# Esperanto translation for gst-plugins-base. # Copyright (C) 2011, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Kristjan SCHMIDT , 2011. # Felipe Castro , 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:54-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per unukanala reĝimo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:613 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per dukanala reĝimo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:617 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por ludado per %d-kanala reĝimo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:914 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Ne eblis malfermi la sonaparaton por ludado. Ĝi estas uzata de alia aplikaĵo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:919 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Ne eblis malfermi la sonaparaton por ludado." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1142 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Eraro dum eligo al sonaparato. La aparato estas malkonektita." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per unukanala reĝimo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per dukanala reĝimo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per %d-kanala reĝimo" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado. Ĝi estas uzata de alia aplikaĵo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Ne eblis malfermi sonaparaton por registrado." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Eraro dum registrado el sonaparato. La aparato estas malkonektita." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Ne eblis malfermi KD-aparaton por legado." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Ne eblis traserĉi la KD-n." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Ne eblis legi la KD-n." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1982 gst/playback/gstparsebin.c:1576 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Ne eblis rekoni la tipon de fluo" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2923 gst/playback/gstparsebin.c:2408 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Tio ŝajnas esti tekstdosiero" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3474 gst/playback/gstplaysink.c:1532 #: gst/playback/gstplaysink.c:1545 gst/playback/gstplaysink.c:1881 #: gst/playback/gstplaysink.c:1913 gst/playback/gstplaysink.c:2497 #: gst/playback/gstplaysink.c:2546 gst/playback/gstplaysink.c:2561 #: gst/playback/gstplaysink.c:2586 gst/playback/gstplaysink.c:2618 #: gst/playback/gstplaysink.c:2765 gst/playback/gstplaysink.c:2796 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3202 #: gst/playback/gstplaysink.c:3652 gst/playback/gstplaysink.c:4581 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1569 #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1758 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Mankas elemento '%s' - kontrolu vian instalon de GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5540 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin\"." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Mankas elementoj: kaj autovideosink kaj %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Mankas la elemento autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2021 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Agordita videosink %s ne funkcias." #: gst/playback/gstplaysink.c:2025 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Elementoj kaj autovideosink kaj %s ne funkcias." #: gst/playback/gstplaysink.c:2029 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "La elemento autovideosink ne funkcias." #: gst/playback/gstplaysink.c:2534 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Propra tekst-konsuma elemento ne estas uzebla." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "No volume control found" msgstr "Ne trovis laŭtec-regilon" #: gst/playback/gstplaysink.c:2939 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Mankas elementoj kaj autoaudiosink kaj %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2943 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Mankas la elemento autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Agordita audiosink %s ne funkcias." #: gst/playback/gstplaysink.c:2952 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Elementoj kaj autoaudiosink kaj %s ne funkcias." #: gst/playback/gstplaysink.c:2956 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "La elemento autoaudiosink ne funkcias." #: gst/playback/gstplaysink.c:3291 gst/playback/gstplaysink.c:3296 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Ne eblas ludi tekstan dosieron sen video aŭ vidigoj." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1004 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Neniu malkodilo disponeblas por la tipo '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1478 gst/playback/gsturisourcebin.c:1678 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Neniu URI estis specifita, el kiu ni ludu." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1484 gst/playback/gsturisourcebin.c:1684 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Nevalida URI \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1491 gst/playback/gsturisourcebin.c:1691 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tiu ĉi tipo de fluo ankoraŭ ne povas esti ludata." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1509 gst/playback/gsturisourcebin.c:1709 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Neniu URI-traktilo estas realigita por \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2417 gst/playback/gsturisourcebin.c:2503 #, fuzzy #| msgid "Source element is invalid." msgid "Source element can't be prepared" msgstr "Font-elemento estas nevalida." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2423 gst/playback/gsturisourcebin.c:2497 msgid "Source element is invalid." msgstr "Font-elemento estas nevalida." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1154 #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "" #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2509 #, fuzzy #| msgid "Source element is invalid." msgid "Source element has no pads." msgstr "Font-elemento estas nevalida." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Eraro dum sendado de datumoj al \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Ne eblas registri sonon sufiĉe rapide" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Tiu ĉi KD ne havas iun ajn sontrakon" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 #, fuzzy #| msgid "A GL error occurred" msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "Eraro de GL okazis" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:589 msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:614 msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Etikedo ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Etikedo APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Ret-radio ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Senperda sonkodeko de Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Libera senperda sonkodeko (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Senperda sonkodeko True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Vindoza Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:222 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:233 msgid "Run-length encoding" msgstr "Enkodigo Run-length" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Timed Text" msgstr "Tempmezurita Teksto" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Subtitle" msgstr "Subteksto" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Subteksta formo MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Subteksta formo DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Subteksta formo QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Subteksta formo Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Subteksta formo TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Subteksto/sono CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Subteksto/sono CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Subteksta formo Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Subteksta formo WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:516 msgid "Uncompressed video" msgstr "Nedensigita video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:471 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nedensigita gray" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:494 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nedensigita pakigita YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nedensigita duon-ebena YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nedensigita ebena YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nedensigita paletrigita %d-bita %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:512 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nedensigita %d-bita %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versio %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:842 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nedensigita sono" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:848 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Kruda %d-bita %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:950 msgid "Audio CD source" msgstr "Fonto de son-KD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "DVD source" msgstr "Fonto de DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:956 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Fonto de protokolo real-tempa flua (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Fonto de protokolo Microsoft Media Server (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:968 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protokolfonto" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1041 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP-deŝarĝilo (depayloader)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1043 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s sona RTP-deŝarĝilo (depayloader)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP-deŝarĝilo (depayloader)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1052 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s malplektilo (demux)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1054 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s malkodilo" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1092 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s videa RTP-ŝarĝilo (payloader)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1094 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s sona RTP-ŝarĝilo (payloader)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1096 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP-ŝarĝilo (payloader)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1103 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s plektilo (mux)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1105 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s enkodilo" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1138 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer-elemento %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:598 msgid "Unknown source element" msgstr "Nekonata fonta lemento" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:601 msgid "Unknown sink element" msgstr "Nekonata konsuma elemento" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:604 msgid "Unknown element" msgstr "Nekonata elemento" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:607 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nekonata malkodila elemento" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:610 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nekonata enkodila elemento" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:615 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Kromaĵo aŭ elemento el nekonata tipo" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1262 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Ni malsukcesis legi etikedon: ne sufiĉe da datumaro" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "trak-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Trak-ID ĉe MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "artista ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Artista ID ĉe MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "albuma ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Albuma ID ĉe MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "artista ID de albumo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Album-artista ID ĉe MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "eldongrupa ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "Eldongrupa ID ĉe MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "eldontraka ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "Eldontraka ID ĉe MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "trak-TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID ĉe MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "AcoustID ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "AcoustID fingropremaĵo (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "kaptado de obturila rapido" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Obturila rapido uzata por kapti bildon, laŭ sekundoj" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "kaptado de fokusa kvociento" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Fokusa kvociento (f-numero) uzata por kapti la bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "kaptado de fokusa distanco" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Fokusa distanco de lensoj uzata dum kaptado de bildo, laŭ mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "kaptado de fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm de la lensoj uzataj por kapti la bildon, laŭ mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "kaptado de cifereca zoma kvociento" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Cifereca zoma kvociento uzata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "kaptado de rapido iso" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La rapido ISO uzata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "kaptado de eksponada programo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "La ekzponada programo uzata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "kaptado de ekzponada reĝimo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "La ekzponada reĝimo uzata dum kaptado de bildo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "kaptado de ekzponada kompenso" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La ekzponada kompenso uzata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "kaptado de pejzaĝ-haviga tipo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "La pejzaĝ-haviga reĝimo uzata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "kaptado de amplifan difinon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "La ĝenerala amplifa difino aplikata en bildo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "kaptado de blankeca ekvilibro" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "La blankeca ekvilibra reĝimo difinita por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "kaptado de kontrasto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direkto de kontrasta procezado aplikata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "kaptado de satureco" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direkto de satureca procezado aplikata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "kaptado de neteco" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direkto de neteca procezado aplikata por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "kaptado de fulmolumilo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Ĉu la lumilo fulmis por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "kaptado de fulmila reĝimo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "La elektita fulmila reĝimo por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "kaptado de mezura reĝimo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "La mezura reĝimo uzata por difini ekspono por kapti bildon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "kaptado de fonto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La fonto aŭ tipo de aparato uzata por la kaptado" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "bilda horizontala ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Aŭdvidaĵa intenca horizontala denso de bilderoj laŭ ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "bilda vertikala ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Aŭdvidaĵa intenca vertikala denso de bilderoj laŭ ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Kadro ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "kadro kun neanalizita etikedo id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "muzik-tono" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Unua tono en kiu la sono komencas" #: tools/gst-device-monitor.c:300 tools/gst-play.c:1625 msgid "Print version information and exit" msgstr "Montri informon pri versio kaj eliri" #: tools/gst-device-monitor.c:302 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Ne eliri post montro de komenca aparato-listo, sed atendi por ke aparatoj estu aldonataj/forigataj." #: tools/gst-device-monitor.c:305 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Inkluzivi aparatojn el kaŝitaj aparat-provizantoj." #: tools/gst-play.c:340 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Laŭteco: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:355 msgid "Mute: on" msgstr "Silento: aktiva" #: tools/gst-play.c:357 msgid "Mute: off" msgstr "Silento: malaktiva" #: tools/gst-play.c:401 msgid "Buffering..." msgstr "Bufrado..." #: tools/gst-play.c:422 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Horloĝo estas perdita, ni elektas novan\n" #: tools/gst-play.c:452 tools/gst-play.c:499 tools/gst-play.c:967 #: tools/gst-play.c:1476 msgid "Reached end of play list." msgstr "Fino de lud-listo estas atingita." #: tools/gst-play.c:706 msgid "Paused" msgstr "Paŭso" #: tools/gst-play.c:765 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Nun ni ludas %s\n" #: tools/gst-play.c:831 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Baldaŭ tiu finos, ni preparas sekvan titolon: %s" #: tools/gst-play.c:1085 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Ludad-rapido: %.2f" #: tools/gst-play.c:1089 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Ne eblis ŝanĝi ludad-rapidon al %.2f" #: tools/gst-play.c:1411 msgid "space" msgstr "spaco" #: tools/gst-play.c:1411 msgid "pause/unpause" msgstr "paŭso/daŭrigo" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "q or ESC" msgstr "q aŭ ESC" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "quit" msgstr "eliri" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "> or n" msgstr "> aŭ n" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "play next" msgstr "ludi sekvan" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "< or b" msgstr "< aŭ b" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "play previous" msgstr "ludi pasintan" #: tools/gst-play.c:1415 msgid "seek forward" msgstr "trairi antaŭen" #: tools/gst-play.c:1416 msgid "seek backward" msgstr "trairi malantaŭen" #: tools/gst-play.c:1417 msgid "volume up" msgstr "pliigi laŭtecon" #: tools/gst-play.c:1418 msgid "volume down" msgstr "malpliigi laŭtecon" #: tools/gst-play.c:1419 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "ŝanĝi sona silento aktiva/malaktiva" #: tools/gst-play.c:1420 msgid "increase playback rate" msgstr "pliigi lud-rapidon" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "decrease playback rate" msgstr "malpliigi lud-rapidon" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "change playback direction" msgstr "ŝanĝi direkton de ludado" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "aktivigi/malaktivigi artifikajn reĝimojn" #: tools/gst-play.c:1424 #, fuzzy #| msgid "change audio track" msgid "change to previous/next audio track" msgstr "ŝanĝi trakon de sono" #: tools/gst-play.c:1425 #, fuzzy #| msgid "change video track" msgid "change to previous/next video track" msgstr "ŝanĝi trakon de video" #: tools/gst-play.c:1426 #, fuzzy #| msgid "change subtitle track" msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "ŝanĝi trakon de subteksto" #: tools/gst-play.c:1427 msgid "seek to beginning" msgstr "trairi al la komenco" #: tools/gst-play.c:1428 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "montri fulmoklavojn" #: tools/gst-play.c:1432 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interega reĝimo - klavaraj regiloj:" #: tools/gst-play.c:1573 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Uzu Vindozan alt-distingivan horloĝon, distingivo: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1620 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Eligi informon pri stato kaj sciigojn pri atributoj" #: tools/gst-play.c:1622 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Regi ludadan konduton per difino de atributo 'flags' de Playbin" #: tools/gst-play.c:1627 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Videa konsumanto uzota (apriore estas autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1629 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Sona konsumanto uzota (apriore estas autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1631 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Aktivigas ludadon sen interrompoj" #: tools/gst-play.c:1633 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1635 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Hazarda ludlisto" #: tools/gst-play.c:1638 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Malaktivigi interagan regadon per klavaro" #: tools/gst-play.c:1640 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: tools/gst-play.c:1642 msgid "Start position in seconds." msgstr "Komenci pozicio laŭ sekundoj." #: tools/gst-play.c:1644 msgid "Enable accurate seeking" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1646 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Ludlista dosiero enhavanta enigajn aŭdvidaĵajn dosierojn" #: tools/gst-play.c:1649 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Uzi eksperimentan flagon instant-rate-change dum ŝanĝo de rapido" #: tools/gst-play.c:1652 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne montru iun ajn eligon (krom eraroj)" #: tools/gst-play.c:1654 #, fuzzy #| msgid "Use playbin3 pipeline" msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "Uzi ĉenstablon playbin3" #: tools/gst-play.c:1657 #, fuzzy #| msgid "Use playbin3 pipeline" msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "Uzi ĉenstablon playbin3" #: tools/gst-play.c:1661 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Teni montradon de la lasta kadro en EOS ĝis komando 'eliri' aŭ 'ŝanĝi ludliston' (seninterrompo estos ignorata)" #: tools/gst-play.c:1665 msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1755 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uzmaniero: %s DOSIERO1|URI1 [DOSIERO2|URI2] [DOSIERO3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1759 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Vi devas indiki minimume unu dosiernomon aŭ URI por ludi." #: tools/gst-play.c:1817 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Premu 'k' por vidi liston de fulmoklavoj.\n" #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." #~ msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin3\"." #~ msgid "failed to draw pattern" #~ msgstr "ni malsukcesis desegni motivon" #~ msgid "format wasn't negotiated before get function" #~ msgstr "aranĝo ne estis enterakordida antaŭ ol havigo de funkcio" #~ msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" #~ msgstr "(aprioro varias depende de la medivariablo 'USE_PLAYBIN')" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Ĉefa regilo" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Baso" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintezilo" #~ msgid "CD" #~ msgstr "KD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofono" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Komputila laŭtparolilo" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproduktado" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Kapti" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Ne eblis malfermi la vfs-dosieron \"%s\" por skribado: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Ne donis dosiernomon" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Ne eblis fermi vfs-dosieron \"%s\"." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Eraro dum skribo al dosiero \"%s\"." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interna datumflu-eraro." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "%s-kromprogramo bezonatas, sed tia ne estas instalite." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Nevalida subtekst-adreso \"%s\", subtekstoj estos elŝaltate." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Ankoraŭ ne eblas ludi RTSP-fluojn." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Tio ne estas aŭdvidaĵa dosiero" #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Ambaŭ elementoj \"autovideosink\" kaj \"xvimagesink\" mankas." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Aparato \"%s\" ne ekzistas." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Aparato \"%s\" jam estas uzata." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Ne eblis malfermi aparaton \"%s\" por legado aŭ skribado."