# Esperanto translation for gstreamer. # Copyright (C) 2011, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Kristjan SCHMIDT , 2011. # Felipe CASTRO , 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 11:53-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Eligi la version de GStreamer" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Igi ĉiujn avertojn fatalaj" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Eligi disponeblajn sencimig-kategoriojn kaj eliri" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Apriora sencimiga nivelo el 1 (nur eraroj) al 9 (ĉio) aŭ 0 por neniu eligo" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELO" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Komo-apartita listo de paroj kategori_nomo:nivelo por difini specifajn nivelojn por la individuaj kategorioj. Ekzemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "LISTO" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Malaktivigi koloran sencimigan eliron" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Ŝanĝi kolor-reĝimon de la sencimiga protokolo. Eblaj reĝimoj: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Malaktivigi sencimigon" #: gst/gst.c:276 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivigi detaleman diagnozon de ŝargado je kromaĵo" #: gst/gst.c:280 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dupunkto-apartitaj vojoj enhavantaj kromaĵojn" #: gst/gst.c:280 msgid "PATHS" msgstr "VOJOJ" #: gst/gst.c:283 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Komo-apartita listo de kromaĵoj por antaŭŝargi pluse al la listo konservita en la medi-variablo GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:285 msgid "PLUGINS" msgstr "KROMAĴOJ" #: gst/gst.c:288 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Malakvigi interrompon de segmentaj eraroj dum ŝargado je kromaĵoj" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Malaktivigi ĝisdatigon de registrejo" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Malaktivigi lanĉo de help-procezon dum traserĉado de la registrejo" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcioj de GStreamer" #: gst/gst.c:304 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Montri la opciojn de GStreamer" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Nekonata opcio" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri kerna biblioteko." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GSTreamer programistoj ne sukcesis atribui erarkodon al tiu ĉi eraro." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interna Eraro de GStreamer: kodo ne realigita." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Eraro de GStreamer: stat-ŝanĝo malsukcesis kaj iu elemento ne sukcesis prezenti taŭgan erar-mesaĝon kun kaŭzo de la fiasko." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri Pad." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri fadeno." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Eraro de GStreamer: problemo pri negocado." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri evento." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri traserĉado." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri Caps." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri etikedo." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Mankas kromaĵo en via instalo de GStreamer." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Eraro de GStreamer: horloĝa problemo." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Tiu ĉi aplikaĵo provas uzi malebligitan funkcion de GStreamer." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri subtena biblioteko." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ne eblis lanĉi subtenan bibliotekon." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ne eblis fermi subtenan bibliotekon." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ne eblis agordi subtenan bibliotekon." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Enkoda eraro." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri risurco." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Ne trovis risurcon." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Risurco estas okupita aŭ ne disponebla." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por legado." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por skribado." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por legado kaj skribado." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Ne eblis fermi la risurcon." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ne eblis legi de la risurco." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ne eblis skribi al la risurco." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ne eblis fari traserĉon en la risurco." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ne eblis sinkronigi ĉe la risurco." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ne eblis havigi/difini agordojn el/por la risurco." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Neniu spaco lasita en la risurco." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ne estas permesita atingi risurcon." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri fluo." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "La elemento ne realigas traktadon de tiu ĉi fluo. Bonvole sendu raporton." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ne eblis determini la tipon de fluo." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "La fluo estas de malsama tipo ol la traktebla de tiu ĉi elemento." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Estas neniu ĉeestanta kodeko kiu povas trakti la tipo de fluo." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ne eblis malkodi fluon." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ne eblis enkodi fluon." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ne eblis malplektigi fluon." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ne eblis plektigi fluon." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "La fluo estas laŭ malĝusta formo." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "La fluo estas ĉifrita kaj malĉifrado ne subtenatas." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "La fluo estas ĉifrita kaj ne povas esti malĉifrita ĉar neniu taŭga ŝlosilo estas provizita." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Neniu erarmesaĝo por domajno %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Neniu norma erarmesaĝo por domajno %s kaj kodo %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Elektita horloĝo ne povas esti uzata en ĉenstablo." #: gst/gstregistry.c:1808 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Eraro dum skribo de registreja kaŝmemoro al %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "titolo" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "ordinare uzata titolo" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "titolo por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "ordinare uzata titolo por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "artisto" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "homo respondeca pri la registraĵo" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "artisto por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "nomo de homo respondeca pri la registraĵo, por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "albumo" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "albumo enhavanta tiun ĉi datumaron" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "albumo por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "nomo de albumo enhavanta tiun ĉi datumaron, por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "album-artisto" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "La artisto de la tuta albumo, kiel devas aperi" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "album-artisto por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "La nomo de la artisto de la tuta albumo, por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "dato" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dato kiam la datumaro estis kreata (kiel strukturo GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "dato-horo" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dato kaj horo kiam la datumaro estis kreata (kiel strukturo GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "ĝenro" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "ĝenro al kiu tiu ĉi datumaro apartenas" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "komento" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "libera teksto priskribanta la datumaron" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "kroma komento" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "libera teksto komentanta la datumaron laŭ formo key=valoro aŭ key[en]=komento" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "trak-numero" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "trak-numero ene de aro" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "trak-nombro" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "nombro da trakoj ene de aro al kiu tiu ĉi trako apartenas" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "disk-numero" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "disk-numero ene de aro" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "disk-nombro" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "nombro da diskoj ene de aro al kiu tiu ĉi disko apartenas" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "loko" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Deveno de aŭdvidaĵo kiel URI (loko, kie la originalo de la dosiero aŭ fluo gastiĝas)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "hejmpaĝo" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Hejmpaĝo por tiu ĉi aŭdvidaĵo (t.e. artista aŭ filma hejmpaĝo)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "priskribo" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "teksteto priskribanta la enhavo de la datumaro" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "versio" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "versio de tiu ĉi datumaro" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - vidu http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organizaĵo" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "kopirajto" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "kopirajta rimarko pri tiu ĉi datumaro" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "kopirajta URI" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI al la kopirajta rimarko de la datumaro" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "enkodita de" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nomo la enkodanta homo aŭ organizaĵo" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "kontakto" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "informo pri kontakto" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "permesilo" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "permesilo de la datumaro" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "permesila URI" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI al la permesilo de la datumoj" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "ludanto" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "homo kiu estas ludanta" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "komponisto" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "homo kiu komponis la registraĵon" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "dirigento" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "dirigento/ludanto, pli polure" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "daŭro" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "longo laŭ temp-unuo de GStreamer (nanosekondoj)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "kodeko" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodeko laŭ kiu la datumaro estas konservita" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "video-kodeko" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodeko laŭ kiu la videa datumaro estas konservita" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "son-kodeko" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodeko laŭ kiu la sona datumaro estas konservita" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "subtekst-kodeko" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodeko laŭ kiu la subteksta datumaro estas konservita" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "enhavila formo" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "enhavila formo laŭ kiu la datumaro estas konservita" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "bitrapido" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "ĝusta aŭ meznombra bitrapido laŭ bitoj/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "meznombra bitrapido" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "meznombra bitrapido laŭ bitoj/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimuma bitrapido" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimuma bitrapido laŭ bitoj/s" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksimuma bitrapido" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksimuma bitrapido laŭ bitoj/s" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "enkodilo" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "enkodilo uzata por enkodi tiun ĉi fluon" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "enkodila versio" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versio de la enkodilo uzata por enkodi tiun ĉi fluon" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "seriaĵo" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "seria numero de trako" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "trak-amplifo de ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "trak-amplifo laŭ db" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "traka pinto de ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "pinto de la trako" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "albuma amplifo de ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "albuma amplifo laŭ db" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "albuma pinto de ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "pinto de la albumo" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenca nivelo de ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenca nivelo de amplifaj valoroj de trako kaj albumo" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "lingvokodo" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "lingvokodo por tiu ĉi fluo, konforme al ISO-639-1 aŭ ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "lingva nomo" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "liberforma nomo de la lingvo de la fluo" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "bildo" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "bildo rilata al tiu ĉi fluo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "antaŭvida bildo" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "antaŭvida bildo rilata al tiu ĉi fluo" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "kunsendaĵo" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "dosiero alkroĉita al tiu ĉi fluo" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "frapoj por minuto" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "valoro de frapoj por minuto en sono" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "ĉefvortoj" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "komo-apartitaj ĉefvortoj priskribantaj la enhavo" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "ter-pozicia nomo" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "hom-legebla priskribo de loko, kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "ter-pozicia latitudo" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "tera latitudo, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj WGS84 (nulo ĉe ekvatoro, negativaj valoroj por sudaj latitudoj)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "ter-pozicia longitudo" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "tera longitudo, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj WGS84 (nulo ĉe Grenviĉo/UK, negativaj valoroj por okcidentaj longitudoj)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "ter-pozicia alto" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "tera alto, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj WGS84 (nulo ĉe meznombra mar-nivelo)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "ter-pozicio laŭ lando" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "lando (angla nomo) kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "ter-pozicio laŭ urbo" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "urbo (angla nomo) kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "ter-pozicio laŭ subloko" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "loko ene de urbo kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "ter-pozicia horizontala eraro" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "atendata eraro de la horizontala poziciaj mezuroj (laŭ metroj)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "ter-pozicia mov-rapido" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "mov-rapido de la kaptanta aparato dum la kaptado laŭ m/s" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "ter-pozicia mov-direkto" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikas la mov-direkton de la aparato kiu kaptadas aŭdvidaĵon. Ĝi estas reprezentata kiel gradoj laŭ glit-punkta cifero; 0 signifas geografia nordo, kaj ĝi pliiĝas dekstrume" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "ter-pozicia kaptada direkto" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikas la direkto kien la aparato iras dum kaptado de aŭdvidaĵo. Ĝi estas reprezentata kiel gradoj laŭ glit-punkta cifero; 0 signifas geografia nordo, kaj ĝi pliiĝas dekstrume" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "spektakla nomo" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nomo de la tv/podcast/seria spektaklo el kie la aŭdvidaĵo devenas" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "spektakla nomo por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nomo de la tv/podcast/seria spektaklo el kie la aŭdvidaĵo devenas, por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "epizoda numero" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "La epizoda numero en la sezono al kiu la aŭdividaĵo apartenas" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "sezona numero" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "La sezona numero de la spektaklo al kiu la aŭdividaĵo apartenas" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "lirikoj" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "La lirikoj da la aŭdvidaĵo, ordinare uzata por kanzonoj" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "komponisto por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "homo kiu komponis la registraĵon, por ordigo" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "grupigo" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupo de interrilataj aŭdvidaĵoj formita de pluraj trakoj, kiel malsamaj pecoj de koncerto. Ĝi estas pli alta klaso ol trako, sed malpli alta ol albumo" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "taksado de uzanto" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Takso farita de uzanto. Ju pli alta la rango, des pli la uzanto ŝatas tiun ĉi aŭdvidaĵon" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "aparato-fabrikanto" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabrikanto de la aparato uzata por krei tiun ĉi aŭdvidaĵon" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "aparata modelo" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo de la aparato por krei tiun ĉi aŭdvidaĵon" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "aplikaĵ-nomo" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikaĵo uzata por krei la aŭdvidaĵon" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "aplikaĵa datumaro" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Ajna aplikaĵ-datumaro kiu estos seriigita en la aŭdvidaĵon" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "orientiĝo de bildo" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kiel la bildo devus esti rotaciita aŭ renversita antaŭ ol esti montrata" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "eldonisto" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nomo de la eldonejo aŭ eldonisto" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "interpretita-de" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informo pri la homoj kiuj faris remikson kaj similajn interpretojn" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-baza-noto" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "MIDIa not-numero de son-trako." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "privata-datumaro" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Privata datumaro" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Malvalida URI: %s" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Neniu URI-traktilo por la protokolo %s estas trovita" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI-skemo '%s' ne subtenatas" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:350 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERARO: el elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2681 tools/gst-launch.c:352 tools/gst-launch.c:714 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Kroma sencimiga informo:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:235 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "la ligo ne havas fonton [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:240 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "la ligo ne havas konsumanton [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:438 msgid "No such property." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:438 gst/parse/grammar.y.in:624 #: gst/parse/grammar.y.in:658 gst/parse/grammar.y.in:770 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "neniu atributo \"%s\" en elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:533 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Elemento \"%s\" ne estas GstPreset" #: gst/parse/grammar.y.in:539 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ne eblis difini 'preset' \"%s\" en elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:570 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "neniu elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:613 gst/parse/grammar.y.in:793 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ne eblis difini atributon \"%s\" en elemento \"%s\" kiel \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ne eblis difini atributon \"%s\" en elemento \"%s\" kiel \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:854 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Prokrastita ligiĝo malsukcesis." #: gst/parse/grammar.y.in:1067 gst/parse/grammar.y.in:1072 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "ne eblis ligi %s al %s, %s ne povas trakti Caps %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1077 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "ne eblis ligi %s al %s, neniu elemento povas trakti Caps %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1081 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "ne eblis ligi %s al %s per Caps %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1087 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ne eblis ligi %s al %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1238 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neatendita referenco \"%s\" - ni ignoras" #: gst/parse/grammar.y.in:1244 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neatendita Pad-referenco \"%s\" - ni ignoras" #: gst/parse/grammar.y.in:1276 gst/parse/grammar.y.in:1285 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ne eblis analizi Caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1313 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neniu konsumanta elemento por URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1332 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neniu fonta elemento por URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1422 msgid "syntax error" msgstr "sintaksa eraro" #: gst/parse/grammar.y.in:1445 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "la Bin \"%s\" malplenas, tio ne permesatas" #: gst/parse/grammar.y.in:1455 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "neniu Bin \"%s\", ni elpakigas elementojn" #: gst/parse/grammar.y.in:1486 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "malplena ĉenstablo ne permesatas" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Konstruo de ĉenstablo malvalidas, bonvolu aldoni envicig-petojn." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Multe da bufroj estas forlasataj." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problemo pri interna datumara fluo." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2773 msgid "Internal data flow error." msgstr "Eraro pri interna datumara fluo." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2703 msgid "Internal clock error." msgstr "Eraro pri interna horloĝa." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2731 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Ni malsukcesis mapigi bufron." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Filtri Caps" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Limigi la eble permesataj kapabloj (NULL = ANY). Difino de tiu ĉi atributo portas referencon al la provizita objekto GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Ŝanĝa Reĝimo de Caps" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtri ŝanĝan konduton de Caps" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Neniu dosierujo Temp estis indikata." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1824 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1832 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por legi." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Eraro dum skribo al la elŝuta dosiero." #: plugins/elements/gstfilesink.c:453 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Neniu dosiernomo estis indikata por legi." #: plugins/elements/gstfilesink.c:459 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por skribi." #: plugins/elements/gstfilesink.c:471 plugins/elements/gstfilesink.c:475 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Eraro dum fermo de la dosiero \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:660 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Eraro dum traŝerĉado en la dosiero \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:668 plugins/elements/gstfilesink.c:675 #: plugins/elements/gstfilesink.c:928 plugins/elements/gstfilesink.c:1012 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Eraro dum skribo al la dosiero \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Neniu dosiernomo estis indikata por legi." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ne eblis havigi informon pri \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" estas dosierujo." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Dosiero \"%s\" estas konektinterfaco (socket)." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Malsukceso post iteracioj kiel petite." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after kaj error-after ne povas esti difinataj samtempe." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detektitaj kapabloj en fluo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "minimumo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "devigi Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "devigi Caps sen uzo de 'typefind'" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "La fluo ne enhavas sufiĉe da datumaro." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "La fluo enhavas neniun datumaron." #: tools/gst-inspect.c:358 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sRealigitaj Interfacoj%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:469 msgid "readable" msgstr "legebla" #: tools/gst-inspect.c:474 msgid "writable" msgstr "skribebla" #: tools/gst-inspect.c:479 msgid "deprecated" msgstr "evitinda" #: tools/gst-inspect.c:483 msgid "controllable" msgstr "regebla" #: tools/gst-inspect.c:488 msgid "conditionally available" msgstr "disponebla kondiĉe" #: tools/gst-inspect.c:494 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA, PRETA, PAŬZITA aŭ LUDANTA" #: tools/gst-inspect.c:497 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA, PRETA aŭ PAŬZITA" #: tools/gst-inspect.c:500 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA aŭ PRETA" #: tools/gst-inspect.c:1248 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Dosieroj en nigra listo:" #: tools/gst-inspect.c:1263 tools/gst-inspect.c:1400 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sTotalo%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1265 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d dosiero en nigra listo" msgstr[1] "%d dosieroj en nigra listo" #: tools/gst-inspect.c:1402 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d kromprogramo" msgstr[1] "%d kromprogramoj" #: tools/gst-inspect.c:1405 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d ero de nigra listo" msgstr[1] "%d eroj de nigra listo" #: tools/gst-inspect.c:1410 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d trajto" msgstr[1] "%d trajtoj" #: tools/gst-inspect.c:2114 msgid "Print all elements" msgstr "Eligi ĉiujn elementojn" #: tools/gst-inspect.c:2116 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Montri aron da dosieroj en nigra listo" #: tools/gst-inspect.c:2118 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Montri maŝin-analizeblan liston de trajtoj kiuj la indikita kromprogramo aŭ ĉiuj ili provizas.\n" " Utilas kune kun ekstera aŭtomata meĥanismo de instalado de kromprogramoj" #: tools/gst-inspect.c:2123 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listigi la enhavon de la kromprogramo" #: tools/gst-inspect.c:2125 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Klino-apartita ('/') listo de tipoj de elementoj (ankaŭ nomataj klass) listigota. (senorde)" #: tools/gst-inspect.c:2128 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Kontrolu ĉu la indikita elemento aŭ kromprogramo ekzistas" #: tools/gst-inspect.c:2131 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Dum kontrolado ĉu elemento aŭ kromprogramo ekzistas, ankaŭ kontrolu ĉu ĝia versio estas minimume la indikita versio" #: tools/gst-inspect.c:2135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Montri subtenatajn skemojn de URI, kun la elementoj kiuj realigas ilin" #: tools/gst-inspect.c:2140 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Malebligi kolorojn en eligo. Vi ankaŭ povas akiri la saman rezulton per difino de iu ajn valoro por la medi-variablo 'GST_INSPECT_NO_COLORS'." #: tools/gst-inspect.c:2148 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Kolora eligo, eĉ kiam ne sendanta al tty." #: tools/gst-inspect.c:2306 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ne eblis ŝargi je kromprograma dosiero: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2312 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Neniu elemento aŭ kromprogramo tia '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:277 msgid "Index statistics" msgstr "Indeksaj statistikoj" #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel LUDANTA ...\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas ludi.\n" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el Pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el objekto \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:635 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Ni havigis EOS el elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS ricevita - ni ĉesas ĉenstablon...\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per Pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per objekto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIKEDO TROVITA\n" #: tools/gst-launch.c:672 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC TROVITA : trovita per elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:675 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC TROVITA : trovita per objekto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC TROVITA\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTO: el elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Ĉenstablo estas ANTAŬPREPARITA ...\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparite, ni atendas plenigon de bufro por fini...\n" #: tools/gst-launch.c:741 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preparite, ni atendas progreson por fini...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "buffering..." msgstr "bufrado..." #: tools/gst-launch.c:771 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Bufrado plenutima, ni difinas ĉenstablo kiel LUDANTA ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Bufrado, ni difinas ĉenstablo kiel PAŬZITA ...\n" #: tools/gst-launch.c:787 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redisdoni respondotempon...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Difino de stato al %s kiel petite de %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrompo: ni haltas ĉenstablon ...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrompo dum atendo je EOS - ni ĉesas ĉenstablon...\n" #: tools/gst-launch.c:825 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS je malŝalto aktivas -- Ni devigas EOS en la ĉenstablo\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Ni atendas je EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:858 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progreso: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:872 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Mankas elementos: %s\n" #: tools/gst-launch.c:886 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Havigita kunteksto el elemento '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas antaŭprepariĝi.\n" #: tools/gst-launch.c:992 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Eraro okazis dum atendo je EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1061 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Uzu Vindozan alt-distingivan horloĝon, distingivo: %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Eligi etikedojn (ankaŭ konataj kiel metadatumaro)" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Eligi TOC (ĉapitroj kaj eldonoj)" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Eligi informon pri stato kaj sciigojn pri atributoj" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne montru iun ajn informon pri progreso" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Output messages" msgstr "Eligaj mesaĝoj" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Ne eligi informon pri stato por la indikita atributo okaze de aktivigo de detalema eligo (povas esti uzata multfoje)" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "ATRIBUTO-NOMO" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ne instali traktilon de misfunkcio" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Devigi EOS en fontoj antaŭ ol malŝalti la ĉenstablon" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Kolekti kaj montri indeksajn statistikojn" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "Ne printi nunan pozicion de dukto. Se tiu ĉi opcio ne estas indikita, la pozicio estos printata kiam ĉefeligo estas TTY. Por ebligi printi la pozicion kiam ĉefeligo ne estas TTY, uzu la opcion \"force-position\"" #: tools/gst-launch.c:1121 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Eligi printi nunan pozicion de dukto êc kiam ĉefeligo ne estas TTY. Tiu ĉi opcio ne funkcias se la opcio \"no-position\" estas aktiva" #: tools/gst-launch.c:1194 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERARO: ne eblis konstrui ĉenstablon: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERARO: ne eblis konstrui ĉenstablon.\n" #: tools/gst-launch.c:1202 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTO: malĝusta ĉenstablo %s\n" #: tools/gst-launch.c:1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERARO: la elemento 'pipeline' ne estas trovita.\n" #: tools/gst-launch.c:1268 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ni difinas ĉenstablo kiel PAŬZITA ...\n" #: tools/gst-launch.c:1273 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Malsukcesis difini dukton kiel PAŬZITA.\n" #: tools/gst-launch.c:1277 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Ĉenstablo vivas kaj ne bezonas ANTAŬPREPARO ...\n" #: tools/gst-launch.c:1281 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Ĉenstablo faras PREPARADON ...\n" #: tools/gst-launch.c:1325 msgid "Execution ended after %" msgstr "Plenumado finis post %" #: tools/gst-launch.c:1342 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel NULA ...\n" #: tools/gst-launch.c:1360 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Ni liberigas ĉenstablon ...\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas paŭzi.\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "EOS pro malŝalto aktivas -- ni atendas je EOS post Eraro\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel PRETA ...\n" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interna datumflu-eraro." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maksimumo" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..." #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSIERO"