# La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext". # Copyright (C) 2006, 2007, 2013, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # D. Dale Gulledge 2006. # Edmund GRIMLEY EVANS 2006, 2007. # Felipe Castro , 2013, 2016, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-30 15:55-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128 #: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Kopirajto © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Rajtigilo GPLv3+: GNU GPL, versio 3 aŭ posta <%s>\n" "Ĉi tio estas libera programo; vi estas libera ŝanĝi kaj redistribui ĝin.\n" "Estas NENIA GARANTIO, ĝis la grado leĝe permesata.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 #: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "tro da argumentoj" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158 #: src/printf_ngettext.c:133 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "argumentoj mankas" #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216 #: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [ŜEL-FORMATO]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Funkcia reĝimo:\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248 #: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informa eligo:\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n" "kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO aŭ ${VARIABLO}\n" "anstataŭigitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n" "nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n" "substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n" "normala enigo estas substituataj.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n" "eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n" "unu en ĉiu linio.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269 #: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Raportu misojn al la sekvilo ĉe <%s>\n" "aŭ per retpoŝto al <%s.\n" "Raportu traduk-misojn al \n" #: src/envsubst.c:453 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "eraro dum legado de \"%s\"" #: src/envsubst.c:453 msgid "standard input" msgstr "normala enigo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Uzado: %s [MODIFILO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "aŭ: %s [MODIFILO] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:260 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n" #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179 #: src/printf_ngettext.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many arguments" msgid "Options and arguments:\n" msgstr "tro da argumentoj" #: src/gettext.c:266 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMAJNO elpreni tradukitajn mesaĵojn el TEKSTDOMAJNO\n" #: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=KUNTEKSTO indiki kuntekston por MSGID\n" #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e ebligi disvolvigon de kelkaj eskapaj sekvoj\n" #: src/gettext.c:272 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n forigi vostan novlinion\n" #: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (preteratentite pro retrokongruo)\n" #: src/gettext.c:276 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [TEKSTDOMAJNO] MSGID elpreni tradukitan mesaĝon korespondan\n" " al MSGID el TEKSTDOMAJNO\n" #: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190 #: src/printf_ngettext.c:226 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n" #: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192 #: src/printf_ngettext.c:228 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n" #: src/gettext.c:288 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n" "estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n" "alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n" "Uzate kun la modifilo -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n" "Tamen, ĝi ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n" "anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n" "Normala serĉdosierujo: %s\n" #: src/ngettext.c:221 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #: src/ngettext.c:226 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n" "dependas de nombro.\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMAJNO elpreni tradukitan mesaĝon el TEKSTDOMAJNO\n" #: src/ngettext.c:241 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [TEKSTDOMAJNO] elpreni tradukitan mesaĝon el TEKSTDOMAJNO\n" #: src/ngettext.c:243 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (ununura) / MSGID-PLURAL (plurala)\n" #: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " NOMBRO elekti ununuran/pluralan formon surbaze de tiu ĉi valoro\n" #: src/ngettext.c:256 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n" "estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n" "alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n" "Normala serĉdosierujo: %s\n" #: src/printf-command.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/printf-command.c:237 #, c-format msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "" #: src/printf-command.c:242 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "" #: src/printf-command.c:246 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "" #: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "" #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292 #, c-format msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "" #: src/printf-command.c:394 #, c-format msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "" #: src/printf-command.c:402 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "" #: src/printf-command.c:403 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "" #: src/printf-command.c:407 #, c-format msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "" #: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568 #: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691 #, c-format msgid "write error" msgstr "skriberaro" #: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597 #: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "" #: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "" #: src/printf-command.c:717 #, c-format msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments." msgstr "" #: src/printf-command.c:728 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "" #: src/printf_gettext.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing arguments" msgid "missing format string" msgstr "argumentoj mankas" #: src/printf_gettext.c:170 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [ŜEL-FORMATO]\n" #: src/printf_gettext.c:175 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" #: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n" msgstr " -c, --context=KUNTEKSTO indiki kuntekston por MSGID\n" #: src/printf_gettext.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid " -n suppress trailing newline\n" msgid " FORMAT format string\n" msgstr " -n forigi vostan novlinion\n" #: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221 #, c-format msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n" msgstr "" #: src/printf_gettext.c:196 #, c-format, no-wrap msgid "" "The format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" #: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240 #, c-format, no-wrap msgid "" "A directive that consumes an argument\n" " - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n" " - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n" " each of which acts as a flag,\n" " - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n" " - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n" " nonnegative integer),\n" " - is finished by a specifier\n" " - '%c', that prints a character,\n" " - '%c', that prints a string,\n" " - '%c', '%c', that print an integer,\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n" "Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n" msgstr "" #: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n" "all directives that consume an argument must do so.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters. #. The last placeholder expands to 4 characters. #: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276 #, c-format msgid "" "The escape sequences are:\n" "\n" " %s backslash\n" " %s alert (BEL)\n" " %s backspace (BS)\n" " %s form feed (FF)\n" " %s new line (LF)\n" " %s carriage return (CR)\n" " %s horizontal tab (HT)\n" " %s vertical tab (VT)\n" " %s octal number with 1 to 3 octal digits\n" msgstr "" #: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291 #, c-format msgid "Environment variables:\n" msgstr "" #: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295 #, c-format, no-wrap msgid "" "The translation of the format string is looked up in the translation domain\n" "given by the environment variable %s.\n" msgstr "" #: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300 #, c-format, no-wrap msgid "" "It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n" "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n" "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/printf_ngettext.c:202 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #: src/printf_ngettext.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" #: src/printf_ngettext.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgid " FORMAT English singular form of format string\n" msgstr " NOMBRO elekti ununuran/pluralan formon surbaze de tiu ĉi valoro\n" #: src/printf_ngettext.c:217 #, c-format msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n" msgstr "" #: src/printf_ngettext.c:232 #, c-format, no-wrap msgid "" "Each format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Nekonata sistemeraro" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne prenas argumenton\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '%s%s' bezonas argumenton\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: nevalida modifilo -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: la modifilo bezonas argumenton -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memoro elĉerpita" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Raportu cimojn al .\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne prenas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne prenas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' bezonas argumenton\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n" #~ " -E (ignorata pro kongrueco)\n" #~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #~ " -n ne eligi finan linifinon\n" #~ " -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n" #~ " MSGID el TEXTDOMAIN\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n" #~ " -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n" #~ " -E (ignorata pro kongrueco)\n" #~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #~ " -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n" #~ " [TEXTDOMAIN] trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n" #~ " COUNT elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nepermesata modifilo -- %c\n"