# Esperanto translations for GNU grep. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # “Jeder ist seines Glückes Schmied, # aber nicht jeder ist ein guter Schmied.” # # D. Dale Gulledge , 1999. # Edmund GRIMLEY EVANS , 2000-2009. # Benno Schulenberg , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020. # Felipe CASTRO , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 3.7.98\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:22-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevalida argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "ambigua argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "programeraro" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "staktroo" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "senpara [" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "nevalida signoklaso" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintakso de signoklaso estas ekzemple [[:spaco:]], ne [:spaco:]" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nefinita \\-eskapo" #: lib/dfa.c:1332 msgid "? at start of expression" msgstr "? ĉe komenco de esprimo" #: lib/dfa.c:1344 msgid "* at start of expression" msgstr "* ĉe komenco de esprimo" #: lib/dfa.c:1358 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ ĉe komenco de esprimo" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} ĉe komenco de esprimo" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "regulesprimo tro grandas" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "perdita \\ antaŭ neprintebla signo" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "perdita \\ before blankspaco" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "perdita \\ antaŭ ol %lc" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "perdita \\" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "senpara (" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "neniu sintakso indikatas" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr "senpara )" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mankas sufiĉa memoro" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri aktualan labordosierujon" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "malsukcesis reveni al komenca labordosierujo" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "malsukcesis agordi tekstan/duuman moduson de dosierpriaĵo" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Neniu trafo" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunmetita signo" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita far %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita far %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ĉi tiu estas libera programaro: vi rajtas ĝin ŝanĝi kaj redistribui.\n" "La ĝusta permesilo estas GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ sekva;\n" "por la kompleta (angla) teksto vidu <%s>.\n" "Ĉi tiu programaro ne garantiatas, ene de la limoj de la leĝo.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Raportu programmisojn al <%s>;\n" "sciigu tradukerarojn al .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu programmisojn en %s al: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi GNU-programojn: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "averto: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(ĉefenigujo)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "nevalida kuntekstlongeca argumento" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "enigo tro longas por nombri" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: duuma dosiero kongruas" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: averto: rikura ciklo de dosierujoj" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: eniga dosiero estas ankaŭ la eliga dosiero" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] ŜABLONOJ [DOSIERO...]\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tajpu '%s --help' por pli da informoj.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Serĉas ŜABLONOJn en ĉiu DOSIERO.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Ekzemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "ŜABLONOJ povas esti pluraj ŝablonoj disigitaj per linifinoj.\n" "\n" "Elekto kaj interpreto de ŝablono:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ŜABLONOJ estas etenditaj regulesprimoj\n" " -F, --fixed-strings ŜABLONOJ estas signoĉenoj\n" " -G, --basic-regexp ŜABLONOJ estas bazaj regulesprimoj (defaŭlta)\n" " -P, --perl-regexp ŜABLONOJ estas regulesprimoj de Perl\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ŜABLONOJ uzi ŜABLONOJn kiel regulesprimojn\n" " -f, --file=DOSIERO akiri la ŝablonojn el DOSIERO\n" " -i, --ignore-case ignori diferencojn de uskleco, ŝablone kaj datene\n" " --no-ignore-case ne ignori diferencojn de uskleco (defaŭlta)\n" " -w, --word-regexp kongrui nur kun tutaj vortoj\n" " -x, --line-regexp kongrui nur kun tutaj linioj\n" " -z, --null-data datenlinio finiĝas per bitoko 0, ne per linifino\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Diversaj:\n" " -s, --no-messages subpremi erarmesaĝojn\n" " -v, --invert-match elekti la nekongruajn liniojn\n" " -V, --version montri programversion kaj eliri\n" " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Regado de la eligo:\n" " -m, --max-count==NOMBRO halti post NOMBRO da elektitaj linioj\n" " -b, --byte-offset montri la bitoknumeron kun eligataj linioj\n" " -n, --line-number montri la lininumeron kun eligataj linioj\n" " --line-buffered peli la eligon post ĉiu linio\n" " -H, --with-filename montri la dosiernomon antaŭ eligataj linioj\n" " -h, --no-filename subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n" " --label=ETIKEDO uzi ETIKEDOn kiel dosiernomon de ĉefenigujo\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching montri nur nevakajn kongruajn linipartojn\n" " -q, --quiet, --silent subpremi ĉian normalan eligadon\n" " --binary-files=SPECO supozi ke duumaj dosieroj estas de SPECO;\n" " SPECO estus 'binary' (duuma), 'text' (teksta),\n" " aŭ 'without-match' (sen-trafa)\n" " -a, --text egalas al «--binary-files=text»\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I egalas al «--binary-files=without-match»\n" " -d, --directories=AGO kiel trakti dosierujojn; AGO estus 'read' (legi),\n" " 'recurse' (rikure), aŭ 'skip' (ignori)\n" " -D, --devices=AGO kiel trakti specialajn dosierojn;\n" " AGO estus 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n" " -R, -r, --recursive egalas al «--directories=recurse»\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=ŜABLONO ekzameni nur dosierojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n" " (dosiernomŝablonoj estas \"globbing\" ŝablonoj)\n" " --exclude=ŜABLONO ignori dosierojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n" " --exclude-from=DSRO ignori dosierojn kiuj kongruas kun ŝablono en DSRO\n" " --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match montri nur nomojn de dosieroj sen trafo\n" " -l, --files-with-matches montri nur nomojn de dosieroj kun trafoj\n" " -c, --count montri nur la nombron de kongruaj linioj\n" " en ĉiu dosiero\n" " -T, --initial-tab rektigi la TAB-signojn (se necesas)\n" " -Z, --null eligi la bitokon «0» post dosiernomo\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Regado de la kunteksto:\n" " -B, --before-context=NOM montri NOM liniojn da antaŭa kunteksto\n" " -A, --after-context=NOM montri NOM liniojn da posta kunteksto\n" " -C, --context=NOMBRO egalas al «-A NOMBRO -B NOMBRO»\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NOMBRO egalas al «--context=NOMBRO»\n" " --group-separator=APT montri APT en linio inter kongruoj kun kunteksto\n" " --no-group-separator ne montri apartigilon por kongruoj kun kunteksto\n" " --color[=KIAM],\n" " --colour[=KIAM] uzi markilojn por distingi la kongruajn ĉenojn;\n" " KIAM estu 'always' (ĉiam), 'never' (neniam),\n" " aŭ 'auto'\n" " -U, --binary ne forigi \\r-signojn ĉe linifino (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "Kiam DOSIERO mankas, «.» legiĝas se rikura, alie «-» legiĝas.\n" "Kiam malpli ol du DOSIEROj indikatas, «-h» supoziĝas.\n" "Elirstato estas 0 se iu linio elektiĝis, alie 1;\n" "se iu eraro okazis kaj «-q» ne indikatis, elirstato estas 2.\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "pluraj esprimtipoj indikatas" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Perla kongruo ne funkcias ĉar ĉi tiu programo kompiliĝis kun «--disable-perl-regexp»" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "nevalida esprimtipo %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "nekonata ago por aparatoj" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "averto: --unix-byte-offsets (-u) malaktualas" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "nevalida maksimuma nombro" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "nekonata ago por duumaj dosieroj" #: src/grep.c:2831 #, fuzzy #| msgid "" #| "Written by Mike Haertel and others; see\n" #| "." msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Verkita de Majk HERTEL (Mike Haertel) kaj aliuloj; vidu\n" "." #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "averto: GREP_COLOR='%s' estas evitinda; uzu GREP_COLORS='mt=%s'" #: src/pcresearch.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" #: src/pcresearch.c:165 #, fuzzy #| msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "opcio «-P» subtenas nur unubajtajn kaj UTF-8-ajn lokaĵojn" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "opcio «-P» subtenas nur unubajtajn kaj UTF-8-ajn lokaĵojn" #: src/pcresearch.c:191 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "opcio «-P» akceptas nur unuopan ŝablonon" #: src/pcresearch.c:285 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "transpasiĝis linilongecan limon de PCRE" #: src/pcresearch.c:363 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: mankas sufiĉa memoro" #: src/pcresearch.c:366 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: la PCRE-JIT-stako tute pleniĝis" #: src/pcresearch.c:370 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: transpasiĝis retroreferencan limon de PCRE" #: src/pcresearch.c:375 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: transpasiĝis nestita retroreferenca limo de PCRE" #: src/pcresearch.c:379 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE detektis rikuran iteracion" #: src/pcresearch.c:384 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: transpasiĝis memorarea limo de PCRE" #: src/pcresearch.c:393 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: interna eraro en PCRE: %d" #~ msgid "JIT internal error: %d" #~ msgstr "JIT interna eraro: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "mankas sufiĉa memoro por la PCRE-JIT-stako" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "**interna eraro** (devus neniam okazi)" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "averto: GREP_OPTIONS evitindas; bonvolu uzi 'alias' aŭ skripton" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: http://www.gnu.org/software/%s/\n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "nevalida argumento de %s%s: «%s»" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "nevalida sufikso en argumento de %s%s: «%s»" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argumento de %s%s tro grandas: «%s»" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcio «--%s» ne toleras argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nekonata opcio «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcio «-W %s» estas plursenca\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcio «-W %s» ne toleras argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcio «-W %s» bezonas argumenton\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "malsukcesis 'lseek'" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "ŜABLONO defaŭlte estas baza regulesprimo (BRE).\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "Rekta alvoko kiel aŭ 'egrep' aŭ 'fgrep' malrekomendatas;\n" #~ "'egrep' signifas 'grep -E; 'fgrep' signifas 'grep -F'.\n" #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" #~ msgstr "seneskapa ^ aŭ $ ne subtenatas kun opcio «-Pz»" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "nevalida UTF-8-a bajtsekvenco en enigo" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "ŜABLONO estas etendita regulesprimo (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Alvoko kiel 'egrep' malrekomendatas; uzu 'grep -E' anstataŭe.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "ŜABLONO estas aro da fiksitaj signoĉenoj en apartaj linioj.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Alvoko kiel 'fgrep' malrekomendatas; uzu 'grep -F' anstataŭe.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s nur povas uzi sintakson de %s-ŝablono" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "la opcio «--mmap» faras nenion, jam ekde 2010" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "nefinita ripetonombro" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "misformita ripetonombro" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "skribiĝas eligo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Regado de la eligo:\n" #~ " -m, --max-count==NOMBRO halti post NOMBRO da trafoj\n" #~ " -b, --byte-offset presi la bitoknumeron kun eligataj linioj\n" #~ " -n, --line-number presi la lininumeron kun eligataj linioj\n" #~ " --line-buffered peli la eligon post ĉiu linio\n" #~ " -H, --with-filename presi la dosiernomon por ĉiu trafo\n" #~ " -h, --no-filename subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n" #~ " --label=ETIKEDO presi ETIKEDOn kiel dosiernomon de normala enigo\n" #~ " -o, --only-matching montri nur la liniparton, kiu kongruas kun ŜABLONO\n" #~ " -q, --quiet, --silent subpremi ĉian normalan eligadon\n" #~ " --binary-files=SPECO supozi, ke binaraj dosieroj estas de SPECO\n" #~ " SPECO estas 'binary', 'text', aŭ 'without-match'\n" #~ " -a, --text same kiel --binary-files=text\n" #~ " -I same kiel --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=AGO kiel trakti dosierujojn; AGO estas 'read' (legi),\n" #~ " 'recurse' (rekurse), aŭ 'skip' (ignori)\n" #~ " -D, --devices=AGO kiel trakti specialajn dosierojn;\n" #~ " AGO estas 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n" #~ " -R, -r, --recursive same kiel --directories=recurse.\n" #~ " --include=ŜABLONO ekzameni nur dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO\n" #~ " --exclude=ŜABLONO ignori dosier(uj)ojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO\n" #~ " --exclude-from=DOS ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŝablono en DOS\n" #~ " --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO\n" #~ " -L, --files-without-match presi nur dosiernomojn sen trafo\n" #~ " -l, --files-with-matches presi nur dosiernomojn kun trafoj\n" #~ " -c, --count presi nur nombron de kongruaj linioj en ĉiu dosiero\n" #~ " -T, --initial-tab rektigi la TAB-signojn (se necese)\n" #~ " -Z, --null presi la bitokon 0 post dosiernomo\n" #~ msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." #~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" bezonas valoron (\"=...\"); ignorite." #~ msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." #~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" estas bulea kaj ne povas alpreni valoron (\"=%s\"); ignorite." #~ msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." #~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" %s." #~ msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." #~ msgstr "Ĉesis pritrakti malbone formitan GREP_COLORS=\"%s\" ĉe restanta subĉeno \"%s\"." #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "nekonata dosieruja metodo" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Ne eblas kombini la opciojn -P kaj -z" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Kopirajto (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n" #~ "NENIA GARANTIO, eĉ ne pri KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n"