# Esperanto translation # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # Felipe Castro , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.0.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-08 19:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-13 15:30-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/frontend/cmd.c:101 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'activate' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.c:131 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'black' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.c:140 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "La sintakso por aldoni novan libron estas:\n" "\n" "\tbook add dosiero.pgn\n" #: src/frontend/cmd.c:147 #, c-format msgid "book is now on\n" msgstr "libro nun estas ŝaltita\n" #: src/frontend/cmd.c:150 #, c-format msgid "book is now off\n" msgstr "libro nun estas malŝaltita\n" #: src/frontend/cmd.c:153 #, c-format msgid "book is now best\n" msgstr "libro nun estas plej bona\n" #: src/frontend/cmd.c:156 #, c-format msgid "book is now worst\n" msgstr "libro nun estas plej malbona\n" #: src/frontend/cmd.c:159 #, c-format msgid "book is now random\n" msgstr "libro nun estas hazarda\n" #: src/frontend/cmd.c:161 #, c-format msgid "Incorrect book option\n" msgstr "Malĝusta modifilo de libro\n" #: src/frontend/cmd.c:174 #, c-format msgid "Search to a depth of %d\n" msgstr "Serĉi ĝis profundo de %d\n" #: src/frontend/cmd.c:240 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Haketo estas ŝaltita.\n" #: src/frontend/cmd.c:242 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Haketo estas malŝaltita.\n" #: src/frontend/cmd.c:268 src/frontend/cmd.c:278 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds\n" msgstr "Fischer-pliigo de %d sekundoj\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.c:276 #, c-format msgid "Time Control: %d moves in %.2f secs\n" msgstr "Temp-kontrolo: %d movoj en %.2f sek\n" #: src/frontend/cmd.c:286 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "nomo - listigi konatajn ludantoj alfabet-orde\n" #: src/frontend/cmd.c:287 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first \n" msgstr "poentoj - listigi laŭ GNU-a plej bona rezulto unue \n" #: src/frontend/cmd.c:288 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "inverse - listigi laŭ GNU-a plej malbona rezulto unue\n" #: src/frontend/cmd.c:303 src/frontend/cmd.c:1300 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "La tabulo malĝustas!\n" #: src/frontend/cmd.c:309 src/frontend/cmd.c:312 #, c-format msgid "Error reading file '%s'\n" msgstr "Eraro dum lego de dosieron '%s'\n" #: src/frontend/cmd.c:378 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Ni fiaskis malfermi %s por skribi: %s\n" #: src/frontend/cmd.c:384 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Ne eblis krei protokolon, ĉiuj ingoj estas okupataj.\n" #: src/frontend/cmd.c:385 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Vi povas konsideri forigo aŭ renomigo de viaj ekzistantaj protokol-dosieroj.\n" #: src/frontend/cmd.c:417 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "Nul-mova heŭristiko aktivas.\n" #: src/frontend/cmd.c:419 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "Nul-mova heŭristiko malaktivas.\n" #: src/frontend/cmd.c:439 src/frontend/cmd.c:466 #, c-format msgid "Incorrect epd file\n" msgstr "Malĝusta dosiero epd\n" #: src/frontend/cmd.c:510 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Neniu plia movo. La ludo atingis la fino.\n" #: src/frontend/cmd.c:530 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Komenca pozicio estas atingita. Neniu movo pli frua.\n" #: src/frontend/cmd.c:586 src/frontend/cmd.c:692 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Malvalida dosiernomo.\n" #: src/frontend/cmd.c:592 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Grafika reĝimo estas ebligata.\n" #: src/frontend/cmd.c:598 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Grafika reĝimo estas malebligata.\n" #: src/frontend/cmd.c:639 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'random' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.c:647 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "mia pritakso = %d, kontraŭula pritakso = %d\n" #: src/frontend/cmd.c:671 src/frontend/cmd.c:741 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "Neniu movo por malfari!\n" #: src/frontend/cmd.c:681 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Konservi al %s\n" #: src/frontend/cmd.c:722 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'switch' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.c:728 #, c-format msgid "Old TimeLimit = %g\n" msgstr "Malnova TempLimo = %g\n" #: src/frontend/cmd.c:730 #, c-format msgid "New TimeLimit = %g\n" msgstr "Nova TempLimo = %g\n" #: src/frontend/cmd.c:749 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uzmaniero: %s [MODIFILO]...\n" "\n" #: src/frontend/cmd.c:751 msgid "" "Play the game of chess\n" "\n" msgstr "" "Ludi ŝakon\n" "\n" #: src/frontend/cmd.c:753 msgid "Options:\n" msgstr "Modifiloj:\n" #: src/frontend/cmd.c:754 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #: src/frontend/cmd.c:756 msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version montri informon pri versio kaj eliri\n" #: src/frontend/cmd.c:758 msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet silentigi la programon je komenco\n" #: src/frontend/cmd.c:760 msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent same ol -q\n" #: src/frontend/cmd.c:762 src/frontend/cmd.c:780 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.c:764 msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard komenci en maŝina reĝimo\n" #: src/frontend/cmd.c:766 msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post komenci montrante cerbumadon\n" #: src/frontend/cmd.c:768 msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy malebligi cerbumadon en la tempo de kontraŭulo\n" #: src/frontend/cmd.c:770 msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual ebligi malaŭtomata reĝimo\n" #: src/frontend/cmd.c:772 msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" msgstr " -u, --uci ebligi protokolon UCI (ekstere konduti kiel maŝinon UCI)\n" #: src/frontend/cmd.c:774 msgid " -M size, --memory=size specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr " -M grando, --memory=grando indiki uzadon de memoro laŭ MB por haket-tabelo\n" #: src/frontend/cmd.c:776 msgid " -a filename, --addbook=filename compile book.bin from pgn book 'filename'\n" msgstr " -a dnomo, --addbook=dnomo kompili book.bin el pgn-libro 'dnomo'\n" #: src/frontend/cmd.c:778 msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic ebligi grafika reĝimo\n" #: src/frontend/cmd.c:782 msgid "" " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" " for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" " Modifiloj xboard kaj post estas akceptataj sen antaŭiraj streketoj\n" " pro retro-akordeco.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.c:786 msgid "" " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" " in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" " Movoj estas akceptataj aŭ laŭ norma algebra notacio (SAN) aŭ\n" " laŭ koordinata algebra notacio.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.c:790 msgid "" " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options. See\n" " 'info gnuchess' for details. The file will be looked up in the current\n" " directory or, if not found there, in the directory pointed to by\n" " environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR.\n" "\n" msgstr "" " La dosiero 'gnuchess.ini' permesas difini agordajn modifilojn.\n" " Konsultu 'info gnuchess' por detaloj. La dosiero estos serĉata en\n" " la kuranta dosierujo aŭ, se ne trovita tie, en la dosierujo indikita\n" " de la medi-variablo GNUCHESS_PKGDATADIR.\n" #: src/frontend/cmd.c:796 msgid "" "Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "Raportu program-misojn al .\n" "\n" #: src/frontend/cmd.c:843 src/frontend/cmd.c:1279 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Malvalida movo: %s\n" #: src/frontend/cmd.c:861 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'white' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.c:892 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Mia pritakso = %d\n" #: src/frontend/cmd.c:893 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Kontraŭula pritakso = %d\n" #: src/frontend/cmd.c:895 msgid "time" msgstr "tempo" #: src/frontend/cmd.c:897 msgid "moves" msgstr "movoj" #: src/frontend/cmd.c:902 src/frontend/cmd.c:909 src/frontend/cmd.c:918 #: src/frontend/cmd.c:927 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "n-ro da movoj generitaj = %ld\n" #: src/frontend/cmd.c:931 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'show eval/score' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.c:938 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'show pin' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.c:950 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'test' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.c:968 msgid " Quits the program." msgstr " Eliras la programon." #: src/frontend/cmd.c:970 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " En analiza reĝimo tio ĉi haltigas la analizon, alie ĝi eliras la programon." #: src/frontend/cmd.c:972 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Produktas helpan resumon korespondan al tiu ĉi listo de komandoj." #: src/frontend/cmd.c:974 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file" msgstr " add - kompilas book.bin el pgn-libra dosiero" #: src/frontend/cmd.c:975 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - ebligas uzon de libro (aprioras)" #: src/frontend/cmd.c:976 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - malebligas uzon de libro" #: src/frontend/cmd.c:977 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - ludas plej malbonan movon el libro" #: src/frontend/cmd.c:978 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best - ludas plej bonan movon el libro" #: src/frontend/cmd.c:979 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - same ol 'book on' (aprioras)" #: src/frontend/cmd.c:980 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random - ludas iu ajn movo el libro" #: src/frontend/cmd.c:982 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Montras la version de tiu ĉi programo." #: src/frontend/cmd.c:985 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Savkopias unu movon en ŝargita ludo pgn." #: src/frontend/cmd.c:987 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Konservas la ludon ĝis nun el memoro al la dosiero." #: src/frontend/cmd.c:989 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Ŝargas la ludon el la dosiero en memoron." #: src/frontend/cmd.c:991 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Ŝargas la ludon el la dosiero en memoron, kaj ebligas\n" " la komandojn 'first', 'last', 'next', 'previous'." #: src/frontend/cmd.c:995 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Antaŭiras unu movon en ŝargita ludo pgn." #: src/frontend/cmd.c:997 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Iras al la komenca pozicio de ŝargita ludo pgn." #: src/frontend/cmd.c:999 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Iras al la fina pozicio de ŝargita ludo pgn." #: src/frontend/cmd.c:1002 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Igas ke la programo haltigu movi. Vi povas nun enigi\n" " movojn por atingi iun pozicion estontece." #: src/frontend/cmd.c:1006 msgid " Program plays white." msgstr " La programo ludas la blankajn." #: src/frontend/cmd.c:1008 msgid " Program plays black." msgstr " La programo ludas la nigrajn." #: src/frontend/cmd.c:1010 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " La komputilo prenas iun ajn flanko kiu moviĝas kaj komencas\n" " ĝian cerbumadon tuje." #: src/frontend/cmd.c:1013 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Aranĝas detalan eligo pri cerbumado montranta variadon, poentojn,\n" " tempon, profundon, ktp." #: src/frontend/cmd.c:1016 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Malŝaltas detalan eligon pri cerbumado." #: src/frontend/cmd.c:1018 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and a\n" " corresponding game.nnn file. For details please see\n" " auxillary file format sections." msgstr "" " Permesas al vi enigi vian nomon. Ankaŭ skribas la dosieron\n" " log.nnn kaj ties korespondan dosieron game.nnn. Por pli da\n" " detaloj, bonvolu konsulti helpajn dosier-formajn sekciojn." #: src/frontend/cmd.c:1022 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Plejparte uzata de la Interreta Ŝak-servilo." #: src/frontend/cmd.c:1024 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. You would have to undo a move or two or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " Tiu ĉi komando reaktivigas ludon kiu aŭtomate finis pro ŝakmato aŭ pro\n" " tempo-fino de la horloĝo. Tamen, ĝi ne modifas tiuj kondiĉoj. Vi devos\n" " fari unu aŭ du movojn aŭ aldoni tempon al la horloĝo per 'level' aŭ\n" " 'time'." #: src/frontend/cmd.c:1029 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Enigas la kalkulitajn pritaksado por la komputilo kaj ĝiaj kontraŭuloj." #: src/frontend/cmd.c:1031 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Komencigas novan ludon (t.e. figurojn en originalaj pozicioj)." #: src/frontend/cmd.c:1033 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Enigas tempo restanta en la ludo por komputilo, laŭ centonoj da sekundo.\n" " Plejparte uzata de la Interreta Ŝak-servilo." #: src/frontend/cmd.c:1036 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - ebligas uzon de la memora haket-tabelo por rapidigi serĉon" #: src/frontend/cmd.c:1037 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - malebligas la memoran haket-tabelon" #: src/frontend/cmd.c:1039 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Difinas ke la haket-tabelo permesas konservon de N MB." #: src/frontend/cmd.c:1041 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - ebligas uzon de nul-mova heŭristiko por rapidigi serĉon" #: src/frontend/cmd.c:1042 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - malebligas uzon de nul-mova heŭristiko" #: src/frontend/cmd.c:1044 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - ebligas uzon de xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.c:1045 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - malebligas uzon de xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.c:1047 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Difinas ke la programo serĉu N ply (duon-movoj) profundon por ĉiu\n" " serĉo kiun ĝi aplikas. Se estas ŝakmato aŭ alia kondiĉo, kiu\n" " ne permesas tiun profundon, tiam ĝi ne okazos." #: src/frontend/cmd.c:1051 msgid " Sets time control to be MOVES in MINUTES with each move giving" msgstr " Difinas ke temp-kontrolo estu MOVOJn en MINUTOJ por ĉiu mov-dono" #: src/frontend/cmd.c:1052 msgid " an INCREMENT (in seconds, i.e. Fischer-style clock)." msgstr " PLIIGO (laŭ sekundoj, t.e. Fischer-stila horloĝo)." #: src/frontend/cmd.c:1055 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Ŝargas pozicion laŭ formo EPD el disko al la memoro." #: src/frontend/cmd.c:1058 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Ŝargas lud-pozicion laŭ formo EPD el memoro al la disko." #: src/frontend/cmd.c:1060 msgid " Switches side to move." msgstr " Ŝanĝas flanko por movi." #: src/frontend/cmd.c:1063 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Solvas la poziciojn en DOSIERNOMO." #: src/frontend/cmd.c:1065 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Restarigas du movojn en la lud-historio." #: src/frontend/cmd.c:1067 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Restarigas unu movon en la lud-historio." #: src/frontend/cmd.c:1069 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Montras la sintakso de komand-linio." #: src/frontend/cmd.c:1071 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - montras la kurantan tabulon" #: src/frontend/cmd.c:1072 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - montras la agordojn pri tempo" #: src/frontend/cmd.c:1073 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - montras ĉiujn movojn uzante unu vokon al funkcio" #: src/frontend/cmd.c:1074 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - montras movojn kiuj eskapas el ŝako uzante unu vokon al funkcio" #: src/frontend/cmd.c:1075 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - montras ne-kaptigajn movojn" #: src/frontend/cmd.c:1076 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - montri kaptigajn movojn" #: src/frontend/cmd.c:1077 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [aŭ score] - montras la takson por peco kaj ĝeneralan" #: src/frontend/cmd.c:1078 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - montras movojn en la lud-historio" #: src/frontend/cmd.c:1079 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - montras fiksitajn pecojn" #: src/frontend/cmd.c:1081 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - legas epd-dosieron kaj montras permesatajn movojn el ĝiaj enigoj" #: src/frontend/cmd.c:1082 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - legas epd-dosieron kaj montras permesatajn kaptigojn el ĝiaj enigoj" #: src/frontend/cmd.c:1083 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - testas rapidon de la mov-generilo" #: src/frontend/cmd.c:1084 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - testas rapidon de la kaptmov-generilo" #: src/frontend/cmd.c:1085 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - legas epd-dosieron kaj montras pritakson el ĝiaj enigoj" #: src/frontend/cmd.c:1086 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - testas rapidon de la pritaksilo" #: src/frontend/cmd.c:1088 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Montras movojn el libro pri malfermoj." #: src/frontend/cmd.c:1090 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Ebligas montri la tabulon laŭ grafika reĝimo." #: src/frontend/cmd.c:1092 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Malebligas grafikan reĝimon kaj montras klasika rigardo." #: src/frontend/cmd.c:1118 #, c-format msgid "" "Help for command %s not found\n" "\n" msgstr "" "Helpo por la komando %s ne estis trovata\n" "\n" #: src/frontend/cmd.c:1120 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Listo de komandoj: (help KOMANDO por havi pli da helpo)\n"