# Esperanto translation # Copyright (C) 2013, 2019 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Sian Mountbatten , 2012 # Felipe Castro , 2013, 2019. # Keith Bowes , 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.4.22.rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-26 09:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-27 12:32-0400\n" "Last-Translator: Keith Bowes \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Ni kontrolas ĉu %s estas vere la sama nodo ol %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Jes, iliaj adresoj IP kongruas\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Ne, iliaj adresoj IP ne kongruas\n" #: checkalias.c:207 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "nomservila malsukceso dum serĉado de '%s' kaj enketado de %s: %s\n" #: checkalias.c:230 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "nomservila malsukceso dum serĉado de '%s' kaj enketado de %s.\n" #: cram.c:95 ntlmsubr.c:65 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "ne eblis malĉifri defion BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "malĉifrita kiel %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "eraro de kerberos %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [servilo diras '%s']\n" #: driver.c:345 msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Averto pri trograndaj mesaĝoj de Fetchmail" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "La sekvaj trograndaj mesaĝoj estis forigataj ĉe la servilo %s, konto %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "La sekvaj trograndaj mesaĝoj restas ĉe la servilo %s, konto %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d mesaĝo de longo %d bitokoj estis forigata de fetchmail." msgstr[1] " %d mesaĝoj de longo %d bitokoj estis forigataj de fetchmail." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d mesaĝo de longo %d bitokoj estis preterpasata de fetchmail." msgstr[1] " %d mesaĝoj de longo %d bitokoj estis preterpasataj de fetchmail." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "preterpaso de mesaĝo %s@%s:%d" #: driver.c:577 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "preterpaso de mesaĝo %s@%s:%d (%d bitokoj)" #: driver.c:593 msgid " (length -1)" msgstr " (longo -1)" #: driver.c:596 msgid " (oversized)" msgstr " (trogranda)" #: driver.c:614 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "ne eblis havigi ĉapojn, mesaĝo %s@%s:%d (%d bitokoj)\n" #: driver.c:632 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "legado de mesaĝo %s@%s:%d de %d" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d bitokoj)" #: driver.c:638 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d ĉapaj bitokoj)" #: driver.c:708 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d korpaj bitokoj)" #: driver.c:770 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "mesaĝo %s@%s:%d ne havis atendatan longon (%d nunaj != %d atendataj)\n" #: driver.c:802 msgid " retained\n" msgstr " retenita\n" #: driver.c:812 msgid " flushed\n" msgstr " elbufrigita\n" #: driver.c:824 msgid " not flushed\n" msgstr " ne elbufrigita\n" #: driver.c:842 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "haviglimo %d atingita; %d mesaĝo restas en servilo %s konto %s\n" msgstr[1] "haviglimo %d atingita; %d mesaĝoj restas en servilo %s konto %s\n" #: driver.c:899 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj atendante konekti al servilo %s.\n" #: driver.c:903 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj atendante servilon %s.\n" #: driver.c:907 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj atendante por %s.\n" #: driver.c:912 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "tempolimo atingita post %d sekunkoj atendante por aŭskultulo respondi.\n" #: driver.c:915 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj.\n" #: driver.c:927 msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "fetchmail alfrontas ripetitajn tempolimojn" #: driver.c:930 #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail alfrontis pli ol %d atingitajn tempolimojn dum penado havigi la poŝton de %s@%s.\n" #: driver.c:934 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Ĉi tio povus signifi ke via retpoŝtservilo estas haltigita, aŭ ke via SMTP-\n" "servilo estas fendita, aŭ ke via retpoŝta skatola dosiero en la servilo\n" "estas difektita de servila eraro. Vi povas lanĉi 'fetchmail -v -v' por\n" "diagnozi la problemon.\n" "\n" "Fetchmail ne enketos ĉi tiun poŝtskatolon denove ĝis kiam vi rekigis ĝin.\n" #: driver.c:960 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "antaŭ-konekta komando estis finigata kun signalo %d\n" #: driver.c:963 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "antaŭ-konekta komando malsukcesis kun stato %d\n" #: driver.c:987 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "ne eblis trovi HESIOD pobox por %s\n" #: driver.c:1008 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Kondukservilo ne havas nomon.\n" #: driver.c:1035 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "ne eblis trovi kanonan DNS-nomon de %s (%s): %s\n" #: driver.c:1082 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s konekto al %s malsukcesis" #: driver.c:1111 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL konekto malsukcesis.\n" #: driver.c:1166 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Ŝlos-okupata eraro sur %s@%s\n" #: driver.c:1170 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Servil-okupata eraro sur %s@%s\n" #: driver.c:1175 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Permesiga malsukceso sur %s@%s%s\n" #: driver.c:1178 msgid " (previously authorized)" msgstr " (antaŭe permesita)" #: driver.c:1181 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "Por helpo, vidu http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1202 #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "fetchmail aŭtentikokontrolo malsukcesis sur %s@%s" #: driver.c:1206 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail ne povis havigi poŝton de %s@%s.\n" #: driver.c:1210 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "La provo havigi permeson malsukcesis.\n" "Ĉar ni jam sukcesis havigi rajtigon por ĉi tiu konekto, ĉi tio estas probable\n" "alia malsukcesa reĝimo (kiel okupata servilo), kiun fetchmail ne povas\n" "distingi ĉar la servilo ne sendis utilan eraran mesaĝon." #: driver.c:1216 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Tamen, se vi ŜANGIS viajn kontajn detalojn de post ekiginte la\n" "fetchmail-demonon, vi bezonas haltigi la demonon, ŝanĝi vian agordon\n" "de fetchmail, kaj poste reekigi la demonon.\n" "\n" "La fetchmail-demono daŭros ruli kaj provos konekti je ĉiu ciklo. Neniu\n" "estontaj sciigoj estos sendataj ĝis kiam la servo estos restarigita." #: driver.c:1226 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "La provo havigi permeson malsukcesis.\n" "Ĉi tio probable signifas ke via pasvorto ne estas valida, sed kelkaj\n" "serviloj havas aliajn malsukcesajn reĝimojn kiujn fetchmail ne povas\n" "distingi de ĉi tiu ĉar ili ne sendas utilajn erarmesaĝojn je ensaluta\n" "malsukceso.\n" "\n" "La fetchmail-demono daŭros ruli kaj provos konekti je ĉiu ciklo. Neniu\n" "estontaj sciigoj estos sendata ĝis kiam la servo estos restarigita." #: driver.c:1242 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Reenketi tuj sur %s@%s\n" #: driver.c:1248 #, c-format msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n" msgstr "Ŝtopilingo aŭ TLS- eraro de %s@%s\n" #: driver.c:1254 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Nekonata ensaluto aŭ aŭtentikiga eraro sur %s@%s\n" #: driver.c:1279 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Aŭtentiko ĝustas sur %s@%s\n" #: driver.c:1285 #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "fetchmail-aŭtentiko ĝustas sur %s@%s" #: driver.c:1289 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail povis ensaluti en %s@%s.\n" #: driver.c:1293 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "La servo estas restarigita.\n" #: driver.c:1326 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "elekta aŭ reenketa dosierujo %s\n" #: driver.c:1328 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "apriora elekta aŭ reenketa dosierujo\n" #: driver.c:1340 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s ĉe %s (dosierujo %s)" #: driver.c:1343 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ĉe %s" #: driver.c:1348 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Enketas %s\n" #: driver.c:1352 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mesaĝo (%d %s) por %s" msgstr[1] "%d mesaĝoj (%d %s) por %s" #: driver.c:1355 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "vidita" msgstr[1] "vidita" #: driver.c:1358 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mesaĝo por %s" msgstr[1] "%d mesaĝoj por %s" #: driver.c:1365 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d bitokoj).\n" #: driver.c:1371 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Neniu poŝto por %s\n" #: driver.c:1404 msgid "bogus message count!" msgstr "falsa mesaĝ-nombro!" #: driver.c:1456 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "Tro multaj poŝtoj pretersaltitaj (%d > %d) pro dummomentaj eraroj por %s\n" #: driver.c:1557 msgid "socket" msgstr "ingo" #: driver.c:1560 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "mankas aŭ malbona RFC822-ĉapo" #: driver.c:1563 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1566 msgid "client/server synchronization" msgstr "klienta/servila sinkronigo" #: driver.c:1569 msgid "client/server protocol" msgstr "klienta/servila protokolo" #: driver.c:1572 msgid "lock busy on server" msgstr "ŝlosilo okupata en servilo" #: driver.c:1575 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP-transakcio" #: driver.c:1578 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-serĉo" #: driver.c:1581 msgid "undefined" msgstr "nedifinita" #: driver.c:1587 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%s eraro dum alporto el %s@%s kaj transdono al SMTP-gatstigejo %s\n" #: driver.c:1589 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: driver.c:1591 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s eraro dum alporto el %s@%s\n" #: driver.c:1603 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "post-konekta komando estis finigata kun signalo %d\n" #: driver.c:1605 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "post-konekta komando malsukcesis kun stato %d\n" #: driver.c:1624 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Subteno al Kerberos V4 ne estas ligita.\n" #: driver.c:1632 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Subteno al Kerberos V5 ne estas ligita.\n" #: driver.c:1643 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opcio --flush ne subtenatas kun %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opcio --all ne subtenatas kun %s\n" #: driver.c:1658 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opcio --limit ne subtenatas kun %s\n" #: env.c:58 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La medivariablo QMAILINJECT estas difinita.\n" "Ĉi tio estas danĝera ĉar ĝi povas igi ke qmail-inject aŭ ke la sendmail-kovrilo\n" "de qmail makulu viajn ĉapliniojn From: aŭ Message-ID:.\n" "Provu \"env QMAILINJECT= %s VIAJ ARGUMENTOJ ĈI TIE\"\n" "%s: Ĉesigo.\n" #: env.c:70 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La medivariablo NULLMAILER_FLAGS estas difinita.\n" "Ĉi tio estas danĝera ĉar ĝi povas igi ke nullmailer-inject aŭ ke la sendmail-\n" "kovrilo de nullmailer makulu viajn ĉap-liniojn From:, Message-ID: aŭ\n" "Return-Path:.\n" "Provu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s VIAJ ARGUMENTOJ ĈI TIE\"\n" "%s: Ĉesigo.\n" #: env.c:82 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Vi ne ekzistas. Foriru.\n" #: env.c:143 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" msgstr "Ne eblas trovi absolutan vojon por la hejmdosierujo de la uzanto.\n" #: env.c:167 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n" msgstr "Ne eblas trovi absolutan vojon por la hejmdosierujo de fetchmail.\n" #: env.c:200 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: ne eblas determini vian retnodon!" #: env.c:223 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n" msgstr "getaddrinfo malsukcesis por %s: %s\n" #: env.c:224 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Ne eblas trovi mian propran gastigejon en la retnoda datumbazo\n" "por kvalifiki ĝin!\n" #: env.c:228 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Ni provas daŭrigi kun la nura gastigejo.\n" "NE raportu rompitan ĉapliniojn Received:, linioj HELO/EHLO aŭ similajn problemojn!\n" "Anstataŭe, RIPARU vian /etc/hosts, DNS, NIS aŭ LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "La SMTP-aŭskultantilo de %s ne subtenas ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "La SMTP-aŭskultantilo de %s ne subtenas ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Vicigo por %s komencis\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Neniu mesaĝo atendas %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Procezendaj mesaĝoj por %s komencis\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Ne eblis vicigi mesaĝojn por nodo %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s ne permesatas: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "ETRN-sintaksa eraro\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "ETRN-sintaksa eraro en parametroj\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Nekonata ETRN-eraro %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcio --keep ne subtenatas kun ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcio --flush ne subtenatas kun ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcio --folder ne subtenatas kun ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcio --check ne subtenatas kun ETRN\n" #: fetchmail.c:144 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" msgstr "" "Kopirajto (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Kopirajto (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Kopirajto (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Kopirajto (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:150 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO. Ĉi tio estas libera programaro,\n" "kaj vi estas bonvena redistribui ĝin laŭ certaj kondiĉoj. Por detaloj,\n" "bonvolu vidi la dosieron COPYING en la fontkodo aŭ en la dokumentada dosierujo.\n" #: fetchmail.c:190 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "AVERTO: Rulado kiel ĉefuzanto estas malrekomendata.\n" #: fetchmail.c:202 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: vokita kun" #: fetchmail.c:225 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "ne eblis havigi nunan labordosierujon\n" #: fetchmail.c:306 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Ĉi tio estas fetchmail eldono %s" #: fetchmail.c:309 #, c-format msgid "" "Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n" "Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n" msgstr "" "Kompilumita kun la SSL-biblioteko %#lx \"%s\"\n" "Plenumiĝas kun la SSL-biblioteko %#lx \"%s\"\n" #: fetchmail.c:313 #, c-format msgid "" "OpenSSL: %s\n" "Engines: %s\n" msgstr "" "OpenSSL: %s\n" "Motoroj: %s\n" #: fetchmail.c:317 msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n" msgstr "AVERTO: Via SSL/TLS-biblioteko ne komprenas eldonon 1.3 de TLS.\n" #: fetchmail.c:320 msgid "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n" msgstr "AVERTO: Kompilumita kontraŭ LibreSSL, kie ne estas subtenata.\n" #: fetchmail.c:323 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" msgstr "AVERTO: Kompilumita sen SSL/TLS.\n" #: fetchmail.c:349 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "La opcio nodetach aktivas, ni preteratentas la opcion logfile.\n" #: fetchmail.c:356 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Ni ne rulas laŭ demona reĝimo, ni preteratentas la opcion logfile.\n" #: fetchmail.c:363 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "La protokoldosiero \"%s\" ne ekzistas, ni preteratentas la opcion logfile.\n" #: fetchmail.c:369 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "La protokoldosiero \"%s\" ne skribeblas, ni ĉesas.\n" #: fetchmail.c:387 #, c-format msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "La opcioj syslog kaj logfile estas ambaŭ aktivaj, ni preterpasas syslog kaj protokolas en %s" #: fetchmail.c:478 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Prenante opciojn el komandlinio%s%s\n" #: fetchmail.c:479 msgid " and " msgstr " kaj " #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Neniu poŝtserviloj starigitaj -- eble %s mankas?\n" #: fetchmail.c:505 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: neniu poŝtserviloj estas specifitaj.\n" #: fetchmail.c:517 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: neniu alia fetchmail rulas\n" #: fetchmail.c:523 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: eraro haltigante %s fetchmail ĉe %ld; ni foriras.\n" #: fetchmail.c:524 fetchmail.c:533 msgid "background" msgstr "fono" #: fetchmail.c:524 fetchmail.c:533 msgid "foreground" msgstr "malfono" #: fetchmail.c:532 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail ĉe %ld ĉesigita.\n" #: fetchmail.c:555 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: ne eblas kontroli poŝton dum alia fetchmail por la sama gastigejo rulas.\n" #: fetchmail.c:561 #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: ne eblas enketi specifitajn gastigejojn kun alia fetchmail rulanta ĉe %ld.\n" #: fetchmail.c:568 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: alia malfona fetchmail rulas ĉe %ld.\n" #: fetchmail.c:578 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: ne eblas akcepti opciojn dum fona fetchmail rulas.\n" #: fetchmail.c:590 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fona fetchmail ĉe %ld estis vekigata.\n" #: fetchmail.c:602 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: pli aĝa gefrato ĉe %ld mortis mistere.\n" #: fetchmail.c:617 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: ne eblas trovi pasvorton por %s@%s.\n" #: fetchmail.c:621 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Enmetu pasvorton por %s@%s: " #: fetchmail.c:663 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Ne eblas malfiksiĝi en fonon. Ni ĉesas.\n" #: fetchmail.c:667 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "ekigo de fetchmail-demono %s\n" #: fetchmail.c:683 fetchmail.c:685 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "ne eblis malfermi %s por postmeti protokolojn\n" #: fetchmail.c:704 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "reĝimo --check ebligita, ni ne alportas poŝton\n" #: fetchmail.c:726 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "ne eblis tempkontroli %s (eraro %d)\n" #: fetchmail.c:731 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reekigo de fetchmail (%s ŝanĝis)\n" #: fetchmail.c:735 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "provo re-ruli povos malsukcesi ĉar dosierujo ne estas restarigita\n" #: fetchmail.c:761 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "provo re-ruli fetchmail malsukcesis\n" #: fetchmail.c:791 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "enketo de %s estas preterpasita (malsukcesa aŭtentiko aŭ tro da tempolimoj)\n" #: fetchmail.c:803 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo ne atingita, ni ne informpetas %s\n" #: fetchmail.c:841 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Informpeta stato=0 (SUKCESO)\n" #: fetchmail.c:843 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Informpeta stato=1 (NEPOŜTO)\n" #: fetchmail.c:845 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Informpeta stato=2 (INGO)\n" #: fetchmail.c:847 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Informpeta stato=3 (AŬTFIASKO)\n" #: fetchmail.c:849 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Informpeta stato=4 (PROTOKOLO)\n" #: fetchmail.c:851 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Informpeta stato=5 (SINTAKSO)\n" #: fetchmail.c:853 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Informpeta stato=6 (ENELERAR)\n" #: fetchmail.c:855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Informpeta stato=7 (ERARO)\n" #: fetchmail.c:857 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Informpeta stato=8 (ELBARI)\n" #: fetchmail.c:859 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Informpeta stato=9 (ŜLOSILOKUPATA)\n" #: fetchmail.c:861 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Informpeta stato=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:863 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Informpeta stato=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:865 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Informpeta stato=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:867 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Informpeta stato=13 (MAKSALPORT)\n" #: fetchmail.c:869 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Informpeta stato=%d\n" #: fetchmail.c:911 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Ĉiuj konektoj estas fendita. Ni ĉesas.\n" #: fetchmail.c:919 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "dormado je %s dum %d sekundoj\n" #: fetchmail.c:943 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "vekigita de %s\n" #: fetchmail.c:946 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "vekigita de la signalo %d\n" #: fetchmail.c:954 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "vekigita je %s\n" #: fetchmail.c:959 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "normala finiĝo, stato %d\n" #: fetchmail.c:1123 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "ne eblis tempkontroli la rul-kontrolan dosieron\n" #: fetchmail.c:1157 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Averto: pluraj mencioj de gastigejo %s en agorda dosiero\n" #: fetchmail.c:1196 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults\" is not the first record.\n" msgstr "fetchmail: Eraro: pluraj rikordoj \"defaults\" en agorda dosiero, aŭ \"defaults\" ne estas la una rikordo.\n" #: fetchmail.c:1326 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Subteno al SSL ne estas enkompilumita.\n" #: fetchmail.c:1333 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Subteno al KERBEROS v4 estas agordita, sed ne enkompilumita.\n" #: fetchmail.c:1339 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Subteno al KERBEROS v5 estas agordita, sed ne enkompilumita.\n" #: fetchmail.c:1345 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Subteno al GSSAPI estas agordita, sed ne enkompilumita.\n" #: fetchmail.c:1375 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: averto: neniu DNS disponeblas por kontroli mult-falaj alportoj el %s\n" #: fetchmail.c:1386 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "averto: mult-falo por %s postulas kovertan opcion!\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "averto: Ne petu subtenon se ĉiu poŝto iras al la poŝtestro!\n" #: fetchmail.c:1404 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" msgstr "fetchmail: %s agordo nevalida, specifu pozitivan pordan numeron por servo aŭ pordo\n" #: fetchmail.c:1411 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "fetchmail: %s agordo nevalida, RPOP postulas privilegian pordon\n" #: fetchmail.c:1417 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/service pop3s.\n" msgstr "AVERTO: %s agordo nevalida, oni ordinare bezonas la parametron --ssl por pordo 995/servo pop3s\n" #: fetchmail.c:1418 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s for --ssl.\n" msgstr "AVERTO: %s agordo nevalida, oni ordinare bezonas pordon 995/servon pop3 por --ssl.\n" #: fetchmail.c:1421 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/service imaps.\n" msgstr "AVERTO: nevalida agordo %s, oni ordinare bezonas parametron --ssl por pordo 993/servo imaps.\n" #: fetchmail.c:1422 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps for --ssl.\n" msgstr "AVERTO: %s agordo nevalida, oni ordinare bezonas pordon 993/servon imaps por --ssl.\n" #: fetchmail.c:1440 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "%s agordo nevalida, LMTP ne povas uzi aprioran SMTP pordon\n" #: fetchmail.c:1454 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Kaj 'fetchall' kaj 'keep' aktivaj sub demona aŭ senokupa reĝimo estas eraro!\n" #: fetchmail.c:1464 msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "fetchmail: Eraro: senokupa reĝimo ne funkcias por multoblaj dosierujoj aŭ kontoj!\n" #: fetchmail.c:1488 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "ĉesigita kun signalo %d\n" #: fetchmail.c:1561 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s informpetas %s (protokolo %s) ĉe %s: enketo estas komencita\n" #: fetchmail.c:1586 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Subteno al POP2 ne estas agordita.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Subteno al POP3 ne estas agordita.\n" #: fetchmail.c:1608 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Subteno al IMAP ne estas agordita.\n" #: fetchmail.c:1614 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Subteno al ETRN ne estas agordita.\n" #: fetchmail.c:1622 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Subteno al ODMR ne estas agordita.\n" #: fetchmail.c:1629 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "nesubtenata protokolo estis elektata.\n" #: fetchmail.c:1640 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s informpetas %s (protokolo %s) ĉe %s: enketo kompletita\n" #: fetchmail.c:1665 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Enketa intervalo estas %d sekundoj\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Protokoldosiero estas %s\n" #: fetchmail.c:1669 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Id-dosiero estas %s\n" #: fetchmail.c:1672 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Progresmesaĝoj estos protokolitaj per syslog\n" #: fetchmail.c:1675 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail maskiĝos kaj ne generos Received\n" #: fetchmail.c:1677 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail montros progrespunktojn eĉ en protokolaj dosieroj.\n" #: fetchmail.c:1679 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail plusendos misadresitajn mult-falajn mesaĝojn al %s.\n" #: fetchmail.c:1683 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail direktos erarpoŝton al la poŝtestro.\n" #: fetchmail.c:1685 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail direktos erarpoŝton al la sendinto.\n" #: fetchmail.c:1688 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Fetchmail traktos daŭrantajn erarojn kiel daŭraj (faligi mesaĝojn).\n" #: fetchmail.c:1690 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail traktos daŭrantajn erarojn kiel provizorajn (gardi mesaĝojn).\n" #: fetchmail.c:1697 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opcioj por havigado el %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Poŝto estos havigata per %s\n" #: fetchmail.c:1704 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Enketo de ĉi tiu servilo okazos je ĉiu %d intervalo.\n" msgstr[1] " Enketo de ĉi tiu servilo okazos je ĉiu %d intervaloj.\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Vera nomo de servilo estas %s.\n" #: fetchmail.c:1711 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Ĉi tiu gastigejo ne estos informpetita kiam neniu gastigejo estas specifita.\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Ĉi tiu gastigejo estos informpetita kiam neniu gastigejo estas specifita.\n" #: fetchmail.c:1716 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Pasvorto estos atendata.\n" #: fetchmail.c:1720 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " APOP-sekreto = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1723 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP-id = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1726 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Pasvorto = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1735 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protokolo estas KPOP kun autentikigo Kerberos %s" #: fetchmail.c:1738 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protokolo estas %s" #: fetchmail.c:1740 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (uzado de servo %s)" #: fetchmail.c:1742 msgid " (using default port)" msgstr " (uzado de apriora pordo)" #: fetchmail.c:1744 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (perforto uzi UIDL)" #: fetchmail.c:1750 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Ĉiuj disponeblaj aŭtentikaj metodoj estos provataj.\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Pasvorta aŭtentikigo estos perfortatata.\n" #: fetchmail.c:1756 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " MSN-aŭtentikigo estos perfortatata.\n" #: fetchmail.c:1759 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM-aŭtentikigo estos perfortata.\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " OTP-aŭtentikigo estos perfortatata.\n" #: fetchmail.c:1765 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " CRAM-MD5-aŭtentikigo estos perfortata.\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " GSSAPI-aŭtentikigo estos perfortata.\n" #: fetchmail.c:1771 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos-V4-aŭtentikigo estos perfortata.\n" #: fetchmail.c:1774 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos-V5-aŭtentikigo estos perfortata.\n" #: fetchmail.c:1777 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Fino-al-fina ĉifro estas supozata.\n" #: fetchmail.c:1781 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Poŝta serva ĉefo estas: %s\n" #: fetchmail.c:1784 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " SSL-ĉifritaj seancoj estas ebligitaj.\n" #: fetchmail.c:1786 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " SSL-protokolo: %s.\n" #: fetchmail.c:1788 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " SSL-servila atestila kontrolado estas ebligita.\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " SSL-servila atestila kontrolado estas malebligita.\n" #: fetchmail.c:1792 #, c-format msgid " SSL default trusted certificate file: %s\n" msgstr " Apriora SSL-fidinda atestila dosiero: %s\n" #: fetchmail.c:1794 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " SSL-fidinda atestila dosiero: %s\n" #: fetchmail.c:1795 #, c-format msgid " SSL default trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Apriora SSL-fidinda atestila dosierujo: %s\n" #: fetchmail.c:1797 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " SSL-fidinda atestila dosierujo: %s\n" #: fetchmail.c:1799 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " SSL-servilo CommonName: %s\n" #: fetchmail.c:1801 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " SSL-ŝlosila fingropremo (kontrolita kontraŭ la servila ŝlosilo): %s\n" #: fetchmail.c:1804 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Servila neresponda tempolimo estas %d sekundoj" #: fetchmail.c:1806 msgid " (default).\n" msgstr " (apriore).\n" #: fetchmail.c:1813 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Apriora poŝtskatolo estas elektita.\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Elektitaj poŝtskatoloj estas:" #: fetchmail.c:1824 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Ĉiuj mesaĝoj estos havigataj (--all aktiva).\n" #: fetchmail.c:1825 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Nur novaj mesaĝoj estos havigataj (--all malaktiva).\n" #: fetchmail.c:1827 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Alportitaj mesaĝoj estos tenataj en la servilo (--keep aktiva).\n" #: fetchmail.c:1828 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Alportitaj mesaĝoj ne estos gardataj ĉe la servilo (--keep malaktiva).\n" #: fetchmail.c:1830 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Malnovaj mesaĝoj estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--flush aktiva).\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " Malnovaj mesaĝoj ne estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--flush malaktiva).\n" #: fetchmail.c:1833 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" msgstr " Trograndaj mesaĝoj estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--limitflush aktiva).\n" #: fetchmail.c:1834 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" msgstr " Trograndaj mesaĝoj ne estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--limitflush malaktiva).\n" #: fetchmail.c:1836 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Reskribo de servila-lokaj adresoj estas ebligita (--norewrite malaktiva).\n" #: fetchmail.c:1837 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Reskribo de servila-lokaj adresoj estas malebligita (--norewrite aktiva).\n" #: fetchmail.c:1839 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Ĉaretrevena forigo estas ebligita (stripcr aktiva).\n" #: fetchmail.c:1840 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Ĉaretrevena forigo estas malebligita (stripcr malaktiva).\n" #: fetchmail.c:1842 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Ĉaretrevena perforto estas ebligita (forecdr aktiva).\n" #: fetchmail.c:1843 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Ĉaretrevena perforto estas malebligita (forcecr malaktiva).\n" #: fetchmail.c:1845 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Interpretado de Content-Transfer-Encoding estas malebligita (pass8bits aktiva).\n" #: fetchmail.c:1846 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Interpretado de Content-Transfer-Encoding estas ebligita (paas8bits malaktiva).\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " MIME-malĉifro estas ebligita (mimedecode aktiva).\n" #: fetchmail.c:1849 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " MIME-malĉifro estas malebligita (mimedecode malaktiva).\n" #: fetchmail.c:1851 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Senokupado post enketo estas ebligita (idle aktiva).\n" #: fetchmail.c:1852 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Senokupado post enketo malebligita (idle malaktiva).\n" #: fetchmail.c:1854 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Nevakaj linioj Status estos forĵetataj (dropstatus aktiva)\n" #: fetchmail.c:1855 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Nevakaj linioj Status estos tenataj (dropstatus malaktiva)\n" #: fetchmail.c:1857 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Linioj Delivered-To estos forĵetataj (dropdelivered aktiva)\n" #: fetchmail.c:1858 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Linioj Delivered-To estos tenataj (dropdelivered malaktiva)\n" #: fetchmail.c:1862 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Grando-limo de mesaĝo estas %d bitokoj (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1865 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Neniu grando-limo de mesaĝo (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1867 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Intervalo de averto pri mesaĝo-grando estas %d sekundoj (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1870 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avertoj pri grando je ĉiu enketo (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1873 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limo por Received-message estas %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1876 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Neniu limo por received-message (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1878 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Grando-limo por mesaĝ-alporto estas %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1881 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Neniu grando-limo por mesaĝ-alporto (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1885 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Faru duuman serĉon de UID-oj dum ĉiu enketo (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1887 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Faru duuman serĉon de UID-oj dum %d el %d enketoj (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Faru linearan serĉon de UID-oj dum ĉiu enketo (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1892 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Stapla limo de SMTP-mesaĝo estas %d.\n" #: fetchmail.c:1894 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Neniu stapla limo de SMTP-mesaĝo (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1898 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " La forig-intervalo inter forviŝoj estas perfortita al %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1900 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Neniu perfortita forviŝo (--expurge 0).\n" #: fetchmail.c:1907 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domajnoj por kiuj poŝto estos alportataj:" #: fetchmail.c:1912 fetchmail.c:1932 msgid " (default)" msgstr " (apriore)" #: fetchmail.c:1917 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Mesaĝoj estos postmetataj al %s kiel BSMTP\n" #: fetchmail.c:1919 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Mesaĝoj estos transdonataj kun \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1926 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Mesaĝoj estos %cMTP-plusendataj al:" #: fetchmail.c:1937 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Gastigeja parto de la linio MAIL FROM estos %s\n" #: fetchmail.c:1940 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Adreso metota en linioj RCPT TO, sendata al SMTP estos %s\n" #: fetchmail.c:1949 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Rekonataj aŭskultantaj spam-blokaj respondoj estas:" #: fetchmail.c:1955 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Spam-blokado malebligita\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Servila konekto estos starigataj kun \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1961 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Neniu antaŭ-konekta komando.\n" #: fetchmail.c:1963 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Servila konekto estos ĉesigata kun \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Neniu antaŭ-konekta komando.\n" #: fetchmail.c:1969 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Neniu 'localnames' estas deklarita por ĉi tiu gastigejo.\n" #: fetchmail.c:1979 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Mult-fala reĝimo: " #: fetchmail.c:1981 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Unuop-fala reĝimo: " #: fetchmail.c:1983 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d loka nomo rekonita.\n" msgstr[1] "%d lokaj nomoj rekonitaj.\n" #: fetchmail.c:1998 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " DNS-serĉo por mult-falaj adresoj estas ebligita.\n" #: fetchmail.c:1999 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " DNS-serĉo por mult-falaj adresoj estas malebligita.\n" #: fetchmail.c:2003 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Servilaj alinomoj estos komparataj kun mult-falaj adresoj per IP adreso.\n" #: fetchmail.c:2005 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Servilaj alinomoj estos komparataj kun mult-falaj adresoj per nomo.\n" #: fetchmail.c:2008 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Enkursigo per kovert-adreso estas malebligita\n" #: fetchmail.c:2011 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Koverta ĉapo estas supozata esti: %s\n" #: fetchmail.c:2014 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Nombro da kovertaj ĉapoj por esti pretersaltataj: %d\n" #: fetchmail.c:2017 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Prefikso %s estos forigata de la uzanto-id\n" #: fetchmail.c:2020 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Neniu prefiksa forigo\n" #: fetchmail.c:2025 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Antaŭdeklaritaj poŝtservilaj alinomoj:" #: fetchmail.c:2033 msgid " Local domains:" msgstr " Lokaj domajnoj:" #: fetchmail.c:2043 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La konekto devas esti tra interfaco %s.\n" #: fetchmail.c:2045 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Neniu interfaca postulo estas specifita.\n" #: fetchmail.c:2047 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Enketa iteracio observados %s.\n" #: fetchmail.c:2049 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Neniu observ-interfaco estas specifita.\n" #: fetchmail.c:2053 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Servilaj konektoj estos farataj per la enkonektilo %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2055 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Neniu enkonekta komando estas specifita.\n" #: fetchmail.c:2057 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Aŭskultantaj konektoj estos faritaj per la elkonektilo %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2059 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Neniu elkonektila komando estas specifita.\n" #: fetchmail.c:2066 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Neniu UID konservita el ĉi tiu gastigejo.\n" #: fetchmail.c:2069 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID-oj konservitaj.\n" #: fetchmail.c:2075 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Enket-spura informo estos aldonata al la ĉapo Received.\n" #: fetchmail.c:2077 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Neniu enket-spura informo estos aldonata al la ĉapo Received.\n" #: fetchmail.c:2082 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Mesaĝoj kun malbonaj ĉapoj estos malakceptataj.\n" #: fetchmail.c:2085 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Mesaĝoj kun malbonaj ĉapoj estos pasataj.\n" #: fetchmail.c:2090 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Trapasaj atributoj \"%s\".\n" #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30 #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "Ne eblas modifi signalan maskon: %s" #: fm_realpath.c:35 msgid "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept realpath(f, NULL). Aborting.\n" msgstr "Via operaciumo nek difinas la konstanton PATH_MAX nek akceptas la funkcivokon realpath(f, NULL). Ĉesas.\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERARO: neniu subteno por la funkcio getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Kaptinte SIGINT... ni eliras.\n" #: gssapi.c:53 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "GSSAPI-eraro en gss_display_status vokita de <%s>\n" #: gssapi.c:56 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "GSSAPI-eraro %s: %.*s\n" #: gssapi.c:91 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Ne eblis havigi servilan nomon por [%s]\n" #: gssapi.c:96 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Ni uzas servilan nomon [%s]\n" #: gssapi.c:123 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "Neniu taŭga GSSAPI-legitimaĵo estis trovata. Ni preterpasas GSSAPI-aŭtentikigon.\n" #: gssapi.c:124 msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "Se vi volas uzi GSSAPI, vi bezonas legitimaĵon unue, eble el kinit.\n" #: gssapi.c:160 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Ni ricevis misaranĝitan defion al \"%s GSSAPI\"!\n" #: gssapi.c:170 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Sendas legitimaĵojn\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Eraro dum interŝanĝo de legitimaĵoj\n" #: gssapi.c:243 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Ne eblis malfaldi sekur-nivelan datumaron\n" #: gssapi.c:248 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Legitimaĵa interŝanĝo kompletiĝis\n" #: gssapi.c:252 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Servilo postulas integrecon kaj/aŭ privatecon\n" #: gssapi.c:261 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Malfalditaj sekur-nivelaj flagoj: %s%s%s\n" #: gssapi.c:265 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maksimuma GSS-ĵetona grando estas %ld\n" #: gssapi.c:274 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "Uzantnomo de GSSAPI tro longa por statika bufro.\n" #: gssapi.c:283 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Eraro dum kreado de sekur-nivela peto\n" #: gssapi.c:287 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "GSSAPI send_token tro granda (%lu) dum sendado de uzantnomo.\n" #: gssapi.c:298 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Ni liberigas GSS-legitimaĵojn\n" #: gssapi.c:302 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Eraro dum liberigo de legitimaĵoj\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: fadeno dormas dum %d sek.\n" #: imap.c:100 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "Ni ricevis respondon BYE de IMAP-servilo: %s\n" #: imap.c:122 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "falsa mesaĝ-nombro en \"%s\"!" #: imap.c:169 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "falsa EXPUNGE-nombro en \"%s\"!" #: imap.c:267 msgid "found updated capabilities list\n" msgstr "trovis ĝisdatigitan liston de kapabloj\n" #: imap.c:397 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokolo identigita kiel IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:403 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokolo identigita kiel IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:410 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokolo identigita kiel IMAP2 aŭ IMAP2BIS\n" #: imap.c:427 msgid "will idle after poll\n" msgstr "ni restos senokupe post enketo\n" #: imap.c:444 msgid "server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n" msgstr "servo ne reklamis la etendon SASL_IR sed la efektivigo de fetchmail postulas ĝin por AUTHENTICATE EXTERNAL\n" #: imap.c:498 #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try --ssl instead (see manual).\n" msgstr "%s: agordo postulas je TLS, sed STARTTLS ne estas permesata pro aŭtentigita stato (PREAUTH). Konekto abortita. Se la servila permesas, anstataŭe provu kun --ssl (vidu manlibron).\n" #: imap.c:517 pop3.c:435 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: promociigo al TLS sukcesis.\n" #: imap.c:542 pop3.c:446 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: promociigo al TLS malsukcesis.\n" #: imap.c:547 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: oportuneca promociigo al TLS malsukcesis, ni provas daŭrigi\n" #: imap.c:562 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: AVERTO: la servilo oferis STARTTLS sed sslproto '' estis donita.\n" #: imap.c:600 #, c-format msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n" msgstr "%s: --auth eksteraĵo petita sed servilo ne reklamas ĝin.\n" #: imap.c:684 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Postulata OTP-kapablo ne estas kompilita en fetchmail\n" #: imap.c:704 pop3.c:568 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Postulata NTLM-kapablo ne estas kompilita en fetchmail\n" #: imap.c:717 #, c-format msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n" msgstr "%s: --auth pasvorto petita sed la servilo malpermasas ĝin (LOGINDISABLED).\n" #: imap.c:752 #, c-format msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n" msgstr "%s: ni elĉerpis permesatajn aŭtentikigilojn kaj ne povas ensaluti.\n" #: imap.c:776 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "poŝta forviŝa malkongruo (%d akutala != %d atendata)\n" #: imap.c:903 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu estas nevidita\n" #: imap.c:953 pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1097 pop3.c:1104 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u estas nevidita\n" #: imap.c:988 imap.c:1047 msgid "re-poll failed\n" msgstr "re-enketo malsukcesis\n" #: imap.c:996 imap.c:1052 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d mesaĝo atendas post re-enketo\n" msgstr[1] "%d mesaĝoj atendas post re-enketo\n" #: imap.c:1013 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "poŝtskatola elekto malsukcesis\n" #: imap.c:1017 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d mesaĝo atendas post unua enketo\n" msgstr[1] "%d mesaĝoj atendas post unua enketo\n" #: imap.c:1031 msgid "expunge failed\n" msgstr "forviŝo malsukcesis\n" #: imap.c:1035 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d mesaĝo atendas post forviŝo\n" msgstr[1] "%d mesaĝoj atendas post forviŝo\n" #: imap.c:1074 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "serĉo por neviditaj mesaĝoj malsukcesis\n" #: imap.c:1079 pop3.c:861 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u estas la unua nevidita\n" #: imap.c:1163 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Averto: ni ignoras falsajn datumojn por mesaĝaj grandoj revenitaj de la servilo.\n" #: imap.c:1262 imap.c:1269 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Nekorekta FETCH-respondo: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Ne eblas malfermi kvm-interfacon. Certigu ke fetchmail estas SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Ne eblas sintakse analizi interfacan nomon de %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (takso de iflist) malsukcesis" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc malsukcesis" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) malsukcesis" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Enkursiga mesaĝa versio %d ne estis komprenata." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Neniu interfaco estis trovata kun nomo %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Neniu IP-adreso estis trovata por %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "mankas IP-interfaca adreso\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "nevalida IP-interfaca adreso\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "nevalida IP-interfaca masko\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "aktiveco sur %s -notita- kiel %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "ni preterpasas enketon de %s, %s ĉesigita\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "ni preterpasas enketon de %s, %s IP-adreso elbarita\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "aktiveco sur %s kontrolita kiel %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "ni preterpasas enketon de %s, %s neaktiva\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "aktiveco sur %s estis %d, estas %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "ne eblis malĉifri komencan BAZA64-defion\n" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "ĉefa %s en bileto ne kongruas -u %s\n" #: kerberos.c:145 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "ne-senvalora apero (%s) povus kaŭzi strangan konduton\n" #: kerberos.c:211 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "ne eblis malĉifri BAZA64-pret-respondon\n" #: kerberos.c:218 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "defia malkongruo\n" #: lock.c:90 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: eraro legante ŝlosildosieron \"%s\": %s\n" #: lock.c:101 #, c-format msgid "fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n" msgstr "fetchmail: forigas malfreŝan ŝlosildosieron \"%s\"\n" #: lock.c:105 #, c-format msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n" msgstr "fetchmail: ne eblas malligi ŝlosildosieron \"%s\" (%s), provanta skribi al ĝi\n" #: lock.c:119 #, c-format msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" (%s), exiting\n" msgstr "fetchmail: ne eblas skribi al ŝlosildosieron\"%s\" (%s), finiĝanta\n" #: lock.c:129 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: eraro malfermante ŝlosildosieron \"%s\": %s\n" #: lock.c:179 #, c-format msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: ŝlosil-kreo malsukcesis, pid-dosieron \"%s\": %s.\n" #: lock.c:190 #, c-format msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: ne eblas forigi aŭ mallongigi pid-dosieron \"%s\": %s\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: averto: estis trovata \"%s\" antaŭ iun ajn gastigejnomon\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: averto: nekonata ĵetono \"%s\"\n" #: ntlmsubr.c:35 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "Averto: ni ricevis misaranĝitan defion al \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" #: ntlmsubr.c:84 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "NTLM-defio enhavas malvalidan datumaron.\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "La aŭskultanto de %s ne subtenas ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Reveno nun...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "ATRN-peto estas rifuzita.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Ne eblas procezi ATRN-peton nun\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Vi havas neniun poŝton.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Komando ne estis realigata\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Aŭtentiko estas postulata.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Nekonata ODMR-eraro \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "ni ricevas mesaĝ-datumaron\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcio --keep ne estas subtenata kun ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcio --flush ne estas subtenata kun ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcio --folder ne estas subtenata kun ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcio --check ne estas subtenata kun ODMR\n" #: opie.c:43 msgid "server recv fatal\n" msgstr "servila recv neriparebla\n" #: opie.c:57 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Ne eblis malĉifri OTP-defion\n" #: opie.c:65 pop3.c:596 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Sekreta pasfrazo: " #: options.c:179 options.c:223 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas valida numera ĉeno.\n" #: options.c:188 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Valoro de la ĉeno '%s' estas %s ol %d.\n" #: options.c:189 msgid "smaller" msgstr "malpli granda" #: options.c:189 msgid "larger" msgstr "pli granda" #: options.c:337 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Nevalida malbona-ĉapa politiko '%s' estis specifata.\n" #: options.c:378 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Nevalida protokolo '%s' estis specifata.\n" #: options.c:425 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Nevalida aŭtentikigo '%s' estis specifata.\n" #: options.c:641 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uzado: fetchmail [opcioj] [servilo ...]\n" #: options.c:642 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Opcioj estas tiel:\n" #: options.c:643 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help montri ĉi tiun opcian helpon\n" #: options.c:644 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version montri versian informon\n" #: options.c:646 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check kontroli ĉu estas mesaĝoj sen alporto\n" #: options.c:647 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent labori silente\n" #: options.c:648 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose labori brue (diagnoza eligo)\n" #: options.c:649 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon ruli kiel demono unufoje po ĉiu n sekundoj\n" #: options.c:650 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach ne malfiksi demonan procezon\n" #: options.c:651 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit ĉesigi demonan procezon\n" #: options.c:652 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile specifi protokolan dosieran nomon\n" #: options.c:653 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr " --syslog uzi syslog(3) por plej multaj mesaĝoj, rulante kiel demono\n" #: options.c:654 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr " --nosyslog malŝalti uzon de syslog(3)\n" #: options.c:655 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible ne skribi Received kaj ebligi gastigejan mistifikon\n" #: options.c:656 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc specifi alternativan rulkontrolan dosieron\n" #: options.c:657 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile specifi alternativan UID-an dosieron\n" #: options.c:658 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile specifi alternativan PID (ŝlosilan) dosieron\n" #: options.c:659 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster specifi ricevanton de lasta rimedo\n" #: options.c:660 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redirekti ne-livereblojn de uzanto al poŝtestro.\n" #: options.c:661 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr " --nosoftbounce fetchmail forigas daŭre ne-livereblajn mesaĝojn.\n" #: options.c:662 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n" msgstr " --softbounce gardi daŭre ne-livereblajn mesaĝojn en servilo (apriore).\n" #: options.c:664 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface interfac-postulata specifo\n" #: options.c:665 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor observi interfacon por aktiveco\n" #: options.c:668 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl ebligi ssl-ĉifrita seancon\n" #: options.c:669 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey ssl-privata ŝlosildosiero\n" #: options.c:670 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert ssl-klienta atestilo\n" #: options.c:671 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcertck fari striktan kontrolon de servil-atestilo (rekomendinde)\n" #: options.c:672 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr " --nosslcertck preterpasi striktan kontrolon de servil-atestilo (malsekure)\n" #: options.c:673 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile pado al fidinda-CA ssl-atestila dosiero\n" #: options.c:674 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath pado al fidinda-CA ssl-atestila dosierujo\n" #: options.c:675 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr " --sslcommonname atendi ĉi tiun 'CommonName' de servilo (malrekomendinde)\n" #: options.c:676 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" msgstr " --sslfingerprint fingropremo kiu devas kongrui kun tiu de la servila atestilo.\n" #: options.c:677 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n" msgstr " --sslproto perforti ssl-protokolon (vidu manlibron)\n" #: options.c:679 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin specifi eksteran komandon por malfermi konekton\n" #: options.c:680 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout specifi eksteran komando por malfermi smtp-konekton\n" #: options.c:681 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specifi politikon por trakti mesaĝojn kun malbonaj ĉapoj\n" #: options.c:684 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --proto[col] specifi havigantan protokolon (konsultu manlibron)\n" #: options.c:685 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl devigi la uzon de UIDL-ojn (pop3 nur)\n" #: options.c:686 msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr " --idle petas de la servilo IMAP ke ĝi sendu notojn pri novaj mesaĝoj\n" #: options.c:687 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port TCP-pordo por konekti (malaktuala, uzu --service)\n" #: options.c:688 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --service TCP-servo por konekti (povas esti cifera TCP-pordo)\n" #: options.c:689 msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth aŭtentikiga tipo (vidu manlibron)\n" #: options.c:690 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout servila neresponda tempolimo\n" #: options.c:691 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope kovert-adresa ĉapo\n" #: options.c:692 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefikso por forigi de loka uzant-id\n" #: options.c:693 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal poŝta serva ĉefo\n" #: options.c:694 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls aldoni enketo-spursekva informon al ĉapojn Received\n" #: options.c:696 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --user[name] specifi salutnomon de uzanto ĉe servilo\n" #: options.c:697 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all havigi malnovajn kaj novajn mesaĝojn\n" #: options.c:698 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep forigi novajn mesaĝojn post havigo\n" #: options.c:699 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep konservi novajn mesaĝojn post havigo\n" #: options.c:700 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush forigi malnovajn mesaĝojn de servilo\n" #: options.c:701 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush forigi trograndajn mesaĝojn\n" #: options.c:702 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite ne reskribi ĉapajn adresojn\n" #: options.c:703 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit ne havigi mesaĝojn pli granda ol indikata grando\n" #: options.c:704 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalo inter avertaj poŝt-sciigoj\n" #: options.c:706 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost difini SMTP-plusendan gastigejon\n" #: options.c:707 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains havigi poŝton por specifitaj domajnoj\n" #: options.c:708 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress difini liveran domajnon SMTP por uzi\n" #: options.c:709 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname difini plenan nomon SMTP: uzantnomo@domajno\n" #: options.c:710 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --anstispam, difini kontraŭspamajn respondajn valorojn\n" #: options.c:711 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit difini staplan limon por SMTP-konektoj\n" #: options.c:712 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit difini havigan limon por servilaj konektoj\n" #: options.c:713 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit difini havigan mesaĝan grando-limon\n" #: options.c:714 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl serĉi duume por UKDL-oj\n" #: options.c:715 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge difini maksimumajn forigojn inter forviŝoj\n" #: options.c:716 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda difini MDA por uzi por plusendado\n" #: options.c:717 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp difini eligan BSMTP-dosieron\n" #: options.c:718 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp uzi LMTP (RFC2033) por liverado\n" #: options.c:719 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder specifi foran dosierujan nomon\n" #: options.c:720 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots montri progresajn punktojn eĉ en protokol-dosieroj\n" #: pop2.c:67 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "POP2 ne subtenas STLS. Ni rezignas.\n" #: pop2.c:73 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "POP2 nur subtenas pavortan aŭtentikigon. Ni rezignas.\n" #: pop3.c:326 msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "Averto: trovinte \"Maillennium POP3\", ni uzas RETR-komandon anstataŭ TOP.\n" #: pop3.c:380 msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "STLS nepras por ĉi tiu seanco, sed la servilo rifuzis CAPA-komandon.\n" #: pop3.c:381 msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n" msgstr "La CAPA-komando estas tamen necesa por STLS.\n" #: pop3.c:458 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: oportuneca promociigo al TLS malsukcesis, ni provas daŭrigi.\n" #: pop3.c:464 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "" "%s: AVERTO: la servilo oferis STLS, sed sslproto '' estis donita.\n" "\n" #: pop3.c:632 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Ni elĉerpis permesatajn aŭtentikigilojn kaj ne povas daŭrigi.\n" #: pop3.c:646 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Postulata APOP-tempindiko ne estis trovata en saluto\n" #: pop3.c:655 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tempindika sintaksa eraro en saluto\n" #: pop3.c:671 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Nevalida APOP-tempindiko.\n" #: pop3.c:695 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Nedifinita protokola peto en POP3_auth\n" #: pop3.c:716 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "ŝlosilo okupata! Ĉu alia seanco aktivas?\n" #: pop3.c:779 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Ne eblas trakti UIDL-respondon el la origina servilo.\n" #: pop3.c:802 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Servilo respondis kun UID por malĝusta mesaĝo.\n" #: pop3.c:831 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (nombro=%u) estis forigata, sed ankoraŭ ĉeestas!\n" #: pop3.c:943 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Mesaĝoj enmetitaj en liston en servilo. Ne eblas trakti ĉi tion.\n" #: pop3.c:1041 msgid "protocol error\n" msgstr "protokola eraro\n" #: pop3.c:1057 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "protokola eraro dum havigo de UIDL-oj\n" #: pop3.c:1088 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (nombro=%d) estis forigata, sed ankoraŭ ĉeestas!\n" #: pop3.c:1398 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Opcio --folder ne estas subtenata kun POP3\n" #: rcfile_y.y:130 msgid "server option after user options" msgstr "servila opcio post uzant-opcioj" #: rcfile_y.y:173 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS ne estas ebligita." #: rcfile_y.y:217 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: interfaca opcio estas nur subtenata sub Linukso (sen IPv6) kaj FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:225 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: observa opcio estas subtenata nur sub Linukso (sen IPv6) kaj FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:339 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL ne estas ebligita" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "fino de enigo" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Dosiero %s devas esti ordinara dosiero.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Dosiero %s ne devas havi permesojn pli ampleksaj ol -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Dosiero %s devas esti posedata de vi.\n" #: report.c:69 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistema eraro" #: report.c:94 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (protokola mesaĝo nekompleta)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Reskribonta %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...reskribita versio estas %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Limigita uzanto (io malĝustas kun la konto)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Nevalida uzant-id aŭ pasfrazo" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Deity-eraro" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA ĵetono 2: Base64-malĉifra eraro\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Serv-elektata RPA-versio %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Serva defio (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Serva tempindiko %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Longec-eraro de RPA ĵetono 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Regna listo: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA-eraro en ĉeno service@realm\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA ĵetono 4: Base64-malĉifra eraro\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Aŭtentikigo de uzanto (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "RPA-stato: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Longec-eraro de RPA ĵetono 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA malakceptas vin: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA malakceptas vin, kialo nekonata\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA-uzant-aŭtentikiga longec-eraro: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA-seanca ŝlosila longec-eraro: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _servo_ aŭt malsukcesis. Ĉu mistifikita servilo?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Seanca ŝlosilo estas establita:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "RPA-permeso estas kompletita\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Havigi respondon\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Havigi respondan revenon %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Ĉap ne 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Ĵetona longeca eraro\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Ĵetona longeco %d malkongruas kun rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mekanisma kampo malĝustas\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "dec64-eraro ĉe signo %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Envenaj duuma datumaro:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Elira datumaro:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA-ĉeno tro longas\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unikodo:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA Malsukcesis malfermon de /dev/urandom. Ĉi tio ne devus\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " malhelpi vin ensaluti, sed signifas ke vi\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " ne povas certiĝi ke vi parolas al la\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servo kiu vi pensas ke vi estas (reludaj\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " atakoj de malhonesta servo eblas.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Uzanto-defio:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 estas aplikata al datumara bloko:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "MD5-rezulto estas:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(SENVALORA, \"%s\") eraro: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Ne eblas adressolvi servon %s al porda nombro.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Bonvolu specifi la servon kiel dekuma porda numero.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "ni plusendas al %s\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (resaltit-mesaĝa korpo)\n" #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "poŝto de %s resaltis al %s\n" #: sink.c:497 sink.c:590 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP-eraro: %s\n" #: sink.c:535 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "SMTP-servilo postulas STARTTLS, ni gardas mesaĝon.\n" #: sink.c:714 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Malfermo de BSMTP-dosiero malsukcesis: %s\n" #: sink.c:760 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Skribo de BSMTP-enkonduko malsukcesis: %s.\n" #: sink.c:974 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-aŭskultanto ne ŝatas ricevontan adreson '%s'\n" #: sink.c:981 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-aŭskultanto ege ne ŝatas ricevontan adreson '%s'\n" #: sink.c:1027 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "neniu adreso kongruas; neniu poŝtestro starigita.\n" #: sink.c:1039 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "ne eblas eĉ sendi al %s!\n" #: sink.c:1045 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "neniu adreso kongruas; ni plusendas al %s.\n" #: sink.c:1167 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "La opcio mda enhavas apostrofe cititan etendadon %%%c.\n" #: sink.c:1168 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "Ni rifuzas liveri. Legi la manlibron kaj ripari la opcion mda.\n" #: sink.c:1211 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "tuj liveronta kun: %s\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Ne eblas ŝalti efektivan uzanto-id al %ld: %s\n" #: sink.c:1234 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Ne eblas ŝalti efektivan uzanto-id retroige al la originala %ld: %s\n" #: sink.c:1241 msgid "MDA open failed\n" msgstr "MDA-malfermo malsukcesis\n" #: sink.c:1280 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "%cMTP-konekto al %s malsukcesis\n" #: sink.c:1304 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "ne eblas starigi la aŭskultanton; ni refalas al %s" #: sink.c:1362 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Mesaĝa fino aŭ fermo de BSMTP-dosiero malsukcesis: %s\n" #: sink.c:1387 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Eraro skribante al MDA: %s\n" #: sink.c:1390 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA ĉesis pro la signalo %d\n" #: sink.c:1393 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA liveris nenulan staton %d\n" #: sink.c:1396 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Stranga: MDA pclose liveris %d kaj errno %d/%s, ne eblas trakti ĉe %s:%d\n" #: sink.c:1421 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "SMTP-aŭskultanto rifuzis transdonon\n" #: sink.c:1451 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "LMTP-transdona eraro sur EOM\n" #: sink.c:1454 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Neatendata respondo non-503 al LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "La Fetchmail-demono" #: smtp.c:84 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Aŭtentikigo ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:90 smtp.c:143 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Servilo malakceptis la AUTH-komandon.\n" #: smtp.c:98 smtp.c:150 smtp.c:159 smtp.c:165 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Malbona base64-respondo el servilo.\n" #: smtp.c:102 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "La defio estas malĉifrita: %s\n" #: smtp.c:119 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Aŭtentikigo ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:137 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Aŭtentikigo ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:354 smtp.c:382 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "smtp-aŭskultanta protokola eraro\n" #: socket.c:149 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc malsukcesis\n" #: socket.c:183 #, c-format msgid "fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n" msgstr "fetchmail: kromprogramo por retnodo %s, servo %s malplenas, ne eblas plenumi!\n" #: socket.c:188 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair malsukcesis\n" #: socket.c:196 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork malsukcesis\n" #: socket.c:203 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 malsukcesis\n" #: socket.c:209 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "ni rulas %s (gastigejo %s servo %s)\n" #: socket.c:211 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) malsukcesis\n" #: socket.c:286 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") eraro: %s\n" #: socket.c:289 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Provu aldoni la opcion --service (konsultu ankaŭ FAQ-eron R12).\n" #: socket.c:303 socket.c:306 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "nekonata (%s)" #: socket.c:309 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Ni provas konekti al %s/%s..." #: socket.c:318 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "ne eblas krei ingon: %s\n" #: socket.c:320 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "nomo %d: ne eblas krei ingan familion %d tipo %d: %s\n" #: socket.c:338 msgid "connection failed.\n" msgstr "konekto malsukcesis.\n" #: socket.c:339 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "konekto al %s:%s [%s/%s] malsukcesis: %s.\n" #: socket.c:341 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "nomo %d: konekto al %s:%s [%s/%s] malsukcesis: %s.\n" #: socket.c:347 msgid "connected.\n" msgstr "konektita.\n" #: socket.c:360 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Konektaj eraroj por ĉi tiu enketo:\n" "%s" #: socket.c:435 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL raportis: %s\n" #: socket.c:670 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "SSL kontrola retrovoka profundo %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" #: socket.c:676 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Servila atestilo:\n" #: socket.c:681 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Atestila ĉeno, de radiko al samtavolo, komencas ĉe profundo %d:\n" #: socket.c:684 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Atestilo ĉe profundo %d:\n" #: socket.c:690 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Eldonanta organizo: %s\n" #: socket.c:693 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Averto: Eldonanta Organiza Nomo tro longas (eble distranĉita).\n" #: socket.c:695 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Nekonata organizo\n" #: socket.c:697 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Eldonanta Komun-nomo: %s\n" #: socket.c:700 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Averto: Eldonanta Komun-nomo tro longas (eble distranĉita).\n" #: socket.c:702 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nekonata Eldonanta Komun-nomo\n" #: socket.c:708 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Tema Komun-nomo: %s\n" #: socket.c:714 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Malbona atestilo: Tema Komun-nomo tro longas!\n" #: socket.c:720 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Malbona atestilo: Tema Komun-nomo enhavas SENVALOROn, ni ĉesigas!\n" #: socket.c:748 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Tema Alternativa Nomo: %s\n" #: socket.c:754 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Malbona atestilo: Tema Alternativa Nomo enhavas SENVALOROn, ni ĉesigas!\n" #: socket.c:771 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Servila Komun-noma nekongruo: %s != %s\n" #: socket.c:778 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Servila nomo ne estas difinita, ne eblis kontroli atestilon!\n" #: socket.c:783 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nekonata Servila Komun-nomo\n" #: socket.c:785 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Servila nomo ne estas specifita en atestilo!\n" #: socket.c:797 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() malsukcesis!\n" #: socket.c:801 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Memoro estas elĉerpita!\n" #: socket.c:809 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Resuma teksta bufro tro malgrandas!\n" #: socket.c:815 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s ŝlosila fingropremo: %s\n" #: socket.c:819 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s fingropremoj kongruas.\n" #: socket.c:821 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s fingropremoj ne kongruas!\n" #: socket.c:833 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Servila atestila kontrola eraro: %s\n" #: socket.c:848 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Rompita atestila ĉeno ĉe: %s\n" #: socket.c:850 msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n" msgstr "Tio povus signifi ke la servilo ne provizis la intermeza(j)n atestilo(j)n de CA, pri kiu fetchmail povas fari nenion. Por detaloj, bonvolu konsulti la dokumenton README.SSL-SERVER, kiu venas kun fetchmail.\n" #: socket.c:860 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Mankas fidinda ankra atestilo: %s\n" #: socket.c:863 msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" msgstr "Tio ĉi povus indiki ke la radika subskriba atestilo de CA ne estas en la fidinda CA-atestila loko, aŭ ke c_rehash bezonas esti plenumigita en la atestila dosierujo. Por detaloj, bonvolu konsulti la dokumentadon de --sslcertpath kaj --sslcertfile en la manlibro. Vidu je README.SSL por detaloj.\n" #: socket.c:937 socket.c:1013 msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" msgstr "Via versio de OpenSSL ne subtenas SSLv3.\n" #: socket.c:955 socket.c:1031 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" msgstr "Via versio de OpenSSL ne subtenas TLS v1.1.\n" #: socket.c:966 socket.c:1042 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" msgstr "Via versio de OpenSSL ne subtenas TLS v1.2.\n" #: socket.c:977 socket.c:1053 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" msgstr "Via versio de OpenSSL ne subtenas TLS v1.3.\n" #: socket.c:986 socket.c:1063 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "Nevalida SSL-protokolo '%s' estas specifita, ni uzas aŭtomatan elekton (auto).\n" #: socket.c:1096 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "Ŝargita biblioteko OpenSSL %#lx pli malnova ol kapoj %#lx, rifuzas funkcii.\n" #: socket.c:1101 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "Ŝargita biblioteko OpenSSL %#lx pli nova ol kapoj %#lx, provas daŭrigi.\n" #: socket.c:1121 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Dosiera priskribilo forestas de la intervalo por SSL" #: socket.c:1142 msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "Rimarku ke kelkaj distribuoj malebligas pli malnovajn versiojn de protokolo laŭ stranga maniero. Provu pli novan version de protokolo.\n" #: socket.c:1210 #, c-format msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n" msgstr "Averto: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") malsukcesis (kodo %#lx), ni provas daŭrigi.\n" #: socket.c:1225 #, c-format msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n" msgstr "Averto: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") malsukcesis (kodo %#x), ni provas daŭrigi.\n" #: socket.c:1262 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "La servilo malŝaltis la konekton tro frue dum SSL_connect().\n" #: socket.c:1265 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "Sistem-eraro dum SSL_connect(): %s\n" #: socket.c:1265 msgid "handshake failed at protocol or connection level." msgstr "kvitanco malsukcesis ĉe protokola aŭ konekta nivelo." #: socket.c:1285 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "Ne eblas preni kurantan ĉifron de SSL/TLS - ĉu neniun seancon?\n" #: socket.c:1288 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" msgstr "SSL/TLS: uzas protokolon %s, ĉifron %s, %d/%d sekretaj/procezitaj bitoj\n" #: socket.c:1295 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Atestila/fingroprema kontrolo estis iel preterpasita!\n" #: socket.c:1312 msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n" msgstr "Averto: la konekto estas nesekura, ni daŭrigas tamen. (Plibonas uzi --sslcertck!)\n" #: socket.c:1354 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Reprovo legi Cygwin-ingon\n" #: socket.c:1357 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Reprovo legi Cygwin-ingon fiaskis!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "ni mapis adreson %s al loka %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "ni mapis %s al loka %s\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "ni pasis tra %s kongruanta al %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "ni analizas linion Received:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linio akceptita, %s estas alinomo de la poŝtservilo\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linio malakceptita, %s ne estas alinomo de la poŝtservilo\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "neniu adreso Received estis trovata\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "ni trovis adreson Received '%s'\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "nekorekta ĉap-linio estis trovata - konsultu manlibron pri malbona-ĉapa opcio\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linio: %s" #: transact.c:1087 transact.c:1097 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Ni analizas koverton \"%s\" nomoj \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1112 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Ni analizas nomojn Received \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1124 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "Neniu koverta ricevanto estis trovata, ni revenas al ĉapa konjektado.\n" #: transact.c:1142 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Ni konjektas el ĉapo \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1157 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "neniu loka kongruo, ni plusendas al %s\n" # Parou aqui!!!!!!!!!!!!! #: transact.c:1172 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "plusendo kaj forigo subpremita pro DNS-eraroj\n" #: transact.c:1283 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "ni skribas RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1302 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "neniu ricevantaj adresoj kongruis kun deklaritaj lokaj nomoj" #: transact.c:1309 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "la ricevanta adreso %s ne kongruis kun iu ajn loka nomo" #: transact.c:1318 msgid "message has embedded NULs" msgstr "mesaĝo havas enkorpigitajn senvaloraĵojn" #: transact.c:1326 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "SMTP-aŭskultanto malakceptis lokajn ricevantajn adresojn: " #: transact.c:1376 msgid "error writing message text\n" msgstr "eraro skribante mesaĝan tekston\n" #: transact.c:1652 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Bufro tro malgrandas. Ĉi tio estas miso en la vokanto de %s:%lu.\n" #: uid.c:262 #, c-format msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n" msgstr "Malferma aŭ lega eraro leginte ID-dosieron %s: %s\n" #: uid.c:273 #, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Malnova UID-listo el %s:\n" #: uid.c:277 uid.c:286 uid.c:355 msgid " " msgstr " " #: uid.c:284 msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Malneta listo de UID-oj:\n" #: uid.c:369 uid.c:413 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Ni kunfandis UID-liston el %s:\n" #: uid.c:372 #, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Nova UID-listo el %s:\n" #: uid.c:402 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "ni ne permutas UID-listojn, neniu UID estas vidita por ĉi tiu peto\n" #: uid.c:422 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "ni forĵetas novan UID-liston\n" #: uid.c:479 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Ni forigas fetchids-dosieron.\n" #: uid.c:482 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Eraro forigante %s: %s\n" #: uid.c:489 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Ni skribas fetchids-dosieron.\n" #: uid.c:503 uid.c:512 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Skriberaro de fetchids-dosiero %s: %s\n" #: uid.c:524 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Eraro skribante al fetchids-dosiero %s, malnova dosiero estas forlasita loke.\n" #: uid.c:528 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Ne eblas renomigi fetchids-dosieron %s al %s: %s\n" #: uid.c:532 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi fetchids-dosieron %s por skribi: %s\n" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc malsukcesis\n" #: xmalloc.c:42 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc malsukcesis\n"