# Esperanto translation # Copyright (C) 2015, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Felipe Castro , 2015, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-15 12:35-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: cmdline.opt:24 msgid "increase debug level" msgstr "alkrementi ĝustigan nivelon" #: cmdline.opt:30 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:30 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "protokoli ĉion kun prioritato PRIO aŭ pli alta al la ĉeferarujo, samkiel al la syslog" #: cmdline.opt:39 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: cmdline.opt:39 msgid "set syslog facility" msgstr "aktivigi la utilaĵon syslog" #: cmdline.opt:45 msgid "remain in foreground" msgstr "resti malfone" #: cmdline.opt:51 msgid "DIR" msgstr "UJO" #: cmdline.opt:51 msgid "add include directory" msgstr "aldoni inkluzivan dosierujon" #: cmdline.opt:57 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:57 msgid "self-test mode" msgstr "memtesta reĝimo" #: cmdline.opt:63 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: cmdline.opt:63 msgid "set PID file" msgstr "difini PID-dosieron" #: cmdline.opt:69 msgid "check configuration file and exit" msgstr "kontroli agordan dosieron kaj eliri" #: cmdline.opt:75 msgid "USER" msgstr "UZANTO" #: cmdline.opt:75 msgid "run as this user" msgstr "funkcii kiel tiu ĉi uzanto" #: cmdline.opt:85 msgid "show configuration file summary" msgstr "montri agord-dosieran resumon" #: cmdline.opt:79 msgid "Other options" msgstr "Aliaj modifiloj" #: cmdline.opt:91 msgid "Give this help list" msgstr "Montri tiun ĉi help-liston" #: cmdline.opt:91 msgid "Give a short usage message" msgstr "Montri mallongan mesaĝon pri la uzado" #: cmdline.opt:91 msgid "Print program version" msgstr "Montri program-version" #: cmdline.opt:19 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent kontroladas ŝanĝojn en dosierujojn" #: cmdline.opt:21 msgid "[CONFIG]" msgstr "[AGORDO]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "La nedeviga argumento AGORDO indikas la nomon de agordo-dosiero por uzi\n" "anstataŭ %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Tiu ĉi direvent uzas la interfacon %s.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Inkluziva serĉ-vojo:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Malinkluziva serĉ-vojo.\n" #: src/config.c:65 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "nekonata utilaĵo de syslog: %s" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "nekonata prioritato de syslog: %s" #: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "neatendita bloka komando" #: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "ni atendis %s" #: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "ni atendis %s, sed trovis %s" #: src/config.c:126 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "nekonata utilaĵo syslog '%s'" #: src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841 msgid "name" msgstr "nomo" #: src/config.c:136 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Difini utilaĵon syslog. Arg estas unu el la jena: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 ĝis local7 (ajn usklece), aŭ numero de utilaĵo." #: src/config.c:141 src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "ĉeno" #: src/config.c:141 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Marki mesaĝojn de syslog per tiu ĉi ĉeno" #: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:145 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefiksi ĉiun mesaĝon per ĝia prioritato" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: rikura profundo ne akordas al antaŭa difino" #: src/config.c:217 msgid "no paths configured" msgstr "neniu vojo estas agordita" #: src/config.c:222 msgid "no command configured" msgstr "neniu komando estas agordita" #: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "malvalida uzo de bloka komando" #: src/config.c:279 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "ni atendis \"recursive\" aŭ la finon de komando" #: src/config.c:294 msgid "surplus argument" msgstr "troa argumento" #: src/config.c:300 src/config.c:451 msgid "unexpected list" msgstr "ne atendita listo" #: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361 msgid "unrecognized event code" msgstr "nerekonita eventkodo" #: src/config.c:443 msgid "surplus arguments" msgstr "troaj argumentoj" #: src/config.c:457 msgid "no such user" msgstr "neniu tia uzanto" #: src/config.c:464 msgid "no such group" msgstr "neniu tia grupo" #: src/config.c:506 msgid "unrecognized option" msgstr "nerekonita modifilo" #: src/config.c:586 msgid "can't parse legacy environ statement" msgstr "" #: src/config.c:631 msgid "legacy environ syntax is not allowed in global context" msgstr "" #: src/config.c:646 #, fuzzy #| msgid "unexpected block statement" msgid "unexpected argument" msgstr "neatendita bloka komando" #: src/config.c:756 #, fuzzy #| msgid "environment: " msgid "Clear environment." msgstr "medio: " #: src/config.c:761 msgid "name[=value]" msgstr "" #: src/config.c:762 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" #: src/config.c:768 msgid "name=value" msgstr "" #: src/config.c:769 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "" #: src/config.c:775 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "" #: src/config.c:781 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "" #: src/config.c:830 msgid "Pathname to watch" msgstr "Vojnomo por esti observata" #: src/config.c:833 msgid "Events to watch for" msgstr "Eventoj por esti observataj" #: src/config.c:836 msgid "regexp" msgstr "regulesprimo" #: src/config.c:836 msgid "Files to watch for" msgstr "Dosieroj por esti observataj" #: src/config.c:839 msgid "Command to execute on event" msgstr "Komando por esti lanĉata pro evento" #: src/config.c:841 msgid "Run command as this user" msgstr "Lanĉi la komandon kiel tiu ĉi uzanto" #: src/config.c:844 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: src/config.c:844 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tempolimo por la komando" #: src/config.c:846 msgid "List of additional options" msgstr "Listo de kromaj preferoj" #: src/config.c:850 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify program environment." msgstr "Ŝanĝi medion" #: src/config.c:854 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:855 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify environment (legacy form)" msgstr "Ŝanĝi medion" #: src/config.c:862 msgid "Run as this user" msgstr "Ruli kiel tiu ĉi uzanto" #: src/config.c:864 msgid "Run in foreground" msgstr "Ruli malfone" #: src/config.c:866 msgid "file" msgstr "dosiero" #: src/config.c:866 msgid "Set pid file name" msgstr "Difini pid-dosiernomon" #: src/config.c:868 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Agordi protokoligo de syslog" #: src/config.c:870 msgid "level" msgstr "nivelo" #: src/config.c:870 msgid "Set debug level" msgstr "Difini ĝustigan nivelon" #: src/config.c:873 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify global program environment." msgstr "Ŝanĝi medion" #: src/config.c:877 msgid "Configure event watcher" msgstr "Agordi event-observanton" #: src/config.c:888 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Strukturo de agorda dosiero por direvent.\n" "Por pli da informo, uzu 'info direvent configuration'." #: src/direvent.c:140 src/watcher.c:197 src/watcher.c:229 msgid "not enough memory" msgstr "ne sufiĉe da memoro" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "ne eblas malfermi la pid-dosieron %s por skribi: %s" #: src/direvent.c:330 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "neniu uzanto kun UID: %lu" #: src/direvent.c:471 msgid "out of memory" msgstr "mankas memoro" #: src/direvent.c:517 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "ne eblas lanĉi '%s': forko fiaskis: %s" #: src/direvent.c:576 msgid "too many arguments" msgstr "tro multaj argumentoj" #: src/direvent.c:618 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s lanĉita" #: src/direvent.c:642 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s haltigita" #: src/ev_inotify.c:68 src/ev_inotify.c:76 #, c-format msgid "can't allocate memory for fd %d" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:157 msgid "not enough memory: cannot look up a watcher to delete" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:208 #, c-format msgid "watcher not found: %d (%s)" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:214 src/ev_kqueue.c:253 #, c-format msgid "%s deleted" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:220 #, fuzzy #| msgid "numeric overflow" msgid "event queue overflow" msgstr "numera troo" #: src/ev_inotify.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized event code" msgid "unrecognized event %x for %s" msgstr "nerekonita eventkodo" #: src/ev_inotify.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized event code" msgid "unrecognized event %x" msgstr "nerekonita eventkodo" #: src/ev_inotify.c:239 #, c-format msgid "%s/%s created" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:242 #, c-format msgid "%s/%s: ignoring CREATE event: already delivered" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:254 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%x) for the watchpoint directory" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:258 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%s) for the watchpoint directory" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:289 #, c-format msgid "%s/%s deleted" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:307 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:311 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "" #: src/fnpat.c:90 msgid "unterminated regexp" msgstr "nefinigita regulesprimo" #: src/fnpat.c:104 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "nerekonita flago: %c" #: src/progman.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu exited successfully" msgid "process %lu (%s) exited successfully" msgstr "la procezo %lu ĉesis sukcese" #: src/progman.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu failed with status %d" msgid "process %lu (%s) failed with status %d" msgstr "la procezo %lu fiaskis kun elir-stato %d" #: src/progman.c:180 #, fuzzy #| msgid "process %lu dumped core" msgid " (dumped core)" msgstr "nekropsio de procezo %lu" #: src/progman.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu terminated on signal %d" msgid "process %lu (%s) terminated on signal %d%s" msgstr "la procezo %lu ĉesis pro signalo %d" #: src/progman.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu stopped on signal %d" msgid "process %lu (%s) stopped on signal %d" msgstr "la procezo %lu haltis pro signalo %d" #: src/progman.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgid "process %lu (%s) terminated with unrecognized status" msgstr "la procezo %lu ĉesis kun nerekonita stato" #: src/progman.c:254 msgid "begin scanning process list" msgstr "komenci skanadon de procez-listo" #: src/progman.c:258 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "la procezo %lu eltempiĝis" #: src/progman.c:267 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "ni planas alarmon por %lu sekundoj" #: src/progman.c:271 #, fuzzy #| msgid "begin scanning process list" msgid "end scanning process list" msgstr "komenci skanadon de procez-listo" #: src/progman.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgid "cannot start logger for %s, pipe failed: %s" msgstr "ne eblas lanĉi redirektilo por %s, dukto fiaskis: %s" #: src/progman.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgid "cannot run logger `%s': fork failed: %s" msgstr "ne eblas lanĉi '%s': forko fiaskis: %s" #: src/progman.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgid "logger for %s started, pid=%lu" msgstr "redirektilo por %s komencis, pid=%lu" #: src/progman.c:641 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "Ekigo de %s, ujo=%s, dosiero=%s" #: src/progman.c:670 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi al %s: %s" #: src/progman.c:703 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s rulas; ujo=%s, dosiero=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "ni atendas ke %s (%lu) ĉesu" #: src/watcher.c:126 #, c-format msgid "%s: recent status expired" msgstr "" #: src/watcher.c:287 src/watcher.c:655 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "ni forigas observanton %s" #: src/watcher.c:299 #, c-format msgid "%s: failed to install sentinel; exiting now" msgstr "" #: src/watcher.c:306 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "neniu observanto restas; ni finas nun" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "instalo de gardanto CREATE por %s" #: src/watcher.c:398 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "ne eblas krei observanton %s/%s: mankas memoro" #: src/watcher.c:405 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgid "cannot create watcher %s, stat failed: %s" msgstr "ne eblas krei observanton %s/%s, stat fiaksis: %s" #: src/watcher.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgid "installing CREATE sentinel for %s/*" msgstr "instalo de gardanto CREATE por %s" #: src/watcher.c:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgid "installing CREATE sentinel for file %s" msgstr "instalo de gardanto CREATE por %s" #: src/watcher.c:483 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "ni kreas observanton %s" #: src/watcher.c:489 src/watcher.c:504 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "ne eblas agordi observanton en %s: %s" #: src/watcher.c:525 #, fuzzy, c-format #| msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgid "delivering CREATE for %s %s" msgstr "instalo de gardanto CREATE por %s" #: src/watcher.c:568 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s: %s" #: src/watcher.c:594 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "ne eblas apliki 'stat' %s/%s: mankas memoro" #: src/watcher.c:601 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "Ne eblas apliki 'stat' %s: %s" #: src/watcher.c:639 msgid "no event handlers configured" msgstr "neniu evento-traktilo estas difinita" #: src/watcher.c:644 msgid "no event handlers installed" msgstr "neniu evento-traktilo estas instalita" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized flag: %c" msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "nerekonita flago: %c" #: grecs/src/cidr.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid wordsplit usage" msgid "invalid network address: %s" msgstr "malvalida uzo de 'wordsplit'" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "vaka" #: grecs/src/format.c:38 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "of strings" msgstr "ĉeno" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "numero" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 #, fuzzy #| msgid "number" msgid "of numbers" msgstr "numero" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "tempo" #: grecs/src/format.c:46 #, fuzzy #| msgid "time" msgid "of times" msgstr "tempo" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "bulea" #: grecs/src/format.c:47 #, fuzzy #| msgid "boolean" msgid "of booleans" msgstr "bulea" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 #, fuzzy #| msgid "IPv4" msgid "of IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 #, fuzzy #| msgid "CIDR" msgid "of CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "nomo" #: grecs/src/format.c:50 #, fuzzy #| msgid "hostname" msgid "of hostnames" msgstr "nomo" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:51 #, fuzzy #| msgid "sockaddr" msgid "of sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "sekcio" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "nulo" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Malebligata;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "list" msgid "list %s" msgstr "listo" #: grecs/src/grecs-lex.l:312 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "" #: grecs/src/grecs-lex.l:315 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "" #: grecs/src/grecs-lex.l:354 grecs/src/grecs-lex.l:371 msgid "invalid include statement" msgstr "malvalida enmeta komando" #: grecs/src/grecs-lex.l:386 msgid "read error" msgstr "leg-eraro" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: neniu tia dosierujo aŭ dosiero" #: grecs/src/grecs-lex.l:699 grecs/src/grecs-lex.l:722 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Ne eblas apliki stat '%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:705 grecs/src/grecs-lex.l:710 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Rikura enmeto" #: grecs/src/grecs-lex.l:713 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "'%s' jam estas enmetita ĉi tie" #: grecs/src/grecs-lex.l:717 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "'%s' jam estas enmetita ĉe la supera nivelo" #: grecs/src/grecs-lex.l:732 grecs/src/grecs-lex.l:742 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Ne eblas malfermi '%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:1024 grecs/src/grecs-lex.l:1045 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse include line" msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "Ne eblas analizi enmetan linion" #: grecs/src/grecs-lex.l:1031 grecs/src/grecs-lex.l:1048 #, fuzzy #| msgid "invalid include statement" msgid "invalid #line statement" msgstr "malvalida enmeta komando" #: grecs/src/grecs-lex.l:1034 grecs/src/grecs-lex.l:1050 #, fuzzy #| msgid "invalid include statement" msgid "malformed #line statement" msgstr "malvalida enmeta komando" #: grecs/src/grecs-lex.l:1139 grecs/src/grecs-lex.l:1170 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Ne eblas lanĉi '%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu failed with status %d" msgid "%s exited with status %d" msgstr "la procezo %lu fiaskis kun elir-stato %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu terminated on signal %d" msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "la procezo %lu ĉesis pro signalo %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1199 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Uzmaniero:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "MODIFILO" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Kromnomoj" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Kromnomo" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Nepraj kaj malnepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas nepraj kaj malnepraj por la koresponda mallonga modifilo." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Raportu cimojn al: %s.\n" "Kaj mistradukojn al \n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hejmpaĝo de %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta \n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Verkita de " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " kaj " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne eblas malfermi '%s'" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "neatendita fino de dosiero" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "analiz-eraro" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "elemento ne estas trovita en tabelo" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "simboltabelo estas plena" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "listo" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "unu aŭ pli argumentoj" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "nerekonita tipo; bonvolu raporti" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "sekcia ŝlosilvorto uzita kiel skalaro" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "skalara ŝlosilvorto uzata kiel sekcio" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "nekonata ŝlosilvorto" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: ne estas valida bulea valoro" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: tro longa ingo-nomo de UNIX" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: ne estas valida IP-adsero aŭ gastigant-nomo" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: ne estas valida pord-numero" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "mankas pordo-numero" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "numera troo" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "valoro estas for de permesata intervalo" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "ne estas numero (haltis proksime de '%s')" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: neniu valida IP-adreso" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "tro multaj argumentoj por '%s'; ĉu mankas punkto-komo?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNA ERARO ĉe %s:%d: netraktebla datumartipo %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: nekongrua datumartipo en listero #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "nekongrua datumartipo por '%s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas elĉerpita" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memoro elĉerpiĝis dum provo konservi eraran kuntekton" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Reekigo" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variablo nula aŭ ne difinita" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "averto: nedifinita variablo '%.*s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "neniu dosiero kongruas al ŝablono %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Agordado de WS" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "komand-antataŭigo" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "kunfanda listo" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "etendigo de tildo" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "etendigo de variablo" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "forigo de citilo" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "etendigo de vojo" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Enigo:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Komenca listo:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Kunfandita listo:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "neniu eraro" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "mankas ferma citilo" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "malvalida uzo de 'wordsplit'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "ne spegulita kurba krampo" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "nedifinita variablo" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "enigo estas elĉerpita" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "ne spegulita ronda krampo" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "eraro de 'globbing'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "uzant-difinita eraro" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "malvalida parametro numero en atribuo" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "nekonata eraro" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "mankas ferma %c (komencas proksime de #%lu)" #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "ne eblas lanĉi la redirektilon '%s': forko fiaskis: %s" #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Ne eblas ekigi eksteran antaŭprocezilon '%s'" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: nekonata ŝlosilvorto" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Rekomenco:%.*s;" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "INTERNA ERARO ĉe %s:%d"