# Esperanto translation # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2020, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Alexey Gladkov , 2010. # Felipe Castro , 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2020, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.5-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-08 14:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:14-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/chvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] N\n" #: src/chvt.c:30 src/deallocvt.c:30 src/dumpkeys.c:38 src/fgconsole.c:29 #: src/getkeycodes.c:29 src/getunimap.c:40 src/kbdinfo.c:38 src/kbd_mode.c:34 #: src/kbdrate.c:331 src/loadkeys.c:52 src/loadunimap.c:35 src/mapscrn.c:31 #: src/openvt.c:60 src/setkeycodes.c:37 src/setleds.c:56 src/setmetamode.c:41 #: src/setvtrgb.c:68 src/showconsolefont.c:110 src/showkey.c:97 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opcioj:" #: src/chvt.c:45 src/deallocvt.c:45 src/dumpkeys.c:64 src/fgconsole.c:44 #: src/getkeycodes.c:44 src/getunimap.c:55 src/kbdinfo.c:53 src/kbd_mode.c:49 #: src/kbdrate.c:346 src/loadkeys.c:69 src/loadunimap.c:50 src/mapscrn.c:46 #: src/openvt.c:75 src/setkeycodes.c:52 src/setleds.c:71 src/setmetamode.c:56 #: src/setvtrgb.c:83 src/showconsolefont.c:125 src/showkey.c:112 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Raportu erarojn al la aŭtoroj.\n" #: src/chvt.c:78 src/deallocvt.c:69 src/dumpkeys.c:121 src/fgconsole.c:71 #: src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:85 src/kbdinfo.c:89 src/kbd_mode.c:105 #: src/kbdrate.c:376 src/loadkeys.c:127 src/loadunimap.c:78 src/mapscrn.c:76 #: src/openvt.c:292 src/setkeycodes.c:110 src/setleds.c:249 #: src/setmetamode.c:115 src/setvtrgb.c:181 src/showconsolefont.c:158 #: src/showkey.c:145 msgid "print this usage message." msgstr "montri tiun ĉi help-mesaĝon." #: src/chvt.c:79 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:120 src/fgconsole.c:70 #: src/getkeycodes.c:68 src/getunimap.c:84 src/kbdinfo.c:88 src/kbd_mode.c:104 #: src/kbdrate.c:375 src/loadkeys.c:126 src/loadunimap.c:77 src/mapscrn.c:75 #: src/openvt.c:291 src/setkeycodes.c:109 src/setleds.c:247 #: src/setmetamode.c:114 src/setvtrgb.c:180 src/showconsolefont.c:157 #: src/showkey.c:146 msgid "print version number." msgstr "montri versi-numeron." #: src/chvt.c:98 src/kbdinfo.c:113 src/setkeycodes.c:134 msgid "Not enough arguments." msgstr "Ne sufiĉe da argumentoj." #: src/chvt.c:103 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:94 src/dumpkeys.c:190 #: src/fgconsole.c:96 src/getkeycodes.c:87 src/getunimap.c:113 #: src/kbdinfo.c:122 src/kbd_mode.c:156 src/libcommon/getfd.c:88 #: src/loadkeys.c:204 src/loadunimap.c:108 src/mapscrn.c:109 src/openvt.c:352 #: src/resizecons.c:171 src/setfont.c:148 src/setkeycodes.c:139 #: src/setlogcons.c:58 src/setmetamode.c:139 src/setpalette.c:36 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:224 src/showconsolefont.c:194 #: src/showkey.c:211 src/totextmode.c:32 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Ne eblis preni dosier-priskribilon rilata al la konzolo." #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:199 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Ne eblas difini signalan traktilon" #: src/chvt.c:119 src/openvt.c:208 msgid "Unable to create timer" msgstr "Ne eblas krei tempumilon" #: src/chvt.c:127 src/openvt.c:218 msgid "Unable to set timer" msgstr "Ne eblas difini tempumilon" #: src/chvt.c:133 src/openvt.c:226 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Ne povis aktivigi vt %d" #: src/deallocvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Uzmaniero: %s[opcio...] [N ...]\n" #: src/deallocvt.c:88 src/kbdinfo.c:188 src/setleds.c:285 src/setleds.c:293 #: src/setmetamode.c:156 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Nerekonita argumento: %s" #: src/deallocvt.c:105 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: malpermesata VT-numero" #: src/deallocvt.c:107 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigita" #: src/deallocvt.c:109 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "ne eblis liberigi la konzolon %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:32 src/fgconsole.c:23 src/getkeycodes.c:24 #: src/getunimap.c:35 src/kbd_mode.c:26 src/kbdrate.c:323 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:103 src/showkey.c:92 src/totextmode.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...]\n" #: src/dumpkeys.c:53 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Disponeblaj signaroj: " #: src/dumpkeys.c:57 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Disponeblaj formoj:\n" " 2 - apriora eligo;\n" " 4 - unu linio por ĉiu klavkodo;\n" " 8 - unu linio por ĉiu paro (modifilo,klavkodo);\n" " 16 - unu linio por ĉiu klavkodo ĝis unua truo.\n" #: src/dumpkeys.c:108 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "montri informon pri klavara pelilo." #: src/dumpkeys.c:109 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "montri supre kaj simbolojn konatajn de 'loadkeys'." #: src/dumpkeys.c:110 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "montri klavtabelo laŭ deksesuma prezento." #: src/dumpkeys.c:111 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "ne uzi mallongigajn prezentojn, po unu vico por klavkodo." #: src/dumpkeys.c:112 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "po unu linio por paro (modifilo,klavkodo)." #: src/dumpkeys.c:114 msgid "display only the function key strings." msgstr "montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj." #: src/dumpkeys.c:115 msgid "display only key bindings." msgstr "montri nur klava-bindaĵojn." #: src/dumpkeys.c:116 msgid "display only compose key combinations." msgstr "montri nur kombinojn de komponaj klavoj." #: src/dumpkeys.c:117 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la specifita signaro." #: src/dumpkeys.c:118 src/fgconsole.c:68 src/getunimap.c:83 src/kbdinfo.c:87 #: src/kbd_mode.c:103 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:76 src/mapscrn.c:73 #: src/openvt.c:283 src/setkeycodes.c:108 src/setmetamode.c:113 #: src/setvtrgb.c:179 src/showconsolefont.c:154 msgid "the console device to be used." msgstr "la konzola aparoto uzota." #: src/dumpkeys.c:119 src/loadkeys.c:125 src/mapscrn.c:74 src/openvt.c:290 #: src/setleds.c:248 src/showconsolefont.c:156 msgid "be more verbose." msgstr "estu pli detalema." #: src/dumpkeys.c:165 src/libkeymap/parser.y:194 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n" #: src/dumpkeys.c:194 src/kbdinfo.c:139 src/kbd_mode.c:161 src/kbd_mode.c:170 #: src/loadkeys.c:208 src/showconsolefont.c:197 src/showkey.c:35 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Ne eblas legi klavar-reĝimon" #: src/dumpkeys.c:207 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Simboloj rekonitaj de %s:\n" "(cifera valoro, simbolo)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:69 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "montri la numeron de venonta neasignita VT." #: src/fgconsole.c:100 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Ne eblis legi VTNO: " #: src/getkeycodes.c:102 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n" #: src/getkeycodes.c:105 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 (0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n" #: src/getkeycodes.c:108 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "inter 1-%d (0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n" #: src/getkeycodes.c:115 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n" #: src/getkeycodes.c:139 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:82 msgid "sort and merge elements." msgstr "ordigi kaj kunfandi elementojn." #: src/kbdinfo.c:24 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %1$s [opcio...] getmode [text|graphics]\n" " aŭ: %1$s [opcio...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " aŭ: %1$s [opcio...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " aŭ: %1$s [opcio...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:31 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "La aplikaĵo ebligas legi kaj kontroli plurajn parametrojn\n" "de la klavaro kaj virtuala konzolo.\n" #: src/kbdinfo.c:126 src/loadkeys.c:210 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Ne eblas legi konzolan reĝimon" #: src/kbdinfo.c:158 src/setmetamode.c:142 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Ne eblas legi traktantan reĝimon de meta-klavo" #: src/kbdinfo.c:171 src/setleds.c:141 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Ne eblas legi klavar-flagojn" #: src/kbd_mode.c:28 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Tiu ĉi aplikaĵo informas aŭ difinas la reĝimon de la klavaro.\n" #: src/kbd_mode.c:60 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo" #: src/kbd_mode.c:63 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo" #: src/kbd_mode.c:66 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo" #: src/kbd_mode.c:69 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo" #: src/kbd_mode.c:72 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo" #: src/kbd_mode.c:98 msgid "set ASCII mode." msgstr "difini reĝimon ASCII." #: src/kbd_mode.c:99 msgid "set keycode mode." msgstr "difini klavkodan reĝimon." #: src/kbd_mode.c:100 msgid "set scancode mode." msgstr "difini skankodan reĝimon." #: src/kbd_mode.c:101 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "difini reĝimon UTF-8." #: src/kbd_mode.c:102 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "ŝanĝi la reĝimon eĉ se ĝi igas la klavaron neuzebla." #: src/kbd_mode.c:179 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Ŝanĝo al petata reĝimo eble igos vian klavaron neuzebla, bonvole uzu -f por perforti la ŝanĝon.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Ripet-Rapido estas po %.1f signoj por sekundo\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Nuna klavara prokrasto %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Nuna klavara periodo %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.1f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Ne subtenata\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port" #: src/kbdrate.c:325 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "La aplikaĵo difinas la klavaran ripet-rapidon kaj prokraston dum uzanta reĝimo.\n" #: src/kbdrate.c:371 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "difini la rapidon laŭ signoj por sekundo." #: src/kbdrate.c:372 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "difini la tempon dum kiu la klavo devas resti prenita antaŭ ol ĝi komencu ripetadi." #: src/kbdrate.c:373 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "ne difini novajn valorojn, sed simple montri la nunajn." #: src/kbdrate.c:374 src/loadkeys.c:124 msgid "suppress all normal output." msgstr "forigi ĉiun normalan eligon." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Ne eblis malfermi %s" #: src/libcommon/version.c:27 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s el %s\n" #: src/libkeymap/analyze.l:43 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde" #: src/libkeymap/analyze.l:161 src/libkeymap/analyze.l:263 #: src/libkeymap/analyze.l:357 src/libkeymap/common.c:135 #: src/libkeymap/diacr.c:48 src/libkeymap/diacr.c:67 src/libkeymap/func.c:52 #: src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126 src/screendump.c:76 src/screendump.c:79 #: src/screendump.c:121 src/screendump.c:151 msgid "out of memory" msgstr "mankas memoro" #: src/libkeymap/analyze.l:259 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "ŝaltado al %s" #: src/libkeymap/analyze.l:269 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s" #: src/libkeymap/analyze.l:291 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "ne eblas analizi numeron: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:296 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "valoron devas esti pozitivan numeron: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:301 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "valoron devas esti malpli ol %d: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:369 msgid "expected filename between quotes" msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj" #: src/libkeymap/analyze.l:408 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:468 src/libkeymap/analyze.l:492 #: src/libkeymap/analyze.l:499 src/libkeymap/analyze.l:506 #: src/libkeymap/analyze.l:515 msgid "string too long" msgstr "ĉeno tro longa" #: src/libkeymap/analyze.l:484 msgid "octal number too big" msgstr "okuma numero tro larĝas" #: src/libkeymap/common.c:141 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "ne eblas ekplenigi matricon: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:31 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "Indekso %d en la diakrita tabelo ne ekzistas" #: src/libkeymap/diacr.c:85 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Ne eblas forigi eron el la diakrita tabelo" #: src/libkeymap/dump.c:78 src/libkeymap/loadkeys.c:44 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "ne eblas ligi klavon %d al valoro %d ĉar ĝi tro larĝas" #: src/libkeymap/dump.c:90 src/libkfont/mapscrn.c:255 #: src/libkfont/mapscrn.c:260 msgid "Error writing map to file" msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero" #: src/libkeymap/dump.c:538 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "neeble: ne estas meta?\n" #: src/libkeymap/func.c:30 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "funkcio %d ne estas rezervita" #: src/libkeymap/func.c:62 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Ne eblas forigi eron el la listo de funkcioj" #: src/libkeymap/kernel.c:27 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "tabelo %d devas esti malpli ol %d" #: src/libkeymap/kernel.c:32 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "indekso %d devas esti malpli ol %d" #: src/libkeymap/kernel.c:40 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: eraro ĉe indico %d en la tabelo %d" #: src/libkeymap/kernel.c:66 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "funkcia indekso %d devas esti malpli ol %d" #: src/libkeymap/kernel.c:72 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: ne eblas preni ŝlosilan ĉenon de funkcio" #: src/libkeymap/kernel.c:102 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: ne eblas preni diakritan tabelon" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "ne eblas preni klavmapon %d" #: src/libkeymap/kmap.c:109 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "ne eblas malŝalti klavon %d por tabelo %d" #: src/libkeymap/kmap.c:125 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key vokita kun malĝusta klavkodo %d" #: src/libkeymap/kmap.c:132 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "aldonado de la mapo %d malrespektas linion de keymaps" #: src/libkeymap/kmap.c:148 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "ne eblas ŝalti klavon %d por tabelo %d" #: src/libkeymap/kmap.c:239 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "malebla eraro en lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:151 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "ne eblas preni simbolon per malkorekta tipo: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:165 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "ne eblas preni simbolon de tipo %d per malkorekta indico: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:341 src/libkeymap/ksyms.c:347 #: src/libkeymap/ksyms.c:353 src/libkeymap/ksyms.c:359 #: src/libkeymap/ksyms.c:365 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "ni konsideras %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:370 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'" #: src/libkeymap/loadkeys.c:27 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis ŝalti al Unikoda reĝimo" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Klavmapo %d: Permeso rifuzita" #: src/libkeymap/loadkeys.c:64 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:65 msgid " FAILED" msgstr " FIASKO" #: src/libkeymap/loadkeys.c:68 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "fiasko ligi klavon %d al valoro %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:78 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "liberigi klavmapon %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:82 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblis liberigi klavmapon %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:97 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblas liberigi aŭ forviŝi klavmapon" #: src/libkeymap/loadkeys.c:107 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis retroiri al la originala klavar-reĝimo" #: src/libkeymap/loadkeys.c:170 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "fiasko ligi ĉenon '%s' al funkcio %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:180 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "fiasko forviŝi ĉenon %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:198 msgid "too many compose definitions" msgstr "tro da komponaj difinoj" #: src/libkeymap/loadkeys.c:238 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "ne eblas ŝargi je komponaj difinoj ĉar kelkaj el ili tro larĝas" #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Ni ŝanĝis %d ŝlosilon" msgstr[1] "" "\n" "Ni ŝanĝis %d ŝlosilojn" #: src/libkeymap/loadkeys.c:268 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Ni ŝanĝis %d ĉenon" msgstr[1] "Ni ŝanĝis %d ĉenojn" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Ni ŝargis je %d kompona difino" msgstr[1] "Ni ŝargis je %d komponaj difinoj" #: src/libkeymap/loadkeys.c:281 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Neniu ŝanĝo en komponaj difinoj)" #: src/libkeymap/parser.y:116 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: ne scias kiel komponi por %s" #: src/libkeymap/parser.y:257 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo" #: src/libkeymap/parser.y:344 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "tro da (%ld) enigoj en unu linio" #: src/libkeymap/parser.y:414 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Ŝargado je %s" #: src/libkeymap/summary.c:92 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:94 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:96 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "el kiuj %u estas dinamike rezervitaj\n" #: src/libkeymap/summary.c:102 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n" #: src/libkeymap/summary.c:108 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:110 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maks nombro da komponaj difinoj: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:112 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "nombro da komponaj difinoj fakte uzataj: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:136 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s por %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n" #: src/libkfont/kdmapop.c:173 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:199 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n" "Neniu Unikoda map-tabelo estis ŝargata." #: src/libkfont/loadunimap.c:168 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo" #: src/libkfont/loadunimap.c:174 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:213 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozici-rango de fonto 0x%x-0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:238 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita" #: src/libkfont/loadunimap.c:267 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Ŝargado je unikoda mapo el dosiero %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: Averto: linio tro longas" #: src/libkfont/loadunimap.c:281 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "ni ne ŝargas je malplena unikodmapo\n" "(se vi insistas: uzu opcio -f por preterpasi)" #: src/libkfont/loadunimap.c:303 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d enigo" msgstr[1] "# %d enigoj" #: src/libkfont/loadunimap.c:318 src/libkfont/mapscrn.c:102 #: src/libkfont/mapscrn.c:232 src/loadkeys.c:277 src/openvt.c:437 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron: %s %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:330 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'" #: src/libkfont/loadunimap.c:379 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Postmetita Unikoda mapo" #: src/libkfont/mapscrn.c:96 src/libkfont/setfont.c:311 #: src/libkfont/setfont.c:423 src/libkfont/setfont.c:430 src/loadkeys.c:245 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Ne eblas trovi dosieron: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:109 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:113 src/libkfont/mapscrn.c:125 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'" #: src/libkfont/mapscrn.c:120 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:132 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:137 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:264 msgid "Cannot read console map" msgstr "Ne eblas legi konzolan mapon" #: src/libkfont/mapscrn.c:269 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'" #: src/libkfont/psffontop.c:47 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "mallonga unikoda tabelo ucs2" #: src/libkfont/psffontop.c:68 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "mallonga unikoda tabelo utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:71 msgid "bad utf8" msgstr "malĝusta utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:74 msgid "unknown utf8 error" msgstr "nekonata eraro utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:99 msgid "short unicode table" msgstr "mallonga unikoda tabelo" #: src/libkfont/psffontop.c:174 msgid "Error reading input font" msgstr "Eraro dum legado de eniga tiparo" #: src/libkfont/psffontop.c:180 msgid "Font is too big" msgstr "Tiparo tro grandas" #: src/libkfont/psffontop.c:222 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Malĝusta voko al readpsffont" #: src/libkfont/psffontop.c:238 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Nesubtenata versio psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:269 msgid "zero input font length?" msgstr "ĉu nula eniga tipar-longo?" #: src/libkfont/psffontop.c:273 msgid "zero input character size?" msgstr "ĉu nula eniga signo-grando?" #: src/libkfont/psffontop.c:280 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:318 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Enig-dosiero: vosta rubaĵo" #: src/libkfont/psffontop.c:355 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "malpermesata unikodo %d" #: src/libkfont/psffontop.c:459 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Ne eblas skribi tiparan dosier-kapon" #: src/libkfont/psffontop.c:492 msgid "Cannot write font file" msgstr "Ne eblas skribi tipar-dosieron" #: src/libkfont/setfont.c:59 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character height %d" msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Malĝusta signo-alto %d" #: src/libkfont/setfont.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character width %d" msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Malĝusta signo-larĝo %d" #: src/libkfont/setfont.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 16x16)" msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "Ne eblas duobligi tiparon %dx%d (limo estas 16x16)" #: src/libkfont/setfont.c:141 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "tipar-pozicio 32 estas nespaca" #: src/libkfont/setfont.c:150 msgid "wiped it" msgstr "viŝis ĝin" #: src/libkfont/setfont.c:153 msgid "background will look funny" msgstr "fono ŝajnos ridinda" #: src/libkfont/setfont.c:161 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s" #: src/libkfont/setfont.c:164 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d" #: src/libkfont/setfont.c:167 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s" #: src/libkfont/setfont.c:170 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)" #: src/libkfont/setfont.c:253 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "miso en do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:258 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo..." #: src/libkfont/setfont.c:323 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas" #: src/libkfont/setfont.c:332 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s" #: src/libkfont/setfont.c:341 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton" #: src/libkfont/setfont.c:349 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon" #: src/libkfont/setfont.c:415 msgid "Cannot find default font" msgstr "Ne eblas trovi aprioran tiparon" #: src/libkfont/setfont.c:437 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Legado de tipar-dosiero %s" #: src/libkfont/setfont.c:487 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero" #: src/libkfont/setfont.c:493 msgid "Too many files to combine" msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti" #: src/libkfont/setfont.c:521 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon." #: src/libkfont/setfont.c:540 msgid "Bad input file size" msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero" #: src/libkfont/setfont.c:568 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n" "uzante opcion -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n" #: src/libkfont/setfont.c:585 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n" #: src/libkfont/setfont.c:636 msgid "Found nothing to save" msgstr "Nenio trovita por konservi" #: src/libkfont/setfont.c:640 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Ne eblas skribi tipar-dosieron:%m" #: src/libkfont/setfont.c:645 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s" #: src/loadkeys.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] [mapdosiero...]\n" #: src/loadkeys.c:67 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Apriora klavmapon: %s\n" #: src/loadkeys.c:116 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "perforti konverto al ASCII." #: src/loadkeys.c:117 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "eligi duuman klavmapon al stdout." #: src/loadkeys.c:118 msgid "clear kernel compose table." msgstr "viŝi kernan kunmetan tabelon." #: src/loadkeys.c:119 msgid "load default." msgstr "ŝargi je apriora." #: src/loadkeys.c:120 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "eligi 'defkeymap.c' al stdout." #: src/loadkeys.c:121 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "serĉi kaj analizi klavmapon sen iu ajn ago." #: src/loadkeys.c:122 msgid "clear kernel string table." msgstr "viŝi kernan ĉenan tabelon." #: src/loadkeys.c:123 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "perforti konverton al unikodo." #: src/loadkeys.c:146 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Ne eblas krei kuntekston kbdfile" #: src/loadkeys.c:198 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "Opcioj %s kaj %s estas reciproke malkunigeblaj." #: src/loadkeys.c:215 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n" " (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)" #: src/loadkeys.c:226 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n" " (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)" #: src/loadkeys.c:241 src/loadkeys.c:255 src/loadkeys.c:269 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Ne eblas krei ekzemplo de kbdfile: %m" #: src/loadunimap.c:75 src/mapscrn.c:72 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "konservi la malnovan mapon al la DOSIERO." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] [map-dosiero]\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] -- komando\n" #: src/openvt.c:54 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n" #: src/openvt.c:153 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!" #: src/openvt.c:284 msgid "execute the command, without forking." msgstr "plenumi la komandon, sen forki." #: src/openvt.c:285 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "perforti malfermo de VT sen kontroli." #: src/openvt.c:286 msgid "make the command a login shell." msgstr "igi la komandon kiel saluta ŝelo." #: src/openvt.c:287 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "malkovri la posedanton de la nuna VT." #: src/openvt.c:288 msgid "switch to the new VT." msgstr "ŝanĝi al la nova VT." #: src/openvt.c:289 msgid "wait for command to complete" msgstr "atendi, ke la komando estu plenumita" #: src/openvt.c:303 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Malpermesata numero de vt" #: src/openvt.c:330 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u." #: src/openvt.c:359 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Ne eblas trovi liberan vt" #: src/openvt.c:363 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Ne eblas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti." #: src/openvt.c:367 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti." #: src/openvt.c:377 msgid "Unable to find command." msgstr "Ne eblas trovi la komandon." #: src/openvt.c:412 msgid "Unable to set new session" msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon" #: src/openvt.c:441 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Ni uzadas VT %s" #: src/openvt.c:447 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Ne eblas malfermi %s lege/skribe" #: src/openvt.c:494 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Ne eblis liberigi la konzolon %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Uzmaniero: %s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Uzmaniero: %s en_tiparo [el_tabelo]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Uzmaniero: %s en_tiparo el_tiparo\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Malĝusta magi-numero en %s" #: src/psfxtable.c:167 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "dosiero psf kun nekota magi-numero" #: src/psfxtable.c:178 msgid "input font does not have an index" msgstr "eniga tiparo ne havas indicon" #: src/resizecons.c:149 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: malvalida nombro da kolumnoj %d" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: malvalida nombro da linioj %d" #: src/resizecons.c:165 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: ne eblas trovi dosieron videomode %s" #: src/resizecons.c:182 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Malvalida nombro da linioj" #: src/resizecons.c:265 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d Nova reĝimo: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:267 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d Novaj #skanlinioj: %d Signo-alto: %d\n" #: src/resizecons.c:278 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n" #: src/resizecons.c:363 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "alvoko estas: resizecons KOLxLIN aŭ: resizecons KOL LIN\n" "aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:416 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: ne eblas havi permesojn EN/EL.\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "uzmaniero: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:82 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Eraro dum legado de %s" #: src/screendump.c:136 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "Ne eblis legi %s" #: src/screendump.c:145 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ?" #: src/screendump.c:166 msgid "Error writing screendump" msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Uzmaniero: setfont [skrib-modifiloj] [-] [novtiparo..] [-m konzolmapo] [-u unikodmapo]\n" " skrib-modifiloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n" " -o Skribi aktualan tiparon al \n" " -O Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al \n" " -om Skribi aktualan konzol-mapon al \n" " -ou Skribi aktualan unikod-mapon al \n" "Se neniu novtiparo kaj neniu modifilo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n" "ni ŝargos je apriora tiparo:\n" " setfont Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n" " setfont - Ŝargi je tiparo \"default8x[.gz]\"\n" "La modifilo - prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Ŝargi je tiparo 8x el codepage.cp\n" "Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj mapigoj\n" "estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n" " -h (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n" " -d Duobligita grando de tiparo horizontale kaj vertikale.\n" " -m Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n" " -u Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n" " -m none Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n" " -u none Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n" " -v Esti detaliga.\n" " -C Indiki konzolan aparaton uzotan.\n" " -V Printi version kaj eliri.\n" "Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n" #: src/setfont.c:138 msgid "Too many input files." msgstr "Tro da enig-dosieroj." #: src/setfont.c:144 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Ne eblas restarigi kaj el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo neŝanĝita." #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] skankodo klavkodo ...\n" #: src/setkeycodes.c:30 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n" "kaj klavkodo estas indikata dekume)\n" #: src/setkeycodes.c:68 msgid "error reading scancode" msgstr "eraro dum legado de skankodo" #: src/setkeycodes.c:73 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Parametro for de rango: %s" #: src/setkeycodes.c:78 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "Parametro devas esti pozitiva: %s" #: src/setkeycodes.c:155 msgid "code outside bounds" msgstr "kodo for de limoj" #: src/setkeycodes.c:164 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:41 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Do,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n" "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n" "kiam la modifilo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n" "Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n" "(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n" "Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n" "Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n" "ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n" #: src/setleds.c:77 msgid "on " msgstr "ŝaltita " #: src/setleds.c:77 msgid "off" msgstr "malŝaltita" #: src/setleds.c:121 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:157 src/setleds.c:176 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato de lumdiodo el /dev/kbd: ioctl %s" #: src/setleds.c:161 src/setleds.c:180 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s, ĉu ne disponeblas?" #: src/setleds.c:244 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "ŝanĝi kaj la flagojn de VT kaj iliajn apriorajn difinojn." #: src/setleds.c:245 msgid "change the VT flags." msgstr "ŝanĝi la flagojn de VT." #: src/setleds.c:246 msgid "change only the leds." msgstr "ŝanĝi nur la lumdiodojn." #: src/setleds.c:323 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Eraro dum rekomencigo de 'ledmode'" #: src/setleds.c:331 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj: " #: src/setleds.c:335 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Aktualaj flagoj: " #: src/setleds.c:339 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Aktualaj lumdiodoj: " #: src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: " #: src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Novaj aprioraj flagoj: " #: src/setleds.c:363 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Malnovaj flagoj: " #: src/setleds.c:365 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Novaj flagoj: " #: src/setleds.c:378 src/setleds.c:387 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Malnovaj lumdiodoj: " #: src/setleds.c:380 src/setleds.c:389 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Novaj lumdiodoj: " #: src/setmetamode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] [parametro]\n" #: src/setmetamode.c:30 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Parametroj:\n" " metabit la keysym markita per la alta bito ŝaltita.\n" " escprefix difinas ĉu premo de meta (alt) klavo\n" " generas prefikson ESC (\\033) sekvata de\n" " la keysym.\n" #: src/setmetamode.c:69 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton" #: src/setmetamode.c:72 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc" #: src/setmetamode.c:75 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?" #: src/setmetamode.c:161 #, c-format msgid "old state: " msgstr "malnova stato: " #: src/setmetamode.c:166 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nova stato: " #: src/setvesablank.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Uzmaniero: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] [vga|DOSIERO|-]\n" #: src/setvtrgb.c:47 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi povas esti kaj laŭ dekuma\n" "kaj laŭ deksesuma formo, kaj tio estos detektata dum plenumiĝo.\n" "Dekuma forma por DOSIERO devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n" "komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n" "Por semi validan DOSIERON:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n" "\n" "Deksesuma formo por DOSIERO devos havi ĝuste 16 liniojn kun\n" "deksesumaj triopoj por RUĜA, VERDA kaj BLUA, prefiksita de numersigno ($).\n" "Ekzemple:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "Kaj tiel plu, por ĉiuj 16 koloroj.\n" #: src/setvtrgb.c:101 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u." #: src/setvtrgb.c:108 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u." #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite." #: src/setvtrgb.c:117 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas." #: src/setvtrgb.c:131 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉe nombro da koloroj/linioj: %u" #: src/setvtrgb.c:134 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en linio %u." #: src/setvtrgb.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite." #: src/showconsolefont.c:35 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon" #: src/showconsolefont.c:39 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon" #: src/showconsolefont.c:58 msgid "cannot change translation table" msgstr "ne eblas ŝanĝi traduk-tabelon" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(probable post ŝargado je tiparo per 'setfont tiparo')\n" #: src/showconsolefont.c:155 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "ne montri la tipar-tabelon, nur montri: LINIOJxKOLUMNOJXNOMBRO kaj eliri." #: src/showconsolefont.c:213 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Kiom da signoj: %u\n" #: src/showconsolefont.c:214 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Tipar-larĝo : %u\n" #: src/showconsolefont.c:215 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Tipar-alto : %u\n" #: src/showconsolefont.c:226 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Montrado de tiparo %d-char\n" "\n" #: src/showkey.c:51 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NEKONATA?" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "kb-reĝimo estis %s\n" #: src/showkey.c:56 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n" "ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n" #: src/showkey.c:76 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n" #: src/showkey.c:142 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "montri la dekum/okum/deksesumajn valorojn de la klavoj." #: src/showkey.c:143 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "montri nur la krudajn skan-kodojn." #: src/showkey.c:144 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "montri nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)." #: src/showkey.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n" "\n" #: src/showkey.c:261 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "premu iun ajn klavon (la programo ĉesos 10s post lasta klavpremo)...\n" #: src/showkey.c:285 msgid "release" msgstr "lasite" #: src/showkey.c:285 msgid "press" msgstr "premite" #: src/showkey.c:295 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "klavkodo %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Bonvolu reprovi poste.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "La tuta konzola montrilo estas nun entute ŝlosita de %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "La %s estas nun ŝlosita de %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Uzi Alt-funkciajn klavojn por alterni al aliaj virtualaj konsoloj." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" #: src/vlock/parse.c:61 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: ŝlosas virtualajn konzolojn, konservante viajn nunan seancon.\n" "Uzmaniero: %s [modifiloj]\n" " Kie [modifiloj] estas iu ajn el:\n" "-c aŭ --current: ŝlosi nur tiun ĉi virtualan konzolon, ebligante ke la uzanto\n" " alternu al aliaj virtualaj konzoloj.\n" "-a aŭ --all: ŝlosi ĉiun virtualan konzolon malebligante ke aliaj uzantoj\n" " alternu virtualajn konzolojn.\n" "-v aŭ --version: Printi la versi-numeron de vlock kaj eliri.\n" "-h aŭ --help: Printi tiun ĉi help-mesao kaj eliri.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "nerekonita uzanto" #: src/vlock/vlock.c:55 msgid "stdin is not a tty" msgstr "ĉef-enigo ne estas tty" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Tiu ĉi tty (%s) ne estas virtuala konzolo.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "La tuta konzola montrilo ne povas esti ŝlosita.\n" #~ msgid "GIO_FONTX: the number of characters in the font cannot be more than %d" #~ msgstr "GIO_FONTX: la nombro da signoj en la tiparo ne povas esti pli ol %d" #~ msgid "getfont called with count<256" #~ msgstr "getfont vokita kun count<256" #~ msgid "getfont using GIO_FONT needs buf" #~ msgstr "getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron" #~ msgid "usage: chvt N\n" #~ msgstr "uzmaniero: chvt N\n" #~ msgid "%s: unknown option\n" #~ msgstr "%s: nekonata modifilo\n" #~ msgid "dumpkeys version %s" #~ msgstr "dumpkeys versio %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "usage: dumpkeys [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t display this help text\n" #~ "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" #~ "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" #~ "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" #~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n" #~ "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n" #~ "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "uzmaniero: dumpkeys [modifiloj...]\n" #~ "\n" #~ "validaj modifiloj estas:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t montri tiun ĉi helpo-tekston\n" #~ "\t-i --short-info\t montri informon pri la klavar-pelilo\n" #~ "\t-l -s --long-info montri --short-info plus simbolojn konatajn de loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n" #~ "\t-f --full-table\t ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n" #~ "\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n" #~ "\t-k --keys-only\t montri nur ligojn de la klavoj\n" #~ "\t-d --compose-only montri nur komponajn klav-kombinojn\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgid "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t print version number\n" #~ msgstr "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t montri la versi- numeron\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help display this help text\n" #~ "\t-V --version display program version\n" #~ "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" #~ msgstr "" #~ "%s versio %s\n" #~ "\n" #~ "Uzmaniero: %s [modifiloj]\n" #~ "\n" #~ "Validaj elektoj estas:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help montri tiun ĉi helpo-tekston\n" #~ "\t-V --version montri la programo-version\n" #~ "\t-n --next-available montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n" #~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" #~ msgstr "Ne eblis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n" #~ msgid "usage: getkeycodes\n" #~ msgstr "uzmaniero: getkeycodes\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-s] [-C console]\n" #~ msgstr "" #~ "Uzmaniero:\n" #~ "\t%s [-s] [-C konzolo]\n" #~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" #~ msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n" #~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #~ msgstr "uzmaniero: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n" #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #~ msgstr "Uzmaniero: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: mankas memoro\n" #~ msgid "assuming iso-8859-15 %s" #~ msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-15 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-2 %s" #~ msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-2 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-3 %s" #~ msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-3 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-4 %s" #~ msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-4 %s" #~ msgid "" #~ "loadkeys version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #~ " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #~ " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #~ " -C --console=file\n" #~ " the console device to be used\n" #~ " -d --default load \"%s\"\n" #~ " -h --help display this help text\n" #~ " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #~ " -p --parse search and parse keymap without action\n" #~ " -q --quiet suppress all normal output\n" #~ " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #~ " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #~ " -v --verbose report the changes\n" #~ " -V --version print version number\n" #~ msgstr "" #~ "loadkeys versio %s\n" #~ "\n" #~ "Uzmaniero: %s [modifilo...] [mapdosiero...]\n" #~ "\n" #~ "Validaj modifiloj estas:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii perforti konverton al ASCII\n" #~ " -b --bkeymap eligi duuman klavmapon al stdout\n" #~ " -c --clearcompose forviŝi la kernan kompon-tabelon\n" #~ " -C --console=dosiero\n" #~ " konzola aparato uzota\n" #~ " -d --default ŝargi je \"%s\"\n" #~ " -h --help montri tiun ĉi help-tekston\n" #~ " -m --mktable eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n" #~ " -p --parse serĉi kaj analizi klavmapon sen ago\n" #~ " -q --quiet forkaŝi ĉiun normalan eligon\n" #~ " -s --clearstrings forviŝi kernan ĉen-tabelon\n" #~ " -u --unicode devigi konvertadon al Unikodo\n" #~ " -v --verbose listigi la ŝanĝojn\n" #~ " -V --version montri la versi-numeron\n" #~ msgid "Cannot find %s\n" #~ msgstr "Ni ne povas trovi %s\n" #~ msgid "cannot open file %s\n" #~ msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #~ msgstr "" #~ "Uzmaniero:\n" #~ "\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n" #~ msgid "Bad input line: %s\n" #~ msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n" #~ msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" #~ msgstr "%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo 0x%x-0x%x\n" #~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" #~ msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n" #~ msgid "entries" #~ msgstr "enigoj" #~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" #~ msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n" #~ msgid "Cannot stat map file" #~ msgstr "Ne eblas statlegi map-dosieron" #~ msgid "Error writing map to file\n" #~ msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #~ "\n" #~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" #~ " -e, --exec execute the command, without forking;\n" #~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" #~ " -l, --login make the command a login shell;\n" #~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" #~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" #~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" #~ " -v, --verbose print a message for each action;\n" #~ " -V, --version print program version and exit;\n" #~ " -h, --help output a brief help message.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uzmaniero: %s [MODIFILOJ] -- komando\n" #~ "\n" #~ "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n" #~ "\n" #~ "Elektoj:\n" #~ " -c, --console=NUM uzi la indikitan numeron de VT;\n" #~ " -e, --exec plenumi la komandon, sen forkado;\n" #~ " -f, --force devigi malfermi VT sen kontrolado;\n" #~ " -l, --login igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n" #~ " -u, --user malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n" #~ " -s, --switch salti al la nova VT;\n" #~ " -w, --wait atendi plenumiĝon de la komando;\n" #~ " -v, --verbose montri mesaĝon por ĉiu ago;\n" #~ " -V, --version montri program-version kaj eliri;\n" #~ " -h, --help eligi mallongan help-mesaĝon.\n" #~ "\n" #~ msgid "Activation interrupted?" #~ msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?" #~ msgid "%s: Bad input line: %s\n" #~ msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n" #~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" #~ msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n" #~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" #~ msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n" #~ msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" #~ msgstr "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n" #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" #~ msgstr "ne eblis legi %s, kaj ne eblas uzi ioctl dump\n" #~ msgid "Cannot open font file %s\n" #~ msgstr "Ne eblas malfermi la tipar-dosieron %s\n" #~ msgid "Cannot find %s font\n" #~ msgstr "Ne eblas trovi la tiparon %s\n" #~ msgid "even number of arguments expected" #~ msgstr "para nombro da argumentoj atendataj" #~ msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" #~ msgstr "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?: ioctl KDGKBLED" #~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato de lumdiodo el /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n" #~ msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "to change the settings of another vt.\n" #~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" #~ "Uzmaniero:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n" #~ "Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "por ŝanĝi la staton de alia vt.\n" #~ "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n" #~ msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgid "usage: %s\n" #~ msgstr "uzmaniero: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ " -V --version Print version number and exit.\n" #~ " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" #~ " -v Be more verbose.\n" #~ " -i Don't print out the font table, just show\n" #~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" #~ msgstr "" #~ "uzmaniero: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n" #~ "\n" #~ "Validaj elektoj estas:\n" #~ " -V --version Montri la versi-numeron kaj eliri.\n" #~ " -C tty Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n" #~ " -v Esti pli detaliga.\n" #~ " -i Ne montri la tipar-tabelon, nur montri\n" #~ " LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n" #~ msgid "" #~ "showkey version %s\n" #~ "\n" #~ "usage: showkey [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n" #~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" #~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" #~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" #~ "\t-V --version\tprint version number\n" #~ msgstr "" #~ "showkey, versio %s\n" #~ "\n" #~ "uzmaniero: showkey [modifiloj...]\n" #~ "\n" #~ "validaj elektoj estas:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tmontri tiun ĉi help-tekston\n" #~ "\t-a --ascii\tmontri la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n" #~ "\t-s --scancodes\tmontri nur la krudajn skan-kodojn\n" #~ "\t-k --keycodes\tmontri nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n" #~ "\t-V --version\tmontri la versi-numeron\n" #~ msgid "usage: totextmode\n" #~ msgstr "uzmaniero: totextmode\n" #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" #~ msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n" #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" #~ msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n" #~ msgid "%s: out of memory?\n" #~ msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n" #~ msgid "unable to keymap %d" #~ msgstr "ne eblas klav-mapigi %d" #~ msgid "unable to get compose definitions" #~ msgstr "ne eblis preni komponajn difinojn" #~ msgid "key" #~ msgstr "klavo" #~ msgid "keys" #~ msgstr "klavoj" #~ msgid "string" #~ msgstr "ĉeno" #~ msgid "strings" #~ msgstr "ĉenoj" #~ msgid "Loaded %d compose %s" #~ msgstr "Estis ŝargitaj %d komponaj %s" #~ msgid "definition" #~ msgstr "difino" #~ msgid "definitions" #~ msgstr "difinoj" #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n" #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n" #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n" #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al" #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: " #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "eraro dum plenumado de %s\n" #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" #~ msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n" #~ msgid "addmap called with bad index %d" #~ msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d" #~ msgid "killkey called with bad index %d" #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d" #~ msgid "killkey called with bad table %d" #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d" #~ msgid "addkey called with bad index %d" #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d" #~ msgid "addkey called with bad table %d" #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d" #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" #~ msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n" #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n" #~ msgid "compose table overflow\n" #~ msgstr "troiĝo en kompona tabelo\n" #~ msgid "too many key definitions on one line" #~ msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio" #~ msgid "syntax error in map file\n" #~ msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n" #~ msgid "key bindings not changed\n" #~ msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n" #~ msgid "Searching in %s\n" #~ msgstr "Serĉanta en %s\n" #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" #~ msgstr " uzu `openvt -f' por devigi.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n" #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" #~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n" #~ msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" #~ msgstr "" #~ "Uzmaniero: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" #~ "Aliaj opcioj:\n" #~ " -h montri tiun ĉi mesaĝon pri uzmaniero\n" #~ " -V montri la versi-numeron\n"