.c:97 msgid "\"You are the perfect picture of health, sir.\"" msgstr "\"Vi estas perfekta figuro de sano, sinjoro.\"" #: Story/S2-HEALP.c:98 Story/S2-HEALP.c:124 msgid "Buy a bottle of elixer for $25" msgstr "Aĉeti botelon da eliksiro kontraŭ $25" #: Story/S2-HEALP.c:121 Story/S4-HEALP.c:122 msgid "\"You are injured! It will cost $&amount gold to heal you.\"" msgstr "\"Vi estas vundita! Tio kostos $&amount orojn por sanigi vin.\"" #: Story/S2-HEALP.c:123 Story/S4-HEALP.c:124 msgid "Get healed" msgstr "Esti sanigita" #: Story/S2-HEALP.c:135 Story/S4-HEALP.c:136 msgid "You don't have enough gold." msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron." #: Story/S2-HEALP.c:144 Story/S4-HEALP.c:145 msgid "I am healed." msgstr "Mi estas sanigita." #: Story/S2-IDOL.c:17 msgid "Uh, darn thing won't budge!!" msgstr "Hu, damna aĵo ne moviĝos!!" #: Story/S2-JACK.c:27 msgid "Say hi to Jack" msgstr "Diri saluton al Jack" #: Story/S2-JACK.c:28 msgid "Thank Jack for his hospitality" msgstr "Danki Jack pro lia gastigemo" #: Story/S2-JACK.c:29 msgid "Say something rude to Jack" msgstr "Diri ion kruda al Jack" #: Story/S2-JACK.c:30 msgid "Tell Jack to lay off Maria" msgstr "Diri al Jack por forlasi Maria" #: Story/S2-JACK.c:31 msgid "Coerce Jack into hitting Maria again" msgstr "Perforti ke Jack frapu Marian refoje" #: Story/S2-JACK.c:38 msgid "Hi Jack! Whacha doing?" msgstr "Hola Jack! Kion faras?" #: Story/S2-JACK.c:40 msgid "Get lost." msgstr "Perdite." #: Story/S2-JACK.c:46 msgid "It's real nice of you letting me stay here and all." msgstr "Vere plaĉe ke vi permesis al mi resti ĉi tie, ktp." #: Story/S2-JACK.c:48 msgid " You find a new place tomorrow." msgstr " Vi trovos novan lokon morgaŭ." #: Story/S2-JACK.c:53 msgid "Hey Jack!" msgstr "Hej Jack!" #: Story/S2-JACK.c:55 Story/S2-JACK.c:71 Story/S3-FREAK.c:133 msgid "Yeah?" msgstr "Jes?" #: Story/S2-JACK.c:57 msgid "Eat me!" msgstr "Manĝu min!" #: Story/S2-JACK.c:59 msgid "Why you little!! Take this!" msgstr "Kial vi eta!! Prenu tion ĉi!" #: Story/S2-JACK.c:69 msgid "Jack. I know I'm your guest and all but..." msgstr "Jack. Mi scias mi estas via gasto ktp sed..." #: Story/S2-JACK.c:73 msgid "If you touch Maria again, you won't live to see tomorrow." msgstr "Se vi tuŝos Marian refoje, vi ne travivos ĝis morgaŭ." #: Story/S2-JACK.c:75 msgid "How about I touch you right now?" msgstr "Kion pri mi tuŝi vin tuj nun?" #: Story/S2-JACK.c:77 msgid "Sorry, not into that. But I know this guy named Milder..." msgstr "Pardonu, ne enen tion. Sed mi scias ke tiu ulo nomata Milder..." #: Story/S2-JACK.c:83 msgid "Jack. Guess who was badmouthing you a second ago..." msgstr "Jack. Divenu kiu priklaĉis vin momenton antaŭe..." #: Story/S2-JACK.c:85 msgid "My bitch wife?" msgstr "Mia malvirta edzino?" #: Story/S2-JACK.c:87 msgid "Yup. Better lay a bit o law into her, if you know what I mean." msgstr "Jes. Pli bone perforti iom la leĝo en ŝin, se vi scion kion mi volas diri. " #: Story/S2-JACK.c:96 msgid "Oh honey.. could you come here a sec?" msgstr "Ho karulino.. ĉu vi povus veni ĉi tien?" #: Story/S2-JACK.c:100 msgid "Yes, Jack." msgstr "Jes, Jack." #: Story/S2-JACK.c:106 msgid "What is it?" msgstr "Kio estas?" #: Story/S2-JACK.c:108 msgid "Just this" msgstr "Simple tion ĉi" #: Story/S2-JACK.c:132 msgid "Haw! Good one Jack!" msgstr "Hoŭ! Bonega Jack!" #: Story/S2-JACK.c:136 msgid "Now go clean up." msgstr "Nun iru purigi." #: Story/S2-JACK.c:139 msgid " Dink... I..thought you were different." msgstr " Dink.. mi..pensis ke vi estus malsama." #: Story/S2-JACK.c:141 msgid "Get a clue, honey. How do you think I kept my mom in line? Haw!" msgstr "Pripensu, kara. Kiel vi pensas ke mi tenis mian patrinon subrege? Nu!" #: Story/S2-JACK.c:156 msgid "Oh, NOW YOU'VE DONE IT!" msgstr "Ho, NUN VI SUKCESIS TION!" #: Story/S2-JACK.c:169 msgid "Dink! What have you done!" msgstr "Dink! Kion vi faris!" #: Story/S2-JACK.c:171 msgid "'I guess I just killed your husband." msgstr "Mi pensas ke mi ĵus mortigis vian edzon." #: Story/S2-JACK.c:173 msgid "Jack wasn't always like that. He used to be.. " msgstr "Jack ne ĉiam estis tia. Li kutimis esti.. " #: Story/S2-JACK.c:175 msgid "I know. It's ok, I'm here now." msgstr "Mi scias. Ĉio bonas, mi estas ĉi tie nun." #: Story/S2-MAN2.c:25 msgid "Fight!!!" msgstr "Lukto!!!" #: Story/S2-MAN2.c:45 msgid "Nathan, how about another story?" msgstr "Nathan, kion pri alia historio?" #: Story/S2-MAN2.c:46 msgid "Alright." msgstr "Akorde." #: Story/S2-MAN2.c:47 msgid "One time I was fighting this dragon..." msgstr "Iam mi batalis kontraŭ tiu ĉi drako..." #: Story/S2-MAN2.c:48 msgid "As I was about to deliver the death blow...." msgstr "Kaj mi estis liveronta la mortan spiron...." #: Story/S2-MAN2.c:49 msgid "He begged me for his life. Have you ever seen a dragon cry?" msgstr "Li petegis de mi sian vivon. Ĉu vi iam vidis drakon plori?" #: Story/S2-MAN2.c:51 Story/S6-VEND.c:40 msgid "Nope." msgstr "Neniam." #: Story/S2-MAN2.c:58 msgid "Haw, those old codgers are so full of it..." msgstr "Hoŭ, tiuj strangaj maljunuloj estas plenaj el ĝi..." #: Story/S2-MAN2.c:59 msgid "Anyway, it wasn't pretty so I killed him." msgstr "Ien ajn, ĝi ne estis bela do mi mortigis lin." #: Story/S2-MAN2.c:60 msgid "And just where did you see a Dragon?" msgstr "Kaj ĝuste kie vi vidis Drakon?" #: Story/S2-MAN2.c:61 msgid "Uh.. Joppa Isle!" msgstr "Hu.. Insulo Joppa!" #: Story/S2-MAN2.c:62 msgid "Liar.. Joppa Isle doesn't exist, it's a story for kids." msgstr "Mensogulo.. Insulo Joppa ne ekzistas, estas infana historio." #: Story/S2-MAN2.c:68 msgid "Did I ever tell you about the time I trained a slayer?" msgstr "Ĉu vi iam rakontis al vi pri kiam mi trejnis murdiston?" #: Story/S2-MAN2.c:69 msgid "You trained a slayer!?!" msgstr "Vi trejnis murdiston!?!" #: Story/S2-MAN2.c:70 msgid "Yup. I raised him from when he was a pup. He would do anything I told him to." msgstr "Jes. Mi naskis lin ekde kiam li estis bebo. Li farus ion ajn kion mi petus de li." #: Story/S2-MAN2.c:71 msgid "Where is he now??!" msgstr "Kie li estas nun??!" #: Story/S2-MAN2.c:72 msgid "Had to kill 'em. Ever had slayer meat?" msgstr "Devas murdi ilin. Ĉu iam vi manĝis murdist-viandon?" #: Story/S2-MAN2.c:78 msgid "Give me a break..." msgstr "Lasu min..." #: Story/S2-MAN2.c:79 msgid "It tastes better than what you serve here, barkeep!" msgstr "Ĝi gustas pli bona ol kion vi servas ĉi tie, kelnero!" #: Story/S2-MAN2.c:80 msgid "I'll make a note of that..." msgstr "Mi notos pri tio..." #: Story/S2-MAN2.c:86 msgid "Then there was the time I found a magic scroll" msgstr "Do, iam mi trovis magian rulaĵon" #: Story/S2-MAN2.c:87 msgid "Oh yeah?" msgstr "Ho, jes?" #: Story/S2-MAN2.c:88 msgid "Sure did, some strange fire spell it was." msgstr "Certe, iu stranga fajro-formulo ĝi estis." #: Story/S2-MAN2.c:89 msgid "I may have helped that big fire back a few seasons ago." msgstr "Eble mi helpis pri tiu fajrego antaŭ kelkaj sezonoj." #: Story/S2-MAN2.c:90 msgid "Quite toasty things got!" msgstr "Iom rostita la afero iĝis!" #: Story/S2-MAN2.c:91 msgid "Whatever, you've had too much to drink." msgstr "Iel ajn, vi jam tro drinkis." #: Story/S2-MAN2.c:95 msgid "You wanna go hunting?" msgstr "Ĉu vi volas iri ĉasadi?" #: Story/S2-MAN2.c:96 msgid "Sure I guess, why you wanna go hunting?" msgstr "Certe mi pripensas, kial vi volas ĉasadi?" #: Story/S2-MAN2.c:97 msgid "I hear there's a cave to the northeast with quite a catch inside it." msgstr "Mi aŭdis pri kaverno nordoriente kun ia prenindaĵo interne." #: Story/S2-MAN2.c:98 msgid "I don't know..." msgstr "Mi ne scias..." #: Story/S2-MAN2.c:110 msgid "You'd best learn some manners quickly, boy." msgstr "Estos bone ke vi lernu gentilecon tuje, knabo." #: Story/S2-MAN2.c:120 msgid "Impress the men with your tales of valour" msgstr "Gapigi la homojn per viaj historietoj valoraj" #: Story/S2-MAN2.c:121 msgid "Convince the men that you ARE a warrior" msgstr "Konvinki la homojn ke vi ESTAS batalisto" #: Story/S2-MAN2.c:122 msgid "Argue with the men even more" msgstr "Argumenti kun la homoj iom pli" #: Story/S2-MAN2.c:123 msgid "Chat with the men" msgstr "Babili kun la homoj" #: Story/S2-MAN2.c:130 msgid "Greetings men. I bring stories of my adventures from the East." msgstr "Salutojn homoj. Mi portas historiojn pri miaj aventuroj el la Oriento." #: Story/S2-MAN2.c:137 msgid "Oh really? And who might you be?" msgstr "Ho vere? Kaj kiu povus vi esti?" #: Story/S2-MAN2.c:139 msgid "My name is Dink Smallwood. I am a warrior!" msgstr "Mi nomiĝas Dink Smallwood. Mi estas batalisto!" #: Story/S2-MAN2.c:142 msgid "You've had adventures, eh?" msgstr "Vi travivis aventurojn, ĉu?" #: Story/S2-MAN2.c:144 msgid "Oh yes. Once, I was in this really scary cave..." msgstr "Ho jes. Iam, mi estis en tiu ĉi fakte timiga kaverno..." #: Story/S2-MAN2.c:146 msgid "Yes, go on!" msgstr "Jes, daŭrigu!" #: Story/S2-MAN2.c:148 msgid "Next thing I knew I was face to face with a huge monster..." msgstr "Poste mi sciis ke mi alfrontas grandegan monstron..." #: Story/S2-MAN2.c:157 msgid "What nonsense is this pig farmer filling your heads with?" msgstr "Per kia sen-sencaĵo tiu ĉi porko-bredisto ŝtopas viajn kapojn?" #: Story/S2-MAN2.c:159 msgid "He's a PIG FARMER?!" msgstr "Ĉu li estas PORKO-BREDISTO?!" #: Story/S2-MAN2.c:161 msgid "Damn you, Milder! What are you doing here?" msgstr "Damne al vi, Milder! Kion vi faras ĉi tie?" #: Story/S2-MAN2.c:165 msgid "Just passing through... what are you doing away from the farm?" msgstr "Nur pasanta mi estas... kion vi faras for de la bieno?" #: Story/S2-MAN2.c:167 msgid "Farm?! What a loser!" msgstr "Bieno?! Kia fiaskulo!" #: Story/S2-MAN2.c:170 msgid "I don't tend pigs anymore, I'm a mighty warrior." msgstr "Mi ne plu traktas porkojn, mi estas pova batalisto." #: Story/S2-MAN2.c:172 msgid "Oh hogwash!" msgstr "Ho fekaĵo!" #: Story/S2-MAN2.c:174 Story/S2-MAN2.c:185 Story/S2-MAN2.c:197 #: Story/S2-MAN2.c:214 Story/S2-MAN2.c:215 msgid "Hahahah!" msgstr "Hahahah!" #: Story/S2-MAN2.c:175 msgid "Hahaha! Good one, peasant!" msgstr "Hahaha! Bona, kamparano!" #: Story/S2-MAN2.c:177 msgid "That IS NOT funny." msgstr "Tio NE ESTAS amuza." #: Story/S2-MAN2.c:179 msgid "I'm sorry Dink.. I'll make it up by buying you a drink." msgstr "Pardonu Dink.. Mi kompensos per mendo de drinkaĵo al vi." #: Story/S2-MAN2.c:181 msgid "Great, what kind?" msgstr "Bone, kia tipo?" #: Story/S2-MAN2.c:183 msgid "Is a bottle of SWINE ok? Bawahahah!" msgstr "Ĝi estas botelo el PORK-VINO, ĉu? Bawahaha!" #: Story/S2-MAN2.c:186 Story/S2-MAN2.c:198 msgid "Hahaha!" msgstr "Hahaha!" #: Story/S2-MAN2.c:188 msgid "You stupid rubes! I hate you both!" msgstr "Vi idiotaj simpluloj! Mi malamas ambaŭ vin!" #: Story/S2-MAN2.c:190 msgid "This has been fun, pig boy, but I have REAL adventuring to do. See ya." msgstr "Jen io amuza, porka knabo, sed mi havas VERAN aventuron por sperti. Ĝis." #: Story/S2-MAN2.c:195 msgid "He said pig boy..." msgstr "Li diris porka knabo..." #: Story/S2-MAN2.c:206 msgid "Look... My farming days are over, ok?" msgstr "Vidu... Miaj tagoj el bienado finiĝis, ĉu bone?" #: Story/S2-MAN2.c:208 msgid "Ok, you really want some adventure?" msgstr "Jes, vi vere volas iun aventuron?" #: Story/S2-MAN2.c:210 msgid "Oh yes!" msgstr "Ho jes!" #: Story/S2-MAN2.c:212 msgid "Go plow Harper's field, farmer boy." msgstr "Iru plugi la kampon de Harper, biena knabo." #: Story/S2-MAN2.c:217 msgid "How 'bout I plow your momma?" msgstr "Kaj se mi plugus vian panjon?" #: Story/S2-MAN2.c:224 msgid "Look..." msgstr "Vidu..." #: Story/S2-MAN2.c:226 msgid "Save it boy, come back when you've done something important." msgstr "Singardu knabo, revenu kiam vi estos farinta ion gravan." #: Story/S2-MAN2.c:233 msgid "Hey, it's Dink! Great job on saving that girl!" msgstr "Hej, estas Dink! Bona laboro savante tiun knabinon!" #: Story/S2-MAN2.c:235 msgid "I told you he had the makings of a hero!" msgstr "Mi diris al vi ke li havas trajtojn de heroo!" #: Story/S2-MAN2.c:237 msgid "Actually, didn't you both laugh at me and such?" msgstr "Farke, ĉu ne vi ambaŭ primokis min kaj tiel plu?" #: Story/S2-MAN2.c:239 msgid "No. That was uh, two other guys..." msgstr "Ne. Tio estis aamm, du aliaj uloj..." #: Story/S2-MDOOR.c:13 msgid "This looks like the place, but it's locked." msgstr "Tio ĉi ŝajnas kiel la loko, sed ĝi estas ŝlosita." #: Story/S2-MDOOR.c:14 msgid "Maybe I should try knocking.." msgstr "Eble mi provu frapvoki.." #: Story/S2-MDOOR.c:22 msgid "I hope that damn old man gives me that spell." msgstr "Mi esperas ke tiu damna majunulo donu al mi la rulaĵon." #: Story/S2-MDOOR.c:27 Story/S2-TDOOR.c:12 Story/S3-MDOOR.c:10 #: Story/S4-MDOOR.c:22 msgid "It's locked." msgstr "Ŝlosite." #: Story/S2-MDOOR.c:49 msgid "Hello, anyone in there?" msgstr "Hola, ĉu iu ĉeestas?" #: Story/S2-MDOOR.c:51 msgid "Hello?!?" msgstr "Hola?!?" #: Story/S2-MDOOR.c:53 msgid "Who wants to know?" msgstr "Kiu deziras scii?" #: Story/S2-MDOOR.c:55 msgid "I .. I'm Dink Smallwood, I'm trying to help..." msgstr "Mi .. Mi estas Dink Smallwood, mi provas helpi..." #: Story/S2-MDOOR.c:57 msgid "a poor guy who is imprisoned in the dungeon south of here." msgstr "kompatindulon kiu malliberiĝas en karcero sude de ĉi tie." #: Story/S2-MDOOR.c:59 msgid "Young Maulwood, people get trapped in places they shouldn't go all the time." msgstr "Juna Maulwood, homoj estas kaptataj en lokoj kie ili ne devus iri ofte." #: Story/S2-MDOOR.c:61 msgid "Why should I care what happens to this man?" msgstr "Kial mi devus priatenti kion okazas al tiu ĉi ulo?" #: Story/S2-MDOOR.c:67 msgid "It's Smallwood sir, and he says..." msgstr "Estas Smallwood s-ro, kaj li diras..." #: Story/S2-MDOOR.c:69 msgid "he was imprisoned by agents of the Cast and that the lock can only be broken with magic!" msgstr "ke li estis arestata de agentoj de la Cast kaj ke la ŝloso nur povas estis rompata per magio!" #: Story/S2-MDOOR.c:71 msgid "Are you high?" msgstr "Ĉu vi ebrias?" #: Story/S2-MDOOR.c:73 Story/S6-VEND.c:48 msgid "No." msgstr "Ne." #: Story/S2-MDOOR.c:76 msgid "Well, if those Cast members are involved I'd best help." msgstr "Bone, se tiuj anoj de Cast rulas en tio mi devos helpi." #: Story/S2-MDOOR.c:78 msgid "Come in." msgstr "Eniru." #: Story/S2-MDOOR.c:100 msgid "Hey, I'm back!" msgstr "Hej, mi revenas!" #: Story/S2-MDOOR.c:102 msgid "Ah, yes Smallwand, come in .." msgstr "Ha, jes Smallwand, eniru .." #: Story/S2-MDOOR.c:121 msgid "Hello, anyone home?" msgstr "Hola, ĉu iu ĉeestas?" #: Story/S2-MH-M.c:6 msgid "Welcome young BallWood." msgstr "Bonvenon juna BallWood." #: Story/S2-MH-M.c:8 msgid "It's Smallwood sir." msgstr "Estas Smallwood s-ro." #: Story/S2-MH-M.c:9 msgid "Yes, now what did you want?" msgstr "Jes, nun kion vi volas?" #: Story/S2-MH-M.c:20 msgid "Please. Teach me some incredibly strong sorcerous enchantment!" msgstr "Mi petas. Instruu al mi nekredeblan fortan sorĉan magiaĵon!" #: Story/S2-MH-M.c:22 msgid "Er, to help the man trapped in the dungeon I mean." msgstr "Er, por helpi la ulo kaptita en la karcero, mi intencis." #: Story/S2-MH-M.c:26 Story/S2-MH-M.c:63 msgid "I sense you are powerful enough now Tallwood." msgstr "Mi sentas ke vi estas sufiĉe fortika nun Tallwood." #: Story/S2-MH-M.c:28 Story/S2-MH-M.c:65 msgid "You will now understand the Acid Rain magic." msgstr "Vi nun komprenos la magiaĵon Acida Pluvo." #: Story/S2-MH-M.c:30 Story/S2-MH-M.c:67 msgid "Rain? Rain is the big magic you will teach?" msgstr "Pluvo? Pluvo estas la granda magio kiun vi instruos?" #: Story/S2-MH-M.c:32 Story/S2-MH-M.c:69 msgid "Scoff not child or you shall burn and kill yourself with it!" msgstr "Ne moku infano aŭ vi brulos kaj mortigos vin mem per ĝi!" #: Story/S2-MH-M.c:43 Story/S2-MH-M.c:74 msgid "I now have Rain Magic. Yay." msgstr "Nun mi havas Magian Pluvon. Jej." #: Story/S2-MH-M.c:48 msgid "I'm sorry Smallweed, but your magic is not powerful enough yet." msgstr "Bedaŭrinde Smallweed, sed via magio ankoraŭ ne estas sufiĉe fortika." #: Story/S2-MH-M.c:50 msgid "You must have at least 5 magic for the new spell." msgstr "Vi devas havi minimume 5 magipoentojn por la nova rulaĵo." #: Story/S2-MH-M.c:81 msgid "You are still not powerful enough Brickwood." msgstr "Vi ankoraŭ ne estas sufiĉe fortika Brickwood." #: Story/S2-MH-M.c:83 Story/S4-H2P2.c:14 msgid "Smallwood sir." msgstr "Smallwood s-ro." #: Story/S2-MH-M.c:85 msgid "You need 5 magic for this spell." msgstr "Vi bezonas 5 magipoentojn por tiu ĉi rulaĵo." #: Story/S2-MH-M.c:89 msgid "Aww man." msgstr "Oŭ frato." #: Story/S2-MH-M.c:96 msgid "Hey Mister, you know anymore magic you can teach me?" msgstr "Hej S-ro, ĉu vi konas iun magion por instrui al mi?" #: Story/S2-MH-M.c:98 msgid "No Smallwood, I'm too old and tired anyway." msgstr "Ne Smallwood, mi estas tre maljuna kaj laca." #: Story/S2-MH-M.c:100 msgid "Ok, no problem... and my name isn't.. oh." msgstr "Jes, senprobleme... kaj mia nomo ne estas.. ho." #: Story/S2-MYBED.c:3 msgid "A pretty nice bed. Looks a lot like my last one." msgstr "Tre ŝatinda lito. Ŝajnegas kiel mia lasta lito." #: Story/S2-MYBED.c:8 msgid "Stop laughing at me, bed!" msgstr "Ĉesu ridi pri mi, lito!" #: Story/S2-NA1.c:3 msgid "This must be the woman's bed. Looks dirty." msgstr "Tio ĉi devas esti lito de la virino. Ŝajnas malpura." #: Story/S2-NA1.c:8 msgid "Clean yourself!" msgstr "Purigu vin mem!" #: Story/S2-NA2.c:3 msgid "Such a small bed." msgstr "Tiom eta lito." #: Story/S2-NA2.c:8 msgid "LITTLE THINGS MUST DIE!" msgstr "ETAJ AĴOJ DEVAS MORTI!" #: Story/S2-NADP.c:31 msgid "Ask Nadine why her house is such a mess" msgstr "Demandi al Nadine kial ŝia domo estas tiom misa" #: Story/S2-NADP.c:32 msgid "Offer to find Nadine's girl" msgstr "Sinoferi por trovi knabinon de Nadine" #: Story/S2-NADP.c:33 msgid "Be rude to Nadine" msgstr "Malĝentili al Nadine" #: Story/S2-NADP.c:34 msgid "Let her know exactly how fruitless your search has been thus far" msgstr "Sciigi ŝin ĝuste kiel senfrukta estas vi serĉado ĝin nun" #: Story/S2-NADP.c:35 msgid "Ask Nadine how she and Mary are doing" msgstr "Demandi al Nadine kiel ŝi kaj Mary fartas" #: Story/S2-NADP.c:41 msgid "Say, how are you and the little tike doing?" msgstr "Ep, kiel vi kaj la etulino fartas?" #: Story/S2-NADP.c:43 msgid "Great!" msgstr "Bona!" #: Story/S2-NADP.c:45 msgid "I see you have not had time to clean the house..." msgstr "Rimarkeblas ke vi estas sen tempo por purigi la domon..." #: Story/S2-NADP.c:47 msgid "Mary just came home! We can do that stuff later." msgstr "Mary ĵus alvenis! Ni povas fari tion poste." #: Story/S2-NADP.c:55 msgid "Little Mary is still out there, somewhere." msgstr "Eta Mary ankoraŭ estas tie for, ie." #: Story/S2-NADP.c:57 msgid "She must be so afraid and lonely out there!" msgstr "Ŝi devas esti tiom timanta kaj sola tie ekstere!" #: Story/S2-NADP.c:59 msgid "Yes.. unless she was kidnapped by really nice people." msgstr "Jes.. krom se ŝi estis forkaptata de vere bonaj homoj." #: Story/S2-NADP.c:61 msgid "Please leave now." msgstr "Bonvolu foriri nun." #: Story/S2-NADP.c:67 msgid "Hi Nadine. I'm new to town. Why is your house a pig pen?" msgstr "Saluton Nadine. Mi estas nova ĉi urbe. Kial via domo tiom malordiĝas?" #: Story/S2-NADP.c:69 msgid "Since my little girl was kidnapped, I've sort of let things go." msgstr "Ekde kiam mia knabineto estis forkaptata, mi kvazaŭ lasas la aferojn." #: Story/S2-NADP.c:71 msgid "Kidnapped?! Why aren't the townspeople forming a search party?" msgstr "Forkaptata?! Kial la urbanoj ne formas serĉogrupojn?" #: Story/S2-NADP.c:73 msgid "They don't care. We are poor." msgstr "Ili ne interesiĝas. Ni estas povraj." #: Story/S2-NADP.c:80 msgid "Nadine - I care nothing about your personal finance. I will help you." msgstr "Nadine - mi ne interesiĝas pri via financa situacio. Mi helpos vin." #: Story/S2-NADP.c:82 msgid "You.. you will?" msgstr "Vi.. ĉu vi?" #: Story/S2-NADP.c:84 msgid "Of course. What was the dear thing's name?" msgstr "Kompreneble. Kiel estas la nomo de la karulino?" #: Story/S2-NADP.c:86 msgid "Mary. Her name was Mary." msgstr "Mary. Ŝia nomo estas Mary." #: Story/S2-NADP.c:88 msgid "Do you have any idea of who may have taken her?" msgstr "Ĉu vi havas ideon pri kiu povas esti ŝia forprenanto?" #: Story/S2-NADP.c:90 msgid "No.. no I don't." msgstr "Ne.. mi ne." #: Story/S2-NADP.c:92 msgid "Well damn." msgstr "Ege damne." #: Story/S2-NADP.c:99 msgid "Nadine - if you had some cash saved, I would find your girl." msgstr "Nadine - se vi havus ŝparatan monon, mi trovus vian knabinon." #: Story/S2-NADP.c:101 msgid "You know I don't have anything! Look at my pantry!" msgstr "Vi scias ke mi havas nenion! Rigardu mian provizejon!" #: Story/S2-NADP.c:103 msgid "No thanks. Also, your arms look pointy and stupid." msgstr "Ne dankon. Krome, viaj brakoj ŝajnas pintaj kaj stultaj." #: Story/S2-NADP.c:105 msgid "How dare you!" msgstr "Kiel kuraĝa vi!" #: Story/S2-NADP.c:118 msgid "How does it feel?!" msgstr "Kiel ĝi sentas?!" #: Story/S2-OUT.c:43 msgid "Let me know if I can help you find something." msgstr "Lasu min scii ĉu mi povas helpi vin trovi ion." #: Story/S2-OUT.c:84 msgid "You don't have enough gold to buy this sword. Awk!" msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron por aĉeti tiun ĉi glavon. Ve!" #: Story/S2-OUT.c:119 msgid "You don't have enough gold to buy this bow. Awk!" msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron por aĉeti tiun ĉi arkon. Ve!" #: Story/S2-OUT.c:154 msgid "You don't have enough gold to buy this bomb. Awk!" msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron por aĉeti tiun ĉi bombon. Ve!" #: Story/S2-OUT.c:181 Story/S4-ST1P.c:129 msgid "\"We'll buy a few things. What have you got?\"" msgstr "\"Ni aĉetos kelkajn aĵojn. Kion vi havas?\"" #: Story/S2-OUT.c:183 Story/S4-ST1P.c:131 msgid "Sell a Longsword - $200" msgstr "Vendi Glavegon - $200" #: Story/S2-OUT.c:184 Story/S4-ST1P.c:132 msgid "Sell a nut - $2" msgstr "Vendi nukson - $2" #: Story/S2-OUT.c:185 Story/S4-ST1P.c:135 msgid "Sell nothing" msgstr "Vendi nenion" #: Story/S2-OUT.c:216 msgid "\"Our wares are the finest quality around. We'll beat any price!\"" msgstr "\"Niaj aĵoj estas la plej bonkvalitaj ĉirkaŭe. Ni frapas iun ajn prezon!\"" #: Story/S2-OUT.c:218 Story/S4-ST3P.c:64 msgid "Longsword - $400" msgstr "Glavego - $400" #: Story/S2-OUT.c:219 Story/S4-ST3P.c:65 msgid "Bomb - $20" msgstr "Bombo - $20" #: Story/S2-OUT.c:256 msgid "\"What can I do for you today, sir?\"" msgstr "\"Kion mi povas fari por vi hodiaŭ, s-ro?\"" #: Story/S2-OUT.c:258 msgid "Buy" msgstr "Aĉeti" #: Story/S2-OUT.c:259 msgid "Sell" msgstr "Vendi" #: Story/S2-QGIRL.c:18 msgid "Hi, Dink." msgstr "Saluton, Dink." #: Story/S2-RYAN2.c:18 msgid "Psst, over here" msgstr "Psst, ĉi tie" #: Story/S2-RYAN2.c:37 msgid "You ready to do this buddy?" msgstr "Ĉu prete por fari tion ĉi frato?" #: Story/S2-RYAN2.c:39 msgid "Yeah, no problem." msgstr "Jes, senprobleme." #: Story/S2-RYAN2.c:41 msgid "Allright, follow me..." msgstr "Tutcerte, sekvu min..." #: Story/S2-RYAN2.c:44 msgid "In here" msgstr "Enen ĉi tie" #: Story/S2-RYAN3.c:19 msgid "Ok, it's up here" msgstr "Bone, ĝuste ĉi tie" #: Story/S2-RYAN3.c:21 msgid "Follow me..." msgstr "Sekvu min..." #: Story/S2-RYAN3.c:29 msgid "Now if I can just pick this lock..." msgstr "Nun mi devus simple demeti tiun ĉi seruron..." #: Story/S2-RYAN3.c:32 msgid "What are we doing?" msgstr "Kion ni faras?" #: Story/S2-RYAN3.c:36 msgid "Just one more second..." msgstr "Nur momenton..." #: Story/S2-RYAN3.c:73 msgid "Oh no, guards!! Run for it!" msgstr "Ho ne, gardoj!! Forkuru!" #: Story/S2-RYAN3.c:77 msgid "This ain't good." msgstr "Ne bonas tion ĉi." #: Story/S2-RYANT.c:20 Story/S3-CHICK.c:26 Story/S3-MAYOR.c:17 #: Story/S3-MAYOR.c:76 Story/S4-H2P3.c:21 Story/S4-ST1P.c:41 #: Story/S6-ST1P.c:86 msgid "Say hi" msgstr "Diri saluton" #: Story/S2-RYANT.c:21 msgid "Ask what he does" msgstr "Demandi kion li faras" #: Story/S2-RYANT.c:22 msgid "Offer to help him out" msgstr "Oferu helpi lin" #: Story/S2-RYANT.c:29 Story/S3-CHICK.c:36 msgid "Hey, how's it going?" msgstr "Hej, kiel fartas?" #: Story/S2-RYANT.c:31 msgid "Are you the guy for the job?" msgstr "Ĉu estas vi la ulo por la laboro?" #: Story/S2-RYANT.c:33 msgid "Uh, what job?" msgstr "Nu, kiu laboro?" #: Story/S2-RYANT.c:35 msgid "Oh, never mind." msgstr "Ho, ne gravas." #: Story/S2-RYANT.c:36 msgid "Ahh, where is that guy?!" msgstr "Haa, kie estas tiu ulo?!" #: Story/S2-RYANT.c:42 msgid "So what do you do pal?" msgstr "Do kion vi faras frato?" #: Story/S2-RYANT.c:44 msgid "Who me?" msgstr "Kiu mi?" #: Story/S2-RYANT.c:46 msgid "Yup, myself, why if you couldn't tell I'm an adventurer." msgstr "Jes, mi mem, kial se vi ne povis diri ke mi estas aventuranto." #: Story/S2-RYANT.c:48 msgid "Hehe, yes well, I'm a ... a .. specialist." msgstr "Hehe, jes bone, mi estas ... ia .. fakulo." #: Story/S2-RYANT.c:50 msgid "Oh, what do you specialize in?" msgstr "Ho, pri kio vi fakas?" #: Story/S2-RYANT.c:52 msgid "Let's just say I help acquire things.." msgstr "Oni diru ke mi helpas akiri aĵojn.." #: Story/S2-RYANT.c:54 msgid "Ahh, I see, just what are you acquiring now?" msgstr "Ha, mi vidas, kaj kion vi akiras nun?" #: Story/S2-RYANT.c:56 msgid "Nothing that should interest you." msgstr "Nenio interesa al vi." #: Story/S2-RYANT.c:58 msgid "Now be on your way." msgstr "Nun iru for." #: Story/S2-RYANT.c:66 msgid "You again?" msgstr "Vi refoje?" #: Story/S2-RYANT.c:68 msgid "Whatever you're doing .. I can help you out." msgstr "Kion ajn vi faras .. mi povas helpi vin." #: Story/S2-RYANT.c:70 msgid "YOU?!?" msgstr "VI?!?" #: Story/S2-RYANT.c:72 msgid "Are you sure?" msgstr "Ĉu vi certas?" #: Story/S2-RYANT.c:74 msgid "Yeah, I know how to do all sorts of things." msgstr "Jes, mi scias kiel fari ĉiu tipo de afero." #: Story/S2-RYANT.c:76 msgid "Hmmmmm" msgstr "Hmmmmm" #: Story/S2-RYANT.c:78 msgid "Well I guess my other guy's not showing up." msgstr "Bone mi pensas ke mia alia amiko ne aperas." #: Story/S2-RYANT.c:80 msgid "So you're in." msgstr "Do vi enestas." #: Story/S2-RYANT.c:82 msgid "Meet me west of here when you're ready" msgstr "Renkontu min okcidente de ĉi tie kiam vi pretos" #: Story/S2-SALE.c:8 msgid "House for Sale: Contact Charlie for information." msgstr "Domo Vendata: Kontaktu Charli por pli da informoj." #: Story/S2-SALE.c:11 msgid "I wonder who Charlie is ..." msgstr "Mi cerbumas kiu estas Charlie ..." #: Story/S2-SALE2.c:7 msgid "For Sale" msgstr "Vendata" #: Story/S2-SEC2.c:15 msgid "I'm tree years old.. HAW HAW HAW!" msgstr "Mi aĝas tri arbojn.. HAŬ HAŬ HAŬ!" #: Story/S2-SEC2.c:17 msgid "That is also the LAMEST thing I've ever heard." msgstr "Tio estas la plej MALTAŬGA afero kiun jam mi aŭdis." #: Story/S2-SEC2.c:22 msgid "Your magic is treely useless against me.. HAW HAW HAW!" msgstr "Via magio estas arbe neefika kontraŭ mi.. HAŬ HAŬ HAŬ!" #: Story/S2-SIGN3.c:3 msgid "Nadine's House" msgstr "Domo de Nadine" #: Story/S2-SIGNE.c:3 msgid "Danger! Murkwood Forest - Has been magically sealed shut by decree of King Daniel." msgstr "Danĝero! Arbaro Murkwood - Ĝi estas magie ŝlosfermita per dekreto de Reĝo Daniel." #: Story/S2-SK.c:3 msgid "Residence of Jack and Maria Kneedlewood" msgstr "Loĝejo de Jack kaj Maria Kneedlewood" #: Story/S2-STAT.c:5 msgid "It's a stuffed slayer. We pay good money for slayer claws here." msgstr "Tio estas frakasita murdisto. Ni pagas bonan monon por pajacaj murdistoj ĉi tie." #: Story/S2-STAT.c:11 msgid "Um, sir? It's stuffed. It isn't alive... It won't hurt you." msgstr "Hum, s-ro? Ĝi estas frakasita, ne vivas plu... ĝi ne vundos vin." #: Story/S2-T1S.c:7 msgid "Welcome to the town of Terris" msgstr "Bonvenon al la urbo de Terris" #: Story/S2-T2S.c:8 msgid "South to KernSin" msgstr "Sude al KernSin" #: Story/S2-TABLE.c:3 msgid "A small wooden table." msgstr "Ligna tableto." #: Story/S2-TABLE.c:8 msgid "Teaparty!" msgstr "Teaparty!" #: Story/S2-TDS.c:45 msgid "Thanks for helping us catch this guy, Dink." msgstr "Dankon por helpi nin aresti tiun ĉi ulon, Dink." #: Story/S2-TDS.c:47 msgid "Yeah, he's been hounding us for a long time." msgstr "Jes, li persekutadis nin dum longa tempo." #: Story/S2-TDS.c:49 msgid "Oh, uh .. glad to be of assistance guys." msgstr "Ho, uu .. plezuron esti utila, fratoj." #: Story/S2-TDS.c:51 msgid "He won't be bothering anyone for quite a while." msgstr "Li ne ĝenos iun ajn dum kelka tempo." #: Story/S2-TDS.c:53 msgid "Yeah, say, are Tom and Bob ok inside?" msgstr "Jes, nu, ĉu Tom kaj Bob bonfartas interne?" #: Story/S2-TDS.c:55 msgid "Uh.. Yes, they're fine." msgstr "Uu.. Jes, ili bonfartas." #: Story/S2-TDS.c:58 msgid "I guess they'll be right out." msgstr "Mi pensas ke ili restos bone." #: Story/S2-TDS.c:60 msgid "Come on, let's get this loser to the jail." msgstr "Ek, ni metu tiun ĉi perdinton en karceron." #: Story/S2-WAND.c:9 msgid "Hello there sir." msgstr "Saluton s-ro." #: Story/S2-WAND.c:18 msgid "Say Hi" msgstr "Diri Saluton" #: Story/S2-WAND.c:19 msgid "Ask about his tales" msgstr "Demandi pri liaj historioj" #: Story/S2-WAND.c:24 msgid "So what do you do?" msgstr "Do kion vi faras?" #: Story/S2-WAND.c:26 msgid "Well, I'm a hunter." msgstr "Bone, mi estas ĉasisto." #: Story/S2-WAND.c:28 msgid "Hope to find some good furs in these parts." msgstr "Mi esperas trovi bonajn peltojn ĉirkaŭe." #: Story/S2-WAND.c:30 msgid "That's a good job" msgstr "Jen bona laboro" #: Story/S2-WAND.c:32 msgid "Any luck lately?" msgstr "Ĉu bonŝance lastatempe?" #: Story/S2-WAND.c:34 msgid "No, not really. It's been kinda weird." msgstr "Ne, fakte ne. Estas iel strange." #: Story/S2-WAND.c:36 msgid "I've seen a lot of monsters around lately though," msgstr "Mi vidas iom da monstrojn ĉirkaŭe tamen," #: Story/S2-WAND.c:38 msgid "it's like maybe they scared off all the animals." msgstr "ŝajne eble ili timigis ĉiujn bestojn." #: Story/S2-WAND.c:61 msgid "Sir, nooo. I don't take kindly to bruising." msgstr "S-ro, nooo. Ne plaĉas al mi vundado." #: Story/S2-WAND.c:67 msgid "I'm warning you sir, please stop that." msgstr "Mi avertas vin s-ro, mi petas, ĉesu tion." #: Story/S2-WAND.c:72 msgid "That's it, I'm outta here!" msgstr "Jen tio, mi estas ĝuste ĉi tie!" #: Story/S2-WAND.c:77 msgid "See ya." msgstr "Jes ja." #: Story/S2-WAND.c:85 msgid "I've heard many strange tales in my day." msgstr "Mi aŭdis multajn strangajn historiojn hodiaŭ." #: Story/S2-WAND.c:87 msgid "One particular tale spoke of an island in the sea." msgstr "Specifa historio rakontas pri insulo en la maro." #: Story/S2-WAND.c:89 msgid "Where both humans and dragons lived." msgstr "Kie vivis kaj homoj kaj drakoj." #: Story/S2-WAND.c:91 msgid "And in peace, no wars, no fighting." msgstr "Kaj pace, sen milito, sen luktado." #: Story/S2-WAND.c:93 msgid "I even heard there was an underground tunnel to it." msgstr "Mi eĉ aŭdis ke ekzistas subgrunda tunelo por ĝi." #: Story/S2-WAND.c:95 msgid "They say it was a beautiful island to visit." msgstr "Oni diras ke estas bela insulo por viziti." #: Story/S2-WAND.c:97 msgid "But I don't think it exists, just an old tale." msgstr "Sed mi pensas ke ĝi ne ekzistas, nur malnova historio." #: Story/S2-WAND.c:105 msgid "A long time ago there used to be an entire goblin castle" msgstr "Antaŭ multa tempo ekzistis entuta goblina kastelo" #: Story/S2-WAND.c:107 msgid "in this land." msgstr "en tiu ĉi lando." #: Story/S2-WAND.c:109 msgid "It's said they launched attack and attack from it," msgstr "Oni diras ke ilis lanĉis atakon post atako el ĝi," #: Story/S2-WAND.c:111 msgid "terrorizing the land." msgstr "terorigante la landon." #: Story/S2-WAND.c:113 msgid "But they say a magic user came and cast a mighty spell on the castle." msgstr "Sed ili diras ke magiisto venis kaj forĵetis povan rulaĵon al la kastelo." #: Story/S2-WAND.c:115 msgid "So strong that it teleported the castle to the icelands in the north." msgstr "Tiom forta ke ĝi transportigis la kastelon al la glacilandoj en la nordo." #: Story/S2-WAND.c:117 msgid "Presumably the goblins died in the harsh weather." msgstr "Plejprobable la goblinoj mortis en la malfacila vetero." #: Story/S2-WAND.c:119 msgid "Otherwise, no one has heard of the castle since." msgstr "Aliflanke, neniu aŭdis pri la kastelo ekde tiam." #: Story/S2-WANT.c:3 msgid "Wanted - Any info on the rogue group known as The Cast." msgstr "Serĉata - Iu ajn informo pri la bandita grupo konata kiel The Cast." #: Story/S2-WANT.c:4 msgid "Contact King Daniel at Goodheart Castle for possible reward." msgstr "Kontaktu Reĝon Daniel ĉe la kastelo Goodheart por ebla rekompenso." #: Story/S2-WELL1.c:3 msgid "It's a well. People tend to get water and such from it." msgstr "Estas puto. Homoj ordinare prenas akvon kaj tiel plu el ĝi." #: Story/S2-WELL1.c:8 msgid "This is for all the kids that fell down you!" msgstr "Tio ĉi estas pro ĉiuj infanoj kiuj falis en vi!" #: Story/S2-WENCH.c:43 msgid "Another round over here?" msgstr "Alia seanco ĉi tie?" #: Story/S2-WENCH.c:49 msgid "I'm so tired.. arg." msgstr "Mi estas tiom laca.. arg." #: Story/S2-WENCH.c:55 msgid "My feet hurt.." msgstr "Miaj piedoj vundas.." #: Story/S2-WENCH.c:62 msgid "Can I take a break, boss?" msgstr "Ĉu mi povas halteti, ĉefo?" #: Story/S2-WENCH.c:68 msgid "Did hell freeze over?" msgstr "Ĉu infero glaciiĝis?" #: Story/S2-WENCH.c:82 msgid "Look with your eyes, not with your hands, honey." msgstr "Rigardu per viaj okuloj, ne per viaj manoj, karulo." #: Story/S2-WENCH.c:93 msgid "Ask for a date" msgstr "Peti kompromison" #: Story/S2-WENCH.c:94 msgid "Belittle her in front of the others to appear macho" msgstr "Subtaksi ŝin antaŭ la aliaj por ŝajnigi viraĉon." #: Story/S2-WENCH.c:104 Story/S2-WENCH.c:115 msgid "Wanna go get some food later?" msgstr "Volas iri preni iom da manĝaĵo poste?" #: Story/S2-WENCH.c:106 msgid "Oh yes! Hey, hero Smallwood just asked me out!" msgstr "Ho jes! Hej, heroo Smallwood ĵus petis de mi!" #: Story/S2-WENCH.c:108 msgid "Ah, it's going to be easy to get used to this..." msgstr "Ha, estos facile kutimiĝi al tio ĉi..." #: Story/S2-WENCH.c:117 msgid "Sorry, I'm working later." msgstr "Pardonu, mi laboros poste." #: Story/S2-WENCH.c:126 msgid "Hey wench! How much is the beer here?" msgstr "Hej servistino! Kiom kostas la biero ĉi tie?" #: Story/S2-WENCH.c:128 msgid "Two gold, sir." msgstr "Du orojn, s-ro." #: Story/S2-WENCH.c:130 msgid "How much for you?" msgstr "Kiom por vi?" #: Story/S2-WENCH.c:132 msgid "I'm not for sale, you lout!" msgstr "Mi ne estas aĉetebla, aĉulo!" #: Story/S2-WENCH.c:134 msgid "Come on honey, I got three gold jingling in my pocket!" msgstr "Venu karulino, mi havas tri orojn sonorantajn en mia poŝo!" #: Story/S2-WENCH.c:136 msgid "Get LOST!" msgstr "Iru FOR!" #: Story/S3-1ST.c:47 msgid "I hear someone coming!" msgstr "Mi aŭdas iun venantan!" #: Story/S3-1ST.c:57 msgid "Hey, those are some of the damn Cast knights." msgstr "Hej, tiuj estas kelkaj el la damnaj kavaliroj Cast." #: Story/S3-1ST.c:62 msgid "What the hell are they doing here?" msgstr "Kion infere ili faras ĉi tie?" #: Story/S3-1ST.c:65 msgid "Area looks clear, I'm ready to head back." msgstr "La areo ŝajnas libera, mi pretas reveni." #: Story/S3-1ST.c:67 msgid "I think we'll be able to raid the town during the festival." msgstr "Mi pensas ke ni povos ataki la urbon dum la festivalo." #: Story/S3-1ST.c:69 msgid "Good, right on schedule. Only WE won't be blamed..." msgstr "Bone, ĝuste laŭ planite. Nur NI ne estos kulpigataj..." #: Story/S3-1ST.c:71 msgid "Right. Have you contacted Mog?" msgstr "Korekte. Ĉu vi kontaktis Mog?" #: Story/S3-1ST.c:73 msgid "Yes. We sent Joon the bowman. He speaks their language well." msgstr "Jes. Ni sendis Joon la arkisto. Li bone parolas ilian lingvon." #: Story/S3-1ST.c:86 msgid "Man, raiding a town!?!" msgstr "Ulo, atakado de urbo!?!" #: Story/S3-1ST.c:88 msgid "A group of those guys would slaughter it." msgstr "Grupo de tiaj uloj frakasus ĝin." #: Story/S3-1ST.c:90 msgid "They mentioned a festival ..." msgstr "Ili menciis festivalon ..." #: Story/S3-1ST.c:92 msgid "... wonder if it's around here." msgstr "... mi cerbumas ĉu estas ĉirkaŭe." #: Story/S3-BH.c:23 Story/S3-BH.c:44 msgid "Can I HELP you?" msgstr "Ĉu mi HELPU vin?" #: Story/S3-BH.c:25 msgid "Uhh ... maybe." msgstr "Uuu ... eble." #: Story/S3-BH.c:27 msgid "Yeah well, what the hell are you doing??" msgstr "Jes bone, kion infere vi faras??" #: Story/S3-BH.c:29 msgid "What do you mean?" msgstr "Kion vi volas diri?" #: Story/S3-BH.c:31 msgid "I mean you just barging in here, no knocking, nothing!" msgstr "Mi diras ke vi simple invadas ĉi tien, sen frapi, nenio!" #: Story/S3-BH.c:32 msgid "What's with that?" msgstr "Kiel tio problemas?" #: Story/S3-BH.c:38 msgid "And there's like ... something WRONG with that?" msgstr "Kaj ĉu estas ... io ERARA pri tio?" #: Story/S3-BH.c:40 msgid "YES, now get the HELL OUT!!" msgstr "JES, nun iru FOR HASTE!!" #: Story/S3-BH.c:46 msgid "Nope, just looking through houses and stuff." msgstr "Ne ne, mi nur rigardas domojn kaj tiel plu." #: Story/S3-BH.c:48 msgid "You know, you've got a lot of nerve." msgstr "Vi scias, vi estas tro kuraĝa." #: Story/S3-BH.c:50 msgid "Yea whatever ..." msgstr "Jes iel ajn ..." #: Story/S3-BH.c:52 msgid "Hmmmph." msgstr "Hmmpf." #: Story/S3-BH.c:54 msgid "Hey old man, the funeral house called ..." msgstr "Hej maljunulo, la funebrejo nomata ..." #: Story/S3-BH.c:55 msgid "they're ready for you now!" msgstr "ili pretas por vi nun!" #: Story/S3-BH.c:57 msgid "WHAT, now get OUT!!" msgstr "KIO, nun iru FOR!!" #: Story/S3-BH.c:61 Story/S4-MD3.c:25 msgid "What do you want?" msgstr "Kion vi volas?" #: Story/S3-BH.c:63 msgid "I've come for your daughter." msgstr "Mi venis por via filino." #: Story/S3-BH.c:65 msgid "Just ... just please leave." msgstr "Nur ... simple foriru, mi petas." #: Story/S3-BOWL.c:30 msgid "\"Hello, friend. I will teach you bow lore for $1500 gold.\"" msgstr "\"Saluton, amiko. Mi instruos al vi arkpafadon kontraŭ $1500 orojn.\"" #: Story/S3-BOWL.c:32 msgid "Learn bow lore" msgstr "Lerni arkpafadon" #: Story/S3-BOWL.c:44 msgid "* YOU LEARN BOW LORE *" msgstr "* VI LERNAS ARKPAFADON *" #: Story/S3-CAMP.c:42 msgid "This must be it!" msgstr "Devas esti tio!" #: Story/S3-CAMP.c:43 msgid "I have to make it into that tent." msgstr "Mi devas igi ĝin al tiun tendon." #: Story/S3-CAMP.c:52 msgid "Here goes nothing..." msgstr "Ĉi tie nenio..." #: Story/S3-CAMP.c:62 msgid "Gotta run!! Gotta run!!" msgstr "Devas kuri!! Devas kuri!!" #: Story/S3-CAMP.c:65 msgid "Hey!!" msgstr "Hej!!" #: Story/S3-CAMPS.c:61 msgid "Man, that was close!" msgstr "Frato, tio preskaŭ!" #: Story/S3-CAMPS.c:63 msgid "It looks like this scroll might just be the proof I need." msgstr "Ŝajne tiu ĉi rulaĵo povus esti ĝuste la pruvo kiun mi bezonas." #: Story/S3-CAMPS.c:73 msgid "Not so fast ..." msgstr "Ne tro haste ..." #: Story/S3-CAMPS.c:74 msgid "Ha Ha Haaa" msgstr "Ha Ha Haaa" #: Story/S3-CAMPS.c:80 msgid "Looks like you have trouble learning, small one." msgstr "Ŝajne vi malfacile lernas, uleto." #: Story/S3-CAMPS.c:82 msgid "I thought I told you to stay away from us." msgstr "Mi pensis ke mi diris al vi por resti aparte de ni." #: Story/S3-CAMPS.c:84 msgid "Yeah well, my foot still has an appointment with you." msgstr "Ja bone, mia piedo ankoraŭ havas rendevuon kun vi." #: Story/S3-CAMPS.c:86 msgid "What do you freaks want with town anyway?" msgstr "Kion vi stranguloj volas en la urbo iel ajn?" #: Story/S3-CAMPS.c:88 msgid "Our business doesn't need to be told to the dead.." msgstr "Niaj aferoj ne bezonas esti sciataj de la mortintoj..." #: Story/S3-CAMPS.c:90 msgid "Finish him." msgstr "Finigu lin." #: Story/S3-CHICK.c:15 msgid "** FIXING BUG.. RESETTING GOBLIN VILLAGE **" msgstr "** MISO KOREKTATA.. REEKIGO DE VILAĜO GOBLIN **" #: Story/S3-CHICK.c:27 msgid "Ask what she does" msgstr "Demandi kion ŝi faras" #: Story/S3-CHICK.c:28 msgid "Tell her about the planned assault" msgstr "Rakonti al ŝi pri la planita atako" #: Story/S3-CHICK.c:29 msgid "See what's happened since" msgstr "Vidi kion okazis ekde tiam" #: Story/S3-CHICK.c:30 msgid "Show her the Scroll" msgstr "Montri al ŝi la Rulaĵon" #: Story/S3-CHICK.c:38 msgid "Oh hi, pretty good." msgstr "Ho saluton, tre bone." #: Story/S3-CHICK.c:40 msgid "My name's Dink, pleasure to meet you." msgstr "Mi nomiĝas Dink, prezuron renkonti vin." #: Story/S3-CHICK.c:44 msgid "Just having a stroll around town?" msgstr "Ĉu hazarde promenadas tra la urbo?" #: Story/S3-CHICK.c:46 msgid "I was just taking a look at the town square." msgstr "Mi simple rigardadis la kvartalon." #: Story/S3-CHICK.c:48 msgid "What for?" msgstr "Por kio?" #: Story/S3-CHICK.c:50 msgid "For the big parade happening soon, what else silly?" msgstr "Por la granda parado okazonta baldaŭ, por kio pli stulĉjo?" #: Story/S3-CHICK.c:52 msgid "Ahh, yes.. I've ... heard of that parade." msgstr "Haa, jes.. Mi.. aŭdis pri tiu parado." #: Story/S3-CHICK.c:57 msgctxt "s3-chick:57" msgid "So what do you do?" msgstr "Do kion vi faras?" #: Story/S3-CHICK.c:59 msgid "Oh, I'm a painter." msgstr "Ho, mi estas pentristo." #: Story/S3-CHICK.c:61 msgid "Ahh, I see. What are you painting here?" msgstr "Haa, mi vidas. Kion vi pentras ĉi tie?" #: Story/S3-CHICK.c:63 msgid "I hope to make a portrait of the parade happening soon." msgstr "Mi esperas pentri bildon de la parado okazonta baldaŭ." #: Story/S3-CHICK.c:65 msgid "Hmm" msgstr "Hmm" #: Story/S3-CHICK.c:72 msgid "You know, I've heard some things about this parade." msgstr "Vi scias, mi aŭdis onidirojn pri tiu ĉi parado." #: Story/S3-CHICK.c:74 msgid "Yeah me too, everyone's happy as can be." msgstr "Jes, ankaŭ mi, ĉiuj feliĉas kiel eble." #: Story/S3-CHICK.c:76 msgid "The music can be heard all around the land." msgstr "La muziko povas esti aŭskultata ĉirkaŭ la tuta lando." #: Story/S3-CHICK.c:78 msgid "Yeah well ..." msgstr "Jes bone ..." #: Story/S3-CHICK.c:80 msgid "I've heard different things..." msgstr "Mi aŭdis malsamajn aferojn..." #: Story/S3-CHICK.c:82 msgid "Like that Cast Knights are planning to come and kill everyone here." msgstr "Kiel tio ke Kavaliroj Cast planas veni kaj mortigi ĉiujn tie ĉi." #: Story/S3-CHICK.c:84 msgid "What...?" msgstr "Kio...?" #: Story/S3-CHICK.c:86 msgid "You're kidding right?" msgstr "Vi ŝercas, ĉu ne?" #: Story/S3-CHICK.c:88 msgid "Wish I was, but I heard it myself just outside of town." msgstr "Tiel mi volis, tamen mi aŭdis per propraj oreloj ekster-urbe." #: Story/S3-CHICK.c:90 msgid "We're all gonna die!" msgstr "Ni ĉiuj mortos!" #: Story/S3-CHICK.c:92 msgid "We've gotta call off the parade." msgstr "Ni devas nuligi la paradon." #: Story/S3-CHICK.c:94 msgid "Wait no .. there's another answer." msgstr "Atendu, ne .. estas alia solvo." #: Story/S3-CHICK.c:96 msgid "The Mayor, he knows some of the Royal guard of the land." msgstr "La Majoro, li konas kelkajn el la gardistoj Royal de la lando." #: Story/S3-CHICK.c:98 msgid "If we can convince him, maybe we can save the parade." msgstr "Se ni konvinkos lin, eble ni povas savi la paradon." #: Story/S3-CHICK.c:100 msgid "Follow me." msgstr "Sekvu min." #: Story/S3-CHICK.c:129 msgid "Had any luck talking to people?" msgstr "Ĉu iun sukceson parolante al homoj?" #: Story/S3-CHICK.c:131 msgid "Not really, no one's been here." msgstr "Ne fakte, neniu ĉirkaŭestas." #: Story/S3-CHICK.c:133 msgid "It's a yearly event and everyone knows when it is," msgstr "Estas jara evento kaj ĉiuj scias kiam ĝi estas," #: Story/S3-CHICK.c:135 msgid "they don't come beforehand, they just show up." msgstr "ili ne venas antaŭe, ili simple aperas." #: Story/S3-CHICK.c:137 msgid "That could be bad." msgstr "Tio estos malbone." #: Story/S3-CHICK.c:139 msgid "I did hear one rumor though." msgstr "Mi aŭlskultis onidiron, tamen." #: Story/S3-CHICK.c:141 msgid "A man said he was traveling near the Goblin Sanctuary and one" msgstr "Viro diris ke li vojaĝis proktime da la Sanktejo Goblin kaj iu" #: Story/S3-CHICK.c:143 msgid "attacked him. Very rare these days." msgstr "atakis lin. Tre malofte nuntempe." #: Story/S3-CHICK.c:145 msgid "That could be something, I'll check it out." msgstr "Tio povus esti io, mi kontrolos tion." #: Story/S3-CHICK.c:153 msgid "Take a look at this!" msgstr "Rigardu tion ĉi!" #: Story/S3-CHICK.c:154 msgid "The Cast's battle plan for the city." msgstr "La batalo-plano de Cast por la urbo." #: Story/S3-CHICK.c:156 msgid "My god, look at this plan." msgstr "Dio mia, rigardu tiun ĉi planon." #: Story/S3-CHICK.c:158 msgid "They aren't even focusing their attack at the military" msgstr "Ili eĉ ne direktas ilian atakon al la militistoj" #: Story/S3-CHICK.c:160 msgid "they're attacking the whole populace here." msgstr "ili atakas la tutan popolon ĉi tie." #: Story/S3-CHICK.c:162 msgid "We've got to stop them!" msgstr "Ni devas haltigi ilin!" #: Story/S3-CHICK.c:164 msgid "Quick, get this information to my father ... hurry!" msgstr "Rapide, portu tiun ĉi informon al mia patro ... haste!" #: Story/S3-CHICK.c:180 msgid "Hey watch it sucka!" msgstr "Hej atentu tion stulto!" #: Story/S3-CHICK.c:184 msgid "Help me, someone help me!" msgstr "Helpu min, iu helpu min!" #: Story/S3-CHICK.c:188 msgid "Guards, guards, tis a bloodbath!" msgstr "Gardistoj, gardistoj, jen sangbatalo!" #: Story/S3-FOUNT.c:6 msgid "Ah, cool and refreshing." msgstr "Ha, plaĉe kaj freŝige." #: Story/S3-FREAK.c:12 msgid "Murderer!" msgstr "Murdisto!" #: Story/S3-FREAK.c:30 msgid "Where are you, little guys?" msgstr "Kie vi estas, uletoj?" #: Story/S3-FREAK.c:34 msgid "My ducks!!!!!!!! ALL DEAD!!!!!!! DAMN YOU!" msgstr "Miaj anasoj!!!!!!!!! ĈIUJ MORTAS!!!! DAMNE VI!" #: Story/S3-FREAK.c:38 msgid "GET OUT OF HERE!!!!!" msgstr "FORIRU DE ĈI TIE!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:42 msgid "There go my chances of impressing the Mayor's daughter!!!!" msgstr "Jen mia ŝanco gapigi la filinon de la Majoro!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:55 msgid "This parade is gonna rule!!!" msgstr "Tiu ĉi parado plej-plejos!!! " #: Story/S3-FREAK.c:59 msgid "I love my ducks." msgstr "Mi amas miajn anasojn." #: Story/S3-FREAK.c:63 msgid "Ready for our act little pals?" msgstr "Pretaj por nia eta akto, amiketoj?" #: Story/S3-FREAK.c:67 msgid "Gettin' ready to rock!!" msgstr "Preta por eksplodi!!" #: Story/S3-FREAK.c:82 msgid "Get lost!! You have completely destroyed my act!" msgstr "Malaperu!! Vi tute frakasis mian akton!" #: Story/S3-FREAK.c:90 msgid "What do you want man? I gotta keep moving!" msgstr "Kion vi volas diri ulo? Mi devas moviĝadi!" #: Story/S3-FREAK.c:92 msgid "Ask why he's running" msgstr "Demandi kial li kuradas" #: Story/S3-FREAK.c:93 msgid "Ask about the ducks" msgstr "Demandi pri la anasoj" #: Story/S3-FREAK.c:94 msgid "Ask about the parade" msgstr "Demandi pri la parado" #: Story/S3-FREAK.c:100 msgid "Why are you running around so fast?" msgstr "Kial vi kuradas tiom rapide?" #: Story/S3-FREAK.c:102 msgid "Cause I'm excited!!" msgstr "Ĉar mi ekscitata!!" #: Story/S3-FREAK.c:104 msgid "About what?" msgstr "Pri kio?" #: Story/S3-FREAK.c:106 msgid "The big parade happening soon man!!" msgstr "La granda parado okazonta baldaŭ ulo!!" #: Story/S3-FREAK.c:108 msgid "It's gonna rock!!!!!!" msgstr "Ĝi estos treega!!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:112 Story/S4-ST1P.c:51 msgid "What's with all the ducks?" msgstr "Kio pri ĉiuj la anasoj?" #: Story/S3-FREAK.c:114 msgid "Oh, they're my pets. We're gonna be in the parade together." msgstr "Ho, ili estas miaj bestetoj. Ni estos kune en la parado." #: Story/S3-FREAK.c:116 Story/S3-LOSER.c:36 msgid "I see ..." msgstr "Mi vidas ..." #: Story/S3-FREAK.c:118 msgid "Wanna see what we do?" msgstr "Ĉu volas vidi kion ni faras?" #: Story/S3-FREAK.c:120 msgid "Not really." msgstr "Ne fakte." #: Story/S3-FREAK.c:122 msgid "Okay, here it goes ..." msgstr "Jese, jen ĝi ..." #: Story/S3-FREAK.c:124 msgid "Ready guys? Follow me!" msgstr "Pretaj uloj? Sekvu min!" #: Story/S3-FREAK.c:130 msgid "Hey.." msgstr "Hej.." #: Story/S3-FREAK.c:135 msgid "What's with that other one?" msgstr "Kio pri tiu alia aparte?" #: Story/S3-FREAK.c:137 msgid "Oh ..." msgstr "Ho ..." #: Story/S3-FREAK.c:139 msgid "he has issues." msgstr "li havas problemojn." #: Story/S3-FREAK.c:143 msgid "Oh boy ..." msgstr "Ho knabo ..." #: Story/S3-FREAK.c:147 msgid "Soooo ... didn't see you at the parade." msgstr "Doooo ... mi ne vidis vin ĉe la parado." #: Story/S3-FREAK.c:149 msgid "Oh .. hehe .. yeah, I uhh ... I ..." msgstr "Ho .. hehe .. jes, mi uuh .. mi ..." #: Story/S3-FREAK.c:151 msgid "one of the ducks got sick, and well .. we couldn't perform." msgstr "unu el la anasoj malsaniĝis, kaj bone .. ni ne povus prezentiĝi." #: Story/S3-FREAK.c:156 msgid "I'm sure. That's too bad, after all that practice." msgstr "Mi certas. Tio tre malĝojas, post tiom da trejnado." #: Story/S3-FREAK.c:158 msgid "Well hey, don't worry ..." msgstr "Bone hej, ne konsterniĝu ..." #: Story/S3-FREAK.c:160 msgid "we're practicing for next year." msgstr "ni trejnadas por la venonta jaro." #: Story/S3-FREAK.c:162 msgid "Aww man..." msgstr "Oŭŭ ulo..." #: Story/S3-FREAK.c:166 msgid "Note to self: Don't come here next year." msgstr "Notu por la memo: Ne venu ĉi tie sekvonta jaro." #: Story/S3-GOB.c:21 msgid "heeloo, freen. We kan took tegether?" msgstr "hoolaa, amig. Ni pov kun-kuniĵi?" #: Story/S3-GOB.c:33 msgid "osh! Puheaze hooman! We chan bey freens!" msgstr "Ĝio! Petas virin! Ni povi amig-esti!" #: Story/S3-GOB.c:36 msgid "doon hort meeee!" msgstr "nee vondu miii!" #: Story/S3-GOB.c:39 msgid "i won oose vilens!" msgstr "mi vuli tioi vilaĝuloi!" #: Story/S3-GOB.c:48 msgid "Let that be a clear message to his people. Haw!" msgstr "Igu tion klara mesaĝo al tiu ĉi homoj. Haŭ!" #: Story/S3-GOB.c:56 msgid "Ask the Goblin's name" msgstr "Demandi la nomon de la Goblin" #: Story/S3-GOB.c:57 msgid "Ask what he is doing way out here" msgstr "Demandi kion li faras fore ĉi tie" #: Story/S3-GOB.c:58 msgid "Ask about the Goblin Sanctuary" msgstr "Demandi pri la Sanktejo Goblin" #: Story/S3-GOB.c:64 msgid "What is your name, Goblin?" msgstr "Kiel vi nomiĝas, Goblin?" #: Story/S3-GOB.c:66 msgid "my nam is george. whe kin bey gud frins?" msgstr "mia nomestas georgo. ni pov amig-est bonaj?" #: Story/S3-GOB.c:68 msgid "I don't understand a thing you're saying." msgstr "Mi komprenas nenion el kio vi diras." #: Story/S3-GOB.c:74 msgid "Say, why aren't you in the Goblin sanctuary?" msgstr "Nu, kial vi ne estas en la sanktejo Goblin?" #: Story/S3-GOB.c:76 msgid "i wans tu leaf weth hoomankind." msgstr "mi vola vivkune hominoj." #: Story/S3-GOB.c:78 msgid "Many people are afraid of goblins, you know." msgstr "Multaj homoj timas goblinojn, vi scias." #: Story/S3-GOB.c:80 msgid "george is hoomankind." msgstr "georgo estas homino." #: Story/S3-GOB.c:82 msgid "Ah, I see. Good luck to you." msgstr "Ha, mi vidas. Bonan ŝancon por vi." #: Story/S3-GOB.c:87 msgid "So what's with that Goblin Sanctuary place?" msgstr "Do kio okazas al la Sanktejo Goblin?" #: Story/S3-GOB.c:89 msgid "they ar BAD. they can oonly anderstund ONE theng." msgstr "ili MALBONA. ili pova nur compreni UNU aĵo." #: Story/S3-GOB.c:91 msgid "And just what thing is that? I may need to know this." msgstr "Kaj pri kio temas tiu afero? Mi bezonas scii tion." #: Story/S3-GOB.c:93 msgid "voilense. too summon mog yoo mus KILL many guuards." msgstr "violento. por bati mog vi deva MORTIGI multa gardoi." #: Story/S3-GOB.c:95 msgid "Ah. I'm not entirely sure who Mog is but..uh thanks." msgstr "Ha. Mi ne tute certas pri kiu estas Mog sed..uh dankon." #: Story/S3-GOB2.c:3 msgid "South to Goblin Sanctuary" msgstr "Sude al Sanktejo Goblin" #: Story/S3-GOBG.c:61 msgid "i bey kalling yoo deed!" msgstr "mi nomas vi morto!" #: Story/S3-GOBG.c:68 msgid "Ask the Goblin guard to let you in" msgstr "Peti de la gardisto Goblin ke vi eniru" #: Story/S3-GOBG.c:69 msgid "Incite an 'incident'" msgstr "Instigi 'akcidenteton'" #: Story/S3-GOBG.c:76 msgid "Greetings my good fellow! May I enter your fine establishment?" msgstr "Salutojn mia bona kamarado! Ĉu mi povas eniri vian luksan sidejon?" #: Story/S3-GOBG.c:78 msgid "hmm." msgstr "hmm." #: Story/S3-GOBG.c:87 msgid "hmm.. are yoo joon?? coom beck lader! too erly" msgstr "hmm.. ĉu vi joon?? revena post! troe frua" #: Story/S3-GOBG.c:95 msgid "ashee yoo hav bough. GATS OPAN!" msgstr "deman vi port. PORD MALFER!" #: Story/S3-GOBG.c:108 msgid "erga hoomans NOT heenter! leev!" msgstr "homino NE enenas! foru!" #: Story/S3-GOBG.c:110 msgid "Oh come on, let me in!" msgstr "Ho lasu tion, lasu min eniri!" #: Story/S3-GOBG.c:112 msgid "no bow?!!! un not joon! leev!!" msgstr "sen arko?!!! vi ne joon! foru!!" #: Story/S3-GOBG.c:118 msgid "Say. So how 'bout that war of '23? You guys got beat back pretty hard." msgstr "Nu. Do kio pri tiu milito de '23? Vi uloj ricevis frapadegojn." #: Story/S3-GOBG.c:120 msgid "yoo ar engerang meee!" msgstr "vi kolerada al mi!" #: Story/S3-GOBG.c:122 msgid "I mean, King Daniel basically crushed you all like tiny bugs." msgstr "Mi diras, Reĝo Daniel simple surpaŝis vin ĉiuj kiel etaj cimoj." #: Story/S3-GOBG.c:124 msgid "reechard!?? yoo wheel bey daying now!" msgstr "riĉard!?? vi estos mortu nun!" #: Story/S3-GSIGN.c:3 msgid "welkam to george huse" msgstr "bonvenal georga domon" #: Story/S3-LARRY.c:10 msgid "Hello sir." msgstr "Saluton s-ro." #: Story/S3-LARRY.c:20 Story/S4-ST2P.c:12 Story/S4-ST3P.c:179 msgid "Ask about the store" msgstr "Demandi pri la butiko" #: Story/S3-LARRY.c:21 Story/S4-ST1P.c:40 Story/S4-ST2P.c:14 #: Story/S4-ST3P.c:181 msgid "See what's for sale" msgstr "Kontroli, kio vendiĝas" #: Story/S3-LARRY.c:26 msgid "Hey, what kind of store you got here?" msgstr "Hej, kia butiko vi havas ĉi tie?" #: Story/S3-LARRY.c:28 msgid "We're Robinson Cabinets." msgstr "Ni estas Kabinetoj Robinson." #: Story/S3-LARRY.c:30 msgid "We can supply all your wood furnishing needs." msgstr "Ni povas provizi ĉiujn viajn bezonojn por lignaj mebloj." #: Story/S3-LARRY.c:32 msgid "Oh, not for me then. I've had bad experiences with furniture in the past." msgstr "Ho, ne por mi do. Mi travivis malbonajn spertojn kun mebloj pasintece." #: Story/S3-LARRY.c:34 msgid "Things tend to light on fire, and people I know just die. :'(" msgstr "Aĵoj emas bruliĝi je fajro, kaj homoj kiujn mi konas simple mortas. :'(" #: Story/S3-LARRY.c:36 msgid "Okay then, if you need anything I'll be ... over ... there." msgstr "Bone do, se vi bezonos ion ajn mi estos ... ĉe .. ĉi tie." #: Story/S3-LARRY.c:42 msgid "So, any other deals?" msgstr "Do, ĉu aliaj aferoj?" #: Story/S3-LARRY.c:44 msgid "Please sir, no more, I need to tend to my daughter." msgstr "Bonvolu s-ro, ne plu, mi bezonas iri al mian filinon." #: Story/S3-LARRY.c:46 Story/S3-LARRY.c:73 Story/S3-LARRY.c:75 msgid "DADDY!!!!!!!!!" msgstr "PAĈJO!!!!!!!!" #: Story/S3-LARRY.c:48 msgid "See what I mean.." msgstr "Vidu kion mi volis diri.." #: Story/S3-LARRY.c:64 msgid "Any goofy specials this month?" msgstr "Iu ridindaĵo tiu ĉi monato?" #: Story/S3-LARRY.c:66 msgid "Nope, sorry. We pretty much contract out by jobs" msgstr "Neniel, pardonu. Ni plejkutime dungas per tasko" #: Story/S3-LARRY.c:68 msgid "on individual houses. We also do countertops and the like." msgstr "ĉe apartaj domoj. Ni ankaŭ faras krometaĝetoj kaj simile." #: Story/S3-LARRY.c:70 msgid "I see, well I don't own a house, but thanks for the info." msgstr "Mi vidas, bone mi ne posedas domon, sed dankon pro informi." #: Story/S3-LARRY.c:72 msgid "Yeah, no problem ..." msgstr "Jes, senprobleme ..." #: Story/S3-LARRY.c:74 msgid "Oh no ..." msgstr "Ho ne ..." #: Story/S3-LARRY.c:77 msgid "Yes dear, what is it?" msgstr "Jes kara, kio estas tio?" #: Story/S3-LARRY.c:79 msgid "I need a new dress." msgstr "Mi bezonas novan robon." #: Story/S3-LARRY.c:81 msgid "But dear, we already got you one just last week." msgstr "Sed kara, ni jam prenis unu por vi ĵus lastsemajne." #: Story/S3-LARRY.c:83 msgid "Well THAT one doesn't look as good in the sunlight," msgstr "Bone, TIU alia ne ŝajnis tiom bona sub sunlumo," #: Story/S3-LARRY.c:85 msgid "let's just return it and get a new one." msgstr "ni simple redonu ĝin kaj prenu novan." #: Story/S3-LARRY.c:87 msgid "Promise, I just don't know ...." msgstr "Promese, mi simple ne scias ...." #: Story/S3-LARRY.c:89 msgid "I SAID NOW!!" msgstr "MI DIRIS NUN!!" #: Story/S3-LARRY.c:91 msgid "Okay, okay." msgstr "Certe, certe." #: Story/S3-LARRY.c:101 msgid "Hey, stop that, you'll hurt the wood." msgstr "Hej, ĉesu tion, vi vundos la lignon." #: Story/S3-LOSER.c:13 Story/S3-LOSER.c:30 msgid "Hey, uhh ... where did everyone go?" msgstr "Hej, uuh ... kien ĉiuj iris?" #: Story/S3-LOSER.c:15 msgid "The parade's over already man." msgstr "La parado jam finiĝis, ulo." #: Story/S3-LOSER.c:17 msgid "Everyone took off." msgstr "Ĉiuj forpaŝis." #: Story/S3-LOSER.c:19 msgid "That quick?!?" msgstr "Tiel rapide?!?" #: Story/S3-LOSER.c:21 msgid "I don't know man, I just work here." msgstr "Mi ne scias ulo, mi nur laboras ĉi tie." #: Story/S3-LOSER.c:32 msgid "I already told you buddy, they left." msgstr "Mi jam diris al vi frato, ili foriris." #: Story/S3-LOSER.c:34 msgid "What are you, some kind of freak?" msgstr "Kio vi estas, ĉu ia frenezulo?" #: Story/S3-LOSER.c:46 msgid "Like oowwww man." msgstr "Kiel viii ulo." #: Story/S3-MAYOR.c:7 msgid "Let me show you MY version of politics, friend!" msgstr "Lasu min montri al vi MIAN version de politiko, amiko!" #: Story/S3-MAYOR.c:18 msgid "Tell him about the planned assault" msgstr "Rakontu al li pri la planata atako" #: Story/S3-MAYOR.c:24 Story/S3-MAYOR.c:83 msgid "Hello Mayor, nice town you have here." msgstr "Saluton Majoro, plaĉan urbon vi havas ĉi tie." #: Story/S3-MAYOR.c:26 Story/S3-MAYOR.c:85 msgid "Thank you fair citizen." msgstr "Dankon bona civitano." #: Story/S3-MAYOR.c:28 Story/S3-MAYOR.c:87 msgid "Yeah, noted." msgstr "Jes, notite." #: Story/S3-MAYOR.c:34 msgid "Mayor, I have urgent news, your town is going to be attacked!" msgstr "Majoro, mi havas urĝajn novaĵojn, via urbo estos atakata!" #: Story/S3-MAYOR.c:36 msgid "What?!? That's preposterous, you've got to be joking!" msgstr "Kio?!? Tio estas absurdaĵo, vi devas esti ŝercanta!" #: Story/S3-MAYOR.c:38 msgid "No, I'm dead serious! It's the Cast Knights." msgstr "Ne, mi treege seriozas! Estas la Kavaliroj Cast." #: Story/S3-MAYOR.c:40 msgid "They're planning to attack during the parade." msgstr "Ili planas ataki dum la parado." #: Story/S3-MAYOR.c:42 msgid "That's crazy!! ... so many people would be hurt." msgstr "Tio estas frenezaĵo!!... do amaso da homoj estos vundataj." #: Story/S3-MAYOR.c:44 msgid "All the more reason for you to believe me." msgstr "Jen pli grava motivo por ke vi kredu min." #: Story/S3-MAYOR.c:46 msgid "Now the girl by the fountain said you knew some Royal guards." msgstr "La knabino apud la fontano ĵus diris ke vi konis kelkajn gardistojn Royal." #: Story/S3-MAYOR.c:48 msgid "You talked with my daughter?" msgstr "Ĉu vi babilis kun mia filino?" #: Story/S3-MAYOR.c:50 msgid "She's your daughter?? Is she single?" msgstr "Ĉu ŝi estas via filino?? Ĉu ŝi fraŭlinas?" #: Story/S3-MAYOR.c:52 msgid "What?" msgstr "Kio?" #: Story/S3-MAYOR.c:54 msgid "Never mind, so you have some connections right?" msgstr "Ne gravas, do vi havas kelkajn konektojn, ĉu?" #: Story/S3-MAYOR.c:56 msgid "Yes they could help." msgstr "Jes ili povus helpi." #: Story/S3-MAYOR.c:58 msgid "But I need proof before I can go calling them in." msgstr "Sed mi bezonas pruvon antaŭ mi povas iri voki ilin." #: Story/S3-MAYOR.c:60 msgid "Ok, so if I get proof you'll help?" msgstr "Ja, do se mi havos pruvon vi helpos?" #: Story/S3-MAYOR.c:62 msgid "Yes, without it my hands are tied." msgstr "Jes, sen tio miaj manoj estos ŝnurligataj." #: Story/S3-MAYOR.c:65 msgid "Allright, then I'm off." msgstr "Tutcerte, do mi iros por tio." #: Story/S3-MAYOR.c:77 msgid "Show him the proof" msgstr "Montri al li la pruvon" #: Story/S3-MAYOR.c:92 msgid "I finally got the proof we need." msgstr "Mi finfine havas la pruvon bezonatan." #: Story/S3-MAYOR.c:95 msgid "No you didn't you liar!" msgstr "Ne vi ne havas, vi mensogulo!" #: Story/S3-MAYOR.c:97 msgid "Oops, my bad." msgstr "Ups, mia kulpo." #: Story/S3-MAYOR.c:107 msgid "Say hello" msgstr "Diri hola" #: Story/S3-MAYOR.c:108 msgid "Show him the scroll with the plans" msgstr "Montri al li la rulaĵon kun la planoj" #: Story/S3-MAYOR.c:114 msgid "Hello Mayor, how's it going?" msgstr "Saluton Majoro, kiel farte?" #: Story/S3-MAYOR.c:116 msgid "Pretty good fair citizen." msgstr "Tre bone afabla civitano." #: Story/S3-MAYOR.c:118 msgid "Hey, that's just great." msgstr "Hej, tio bonegas." #: Story/S3-MAYOR.c:123 msgid "I've got your proof mayor." msgstr "Mi havas vian pruvon majoro." #: Story/S3-MAYOR.c:125 msgid "They plan to slaughter the entire city." msgstr "Ili planas tranĉumi la tutan urbon." #: Story/S3-MAYOR.c:127 msgid "Oh my god, this attack would destroy our defenses!" msgstr "Ho mia dio, tiu ĉi atako detruos niajn ŝirmojn!" #: Story/S3-MAYOR.c:129 msgid "I can't believe they would attack us like this." msgstr "Mi ne povas kredi ke ili atakus nin tiele." #: Story/S3-MAYOR.c:131 msgid "Now will you call the Guard?" msgstr "Nun ĉu vi vokos la Gardistaron?" #: Story/S3-MAYOR.c:133 msgid "Yes, I just hope they can get here in time..." msgstr "Jes, mi simple esperas ke ili alvenu ĉi tie je tempo..." #: Story/S3-MOG.c:8 msgid "All this killing and still no answers." msgstr "Ĉia tiu ĉi mortigado kaj ankoraŭ sen respondoj." #: Story/S3-MOG.c:16 msgid "Who dares wake the mighty Mog, king of Goblins?" msgstr "Kiu kuraĝas vekigi la pova Mog, reĝo de Goblinoj?" #: Story/S3-MOG.c:18 msgid "What's this? You have learned our tongue well, Mog." msgstr "Kio tio? Vi bone lernis nian lingvon, Mog." #: Story/S3-MOG.c:20 msgid "Of course. I was raised by.. what is this? My comrades litter the ground!" msgstr "Kompreneble. Mi estis naskata de.. kio estas tio? Miaj partizanoj amasiĝas surgrunde!" #: Story/S3-MOG.c:22 msgid "It was I who fell them." msgstr "Estas mi kiu faligis ilin." #: Story/S3-MOG.c:24 msgid "NOW TELL ME OF YOUR SECRET DEALINGS WITH THE CAST!" msgstr "NUN RAKONTU AL MI PRI VIAJ SEKRETAJ AFEROJ KUN LA CAST!" #: Story/S3-MOG.c:26 msgid "You? YOU? I MUST AVENGE MY BROTHERS!" msgstr "Vi? VI? MI DEVAS VENĜI MIAJN FRATOJN!" #: Story/S3-PEEPS.c:17 msgid "Isn't this wonderful?" msgstr "Ĉu ne tio mirindas?" #: Story/S3-PEEPS.c:20 msgid "Not a very long parade was it..." msgstr "Ne tro longa parado estis ĝi..." #: Story/S3-PEEPS.c:22 msgid "This was even better than last year!" msgstr "Tio ĉi estis eĉ pli bona ol pasintjare!" #: Story/S3-PEEPS.c:25 msgid "What a great parade!" msgstr "Kia granda parado!" #: Story/S3-PEEPS.c:38 msgid "Help! This man is going crazy!" msgstr "Helpu! Tiu ĉi ulo freneziĝas!" #: Story/S3-PEEPS.c:41 msgid "Guards!!! Over here!!!" msgstr "Gardistoj!! Ĉi tien!!!" #: Story/S3-PEEPS.c:43 msgid "Help!! This Dink guy is no hero, he was behind the attack!" msgstr "Helpu!! Tiu ulo Dink estas nenia heroo, li estis malantaŭ la atako!" #: Story/S3-PEEPS.c:46 msgid "Please sir... please...no!!! Come on, help me fight this guy!" msgstr "Bonvolu s-ro... mi petas...ne!!! Lasu tion, helpu lukti kontraŭ tiu ulo!" #: Story/S3-PEEPS.c:63 msgid "Now, THAT'S entertainment!" msgstr "Nun, TIO estas amuzaĵo!" #: Story/S3-ROCK.c:7 msgid "Ugh, stupid rocks." msgstr "Ve, stultaj ŝtonoj." #: Story/S3-ROCK.c:12 msgid "I'm gonna rock your world!" msgstr "Mi eksplodos vian mondon!" #: Story/S3-SIGN1.c:6 msgid "'Sign' me up.. for DESTRUCTION! Haw haw!" msgstr "'Aligu' min.. por DETRUADO! Haŭ haŭ!" #: Story/S3-SIGN1.c:13 msgid "KernSin is closed until preparation is complete." msgstr "KernSin malfermiĝas ĝis prepariĝo estos plenumita." #: Story/S3-SIGN1.c:15 msgid "Huh? What on earth can they be preparing?" msgstr "Huh? Kion sub la tero ili povas esti preparanta?" #: Story/S3-SIGN1.c:20 msgid "KernSin city limits. Please enter our lovely town!" msgstr "Limoj de urbo KernSin. Bonvole eniru nian amindan urbon!" #: Story/S3-SIGN2.c:7 msgid "Welcome to KernSin" msgstr "Bonvenon al KernSin" #: Story/S3-SIGN3.c:7 msgid "Hiram's Bookstore" msgstr "Librovendejo Hiram" #: Story/S3-SIGN3.c:12 msgid "I can't read, damnit!" msgstr "Mi ne povas legi, damne!" #: Story/S3-SIGN6.c:3 msgid "East to Terris" msgstr "Oriente al Terris" #: Story/S3-SIGN7.c:3 msgid "Goblin Sanctuary - Humans keep out to avoid incidents." msgstr "Sanktejo Goblin - Homoj restu for por eviti akcidentetojn." #: Story/S3-ST1O.c:18 msgid "Over here." msgstr "Tie ĉi." #: Story/S3-ST1O.c:23 msgid "The mayor's sometimes in here." msgstr "La majoro kelfoje estas ĉi tie." #: Story/S3-ST1O.c:25 msgid "If what you say is true, you have to go and talk to him." msgstr "Se kion vi diras estas vera, vi devas iri paroli al li." #: Story/S3-ST1O.c:31 msgid "Ok, I'll do it." msgstr "Jes, mi faros tion." #: Story/S3-ST1O.c:33 msgid "What are you gonna do?" msgstr "Kion vi faros?" #: Story/S3-ST1O.c:35 msgid "I'll head back to the fountain and warn people." msgstr "Mi revenos por la fontano kaj avertos homojn." #: Story/S3-ST1O.c:37 msgid "Good luck." msgstr "Bonan ŝancon." #: Story/S3-ST1P.c:8 msgid "Welcome to our book store sir." msgstr "Bonvenon al nia librovendejo s-ro." #: Story/S3-ST1P.c:17 msgid "How may I help you today sir?" msgstr "Kiel mi povas helpi vin hodiaŭ s-ro?" #: Story/S3-ST1P.c:19 msgid "Ask about the bookstore" msgstr "Demandi pri la librovendejo" #: Story/S3-ST1P.c:21 msgid "Find out about the next town" msgstr "Malkovru pri la urbo proksima" #: Story/S3-ST1P.c:22 Story/S4-ST1P.c:39 msgid "See what's news" msgstr "Vidi la novaĵojn" #: Story/S3-ST1P.c:27 msgid "So what do you got here?" msgstr "Do kion vi havas ĉi tie?" #: Story/S3-ST1P.c:29 msgid "We carry books, what did you think?" msgstr "Ni portas librojn, kion vi pensis?" #: Story/S3-ST1P.c:31 msgid "Mmmmm" msgstr "Mmmmm" #: Story/S3-ST1P.c:36 msgid "Do you have anything in here on magic?" msgstr "Ĉu vi havas ion magian ĉi tie?" #: Story/S3-ST1P.c:38 msgid "Magic? No such thing." msgstr "Magio? Ne tia afero." #: Story/S3-ST1P.c:40 msgid "I see... thanks." msgstr "Mi vidas... dankon." #: Story/S3-ST1P.c:46 msgid "Did you hear anything about that other town yet?" msgstr "Ĉu vi aŭdis ion pri tiu alia urbo krome?" #: Story/S3-ST1P.c:48 msgid "Yeah actually, a man passed through here this morning," msgstr "Jes fakte, viro pasis ĉi tie tiun ĉi matene," #: Story/S3-ST1P.c:49 msgid "he said the bridge was back up, so I'm sure you could" msgstr "li diris ke la ponto estis restarigita, do mi certas ke vi povos" #: Story/S3-ST1P.c:50 msgid "head over there and check it out." msgstr "direkti vin tie kaj kontroli ĝin." #: Story/S3-ST1P.c:52 msgid "Okay, thanks." msgstr "Certe, dankon." #: Story/S3-ST1P.c:58 msgid "Could you tell me about any other cool towns?" msgstr "Ĉu vi povus rakonti al mi pri aliaj interesaj urboj?" #: Story/S3-ST1P.c:60 msgid "There is a neat place east of Terris." msgstr "Estas amuza loko oriente de Terris." #: Story/S3-ST1P.c:62 msgid "But last I heard the bridge there was out." msgstr "Sed mi aŭdis ke la ponto estis frakasita." #: Story/S3-ST1P.c:64 msgid "I'll let ya know if I hear anything though." msgstr "Mi diros al vi se mi aŭdos ion ajn tamen." #: Story/S3-ST1P.c:68 msgid "So what's been going on lately round here?" msgstr "Do kio okazas lastatempe ĉirkaŭe?" #: Story/S3-ST1P.c:72 msgid "Well, you should know hero! Thanks for what you did," msgstr "Bone, vi devus scii heroo! Dankon por kion vi faris," #: Story/S3-ST1P.c:74 msgid "the mayor tells me you saved us all." msgstr "la majoro diris al mi ke vi savin nin ĉiuj." #: Story/S3-ST1P.c:76 msgid "Uh, well .. the mayor exaggerates just a bit," msgstr "Hu, bone .. la majoro troigas iomete," #: Story/S3-ST1P.c:78 msgid "but yes, it was pretty much me." msgstr "sed jes, estis plejparte mi mem." #: Story/S3-ST1P.c:80 msgid "You're quite the popular guy," msgstr "Vi estas tre populara ulo," #: Story/S3-ST1P.c:82 msgid "I even heard the mayor's daughter talking about you." msgstr "Mi eĉ aŭdis la filino de la majoro paralonta pri vi." #: Story/S3-ST1P.c:84 msgid "Christina, really!??! What did she say??" msgstr "Christina, vere!??! Kion ŝi diris??" #: Story/S3-ST1P.c:86 msgid "Oh, I wasn't really listening that closely," msgstr "Ho, mi ne estis aŭskultanta tion deproksime," #: Story/S3-ST1P.c:88 msgid "just heard your name once or twice." msgstr "mi simple aŭdis vian nomon unu aŭ du foje." #: Story/S3-ST1P.c:90 msgid "Man!!" msgstr "Frato!!" #: Story/S3-ST1P.c:92 msgid "Damn I'm cool!" msgstr "Damne mi plaĉigas!" #: Story/S3-ST1P.c:97 msgid "Not much, everything's been pretty quiet" msgstr "Ne tiom, ĉio estas tre kvieta" #: Story/S3-ST1P.c:99 msgid "people are waiting for the parade to happen soon." msgstr "homoj atendadas ke la parado baldaŭ okazu. " #: Story/S3-ST1P.c:115 msgid "Oh my golly gosh, please don't hurt me mister..." msgstr "Ho mia sankta dio, mi petas ne vundu min sinjoro..." #: Story/S3-ST2.c:4 msgid "The best in bows" msgstr "La plejbona pri arkoj" #: Story/S3-ST2P.c:7 Story/S4-ST2P.c:4 msgid "Good day sir." msgstr "Bonan tagon s-ro." #: Story/S3-ST2P.c:21 msgid "See, now that pierced my lung! Ouch!" msgstr "Nu, tio trapikis mian pulmon! Ouĉ!" #: Story/S3-ST2P.c:25 msgid "That hurts and all, but you could be doing much more damage with a bow!" msgstr "Tio vundas ktp, sed vi povus kaŭzi multe pli da damaĝo kun arkpafilo!" #: Story/S3-ST2P.c:32 msgid "Well, despite the highway robbery, I'd like to get a bow." msgstr "Bone, malgraŭ la ŝtelado surstrate, mi ŝatus havi arkon." #: Story/S3-ST2P.c:47 msgid "I'm sorry sir, but you DON'T have enough gold!" msgstr "Pardonu s-ro, sed vi NE havas sufiĉan oron!" #: Story/S3-ST2P.c:49 msgid "Whoops, sorry about that." msgstr "Uŭps, pardonu pri tio." #: Story/S3-ST2P.c:57 msgid "Excellent sir! I'm sure you won't be disappointed." msgstr "Brave s-ro! Mi certas vi ne estos malkontenta." #: Story/S3-ST2P.c:59 msgid "Yeah, well I'll let ya know." msgstr "Jes, bone mi sciigos vin." #: Story/S3-ST2P.c:61 msgid "One more thing.. if you hold down the button you will draw" msgstr "Plia afereto.. se vi preme tenos la butonon vi tiros" #: Story/S3-ST2P.c:63 msgid "your bow back farther, thus hitting harder. No refunds. Enjoy!" msgstr "vian arkon plie, tiel frapante pli harde. Sen repago. Ĝuu!" #: Story/S3-ST2P.c:75 msgid "Ask about Bows" msgstr "Demandi pri Arkoj" #: Story/S3-ST2P.c:76 msgid "Buy a Bow and some arrows for $1000" msgstr "Aĉeti Arkon kaj kelkaj sagojn kontraŭ $1000" #: Story/S3-ST2P.c:85 msgid "Well, you talked me into it and I bought one." msgstr "Bone, vi alparolis min pri tio kaj mi aĉetis unu." #: Story/S3-ST2P.c:87 msgid "You will love your new bow, sir!" msgstr "Vi amos vian novan arkon, s-ro!" #: Story/S3-ST2P.c:89 msgid "Any tips on using it?" msgstr "Ĉu konsiletoj pri ĝia uzado?" #: Story/S3-ST2P.c:91 msgid "Well... There is an old man who has a place on the beach near" msgstr "Bone... Estas maljunulo kiu loĝas ĉe la plaĝo proksime" #: Story/S3-ST2P.c:93 msgid "here who can teach you bow lore. This will give you triple" msgstr "de ĉi tie kiu povos instrui al vi arkpafadon. Tio donos al vi trioblan" #: Story/S3-ST2P.c:95 msgid "damage.. when it works." msgstr "damaĝon.. kiam ĝi funkcios." #: Story/S3-ST2P.c:97 msgid "Cool! How will I know his house?" msgstr "Amuze! Kiel mi ekkonos lian domon?" #: Story/S3-ST2P.c:99 msgid "It's sort of hidden." msgstr "Ĝi estas iel kaŝita." #: Story/S3-ST2P.c:107 msgid "Good day." msgstr "Bonan tagon." #: Story/S3-ST2P.c:109 msgid "To you too sir, I am Arturous, at your service." msgstr "Ankaŭ al vi s-ro, mi estas arturous, je via servo." #: Story/S3-ST2P.c:111 msgid "Yes well, I was wondering how much you sold your bows for?" msgstr "Jes bone, mi cerbumis pri la prezo je kiu vi vendis viaj arkoj?" #: Story/S3-ST2P.c:113 msgid "My current price for a bow and arrows is 1000 gold." msgstr "Mia nuna prezo por arko kaj sagoj estas 1000 oroj." #: Story/S3-ST2P.c:115 msgid "MAN! Don't you think that's a little steep??" msgstr "ULO! Ĉu vi ne pensas ke tio estas iom tro??" #: Story/S3-ST2P.c:117 msgid "Not at all, my quality is superb." msgstr "Tute ne, mia kvalito estas superega." #: Story/S3-ST2P.c:119 msgid "Damn better be!" msgstr "Damne, tiel estu!" #: Story/S3-TC.c:253 msgid "Dink, Dink, over here." msgstr "Dink, Dink, ĉi tien." #: Story/S3-TC.c:256 msgid "Isn't it just beautiful?" msgstr "Ĉu ĝi ne simple belas?" #: Story/S3-TC.c:259 msgid "Yup, it's a parade allright." msgstr "Ja, estas parado tutcerte." #: Story/S3-TC.c:261 msgid "A lot of people too, I shudder at what could've happened." msgstr "Kaj ankaŭ amaso da homoj, mi hororas pri kio povus esti okazinta." #: Story/S3-TC.c:263 msgid "You really saved the town Dink..." msgstr "Vi fakte savis la urbon Dink..." #: Story/S3-TC.c:265 msgid "I'm really proud of you." msgstr "Mi estas vere fiera pri vi." #: Story/S3-TC.c:267 msgid "Thanks, but I couldn't have done it without you." msgstr "Dankon, sed mi ne povus plenumi tion sen vi." #: Story/S3-TC.c:269 msgid "Well I have to be going, I have to meet with my father." msgstr "Bone mi devas iri, mi devas renkonti mian patron." #: Story/S3-TC.c:271 msgid "Take care Dink, I hope I'll see you again." msgstr "Atentemu Dink, mi esperas vidi vin refoje." #: Story/S3-TC.c:284 msgid "Oh, you will baby, you will..." msgstr "Ho, vi vidos kara, vi vidos..." #: Story/S4-DG.c:9 msgid "Please stop hitting me now." msgstr "Bonvolu ĉesi frapeti min nun." #: Story/S4-DG.c:17 msgid "Ask what he's guarding" msgstr "Demandi kion li gardas" #: Story/S4-DG.c:18 msgid "Ask about getting in" msgstr "Demandi pri eniro" #: Story/S4-DG.c:24 msgid "What are you guarding here?" msgstr "Kion vi gardas ĉi tie?" #: Story/S4-DG.c:26 msgid "This is the town's duck altar." msgstr "Tio ĉi estas la anasa altaro de la urbo." #: Story/S4-DG.c:28 msgid "We worship them here." msgstr "Ni adoras ilin ĉi tie." #: Story/S4-DG.c:30 msgid "Oh, I thought it might be a ranch or something." msgstr "Ho, mi pensis ke ĝi povus esti bestmanĝejo aŭ simile." #: Story/S4-DG.c:32 msgid "On some occasions we do offer food here to the ducks." msgstr "Kelkfoje ni ja oferas manĝaĵon ĉi tie por la anasoj." #: Story/S4-DG.c:34 msgid "You give the DUCKS your food?" msgstr "Ĉu vi donas al la ANASOJ vian manĝaĵon?" #: Story/S4-DG.c:36 msgid "Yes, of course." msgstr "Jes, kompreneble." #: Story/S4-DG.c:42 msgid "So how does one get in to see the altar?" msgstr "Do kiel oni sukcesas eniri por vidi la altaron?" #: Story/S4-DG.c:44 msgid "It is a great honor to worship inside.. one you have not earned." msgstr "Estas granda honoro adori interne.. io, kion vi ne meritis." #: Story/S4-DG.c:46 msgid "You can pray to the duck from here." msgstr "Vi povas preĝi al la anaso de ĉi tie." #: Story/S4-DSIGN.c:5 msgid "Duck Worship Center" msgstr "Anasa Adorada Centro" #: Story/S4-DSIGN.c:9 msgid "Dink Worship Center" msgstr "Dink Adorada Centro" #: Story/S4-DSIGN.c:10 msgid "It sure is easy to be deified these days." msgstr "Estas certe facile esti diigata nunaj tagoj." #: Story/S4-END.c:35 msgid "Hurry up, Kelly!" msgstr "Haste, Kelly!" #: Story/S4-END.c:38 msgid "This is gonna be so great and..." msgstr "Tio ĉi estos tiel bona kaj..." #: Story/S4-END.c:40 msgid "WHAT THE!?!?!" msgstr "KIO FEK!?!?!" #: Story/S4-END.c:48 msgid "Uh oh." msgstr "Hu ho." #: Story/S4-END.c:58 msgid "NO!!!!!" msgstr "NE!!!!!" #: Story/S4-END.c:61 msgid "Daddy, what happened?" msgstr "Paĉjo, kio okazis?" #: Story/S4-END.c:63 msgid "GUARDS!!!!!!!" msgstr "GARDISTOJ!!!!" #: Story/S4-END.c:65 msgid "HELP!" msgstr "HELPU!" #: Story/S4-END.c:67 msgid "THIS GUY KILLED THE BLESSED FOWL!" msgstr "TIU ĈI ULO MORTIGIS LA BENATAN KOKANSERON!" #: Story/S4-END.c:81 msgid "I MUST AVENGE THE WINGED GODDESS!" msgstr "MI DEVAS VENĜI LA FLUGAN DIINON!" #: Story/S4-END.c:83 msgid "Kelly, what are you doing?" msgstr "Kelly, kion vi faras?" #: Story/S4-END.c:85 msgid "I'm eating." msgstr "Mi manĝas." #: Story/S4-END.c:88 msgid "Sir, your daughter is eating our god." msgstr "S-ro, via filino manĝas nian dion." #: Story/S4-END.c:90 msgid "I guess we have to kill her too." msgstr "Mi imagas ke ni devas mortigi ŝin ankaŭ." #: Story/S4-END.c:92 msgid "This meat.. tastes good!" msgstr "Tiu ĉi viando.. bongustas!" #: Story/S4-END.c:94 msgid "Wait..isn't it all raw and such?" msgstr "Atendu..ĉu ne estas tute kruda?" #: Story/S4-END.c:96 msgid "I guess one piece won't hurt..." msgstr "Mi imagas ke unu pecon ne gravos..." #: Story/S4-END.c:98 msgid "IT TASTES GREAT!" msgstr "ĜI BONGUSTEGAS!" #: Story/S4-END.c:99 msgid "LESS FILLING TOO!" msgstr "MALPLI PLENA KROME!" #: Story/S4-END.c:101 msgid "Dink, you magically changed our supreme beings into food!" msgstr "Dink, vi magie ŝanĝigis niajn superajn estaĵojn al manĝaĵo!" #: Story/S4-END.c:103 msgid "No.. there is a perfect explanation, you see, the friction seemed to cook and..." msgstr "Ne.. estas perfekta klarigo, vi vidas, la frotado ŝajne kuiris kaj..." #: Story/S4-END.c:106 msgid "Who cares about that!" msgstr "Kiu interesiĝas pri tio!" #: Story/S4-END.c:108 msgid "Dink is a hero! WE MUST GO TELL THE OTHERS!" msgstr "Dink estas heroo! NI DEVAS RAKONTI AL LA ALIAJ!" #: Story/S4-END.c:115 msgid "Bye, Dink." msgstr "Ĝis, Dink." #: Story/S4-H1P.c:17 msgid "AHHHHH!!!!!!" msgstr "AHHHHH!!!!!!" #: Story/S4-H1P.c:26 msgid "AHHHHH!!!!!" msgstr "AHHHHH!!!!!" #: Story/S4-H1P.c:37 msgid "What the hell?!?" msgstr "Kio infere?!?!?" #: Story/S4-H1P.c:39 msgid "Sorry." msgstr "Pardonu." #: Story/S4-H1P.c:51 msgid "Ah, Dink. How are you my boy, how are you." msgstr "Ha, Dink. Kiel vi fartas mia knabo, kiel vi fartas." #: Story/S4-H1P.c:52 msgid "Thank you so much for saving our town." msgstr "Ege dankon por savo de nia urbo." #: Story/S4-H1P.c:54 Story/S8-DUCK4.c:11 msgid "Hey, no problem." msgstr "Hej, senprobleme." #: Story/S4-H1P.c:63 msgid "I'm done talking to you, I have more important things to worry about." msgstr "Mi finis paroli al vi, mi havas pli gravajn aferojn por zorgi." #: Story/S4-H1P.c:65 msgid "Hmmm." msgstr "Hmmm." #: Story/S4-H1P.c:72 msgid "Ask what's up" msgstr "Demandi kio okazas" #: Story/S4-H1P.c:73 msgid "Ask about the town" msgstr "Demandi pri la urbo" #: Story/S4-H1P.c:78 msgid "Hey, uh thanks for that fireball!" msgstr "Hej, uh dankon pro tiu fajropilko!" #: Story/S4-H1P.c:79 msgid "What the hell's wrong with you?" msgstr "Kio infere okazaĉas al vi?" #: Story/S4-H1P.c:81 msgid "I .. I'm sorry, I thought you were someone else." msgstr "Mi .. Mi pardonpetas, mi pensis ke vi estus aliulo." #: Story/S4-H1P.c:83 msgid "Like who?!?" msgstr "Kiel kiu?!?" #: Story/S4-H1P.c:85 msgid "Like maybe another raider coming for my food." msgstr "Kiel eble alia atakanto kiu venas por mia manĝaĵo." #: Story/S4-H1P.c:86 msgid "I have to defend myself." msgstr "Mi devas defendi min mem." #: Story/S4-H1P.c:88 msgid "This town is messed up." msgstr "Tiu ĉi urbo estas malordigata." #: Story/S4-H1P.c:94 msgid "So, what's with the town here?" msgstr "Do, kio okazas en la urbo ĉi tie?" #: Story/S4-H1P.c:96 msgid "We, we all worship the duck here." msgstr "Ni, ni ĉiuj adoras la anason ĉi tie." #: Story/S4-H1P.c:99 msgid "Ok, I'm gonna turn back towards you ..." msgstr "Bone, mi turniĝos al vi ..." #: Story/S4-H1P.c:100 msgid "and you're gonna give a normal answer this time." msgstr "kaj vi donos normalan respondon ĉi foje." #: Story/S4-H1P.c:102 msgid "Ready ...." msgstr "Prete ...." #: Story/S4-H1P.c:105 msgid "We all worship the duck here." msgstr "Ni ĉiuj adoras la anason ĉi tie." #: Story/S4-H1P.c:107 msgid "Yeah ..." msgstr "Jese ..." #: Story/S4-H1P.c:108 msgid "Is this some kind of religion?" msgstr "Ĉu tio estas ia religio?" #: Story/S4-H1P.c:110 msgid "Yes, we give all and owe all to the duck." msgstr "Jes, ni donas ĉion kaj ŝuldas ĉion al la anaso." #: Story/S4-H1P.c:112 msgid "Well okay then, I'll ... I'll get back to you on that." msgstr "Bone do, Mi ... mi revenos al vi pri tio." #: Story/S4-H1P.c:124 msgid "Ah, some hero you are!" msgstr "Ha, ia heroo vi estas!" #: Story/S4-H1P.c:129 msgid "Ahhh, knock it off you!" msgstr "Haaa, finu tion vi!" #: Story/S4-H2P1.c:14 msgid "Ahh Dink, how can we ever repay you?" msgstr "Haa Dink, kiel ni povas iam repagi vin?" #: Story/S4-H2P1.c:15 msgid "I'm so glad to see my child eat again thanks to you." msgstr "Mi tiom kontentas vidi mian infanon manĝi refoje dankon al vi." #: Story/S4-H2P1.c:22 msgid "See how the family's doing" msgstr "Vidi kiel la familio fartas" #: Story/S4-H2P1.c:27 msgid "So how's the store doing?" msgstr "Do kiel la butiko iras?" #: Story/S4-H2P1.c:29 msgid "We, we don't have a store sir." msgstr "Ni, ni ne havas butikon s-ro." #: Story/S4-H2P1.c:31 msgid "How are you doing otherwise? This town seems to be in a depression." msgstr "Kiel vi faras alie? Tiu ĉi urbo ŝajnas estis en malprospero." #: Story/S4-H2P1.c:33 msgid "Yes well, we give a lot to the ducks." msgstr "Jes bone, ni donas multon al la anasoj." #: Story/S4-H2P1.c:35 msgid "Yeah, yeah, the ducks I know ..." msgstr "Jes, jes, la anasoj mi scias ..." #: Story/S4-H2P1.c:36 msgid "what the hell have they given back to you?" msgstr "kion infere ili redonas al vi?" #: Story/S4-H2P1.c:47 msgid "But after saving us?? Nooo!" msgstr "Sed poste savi nin?? Neee!" #: Story/S4-H2P1.c:52 msgid "Ahhh, No!" msgstr "Haaa, Ne!" #: Story/S4-H2P1.c:53 msgid "We need food, not hate." msgstr "Ni bezonas manĝaĵon, ne malamon." #: Story/S4-H2P1.c:57 msgid "Not the fists, not the fists!!" msgstr "Ne la pugnoj, ne la pugnoj!!" #: Story/S4-H2P1.c:61 msgid "Please, don't beat a starving woman!" msgstr "Bonvolu, ne batu malsatan virinon!" #: Story/S4-H2P2.c:12 msgid "Thank you, small one." msgstr "Dankon al vi, etulo." #: Story/S4-H2P2.c:16 Story/SC-WIZ.c:58 msgid "Yes." msgstr "Jes." #: Story/S4-H2P2.c:24 msgid "I'm too hungry to talk." msgstr "Mi estas tro malsata por babili." #: Story/S4-H2P2.c:28 Story/S8-DUCK3.c:9 msgid "Hello there." msgstr "Hola tie." #: Story/S4-H2P2.c:32 msgid "Welcome to our town." msgstr "Bonvenon al nia urbo." #: Story/S4-H2P2.c:42 msgid "First feed us, then beat us, is that how it is with you?" msgstr "Unue nutras nin, poste batas nin, ĉu tiel funkcias kun vi?" #: Story/S4-H2P2.c:45 msgid "Strange customs you have." msgstr "Strangajn kutimojn vi havas." #: Story/S4-H2P3.c:11 Story/S4-H2P3.c:27 msgid "Hi little girl .." msgstr "Saluton knabineto .." #: Story/S4-H2P3.c:13 msgid "Hi mister, thanks for letting us all eat." msgstr "Saluton sinjoro, dankon por permesi al ni manĝi." #: Story/S4-H2P3.c:15 msgid "You're welcome." msgstr "Ne dankinde." #: Story/S4-H2P3.c:22 msgid "Ask about food" msgstr "Demandi pri manĝaĵo" #: Story/S4-H2P3.c:29 msgid "Hi mister." msgstr "Saluton sinjoro." #: Story/S4-H2P3.c:33 msgid "Do you get to eat much little girl?" msgstr "Ĉu vi kutime manĝas multe, knabineto?" #: Story/S4-H2P3.c:35 msgid "Not much lately, mommy says we can't eat that much," msgstr "Ne multe lastatempe, panjo diras ke ni ne povas tiom manĝi," #: Story/S4-H2P3.c:36 msgid "because of the ducks." msgstr "pro la anasoj." #: Story/S4-H2P3.c:38 msgid "I don't like the ducks." msgstr "Mi ne ŝatas la anasojn." #: Story/S4-H2P3.c:46 msgid "No mister!" msgstr "Ne sinjoro!" #: Story/S4-HEALP.c:99 Story/S4-HEALP.c:125 msgid "Buy a bottle of elixer for $100" msgstr "Aĉeti botelon kun eliksiro kontraŭ $100" #: Story/S4-MD2.c:11 msgid "Ahh Dink, thank you, thank you!" msgstr "Haa Dink, dankon, dankon!" #: Story/S4-MD2.c:17 msgid "Who's there?" msgstr "Kiu venas tie?" #: Story/S4-MD2.c:19 msgid "My name's Dink." msgstr "Mi nomiĝas Dink." #: Story/S4-MD2.c:21 msgid "Never mind that." msgstr "Ne gravas tio." #: Story/S4-MD2.c:22 msgid "Do you have food?" msgstr "Ĉu vi havas manĝaĵon?" #: Story/S4-MD2.c:24 msgid "Nope ..." msgstr "Neniel ..." #: Story/S4-MD2.c:26 msgid "I need food!" msgstr "Mi bezonas manĝaĵon!" #: Story/S4-MD2.c:28 msgid "Sorry ..." msgstr "Pardonu ..." #: Story/S4-MD2.c:30 msgid "Then go away!!" msgstr "Do foriru!!" #: Story/S4-MD3.c:12 msgid "Thank you for feeding us Dink," msgstr "Dankon pro nutradi nin Dink," #: Story/S4-MD3.c:13 msgid "We all are in your debt." msgstr "Ni ĉiuj ŝuldas al vi." #: Story/S4-MD3.c:19 msgid "Please, go away." msgstr "Bonvole, foriru." #: Story/S4-MD3.c:27 msgid "Ask to come in" msgstr "Peti por eniri " #: Story/S4-MD3.c:28 msgid "Never Mind" msgstr "Ne Gravas" #: Story/S4-MD3.c:32 msgid "May I come in?" msgstr "Ĉu mi povas eniri?" #: Story/S4-MD3.c:34 msgid "Have you come with food? My children are starving!" msgstr "Ĉu vi vinas kun manĝaĵo? Miaj infanoj malsatas!" #: Story/S4-MD3.c:36 msgid "I ... I don't have any food, I'm sorry." msgstr "Mi ... mi ne havas manĝaĵon, pardonu." #: Story/S4-MD3.c:37 msgid "Why are you starving?" msgstr "Kial vi malsatas?" #: Story/S4-MD3.c:39 msgid "I shouldn't talk to you anymore," msgstr "Mi ne devos paroli al vi plu," #: Story/S4-MD3.c:40 msgid "please, just go." msgstr "bonvolu, simple iru." #: Story/S4-MDOOR.c:13 msgid "Thank you for saving us Dink!" msgstr "Dankon pro savi nin Dink!" #: Story/S4-MDOOR.c:26 msgid "Go away." msgstr "Foriru." #: Story/S4-MDOOR.c:30 msgid "I hate you." msgstr "Mi malamas vin." #: Story/S4-MDOOR.c:34 msgid "Noooooooo!!" msgstr "Neeeeeeeee!!" #: Story/S4-MDOOR.c:38 msgid "You can't get in." msgstr "Vi ne povas eniri." #: Story/S4-MDOOR.c:42 msgid "Leave me alone." msgstr "Lasu min sole." #: Story/S4-NOT.c:9 msgid "Please sir, the only food we have is down there!" msgstr "Bonvolu s-ro, la nura manĝaĵo kiun ni havas estas tie sube!" #: Story/S4-SIGN1.c:9 msgid "To Windemere Village Note: Bridge Out" msgstr "Al Vilaĝo Windemere Noto: Ponto Malbonas" #: Story/S4-SIGN1.c:12 Story/S4-SIGN2.c:7 msgid "To Windemere Village" msgstr "Al Vilaĝo Windemere" #: Story/S4-SIGN3.c:9 msgid "Super-Fry Chicken opening soon." msgstr "Super-Rosta Kokino baldaŭ malfermita." #: Story/S4-SIGN3.c:14 msgid "Hear ye, hear ye ..." msgstr "Aŭdi je, aŭdi je ..." #: Story/S4-SIGN3.c:15 msgid "By order of our great ducks the monthly tax shall be doubled." msgstr "Pro ordono de niaj grandaj anasoj la monata imposto estos duobligata." #: Story/S4-SIGN3.c:16 msgid "This also applies to food donations." msgstr "Tio ĉi ankaŭ aplikiĝas al donaco de manĝaĵo." #: Story/S4-SIGN3.c:17 msgid "Long live the ducks." msgstr "Longa vivo al anasoj." #: Story/S4-ST1P.c:21 msgid "Welcome to Jill's pawn shop." msgstr "Bonvenon al garanti-vendejo de Jill." #: Story/S4-ST1P.c:25 msgid "Oh, too have some food ..." msgstr "Ho, ankaŭ havas iom da manĝaĵo ..." #: Story/S4-ST1P.c:29 msgid "The ducks ... the ducks ..." msgstr "La anasoj ... la anasoj ..." #: Story/S4-ST1P.c:42 msgid "Sell an item" msgstr "Vendi eron" #: Story/S4-ST1P.c:47 msgid "How's things been here lately?" msgstr "Kiel aferoj iras ĉi tie lastatempe?" #: Story/S4-ST1P.c:49 msgid "Oh just fine sir, thanks for asking." msgstr "Ho simple bone s-ro, dankon pro demandi." #: Story/S4-ST1P.c:53 msgid "Those ducks are our friends and keepers" msgstr "Tiuj anasoj estas niaj amikoj kaj subtenantoj" #: Story/S4-ST1P.c:54 msgid "they've given us all we have today." msgstr "ili donas al ni ĉion kion ni havas hodiaŭ." #: Story/S4-ST1P.c:56 msgid "Okay, that's the weirdest statement I think I've heard today." msgstr "Certe, tio estas la plej aĉa aserto kiun mi aŭdis hodiaŭ." #: Story/S4-ST1P.c:58 msgid "Be kind to the ducks in this town." msgstr "Estu afabla al la anasoj en tiu ĉi urbo." #: Story/S4-ST1P.c:60 msgid "Sure, no problem." msgstr "Certe, senprobleme." #: Story/S4-ST1P.c:65 msgid "Uh, do you have anything for sale?" msgstr "Hu, ĉu vi havas ion por vendi?" #: Story/S4-ST1P.c:67 msgid "Well, I ... I'm afraid not right now sir." msgstr "Bone, mi ... mi timas ke ne ĝuste nun s-ro." #: Story/S4-ST1P.c:69 msgid "Why not?" msgstr "Kial ne?" #: Story/S4-ST1P.c:71 msgid "With the taxes being raised for the ducks," msgstr "Kun la imposto pligrandiĝanta por la anasoj," #: Story/S4-ST1P.c:73 msgid "I've been forced to sell much of what I own to pay it." msgstr "Mi estis devigata vendi plejparte por pagi ĝin." #: Story/S4-ST1P.c:75 msgid "I see." msgstr "Mi vidas." #: Story/S4-ST1P.c:77 msgid "Perhaps if you were to find me at a later date." msgstr "Eble se vi renkontus min en alia dato." #: Story/S4-ST1P.c:79 msgid "Just, not right now." msgstr "Simple, ne tuj nun." #: Story/S4-ST1P.c:83 msgid "Hi Jill, how are you doing?" msgstr "Saluton Jill, kiel vi fartas?" #: Story/S4-ST1P.c:85 msgid "Oh Dink, thank you, thank you for saving us." msgstr "Ho Dink, dankon, dankon pro savi nin." #: Story/S4-ST1P.c:87 msgid "I didn't know what was going to happen to the town." msgstr "Mi ne sciis kio estis okazonta al la urbo." #: Story/S4-ST1P.c:89 msgid "I've been doing fine, things are definitely doing better." msgstr "Mi fartas bone, aferoj estas ja pli bonaj." #: Story/S4-ST1P.c:105 msgid "What kind of sick traitor are you?!?" msgstr "Kia tipo de malsana perfidulo estas vi?!?" #: Story/S4-ST1P.c:108 msgid "Please, don't beat me sir." msgstr "Bonvolu, ne batu min s-ro." #: Story/S4-ST1P.c:133 msgid "Sell a Clawsword - $1000" msgstr "Vendi Krifo-glavon - $1000" #: Story/S4-ST1P.c:134 msgid "Sell a slayer claw - $150" msgstr "Vendi tranĉuman krifon - $150" #: Story/S4-ST2P.c:13 msgid "See what's up" msgstr "Vidi kio okazas" #: Story/S4-ST2P.c:19 msgid "How's the fur trading industry going?" msgstr "Kiel iras la pelt-komerca industrio?" #: Story/S4-ST2P.c:21 msgid "Well, but not too many here buy the furs." msgstr "Bone, sed ne multaj ĉi tie aĉetas la peltojn." #: Story/S4-ST2P.c:23 msgid "Mainly just those traveling to the northlands." msgstr "Ĉefe nur tiuj vojaĝantaj al la nordlandoj." #: Story/S4-ST2P.c:25 msgid "Do you worship the ducks here?" msgstr "Ĉu vi adoras la anasojn ĉi tie?" #: Story/S4-ST2P.c:27 msgid "Yes, but only because of the community." msgstr "Jes, sed nur pro la komunumo." #: Story/S4-ST2P.c:29 msgid "It is quite a strange ritual they have, I wonder" msgstr "Estas kvazaŭ stranga rito kiun ili havas, mi cerbumas" #: Story/S4-ST2P.c:31 msgid "how some of them can handle the stress of not eating" msgstr "kiel iuj el ili eltenas la streĉo ne manĝi" #: Story/S4-ST2P.c:33 msgid "for so long." msgstr "dum tiom longe." #: Story/S4-ST2P.c:35 msgid "Yeah, it's pretty weird." msgstr "Jes, estas ege aĉe." #: Story/S4-ST2P.c:37 msgid "What do you do for food?" msgstr "Kion vi faras por manĝaĵo?" #: Story/S4-ST2P.c:39 msgid "Oh me? Well I'm not from these parts, and know how to" msgstr "Ho mi? Bone mi ne estas el tiu ĉi parto, kaj mi scias kiel" #: Story/S4-ST2P.c:41 msgid "make foods from other things. I live on soups and herbs," msgstr "fari manĝaĵo el aliaj aĵoj. Mi supervivas per supoj kaj herboj," #: Story/S4-ST2P.c:43 msgid "not the meat and eggs they're used to here." msgstr "ne la viando kaj ovoj al kiuj ili alkutimiĝis." #: Story/S4-ST2P.c:47 msgid "Hi man, how's the store doing?" msgstr "Saluton ulo, kiel la vendejo iras?" #: Story/S4-ST2P.c:49 msgid "Oh goodness, it's been going quite well sir Dink." msgstr "Ho Dio, ĝi iras tre bone s-ro Dink." #: Story/S4-ST2P.c:51 msgid "I owe you a debt for saving my humble store." msgstr "Mi ŝuldas al vi ion pro savi mian humilan vendejon." #: Story/S4-ST2P.c:53 msgid "Aww come on, I didn't do that much." msgstr "Haŭ, lasu tion, mi ne faris ion troan." #: Story/S4-ST2P.c:55 msgid "Just showed the people here what to eat." msgstr "Mi nur montris al homojn ĉi tie kion manĝi." #: Story/S4-ST2P.c:57 msgid "Perhaps sir Dink, but either way my business has benefited." msgstr "Eble s-ro Dink, sed iel ajn mia negoco avantaĝis." #: Story/S4-ST2P.c:59 msgid "I think the travelers have finally heard that there's" msgstr "Mi pensas ke vojaĝantoj finfine aŭdis ke ne plu" #: Story/S4-ST2P.c:61 msgid "no longer a famine here." msgstr "estas malsatego ĉi tie." #: Story/S4-ST2P.c:63 msgid "Thank you Dink, and if there's anything you need, just ask." msgstr "Dankon Dink, kaj se estas ion kion vi bezonos, simple petu." #: Story/S4-ST2P.c:67 msgid "What exactly do you have for sale?" msgstr "Kion ĝuste vi havas por vendi?" #: Story/S4-ST2P.c:69 msgid "Hides from dead things." msgstr "Peltoj el mortaĵoj." #: Story/S4-ST2P.c:71 msgid "Ah. Thanks." msgstr "Ha. Dankon." #: Story/S4-ST2P.c:82 msgid "So that's your game, first save us, then kill us!" msgstr "Do jen via ludo, unue savas nin, poste mortigas nin!" #: Story/S4-ST2P.c:85 msgid "Please no sir, I'm but a humble trader." msgstr "Bonvolu ne s-ro, mi estas nur humila komercisto." #: Story/S4-ST3P.c:9 msgid "Good day to ye sir." msgstr "Bonan tagon vi s-ro." #: Story/S4-ST3P.c:13 msgid "Arrr, I miss the sea ..." msgstr "Arrr, mi sopiras la maron ..." #: Story/S4-ST3P.c:42 msgid "You don't have enough gold to buy this sword, landlubber!" msgstr "Vi ne havas sufiĉar oron por aĉeti tiun ĉi glavon, malmaristo!" #: Story/S4-ST3P.c:62 msgid "\"Arrr, feast your eyes on these fine tools...\"" msgstr "\"Arr, miru viajn okulojn sur tiujn rafinajn ilojn...\"" #: Story/S4-ST3P.c:66 msgid "Clawsword - $2000" msgstr "Krifo-glavo - $2000" #: Story/S4-ST3P.c:127 msgid "You don't have enough gold to buy this bomb, mate!" msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron por aĉeti tiun ĉi bombon, kolego!" #: Story/S4-ST3P.c:163 msgid "Arr! You don't have enough gold to buy the Clawsword!" msgstr "Arr! Vi ne havas sufiĉan oron por aĉeti la Krifo-glavon!" #: Story/S4-ST3P.c:180 msgid "Ask about Pete" msgstr "Demandi pri Pete" #: Story/S4-ST3P.c:186 msgid "Nice store here, what is it?" msgstr "Interesa vendejo ĉi tie, kio ĝi estas?" #: Story/S4-ST3P.c:188 msgid "What be this place ye ask? Can't ya tell?!" msgstr "Kio estas ĉi tiu loko v'demandas? Ĉu ne povas diri?!" #: Story/S4-ST3P.c:190 msgid "This be Blistering Pete's weapons shop," msgstr "Tio ĉi estas armilvendejo Blistering Pete," #: Story/S4-ST3P.c:192 msgid "Sharpest blades this side of the sea." msgstr "Plej akraj klingoj en tiu ĉi flanko de la maro." #: Story/S4-ST3P.c:197 msgid "Are you a pirate?" msgstr "Ĉu vi estas pirato?" #: Story/S4-ST3P.c:199 msgid "Arr, I used to be ..." msgstr "Arr, mi kutimis esti ..." #: Story/S4-ST3P.c:201 msgid "one of the best I might add." msgstr "unu el la plej bonaj kiun mi povas memori." #: Story/S4-ST3P.c:203 msgid "Well, what are you doing here?" msgstr "Bone, kion vi faras ĉi tie?" #: Story/S4-ST3P.c:205 msgid "Aren't you supposed to be out on the high seas collecting booty?" msgstr "Ĉu vi ne devas krozi for la maron kolektante pirataĵojn?" #: Story/S4-ST3P.c:207 msgid "I used to live that lifestyle, blood on me blade," msgstr "Mi kutimis vivi laŭ tia stilo, sango en mia klingo," #: Story/S4-ST3P.c:209 msgid "rum in me gut, and plunder in the hold." msgstr "rumo en mia gorĵo, kaj ŝtelitaĵoj en la ŝiptenejo." #: Story/S4-ST3P.c:211 msgid "But, a small run in with the Royal navy," msgstr "Tamen, bataleto kun la mararmeo Royal," #: Story/S4-ST3P.c:213 msgid "has forced me to lay low for a while." msgstr "devigis min resteti dum iom da tempo." #: Story/S4-ST3P.c:215 msgid "But rest assured my treasure awaits me" msgstr "Sed estu sekura ke mia trezoro atendas min" #: Story/S4-ST3P.c:217 msgid "right where I buried it!" msgstr "ĵuste kie mi enterigis ĝin!" #: Story/S4-ST3P.c:219 msgid "Why are ye asking?" msgstr "Kial vi demandas?" #: Story/S4-ST3P.c:221 msgid "Just, just wondering sir." msgstr "Nur, nur pripensanta s-ro." #: Story/S4-ST3P.c:237 msgid "I'll kill ye, hero." msgstr "Mi mortigos vin, heroo." #: Story/S4-ST3P.c:239 msgid "Don't challenge me boy, I'll give you a wooden leg!!" msgstr "Ne defiu min knabo, mi donos al vi lignan gambon!!" #: Story/S4-STAT.c:3 msgid "What a lovely stone!" msgstr "Kia aminda ŝtono!" #: Story/S4-STAT.c:8 msgid "THESE PEOPLE JUST DON'T GET IT!" msgstr "TIUJ ĈI HOMOJ SIMPLE NE KOMPRENAS!" #: Story/S4-TREE.c:10 msgid "OUCH!" msgstr "OŬĈ!" #: Story/S4-TREE.c:12 msgid "There is a rock near the Duck Idol with a crack in it..." msgstr "Estas ŝtono proksime de la Anasa Idolo kun fendo en ĝi..." #: Story/S4-TREE.c:14 msgid "Please sir, don't hurt me, the talking tree of the east!" msgstr "Bonvolu s-ro, ne vundu min, la parolanta arbo de la oriento!" #: Story/S4-TREE.c:16 msgid "That one smarted!" msgstr "Tio vundis!" #: Story/S4-TREE.c:18 msgid "That's gonna leave a mark!" msgstr "Tio lasos marketon!" #: Story/S4-TREE.c:24 msgid "It's an apple tree." msgstr "Estas terpom-arbo." #: Story/S5-END.c:10 msgid "You did it! You did it Smallwood!" msgstr "Vi sukcesis! Vi sukcesis Smallwood!" #: Story/S5-END.c:12 msgid "Dink, you saved me! You are a hero!" msgstr "Dink, vi savin min! Vi estas heroo!" #: Story/S5-END.c:16 msgid "Pshaw, twasn't nuthin!" msgstr "Psss, tio neniis!" #: Story/S5-END.c:17 msgid "I saved all of you, actually." msgstr "Mi savin vin ĉiujn, fakte." #: Story/S5-END.c:20 msgid "In any case, we are very grateful." msgstr "Iel ajn okaze, ni estas tre dankaj." #: Story/S5-END.c:22 msgid "Those two dragons have been on the rampage for a month." msgstr "Tiuj du drakoj tenas violentan malordon ekde monato." #: Story/S5-END.c:24 msgid "It all started when we built this town on their nest." msgstr "Ĉio komenciĝis kiam ni konstruis tiun ĉi urbon sur ilia nesto." #: Story/S5-END.c:26 msgid "So basically, I just killed two innocent Dragons for protecting their own?" msgstr "Do, mi simple mortigis du senkulpajn Drakojn tial ke ili protektadis sin mem?" #: Story/S5-END.c:28 msgid "Um.. gotta get back to the store, see ya later." msgstr "Um.. devas reveni al la vendejo, ĝis revido." #: Story/S5-FD.c:29 msgid "Noooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Neeee! La knabino mortis! MI FIASKIS!!!!!!!!" #: Story/S5-FD.c:37 msgid "Where did you learn to fight like that?" msgstr "Kie vi lernis lukti tiel?" #: Story/S5-FGUY.c:36 msgid "Gwen!!! Come to safety!" msgstr "Gwen!!! Venu al sekurecon!" #: Story/S5-FGUY.c:38 msgid "Oh mother! I've been so afraid!" msgstr "Ho patrino! Mi tiomege timadis!" #: Story/S5-FGUY.c:42 msgid "That sound..." msgstr "Tiu sono..." #: Story/S5-FGUY.c:63 msgid "Run from us no more, humans." msgstr "Ne plu forkuru de ni, homoj." #: Story/S5-FGUY.c:75 msgid "Let us finish it." msgstr "Ni finigu ĝin." #: Story/S5-FGUY.c:78 msgid "We will fight!" msgstr "Ni luktos!" #: Story/S5-FGUY.c:80 msgid "Protect the women, Smallwood!" msgstr "Protektu tiun virinon, Smallwood!" #: Story/S5-FGUY.c:100 msgid "Noooo! The good father has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Neee! La bona patro mortis! MI FIASKIS!!!!!!!!!!" #: Story/S5-FMOM.c:26 msgid "Noooo! The mother has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "Neeee! La patrino mortis! MI FIASKIS!!!!!!!!!" #: Story/S5-FMOM.c:34 msgid "My daughter is just about your age." msgstr "Mia filino aĝas ĝuste kiel vi." #: Story/S5-GUY.c:27 msgid "Look! Someone came down!" msgstr "Rigardu! Iu aperis!" #: Story/S5-GUY.c:29 msgid "Hello, I'm Dink Smallwood." msgstr "Saluton, mi estas Dink Smallwood." #: Story/S5-GUY.c:32 msgid "Oh yes, I've read about you! Please, did you see anyone out there?" msgstr "Ho jes, mi aŭdis pri vi! Bonvolu, ĉu vi vidis iun ĉirkaŭ tie?" #: Story/S5-GUY.c:35 msgid "Out where? Town?" msgstr "Ĉirkaŭ kie? Urbe?" #: Story/S5-GUY.c:37 msgid "Yes! Our daughter is still out there! She'll be killed!" msgstr "Jes! Nia filino ankoraŭ estas tie for! Ŝi estos mortigata!" #: Story/S5-GUY.c:39 msgid "Why? I saw nothing dangerous." msgstr "Kial! Mi vidis nenion danĝeran." #: Story/S5-GUY.c:41 msgid "They must have left. We must go find her.. what if she is.." msgstr "Ili eble estu foririntaj. Ni devas serĉi ŝin.. kio se ŝi.." #: Story/S5-GUY.c:44 msgid "Don't say such things! Stay here, I will be back shortly." msgstr "Ne diru tiajn aferojn! Restu ĉi tie, mi revenos tuje." #: Story/S5-GUY.c:50 msgid "I cannot idly wait while my daughter is in danger!" msgstr "Mi ne povas senmove atendi dum mia filino estas en danĝero!" #: Story/S5-GUY.c:57 msgid "What a very strange town." msgstr "Kia strangega urbo." #: Story/S5-JOPS.c:7 msgid "Weird. This town looks deserted." msgstr "Aĉe. Tiu ĉi urbo ŝajnas dezerta." #: Story/S5-SIGN1.c:5 msgid " Joppa Isle - the Island of Dragons" msgstr " Insulo Joppa - la Insulo de Drakoj" #: Story/S5-SIGN1.c:10 msgid "I'm dreaming! You aren't really here, mystical island of legend!" msgstr "Mi sonĝas! Vi ne estas fakte ĉi tie, mistika insulo legenda!" #: Story/S5-ST1P.c:12 msgid "Must you hit me?" msgstr "Ĉu vi devas frapi min?" #: Story/S5-ST1P.c:16 msgid "You're a murderer aren't you?" msgstr "Vi estas murdisto, ĉu ne?" #: Story/S5-ST1P.c:20 msgid "So, hitting the owner of a weapons store huh?" msgstr "Do, vi frapadas la posedanton de armil-vendejo, hum?" #: Story/S5-ST1P.c:21 msgid "Some people." msgstr "Kelkaj homoj." #: Story/S5-ST1P.c:49 msgid "You don't have enough gold to buy this." msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron por aĉeti tion ĉi." #: Story/S5-ST1P.c:70 msgid "\"What will it be, hero?\"" msgstr "\"Kio okazos, heroo?\"" #: Story/S5-ST1P.c:72 msgid "Throwing Axe - $3000" msgstr "Ĵet-Toporo - $3000" #: Story/S6-FOUNT.c:10 msgid "Take a drink" msgstr "Preni drinkaĵon" #: Story/S6-FOUNT.c:11 msgid "Drop in a coin" msgstr "Alĵeti moneron" #: Story/S6-FOUNT.c:16 msgid "Ah, refreshing." msgstr "Ha, freŝige." #: Story/S6-FOUNT.c:24 msgid "I don't have any coins!" msgstr "Mi ne havas iun ajn moneron!" #: Story/S6-FOUNT.c:32 msgid "I hope this helps." msgstr "Mi espera ke tio helpos." #: Story/S6-FOUNT.c:36 msgid "For luck." msgstr "Por bonŝanco." #: Story/S6-FOUNT.c:40 msgid "Hope that wish comes true." msgstr "Mi esperas ke tiu deziro realiĝu." #: Story/S6-FOUNT.c:44 msgid "For Mother." msgstr "Por Patrino." #: Story/S6-G1.c:6 msgid "Look Tom, Dink is back!" msgstr "Rigardu Tom, Dink revenis!" #: Story/S6-G1.c:10 msgid "This is the way Dink. I wish you luck." msgstr "Jen la ĝusta vojo Dink. Bonŝancon al vi." #: Story/S6-G1.c:21 msgid "Ouch, that smarted." msgstr "Oŭĉ, tio vundis." #: Story/S6-G1.c:23 msgid "I wonder where that came from?" msgstr "Mi cerbumas el kie tio venis?" #: Story/S6-G1.c:26 msgid "Testing out your weapons? They work a-ok, trust me." msgstr "Ĉu testadas viajn armilojn? Ili bone funkcias, kredu min." #: Story/S6-G2.c:5 msgid "Dink is alive! Alive!" msgstr "Dink supervivas! Supervivas!" #: Story/S6-G2.c:10 msgid "You are a very brave man Sir Smallwood." msgstr "Vi estas tre brava ulo S-ro Smallwood." #: Story/S6-G2.c:21 msgid "Is that you up there Dink?" msgstr "Ĉu estas vi tie Dink?" #: Story/S6-G2.c:24 msgid "Why are you trying to kill us?" msgstr "Kial vi provas mortigi nin?" #: Story/S6-G2.c:27 msgid "Don't kill us, we're on your side." msgstr "Ne mortigu nin, ni estas viaj amikoj." #: Story/S6-SIGN1.c:3 msgid "To Edge Of The World Village" msgstr "La Rando De La Monda Vilaĝo" #: Story/S6-SIGN5.c:3 msgid "'Please be careful when using this machine.' - the ancient ones." msgstr "'Bonvole atentemu dum uzado de tiu ĉi maŝino.' - la prauloj." #: Story/S6-ST1P.c:31 Story/S6-ST1P.c:68 msgid "You are a little short of cash right now." msgstr "Vi estas iomete senmona ĝuste nun." #: Story/S6-ST1P.c:87 msgid "See what she has" msgstr "Vidi kion ŝi havas" #: Story/S6-ST1P.c:94 msgid "I see you are back, adventurer Smallwood." msgstr "Mi vidas ke vi revenas, aventuristo Smallwood." #: Story/S6-ST1P.c:96 msgid "I killed Seth." msgstr "Mi mortigis Seth." #: Story/S6-ST1P.c:98 msgid "Praise be! You are a true hero, Dink!" msgstr "Admirinde! Vi estas vera heroo, Dink!" #: Story/S6-ST1P.c:108 msgid "Please Dink, you must hurry to your friend." msgstr "Bonvolu Dink, vi devas rapidi al vian amikon." #: Story/S6-ST1P.c:110 msgid "But how! Where is he?" msgstr "Sed kiel! Kie li estas?" #: Story/S6-ST1P.c:112 msgid "The portal is very close to here. You will find it." msgstr "La pordego estas tre proksime de ĉi tie. Vi trovos ĝin." #: Story/S6-ST1P.c:117 msgid "Ah, Dink, I've heard of you." msgstr "Ha, Dink, mi aŭdis pri vi." #: Story/S6-ST1P.c:119 msgid "I didn't think you'd be to these parts so quickly." msgstr "Mi ne kredas ke vi alvenus ĉi tien tiom rapide." #: Story/S6-ST1P.c:122 msgid "Sometimes I amaze even myself." msgstr "Kelkfoje mi gapigas eĉ min mem." #: Story/S6-ST1P.c:124 msgid "How've things here been lately?" msgstr "Kiel la aferoj iras lastatempe?" #: Story/S6-ST1P.c:126 msgid "Strange, I've seen a lot of movement out of the darklands." msgstr "Strange, mi rimarkas multan movadon for de la darklandoj." #: Story/S6-ST1P.c:128 msgid "Seems they're pushing out into the world." msgstr "Ŝajne ili puŝas al la mondon." #: Story/S6-ST1P.c:130 msgid "Well, they can do all they want," msgstr "Bone, ili povas fari ĉion kion ili volas," #: Story/S6-ST1P.c:132 msgid "but I have to find Milder!" msgstr "sed mi devas trovi Milder!" #: Story/S6-ST1P.c:134 msgid "I'm sure time's running out for your friend Dink." msgstr "Mi certas ke la tempo finiĝas por via amiko Dink." #: Story/S6-ST1P.c:136 msgid "For all we know they could've converted Milder to evil." msgstr "Ene de mia kono, ili povus esti konvertintaj Milder al demono." #: Story/S6-ST1P.c:138 msgid "Dink, if they keep getting stronger I fear my church" msgstr "Dink, se ili daŭre pli fortiĝos mi timas ke mia preĝejo" #: Story/S6-ST1P.c:140 msgid "will no longer be able to hold the evil off." msgstr "ne plu kapablos teni la demonon for." #: Story/S6-ST1P.c:142 msgid "What is the 'evil' you keep talking about?" msgstr "Kio estas la 'demono' pri kio vi paroladas?" #: Story/S6-ST1P.c:144 msgid "It is an abomination of nature. I will not speak of it." msgstr "Estas abomeno de la naturo. Mi ne parolos pri ĝi." #: Story/S6-ST1P.c:154 msgid "\"I only have a few things... power weapons I found near the 'machine'...\"" msgstr "\"Mi nur havas malmultajn aĵojn... povumajn armilojn mi trovis proksime de la 'maŝino'...\"" #: Story/S6-ST1P.c:156 msgid "Light Sword - $4000" msgstr "Malpeza Glavo - $4000" #: Story/S6-ST1P.c:157 msgid "Massive Bow - $5000" msgstr "Peza Arko - $5000" #: Story/S6-ST1P.c:188 msgid "Hahaha!!" msgstr "Hahaha!!" #: Story/S6-VEND.c:20 msgid "I suppose I'll be dead soon. I'm not particularly worried." msgstr "Mi imagas ke mi mortos baldaŭ. Mi ne aparte maltrankviliĝas." #: Story/S6-VEND.c:36 msgid "Please sir, I have nothing else to sell." msgstr "Bonvolu s-ro, mi havas nenion pli por vendi." #: Story/S6-VEND.c:38 msgid "Sell me something else you bastard!" msgstr "Vendu al ion pli, vi bastardo!" #: Story/S6-VEND.c:42 msgid "What on earth are you doing in this cave anyway?" msgstr "Kion surtere vi faras en tiu ĉi kaverno iel ajn?" #: Story/S6-VEND.c:44 msgid "I was waiting for you." msgstr "Mi atendadis vin." #: Story/S6-VEND.c:46 msgid "Do you have a family?" msgstr "Ĉu vi havas familion?" #: Story/S6-VEND.c:50 msgid "Do you have a home?" msgstr "Ĉu vi havas hejmon?" #: Story/S6-VEND.c:52 msgid "I do not." msgstr "Mi ne." #: Story/S6-VEND.c:54 msgid "Your life just doesn't make sense to me." msgstr "Via vivo simple ne sencas por mi." #: Story/S6-VEND.c:56 msgid "Life isn't supposed to make sense." msgstr "Vivo ne estas devigata senci." #: Story/S6-VEND.c:58 msgid "And I suppose you know everything." msgstr "Kaj mi imagas ke vi scias ĉion." #: Story/S6-VEND.c:60 msgid "Nope. If I did, I doubt I would want to live it." msgstr "Neniel. Se mi scius, mi dubas ke vi volus travivi." #: Story/S6-VEND.c:62 msgid "I'll just be leaving now." msgstr "Mi simple foriros nun." #: Story/S6-VEND.c:73 msgid "\"Hello, friend. I will teach Hellfire magic for $1500 gold.\"" msgstr "\"Hola, amiko. Mi instruos Inferfajran magion kontraŭ $1500 orojn.\"" #: Story/S6-VEND.c:75 msgid "Learn Hellfire" msgstr "Lerni Inferfajron" #: Story/S6-VEND.c:123 msgid "* YOU LEARN HELLFIRE *" msgstr "* VI LERNAS INFERFAJRON *" #: Story/S6-WARP.c:6 Story/S7-WARP.c:6 msgid "Press the red button" msgstr "Premu la ruĝan butonon" #: Story/S7-BOAT.c:13 msgid "Come back here!" msgstr "Revenu ĉi tien!" #: Story/S7-DGIRL.c:19 msgid "FOOD!" msgstr "MANĜAĴO!" #: Story/S7-DINK.c:7 msgid "That... sort of looks like me." msgstr "Tio... kvazaŭ ŝajnas min." #: Story/S7-DRAG.c:77 Story/s7-boss.c:84 msgid "" msgstr "<Ĵetas pligrandan damaĝon>" #: Story/S7-GIRL.c:25 msgid "I'm hungry mommy." msgstr "Mi malsatas panjo." #: Story/S7-GIRL.c:32 msgid "I feel so old.. yet why have I not aged?" msgstr "Mi sentas min tiom maljuna.. tamen kial mi ankoraŭ junas?" #: Story/S7-GIRL.c:39 msgid "Last thing I remember is that group of knights.. and blood." msgstr "Lasta afero kiun mi memoras estas tiu aro da kavaliroj.. kaj sango." #: Story/S7-GIRL.c:46 msgid "I HATE IT HERE!" msgstr "MI MALAMAS ĜIN TIE ĈI!" #: Story/S7-GIRL.c:52 msgid "Is the man lost, mommy? Like we are?" msgstr "Ĉu la viro perdiĝis, panjo? Kiel ni mem?" #: Story/S7-GIRL.c:57 msgid "Would you like to see me take my head off?" msgstr "Ĉu vi ŝatus vidi min demeti mian kapon?" #: Story/S7-GIRL.c:77 msgid " That tickles!" msgstr " Tio tiklas!" #: Story/S7-MIL.c:24 msgid "Poor Milder." msgstr "Kompatinda Milder." #: Story/S7-MIL.c:30 msgid "Milder, wake up! Help me fight this guy!" msgstr "Milder, vekiĝu! Helpu min lukti kontraŭ tiu ĉi ulo!" #: Story/S7-MIL.c:36 msgid "Milder! Milder!" msgstr "Milder! Milder!" #: Story/S7-MIL.c:39 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:41 msgid "Can you hear me?" msgstr "Ĉu vi povas aŭdi min?" #: Story/S7-MIL.c:43 msgid "..pig farmer..is..that..you?" msgstr "..pork-bredisto..ĉu..estas..vi?" #: Story/S7-MIL.c:45 msgid "Yes!" msgstr "Jes!" #: Story/S7-MIL.c:47 msgid "Er, no, I mean.. tell me what happened!" msgstr "Er, ne, mi diras.. diru al mi kio okazis!" #: Story/S7-MIL.c:49 msgid "..I was left here to die by a monstrosity.." msgstr "..mi estis lasata ĉi tie por morti, fare de monstraĵo.." #: Story/S7-MIL.c:51 msgid "Ah, by the Cast?" msgstr "Ha, de la Cast?" #: Story/S7-MIL.c:53 msgid "..no.." msgstr "..ne.." #: Story/S7-MIL.c:55 msgid "..the Cast were just a front.. he is pure evil.." msgstr "..la Cast estis nur enkonduko.. li estas unike demona.." #: Story/S7-MIL.c:57 msgid "..run..run before it's too late.." msgstr "..kuru..kuru antaŭ ol estu tro malfrue.." #: Story/S7-MIL.c:60 msgid "Refuse to leave without him" msgstr "Rifuzi foriri sen li" #: Story/S7-MIL.c:61 msgid "Take his advice" msgstr "Sekvi lian konsilon" #: Story/S7-MIL.c:67 msgid "I will not leave without you, Milder." msgstr "Mi ne foriros sen vi, Milder." #: Story/S7-MIL.c:69 msgid "..but why? i was so mean to you as a kid..." msgstr "..sed kial? Mi estis tre fia por vi kiam infano..." #: Story/S7-MIL.c:71 msgid "It is the honorable thing to do." msgstr "Estas la honora afero farenda." #: Story/S7-MIL.c:73 msgid "..you are more of a knight than I ever was, dink..." msgstr "..vi estas pli kavalira ol mi iam ajn, dink..." #: Story/S7-MIL.c:75 msgid "Nonsense. Can you walk?" msgstr "Sensenĉaĵo. Ĉu vi povas marŝi?" #: Story/S7-MIL.c:77 msgid "..I think so..take my.." msgstr "..mi pensas ke..prenu mian.." #: Story/S7-MIL.c:83 msgid "Alright, see ya." msgstr "Tutcerte, ĝis poste." #: Story/S7-MIL.c:85 msgid "..i..understand...tell Lyna I love her..." msgstr "..mi..komprenas...diru al Lyna ke mi amas ŝin..." #: Story/S7-MIL.c:87 msgid "Tell her? I'll SHOW her love... moohahahha!" msgstr "Diri al ŝi? Mi MONTROS al ŝi amon... moohahahah!" #: Story/S7-MIL.c:89 msgid "..you little bitch...if I only had the strength to..." msgstr "..vi ĉiesulineto...se mi nur havus fortojn por..." #: Story/S7-MIL.c:108 msgid "NOOO! IT'S HIM!" msgstr "NEEE! ESTAS LI!" #: Story/S7-MIL.c:110 msgid "What the!??! Who the hell are you?" msgstr "Kio!??! Kiu infere estas vi?" #: Story/S7-MIL.c:112 msgid "I am the beginning and the end." msgstr "Mi estas la komenco kaj la fino." #: Story/S7-MIL.c:114 msgid "..kill him, dink..kill him..." msgstr "..mortigu lin, dink..mortigu lin..." #: Story/S7-MIL.c:116 msgid "I am everything you love." msgstr "Mi estas ĉio kion vi amas." #: Story/S7-MIL.c:118 msgid "I am everything you despise." msgstr "Mi estas ĉio kion vi malestimas." #: Story/S7-MIL.c:120 msgid "You are sick and twisted is what you are." msgstr "Vi estas malsana kaj konfuzita, jen kio vi estas." #: Story/S7-MIL.c:122 msgid "..his name is Seth.. he is an ancient one...he killed the others.." msgstr "..lia nomo estas Seth.. li estas praulo...li mortigis la aliajn.." #: Story/S7-MIL.c:124 msgid "" msgstr "<ĵeto de eksplodo>" #: Story/S7-MIL.c:129 msgid "aaargh.." msgstr "aaargh.." #: Story/S7-MIL.c:133 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:135 msgid "FOR GOD, THE CROWN AND ALL THAT IS GOOD, I SHALL DESTROY YOU, SETH!" msgstr "POR DIO, LA KRONO KAJ ĈIO KIO BONAS, MI DETRUOS VIN, SETH!" #: Story/S7-MOM.c:25 msgid "Woe are us!" msgstr "Veege al ni!" #: Story/S7-MOM.c:32 msgid "You cannot hurt us Dink." msgstr "Vi ne povas vundi nin Dink." #: Story/S7-MOM.c:39 msgid "You cannot see us Dink." msgstr "Vi ne povas vidi nin Dink." #: Story/S7-MOM.c:46 msgid "LOOK UPON MY DEFORMED FACE!" msgstr "RIGARDU MIAN MISFORMITAN VIZAĜON!" #: Story/S7-MOM.c:48 msgid "Spirit, leave me alone!" msgstr "Spirito, lasu min sola!" #: Story/S7-MOM.c:53 msgid "Some of us like to eat humans. I would leave if I were you." msgstr "Kelkaj el ni ŝatas manĝi homojn. Mi forirus se mi estus vi." #: Story/S7-MOM.c:55 msgid "I am not afraid, ghost." msgstr "Mi ne timas, fantomo." #: Story/S8-DA.c:30 msgid "Ok Dink, we like our games here bloody," msgstr "Certe Dink, ni ŝatas niajn ludojn ĉi tie sangaj," #: Story/S8-DA.c:32 msgid "that's why we have duck fights!!" msgstr "tial ni havas anasajn luktojn!!" #: Story/S8-DA.c:35 msgid "Place your bets." msgstr "Metu viajn vetojn." #: Story/S8-DA.c:37 msgid "Bet 50" msgstr "Veti 50" #: Story/S8-DA.c:38 msgid "Bet 100" msgstr "Veti 100" #: Story/S8-DA.c:39 msgid "Bet 200" msgstr "Veti 200" #: Story/S8-DA.c:40 msgid "Stop" msgstr "Ĉesi" #: Story/S8-DA.c:46 Story/S8-DA.c:61 Story/S8-DA.c:77 msgid "Hey, you don't have enough to play!" msgstr "Hej, vi ne havas sufiĉe por ludi!" #: Story/S8-DA.c:48 msgid "Come back later." msgstr "Revenu poste." #: Story/S8-DA.c:66 Story/S8-DA.c:82 msgid "You can't bet that much." msgstr "Vi ne povas veti tiom." #: Story/S8-DA.c:94 msgid "Who are you betting on?" msgstr "Por kiu vi vetas?" #: Story/S8-DA.c:96 msgid "Bet on duck 1" msgstr "Veti por anaso 1" #: Story/S8-DA.c:97 msgid "Bet on duck 2" msgstr "Veti por anaso 2" #: Story/S8-DA.c:101 msgid "Give me number one." msgstr "Donu al mi numeron unu." #: Story/S8-DA.c:107 msgid "Give me number two." msgstr "Donu al mi numeron du." #: Story/S8-DA.c:112 msgid "The bets are in, let's fight!" msgstr "La vetoj enestas, oni luktu!" #: Story/S8-DA.c:177 msgid "Congradulations!" msgstr "Gradulon!" #: Story/S8-DA.c:181 msgid "To bad, better luck next time." msgstr "Mabone, pli bonan ŝancon venontfoje." #: Story/S8-DA.c:189 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulon!" #: Story/S8-DA.c:193 msgid "Too bad, better luck next time." msgstr "Malbone, pli bonan ŝancon venontfoje." #: Story/S8-DA.c:220 msgid "You win this time." msgstr "Vi venkas ĉi foje." #: Story/S8-DA.c:241 msgid "You've beaten me." msgstr "Vi venkis min." #: Story/S8-DISH.c:3 msgid "Wow, they have a dish." msgstr "Ŭou, ili havas teleron." #: Story/S8-DUCK.c:15 msgid "Hi, we are the giant ducks of Koka Isle." msgstr "Saluton, ni estas la gigantaj anasoj el Insulo Koka." #: Story/S8-DUCK.c:23 msgid "Uh, I'm Dink." msgstr "Hu, mi estas Dink." #: Story/S8-DUCK.c:25 msgid "Hello Dink." msgstr "Hola Dink." #: Story/S8-DUCK.c:34 msgid "Quack. No!!" msgstr "Kŭak. Ne!!" #: Story/S8-DUCK2.c:15 Story/S8-DUCK2.c:35 msgid "Hi giant duck." msgstr "Saluton giganta anaso." #: Story/S8-DUCK2.c:17 Story/S8-DUCK2.c:37 msgid "Hi there." msgstr "Saluton tie." #: Story/S8-DUCK2.c:19 Story/S8-DUCK2.c:39 msgid "Welcome to our island." msgstr "Bonvenon al nia insulo." #: Story/S8-DUCK2.c:23 Story/S8-DUCK2.c:43 msgid "Would you like to play with me?" msgstr "Ĉu vi ŝatus ludi kun mi?" #: Story/S8-DUCK2.c:25 msgid "Uhh, not right now, I'm ... busy." msgstr "Huu, ne tuj nun, mi estas ... okupata." #: Story/S8-DUCK2.c:27 msgid "Okay, maybe later then." msgstr "Certe, eble poste do." #: Story/S8-DUCK2.c:45 msgid "Go ahead and play" msgstr "Antaŭen kaj ludi" #: Story/S8-DUCK2.c:46 msgid "Not yet" msgstr "Ankoraŭ ne" #: Story/S8-DUCK2.c:51 msgid "Sure, let's play something." msgstr "Certe, ni ludu ion." #: Story/S8-DUCK2.c:53 msgid "Okay, I have just the game, follow me." msgstr "Bone, mi havas LA ludon, sekvu min." #: Story/S8-DUCK2.c:70 msgid "Sorry, not yet." msgstr "Pardonu, ankoraŭ ne." #: Story/S8-DUCK2.c:80 msgid "This is not a fun game!!!" msgstr "Tio ĉi ne estas amuza ludo!!!" #: Story/S8-DUCK3.c:11 msgid "Hi, who are you?" msgstr "Saluton, kiu estas vi?" #: Story/S8-DUCK3.c:13 msgid "I'm the mother duck." msgstr "Mi estas la patrina anaso." #: Story/S8-DUCK3.c:15 msgid "Oh, I see." msgstr "Ho, mi vidas." #: Story/S8-DUCK3.c:17 msgid "And how are your kids doing?" msgstr "Kaj kiel fartas viaj infanoj?" #: Story/S8-DUCK3.c:19 msgid "They're fine." msgstr "Ili bonfartas." #: Story/S8-DUCK3.c:21 msgid "Hey, that's great." msgstr "Hej, tio bonegas." #: Story/S8-DUCK3.c:29 msgid "Yeah, this is fun!" msgstr "Jes, tio ĉi amuzas!" #: Story/S8-DUCK4.c:9 msgid "Hey duck, thanks for the game." msgstr "Hej anaso, dankon pro la ludo." #: Story/S8-DUCK4.c:19 msgid "Hey man, don't make me put you in the arena!" msgstr "Hej viro, ne igu min meti vin en la areno!" #: Story/S8-GUY.c:22 msgid "I am working on the most powerful bow in the world!" msgstr "Mi prilaboras la plej povuman arkpafilon de la mondo!" #: Story/S8-GUY.c:24 msgid "Great! Give it to me now!" msgstr "Bonege! Donu ĝin al mi nun!" #: Story/S8-GUY.c:26 msgid "I'm not finished yet. Come back later." msgstr "Mi ne pretigis ankoraŭ. Revenu poste." #: Story/S8-GUY.c:40 msgid "\"My masterpiece is finished!\"" msgstr "\"Mia majstra verko pretas!\"" #: Story/S8-GUY.c:42 msgid "Buy the FlameBow for $25,000" msgstr "Aĉeti la FlamArkon kontraŭ $25.000" #: Story/S8-GUY.c:74 msgid "* FLAMEBOW BOUGHT *" msgstr "* FLAMARKO AĈETITA *" #: Story/S8-SIGN.c:3 msgid "Blistering Pete waz here" msgstr "Blistering Pete 'stis ĉi tie" #: Story/S8-WELL.c:3 msgid "I want to draw blood, not water!" msgstr "Mi volas verŝi sangon, ne akvon!" #: Story/S8-WELL.c:8 msgid "Someone must live nearby." msgstr "Iu devas loĝi ĉirkaŭe." #: Story/SAVEBOT.c:11 msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!" msgstr "Mortu, stranga maŝino kiu ne apartenas al ni!" #: Story/SAVEBOT.c:20 msgid "Save your game" msgstr "Konservi vian seancon" #: Story/SAVEBOT.c:21 msgid "Leave the strange machine" msgstr "Folasi la strangan maŝinon" #: Story/SAVEBOT.c:49 msgid "Game saved" msgstr "Seanco konservita" #: Story/SC-WIZ.c:16 msgid "Good job on winning." msgstr "Bona laboro venkante." #: Story/SC-WIZ.c:18 msgid "Bye." msgstr "Ĝis." #: Story/SC-WIZ.c:28 msgid "Who, who are you?" msgstr "Kiu, kiu estas vi?" #: Story/SC-WIZ.c:30 msgid "Me, who are you, someone not a goblin in these parts?!?" msgstr "Mi, kiu estas vi, iu ne goblina en tiuj ĉi lokoj?!?" #: Story/SC-WIZ.c:32 msgid "What are you talking about?" msgstr "Pri kio vi parolas?" #: Story/SC-WIZ.c:34 msgid "The war, the goblin war!" msgstr "La milito, la goblina milito!" #: Story/SC-WIZ.c:36 msgid "I must defend this castle, I can't let them take it back." msgstr "Mi devas defendi tiun ĉi kastelon, mi ne povas lasi ilin repreni ĝin." #: Story/SC-WIZ.c:38 msgid "The .. the goblin wars, those ended a long long time ago!!" msgstr "La .. la goblinaj militoj, ili finis de multa multa tempo!!" #: Story/SC-WIZ.c:40 msgid "They haven't fought for over 100 years!" msgstr "Ili ne luktas de pli ol 100 jaroj!" #: Story/SC-WIZ.c:42 msgid "What!?!" msgstr "Kio!?!" #: Story/SC-WIZ.c:44 msgid "Is this true?" msgstr "Ĉu tio ĉi veras?" #: Story/SC-WIZ.c:46 msgid "I'm afraid so ..." msgstr "Mi timas ke jes ..." #: Story/SC-WIZ.c:48 msgid "What ... what of the city of KernSin?" msgstr "Kio ... kio pri la urbo KernSin?" #: Story/SC-WIZ.c:50 msgid "Ooooo, well, both the city and its castle were destroyed" msgstr "Oooo, bone, kaj la urbo kaj ĝia kastelo tute destruitaj" #: Story/SC-WIZ.c:52 msgid "during the last part of the war 100 years ago." msgstr "dum la lasta parto de la milito antaŭ 100 jaroj." #: Story/SC-WIZ.c:54 msgid "Later it was partly rebuilt and now is the smaller town of KernSin." msgstr "Poste ĝi estis parte rekonstruata kaj nun ĝi estas la pli eta urbo KernSin." #: Story/SC-WIZ.c:56 msgid "This, this is so much. Did we win the war?" msgstr "Tio, tio estas tro. Ĉu ni venkis la militon?" #: Story/SC-WIZ.c:60 msgid "I .. I have to go somewhere, think about what has happened." msgstr "Mi .. mi devas iri ie, pensu pri kio okazadis." #: Story/SC-WIZ.c:62 msgid "Thank you ... what is your name friend?" msgstr "Dankon ... kiel vi nomiĝas amiko?" #: Story/SC-WIZ.c:64 msgid "Dink Smallwood sir." msgstr "Dink Smallwood s-ro." #: Story/SC-WIZ.c:66 msgid "SMALLWOOD ?!?" msgstr "SMALLWOOD ?!?" #: Story/SC-WIZ.c:68 msgid "I thought you were exiled." msgstr "Mi pensis ke vi estis elpelita." #: Story/SC-WIZ.c:70 msgid "What??" msgstr "Kio??" #: Story/SC-WIZ.c:72 msgid "Of course, 100 years ago, he would've had children by now." msgstr "Kompreneble, 100 jaroj antaŭe, li devus havi infanojn nun." #: Story/SC-WIZ.c:74 msgid "Hey, you wanna tell me what you're talking about?" msgstr "Hej, ĉu vi klarigu al mi pri kio vi parolas?" #: Story/SC-WIZ.c:76 msgid "Your family has an interesting lineage." msgstr "Via familio havas interesan devenaron." #: Story/SC-WIZ.c:78 msgid "The ancient ones are drawn to you," msgstr "La prauloj estas direktataj al vi," #: Story/SC-WIZ.c:80 msgid "they can draw and feed upon magic from your family." msgstr "ili povas preni kaj liveri magion el via familio." #: Story/SC-WIZ.c:82 msgid "And if one were to destroy you, they would gain immense power." msgstr "Kaj se oni volus detrui vin, oni povus akiri povumegon." #: Story/SC-WIZ.c:84 msgid "There is some chaos brewing in this land now." msgstr "Estas iom da ĥaoso bolanta en tiu ĉi lando nun." #: Story/SC-WIZ.c:86 msgid "We don't know who's behind it either. I was on my way to" msgstr "Ni ne scias kiu respondecas pri ĝi. Mi estis survoje al" #: Story/SC-WIZ.c:88 msgid "the darklands when I came here, I have to rescue a friend." msgstr "la darklandoj kiam mi venis ĉi tie, mi devis savi amikon." #: Story/SC-WIZ.c:90 msgid "Be careful Dink, whoever is behind this is probably an ancient," msgstr "Atentemu Dink, kiu ajn estu antaŭ tio ĉi, probable praulo," #: Story/SC-WIZ.c:92 msgid "making it all seem to be someone else." msgstr "ŝajnigante ke ĉio estu farita de iu alia." #: Story/SC-WIZ.c:94 msgid "I must go, beware Dink, and good luck." msgstr "Mi devas iri, atentu Dink, kaj bonan ŝancon." #: Story/SC-WIZ.c:108 msgid "Bad idea ..." msgstr "Malbona ideo ..." #: Story/SFOOD.c:19 msgid "Yum!" msgstr "Jum!" #: Story/SPICE.c:12 msgid "Oh my god, it's you!!!" msgstr "Ho mia dio, estas vi!!!" #: Story/SPICE.c:13 msgid "Hello there guy, what's your name?" msgstr "Hola ulo, kiel vi nomiĝas?" #: Story/SPICE.c:14 msgid "Uhh ..." msgstr "Uhh ..." #: Story/SPICE.c:16 msgid "Let's not discuss that now Sporty. Let's talk about you .." msgstr "Ni ne diskutu pri tio nun Sporty. Ni parolu pri vi .." #: Story/SPICE.c:17 msgid "all five of you and me!!" msgstr "ĉiuj vi kvin kaj mi!!" #: Story/START-1.c:35 msgid "Creating new game..." msgstr "Kreado de nova seanco..." #: Story/START-2.c:98 msgid "Try loading a saved game that exists, friend." msgstr "Provu ŝargi je konservita seanco ekzistanta, amiko." #: Story/START.c:79 msgid "Error - Scripts require version V1.03+ of dink.exe. Upgrade!" msgstr "Eraro - Skriptoj postulas version V1.03+ de dink.exe. Ĝisdatigu!" #: Story/TREEDUCK.c:9 msgid "I feel magical!" msgstr "Mi sentas min magia!" #: Story/WATER.c:4 msgid "Yum, water!" msgstr "Jum, akvo!" #: Story/en-gmog.c:58 msgid "Please..." msgstr "Bonvolu..." #: Story/en-gmog.c:60 msgid "I will tell you where the secret Cast camp is..." msgstr "Mi diros al vi kie la sekreta kampo de Cast estas..." #: Story/s7-boss.c:67 msgid "" msgstr "<Ĵetas eksplodon>" #: Story/s7-boss.c:158 msgid "Watch Conan O'brien!" msgstr "Rigardu Conan O'brien!" #: Story/s7-boss.c:164 msgid "MOTHER!!!!!!!!!!" msgstr "PATRINO!!!!!!!!!" #: Story/s7-boss.c:171 msgid "FEEL MY WRATH, SMALLWOOD!" msgstr "SENTU MIAN KOLERON, SMALLWOOD!" #: Story/s7-boss.c:177 msgid "I felt that." msgstr "Mi sentis tion." #: Story/s7-boss.c:185 msgid "Listen to the birds.. even they are calling for your heart." msgstr "Aŭskultu la birdojn.. eĉ ili vokadas por via koro." #: Story/s7-boss.c:193 msgid "You'll be dead soon." msgstr "Vi baldaŭ estos morta." #: Story/s7-boss.c:200 msgid "Nice shot. It will be your last." msgstr "Bona pafo. Ĝi estos via lasta." #: Story/s7-boss.c:206 msgid "You are starting to annoy me now." msgstr "Vi komencas ĝeni min nun." #: Story/s7-boss.c:213 msgid "I could finish you now, but this rather amuses me." msgstr "Mi povus finigi vin nun, sed tio ĉi preferinde amuzu min." #: Story/s7-boss.c:220 msgid "It's kind of sad that you are going to die for nothing." msgstr "Estas iel malgaje ke vi mortos por nenio." #: Story/s7-boss.c:227 msgid "That kinda tickled." msgstr "Tio iel tiklis." #: Story/s7-boss.c:232 msgid "You are just like me you know, Dink." msgstr "Vi estas simple kiel mi, vi scias, Dink." #: Story/s7-boss.c:246 msgid "EAT IT!" msgstr "MANĜU TION!" #: Story/s7-boss.c:297 msgid "Too bad I had to kill him, he seemed likable enough." msgstr "Malĝoje mi devas mortigi lin, li ŝajnis sufiĉe ŝatinda." #: Story/s7-boss.c:299 msgid "My body is tingling!" msgstr "Mia korpo angor-skuetas!" #: Story/s7-boss.c:302 msgid "I must now get back to Goodheart Castle and inform the King." msgstr "Mi devas nun reveni al la Kastelo Goodheart kaj informi la Reĝon."