# Esperantaj mesaĝoj por GNU hello. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Edmund GRIMLEY EVANS , 2001-2002, 2006-2007, 2010-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-28 07:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-16 22:16+0100\n" "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: kroma argumento: %s\n" #: src/hello.c:102 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" #: src/hello.c:109 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "saluton, mondo\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:118 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+-----------------+\n" "| Saluton, mondo! |\n" "+-----------------+\n" #: src/hello.c:128 msgid "Hello, world!" msgstr "Saluton, mondo!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:155 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Eltajpi amikan, adapteblan saluton.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:161 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" " -v, --version montri version kaj eliri\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:168 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional uzi tradician salut-formon\n" " -n, --next-generation uzi novgeneracian salut-formon\n" " -g, --greeting=TEKSTO uzi TEKSTOn kiel la salutmesaĝon\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportu cimojn al: %s\n" #: src/hello.c:182 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu %s-cimojn al: %s\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>\n" #: src/hello.c:188 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hejmpaĝo: \n" #: src/hello.c:191 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ĝenerala helpo pri GNU-programoj: \n" #: src/hello.c:209 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Rajtigilo GPLv3+: GNU-GPL versio 3 aŭ posta \n" "Ĉi tio estas libera programo: vi rajtas ŝanĝi kaj pludoni kopiojn.\n" "Estas NENIA GARANTIO, laŭ la grado leĝe permesata.\n" #: gnulib/lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: gnulib/lib/getopt.c:527 gnulib/lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio '%s' estas plursenca\n" #: gnulib/lib/getopt.c:576 gnulib/lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '--%s' ne allasas argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:589 gnulib/lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '%c%s' ne allasas argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio '--%s' bezonas argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:694 gnulib/lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerekonata opcio '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:705 gnulib/lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonata opcio '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:757 gnulib/lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:810 gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:1035 #: gnulib/lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:883 gnulib/lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio '-W %s' estas plursenca\n" #: gnulib/lib/getopt.c:923 gnulib/lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '-W %s' ne allasas argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:962 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio '-W %s' bezonas argumenton\n" #: gnulib/lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "skriberaro" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "“" #: gnulib/lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "”" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro elĉerpiĝis" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nepermesata opcio -- %c\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "GNU hello, LA salut-eltajpa programo.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Estas NENIA garantio; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR\n" #~ "DIFINITA CELO. Vi rajtas pludoni kopiojn de GNU %s sub la kondiĉoj\n" #~ "de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU.\n" #~ "Por pli da informoj pri ĉi tio, vidu la dosieron COPYING.\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: Malkongruaj flagoj: -m kaj -t\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: Ne povas trovi vian leterkestodosieron.\n"