# Klavaro - Traduko al Esperanto # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Felipe Castro , 2008 - 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-07 18:44-0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 21:58-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/interface.c:116 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Ĉefa menuo" #: src/interface.c:144 msgid "Little tip about this program." msgstr "Konsileto pri tiu ĉi programo." #: src/interface.c:162 msgid "Help" msgstr "Helpon" #: src/interface.c:172 msgid "Informations about this application, Klavaro." msgstr "Informoj pri tiu ĉi aplikaĵo, 'Klavaro'." #: src/interface.c:190 msgid "About..." msgstr "Pri..." #: src/interface.c:200 msgid "Exit the application immediately. Hotkey: [Ctrl-Q]" msgstr "Eliri la aplikaĵon senpere. Klavkomando: [Ctrl-Q]" #: src/interface.c:224 msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: src/interface.c:246 src/interface.c:3099 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: src/interface.c:253 src/interface.c:318 msgid " -->" msgstr " -->" #: src/interface.c:279 msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." msgstr "Elekti aŭ redakti la klavar-aranĝon uzotan de vi." #: src/interface.c:296 msgid "Define" msgstr "Difini" #: src/interface.c:311 src/top10.c:616 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: src/interface.c:348 msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." msgstr "Elekti la lingvon de tiu ĉi interfaco kaj de la tuta kurso." #: src/interface.c:356 msgid "Apply the language selected beside." msgstr "Uzi la flanke selektitan lingvon." #: src/interface.c:373 msgid "Update!" msgstr "Ĝisdatigi!" #: src/interface.c:378 msgid "< Configuring >" msgstr "< Agordado >" #: src/interface.c:395 msgid "[ _1 ] -" msgstr "[ _1 ] -" #: src/interface.c:405 msgid "[ _2 ] -" msgstr "[ _2 ] -" #: src/interface.c:415 msgid "[ _3 ] -" msgstr "[ _3 ] -" #: src/interface.c:425 msgid "[ _4 ] -" msgstr "[ _4 ] -" #: src/interface.c:435 msgid "[ _0 ] -" msgstr "[ _0 ] -" #: src/interface.c:514 src/interface.c:3107 src/interface.c:4239 msgid "Introduction" msgstr "Enkonduko" #: src/interface.c:521 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Ne timetu lerni la bazon!" #: src/interface.c:526 msgid "Basic course" msgstr "Baza kurso" #: src/interface.c:533 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Ektrejno por viaj fingroj" #: src/interface.c:538 msgid "Adaptability" msgstr "Adapteco" #: src/interface.c:545 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Parkeru la klavaron per praktikado de hazardajn klavajn ekzercojn." #: src/interface.c:550 src/interface.c:3816 src/top10.c:614 msgid "Velocity" msgstr "Rapideco" #: src/interface.c:557 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Akcelu la tuŝojn per praktikado de hazardajn ekzercojn." #: src/interface.c:562 src/interface.c:3825 src/top10.c:615 msgid "Fluidness" msgstr "Flueco" #: src/interface.c:569 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Lertiĝu per praktikado de kompletajn alineajn ekzercojn." #: src/interface.c:574 msgid "how to type correctly" msgstr "kiel korekte tajpadi" #: src/interface.c:584 msgid "initial training" msgstr "ektrejno" #: src/interface.c:594 msgid "random keys" msgstr "hazardaj klavoj" #: src/interface.c:604 msgid "random words" msgstr "hazardaj vortoj" #: src/interface.c:614 msgid "complete texts" msgstr "kompletaj tekstoj" #: src/interface.c:637 msgid "< Learning >" msgstr "< Lernado >" #: src/interface.c:991 msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" msgstr "Klavaro - Elektu aŭ kreu vian klavar-aranĝon" #: src/interface.c:1057 msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." msgstr "Elektu unu el la apriore disponeblaj klavar-aranĝoj." #: src/interface.c:1060 msgid "Original layouts" msgstr "Originalaj aranĝoj" #: src/interface.c:1102 msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." msgstr "Elektu unu el tiuj ĉi klavar-aranĝoj difinita de vi." #: src/interface.c:1105 msgid "Custom layouts" msgstr "Personigitaj aranĝoj" #: src/interface.c:1110 msgid "Load" msgstr "Ŝargi" #: src/interface.c:1149 msgid "Write a name for a new keyboard layout." msgstr "Skribu nomon por la nova klavar-aranĝo." #: src/interface.c:1161 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Registri la nunan klavar-aranĝon uzante la nomon difinitan supre." #: src/interface.c:1178 msgid "Save" msgstr "Registri" #: src/interface.c:1188 msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." msgstr "Forigi la aranĝon supre montrita el la listo de tiuj disponigitaj de vi." #: src/interface.c:1205 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/interface.c:1210 msgid "New custom layout" msgstr "Nova persona aranĝo" #: src/interface.c:1215 src/interface.c:3208 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/interface.c:1266 msgid "Select the above keyboard layout." msgstr "Elekti la supran klavar-aranĝon." #: src/interface.c:1283 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: src/interface.c:1293 msgid "Return without any modification. Hotkey: [Esc]" msgstr "Reveniri sen ajna ŝanĝo. Klavkomando: [Esc]" #: src/interface.c:1313 src/interface.c:2732 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/interface.c:1318 msgid "Layout to be selected" msgstr "Elektota aranĝo" #: src/interface.c:1347 msgid "VIRTUAL KEYBOARD" msgstr "VIRTUALA KLAVARO" #: src/interface.c:1354 msgid "( layout modified: save it before get out )" msgstr "( la aranĝo modifitas: registru ĝin antaŭ ol eliri )" #: src/interface.c:1360 msgid "( layout saved as \".tmp\" )" msgstr "( arranĵo registrita kiel \".tmp\" )" #: src/interface.c:1403 src/interface.c:1481 src/interface.c:1507 #: src/interface.c:1598 src/interface.c:1611 src/interface.c:1715 #: src/interface.c:1767 src/interface.c:2052 src/keyboard.c:792 #: src/keyboard.c:804 msgid "middle finger" msgstr "longa fingro" #: src/interface.c:1405 src/interface.c:1418 src/interface.c:1431 #: src/interface.c:1444 src/interface.c:1457 src/interface.c:1470 #: src/interface.c:1483 src/interface.c:1496 src/interface.c:1509 #: src/interface.c:1522 src/interface.c:1535 src/interface.c:1548 #: src/interface.c:1561 src/interface.c:1574 src/interface.c:1587 #: src/interface.c:1600 src/interface.c:1613 src/interface.c:1626 #: src/interface.c:1639 src/interface.c:1652 src/interface.c:1665 #: src/interface.c:1678 src/interface.c:1691 src/interface.c:1704 #: src/interface.c:1717 src/interface.c:1730 src/interface.c:1743 #: src/interface.c:1756 src/interface.c:1769 src/interface.c:1782 #: src/interface.c:1795 src/interface.c:1808 src/interface.c:1821 #: src/interface.c:1834 src/interface.c:1847 src/interface.c:1860 #: src/interface.c:1873 src/interface.c:1886 src/interface.c:1899 #: src/interface.c:1912 src/interface.c:1994 src/interface.c:2007 #: src/interface.c:2020 src/interface.c:2041 src/interface.c:2054 #: src/interface.c:2067 src/interface.c:2080 src/interface.c:2102 #: src/interface.c:2115 src/interface.c:2136 src/interface.c:2178 msgid "+" msgstr "+" #: src/interface.c:1416 src/interface.c:1429 src/interface.c:1442 #: src/interface.c:1455 src/interface.c:1520 src/interface.c:1533 #: src/interface.c:1546 src/interface.c:1624 src/interface.c:1637 #: src/interface.c:1650 src/interface.c:1663 src/interface.c:1676 #: src/interface.c:1689 src/interface.c:1702 src/interface.c:1728 #: src/interface.c:1992 src/keyboard.c:795 src/keyboard.c:801 msgid "index finger" msgstr "montra fingro" #: src/interface.c:1468 src/interface.c:1494 src/interface.c:1559 #: src/interface.c:1585 src/interface.c:1741 src/interface.c:1780 #: src/interface.c:2039 src/interface.c:2065 src/keyboard.c:789 #: src/keyboard.c:807 msgid "ring finger" msgstr "ringa fingro" #: src/interface.c:1572 src/interface.c:1754 src/interface.c:1793 #: src/interface.c:1806 src/interface.c:1819 src/interface.c:1832 #: src/interface.c:1845 src/interface.c:1858 src/interface.c:1871 #: src/interface.c:1884 src/interface.c:1897 src/interface.c:1910 #: src/interface.c:2005 src/interface.c:2018 src/interface.c:2078 #: src/interface.c:2100 src/interface.c:2113 src/interface.c:2134 #: src/interface.c:2176 src/keyboard.c:786 src/keyboard.c:810 msgid "small finger" msgstr "mallonga fingro" #: src/interface.c:1918 src/interface.c:1926 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/interface.c:1979 src/interface.c:2163 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Ŝanĝas la alternigan efekton por la klavoj. Alternas inter majuskloj kaj minuskloj." #: src/interface.c:2026 msgid "<____|" msgstr "<____|" #: src/interface.c:2086 msgid "SPACE BAR" msgstr "SPACO-KLAVO" #: src/interface.c:2093 src/keyboard.c:798 msgid "thumbs" msgstr "dikfingroj" #: src/interface.c:2121 msgid "<---" msgstr "<---" #: src/interface.c:2142 msgid "|-->|" msgstr "|-->|" #: src/interface.c:2150 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: src/interface.c:2188 msgid "" "Click on any key above\n" "to see here which\n" "finger you must use:" msgstr "" "Alklaku iun klavon supre\n" "por observi tie ĉi, kiu\n" "fingro uzendas por ĝi:" #: src/interface.c:2205 msgid "Keep hands" msgstr "Teni la manetojn" #: src/interface.c:2210 msgid "If you like these beautiful hands beside, click here before closing this window." msgstr "Se vi ŝatas tiujn manetojn apud, musklaku tie ĉi antaŭ ol fermi tiun ĉi fenestron." #: src/interface.c:2216 msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron kaj reveniri al la leciono. Klavkomando: [Esc]" #: src/interface.c:2233 src/interface.c:3162 src/interface.c:3871 #: src/interface.c:4624 src/interface.c:4770 src/interface.c:5116 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/interface.c:2659 msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." msgstr "Premu la koncernan klavon sur la reala klavaro." #: src/interface.c:2660 src/interface.c:2782 src/interface.c:2940 #: src/interface.c:3302 src/interface.c:3321 src/interface.c:3514 #: src/interface.c:3768 src/interface.c:3789 src/interface.c:3932 #: src/interface.c:4215 msgid "'Klavaro'" msgstr "'Klavaro'" #: src/interface.c:2688 msgid "Press a key" msgstr "Premu iun klavon" #: src/interface.c:2707 msgid "Click here with the mouse and press a key." msgstr "Musklaku tie ĉi kaj premu iun klavon." #: src/interface.c:2715 msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fermi sen ajna ŝanĝo. Klavkomando: [Esc]" #: src/interface.c:2809 msgid "" "Oops! You must save the\n" "modified keyboard layout\n" "or choose another one\n" "before proceeding." msgstr "" "Ve! Vi devas registri la\n" "modifitan klavar-aranĝon\n" "aŭ elekti iun alian antaŭ ol\n" "daŭrigi." #: src/interface.c:2841 msgid "OK" msgstr "Certe" #: src/interface.c:2967 src/interface.c:3775 src/interface.c:3782 #: src/tutor.c:132 msgid "Lesson:" msgstr "Leciono:" #: src/interface.c:2989 msgid "Revert to the current lesson." msgstr "Revenigi la aktualan plenumotan lecionon." #: src/interface.c:3007 msgid "Revert" msgstr "Revenigi" #: src/interface.c:3018 msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." msgstr "Tio ĉi forgesigos la aktualan plenumotan lecionon kaj rekomencigos la kurson ekde ties enkonduko." #: src/interface.c:3036 msgid "Reset!" msgstr "Reekigi!" #: src/interface.c:3056 msgid "Load other exercises/lessons. Hotkey: [Ctrl-O]" msgstr "Ŝargi je aliaj ekzercoj/lecionoj. Klavkomando: [Ctrl-O]" #: src/interface.c:3077 msgid "Other" msgstr "Alia" #: src/interface.c:3082 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/interface.c:3088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafikaĵoj montrantaj la lernadan progreson laŭ la ekzercoj." #: src/interface.c:3091 src/interface.c:4499 msgid "Top 10" msgstr "Plej 10" #: src/interface.c:3096 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Montri lokaj kaj eksteraj poentaro el aliaj uzuloj." #: src/interface.c:3104 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Montri la virtualan klavaron kaj la rilaton inter la fingroj kaj la klavoj." #: src/interface.c:3113 msgid "Go to the exercise's introduction." msgstr "Iri al la enkondukon de la ekzerco." #: src/interface.c:3138 msgid "Return to the main menu. Hotkey: [Ctrl-Q]" msgstr "Reveniri al la ĉefa menuo. Klavkomando: [Ctrl-Q]" #: src/interface.c:3190 src/interface.c:3216 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Redakti la signajxaron uzotan en ĉi tiu leciono." #: src/interface.c:3235 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Elektu la litertiparon uzotan en la ekzerca fenestro." #: src/interface.c:3248 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: src/interface.c:3253 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps. Hotkey: [Ctrl S]" msgstr "Tenu tion ĉi aktiva se vi volas aŭdi tiujn plaĉajn sonetojn. Klavkomando: [Ctrl S] " #: src/interface.c:3323 msgid "Restart" msgstr "Rekomenci" #: src/interface.c:3328 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Premu tion ĉi por rekomenci la ekzercon. Klavkomando: [Ctrl R]" #: src/interface.c:3545 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Apliki la elektitan eron por krei ekzercon." #: src/interface.c:3562 msgid "Apply selected" msgstr "Uzi la elektiton" #: src/interface.c:3584 msgid "Paste text that was copied to the clipboard. Hotkey: [Ctrl-V]" msgstr "Alglui tekston kiu estis kopiita al la provizorujo (\"Clipboard\"). Klavkomando: [Ctrl-V]" #: src/interface.c:3604 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/interface.c:3613 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Legi tekstan dosieron kaj aldoni kopion de ĝi tie ĉi. La dosiero devas esti kodigita laŭ UTF-8." #: src/interface.c:3630 msgid "Read from file... (UTF-8)" msgstr "Legi el dosiero... (UTF-8)" #: src/interface.c:3639 msgid "Remove the selected item from the list above." msgstr "Forigi la elektitan eron el la supra listo." #: src/interface.c:3656 msgid "Remove selected" msgstr "Forigi la elektiton" #: src/interface.c:3748 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progreso" #: src/interface.c:3761 msgid "Learning evolution:" msgstr "Lernada evoluo:" #: src/interface.c:3807 src/top10.c:614 msgid "Accuracy" msgstr "Korekteco" #: src/interface.c:3811 msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Tio ĉi montras vian korektecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #: src/interface.c:3820 msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Tio ĉi montras vian rapidecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #: src/interface.c:3828 msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Tio ĉi montras vian fluecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #: src/interface.c:3833 src/plot.c:139 msgid "Score" msgstr "Poentaro" #: src/interface.c:3836 msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Tio ĉi montras vian poentaron dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #: src/interface.c:3850 msgid "Close this window, returning to the exercise. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron kaj revenigi al la ekzerco. Klavkomando: [Esc]" #: src/interface.c:3988 msgid "Change language" msgstr "Ŝanĝi lingvon" #: src/interface.c:4013 msgid "Attention!" msgstr "Atentu!" #: src/interface.c:4021 msgid "" "This will CHANGE also this interface.\n" "If you are selecting a language you do not understand, \n" "maybe it will be difficult to get back to the previous one." msgstr "" "Tio ĉi ankaŭ ŜANĜOS tiun ĉi interfacon.\n" "Se vi estas elektanta lingvon, kiun vi ne povas kompreni, \n" "tiel eble estos malfacile por reveni al la antaŭa lingvo." #: src/interface.c:4039 src/interface.c:4098 msgid "Do you confirm?" msgstr "Ĉu vi konfirmas?" #: src/interface.c:4067 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/interface.c:4093 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/interface.c:4148 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Elektu dosieron" #: src/interface.c:4282 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Tio ĉi estas konsileto. Nun vi premu tiun ĉi butonon por reveniri al la ĉefa menuo." #: src/interface.c:4299 msgid "Return" msgstr "Reveniri" #: src/interface.c:4345 msgid "Font definition" msgstr "Difino de la litertiparo" #: src/interface.c:4546 src/interface.c:4669 msgid "Show further information for each record." msgstr "Montri pliajn informojn pri ĉiu rikordo." #: src/interface.c:4563 src/interface.c:4686 msgid "Expand informations" msgstr "Ampleksigi informojn" #: src/interface.c:4574 msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." msgstr "ATENTU BONE: tiu ĉi butono forigas la tajpiston rangita kiel unua. Se vi certas, konfirmu per la apuda asertilo." #: src/interface.c:4591 msgid "Exclude the 1st" msgstr "Forigi la 1-an" #: src/interface.c:4596 msgid "I'm sure." msgstr "Mi certas." #: src/interface.c:4607 src/interface.c:4753 src/interface.c:5099 msgid "Close this window." msgstr "Fermi tiun ĉi fenestro." #: src/interface.c:4629 msgid "Local scores" msgstr "Loka poentaro" #: src/interface.c:4697 msgid "Download from the configured host the last ranking (it must be ranked by the maintainer of the host)." msgstr "Elŝuti el la agordita servilo la lastan rangigon (ĝi devas esti zorgita de la administranto de la servilo)." #: src/interface.c:4714 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" #: src/interface.c:4725 msgid "Publish to the configured host your local scores." msgstr "Publikigi vian lokan poentaron en la agorditan servilon." #: src/interface.c:4742 msgid "Participate" msgstr "Partopreni" #: src/interface.c:4775 msgid "External scores" msgstr "Ekstera poentaro" #: src/interface.c:4790 msgid "If you don't know any other server to host global scoring files, use the default one maintained by Klavaro's administrators." msgstr "Se vi konas neniun alian servilon por teni komunajn poentarajn dosierojn, uzu la ĝeneralan, zorgitan de la administrantoj de \"Klavaro\"." #: src/interface.c:4808 msgid "Use Klavaro's default host" msgstr "Uzi la ĝeneralan servilon de \"Klavaro\"" #: src/interface.c:4831 msgid "If you know another server to host global scoring files, you can indicate it here. You should have the keys..." msgstr "Se vi konas alian servilon por teni komunajn poentarajn dosierojn, vi povas indiki ĝin ĉi tie. Vi devus havi la ŝlosilojn..." #: src/interface.c:4848 msgid "Use other host" msgstr "Uzi alian servilon" #: src/interface.c:4859 msgid "Host 1 (uploads):" msgstr "Servilo 1 (alŝutoj):" #: src/interface.c:4868 src/interface.c:4995 msgid "User:" msgstr "Uzulo:" #: src/interface.c:4878 src/interface.c:5005 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: src/interface.c:4895 msgid "Where to publish your local scorings. We use FTP to do that. Just enter the domain here. The subdirectory we assume as being the user name." msgstr "Al kie publikigi vian lokan poentaron. Ni uzas FTP-on por tion fari. Simple enmetu la domajnon ĉi tie. La subdosierujon ni konjektas per la uzulnomo." #: src/interface.c:4904 msgid "In order to upload files, we need the user name." msgstr "Por alŝuti dosierojn, ni bezonas la uzulnomon." #: src/interface.c:4913 src/interface.c:5022 msgid "And we need also the password. Be aware that your data may be sent through plain text, as we use simple FTP here." msgstr "Kaj ni bezonas ankaŭ la pasvorton. Konsciu ke via datenaro povos esti sendata kiel kruda teksto, ĉar ni uzas simplan FTP-on ĉi tie." #: src/interface.c:4926 msgid "Host 2 (downloads):" msgstr "Servilo 2 (elŝutoj):" #: src/interface.c:4938 msgid "Where to retrieve the global scoring files from. We use HTTP to do that. Just enter the domain and the subdirectory here." msgstr "El kie preni la komunajn poentarajn dosierojn. Ni uzas HTTP-on por tion fari. Simple enmetu la domajnon kaj la subdosierujon ĉi tie." #: src/interface.c:4958 msgid "If you own a server to host global scoring files, you can specify the fields above to manage it." msgstr "Se vi konas servilon por teni komunajn poentarajn dosierojn, vi povas difini la subajn kampojn por administri ĝin." #: src/interface.c:4975 msgid "Manage the host 2 (downloads)" msgstr "Administri la servilon 2 (elŝutoj)" #: src/interface.c:4993 msgid "In order to update files (uploading them), we need the user name." msgstr "Por ĝisdatigi dosierojn (alŝutante ilin), ni bezonas la uzulnomon." #: src/interface.c:5033 msgid "Rank the Top 10 best typists registered at the external host." msgstr "Rangigi la 10 Plej bonajn tajpistojn registritajn ĉe la ekstera servilo." #: src/interface.c:5050 msgid "Rank external scores now!" msgstr "Rangigi la eksterajn poentarojn nun!" #: src/interface.c:5066 msgid "Test the connection with the external host and/or just update the parameters of the default host (every year it should change)." msgstr "Testi la konekton kun la ekstera servilo kaj/aŭ simple ĝisdatigi la parametrojn de la ĝenerala servilo (ĝi devas ŝanĝi ĉiujare)." #: src/interface.c:5083 msgid "Test and/or renew the connection" msgstr "Testi kaj/aŭ renovigi la konekton" #: src/interface.c:5121 msgid "Configure host" msgstr "Agordadi retservo" #: src/callbacks.c:90 msgid "Help?" msgstr "Helpon?" #: src/callbacks.c:116 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Pri 'Klavaro'" #: src/callbacks.c:122 src/callbacks.c:127 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: src/callbacks.c:846 msgid "basic course" msgstr "baza kurso" #: src/callbacks.c:851 msgid "adaptability exercises" msgstr "adaptecaj ekzercoj" #: src/callbacks.c:854 msgid "velocity exercises" msgstr "rapidecaj ekzercoj" #: src/callbacks.c:857 msgid "fluidness exercises" msgstr "fluecaj ekzercoj" #: src/callbacks.c:889 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuala Klavaro" #: src/callbacks.c:893 msgid "Relation between the fingers and the keys" msgstr "Rilato inter la fingroj kaj la klavoj" #: src/callbacks.c:1326 src/tutor.c:1282 src/fluidness.c:149 src/velocity.c:95 msgid "--> Default" msgstr "--> Originala" #: src/callbacks.c:1655 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Anstataŭigi aranĝon jam difinitan" #: src/callbacks.c:1657 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Tio ĉi ANSTATAŬIGOS jam ekzistantan klavar-aranĝon." #: src/callbacks.c:1662 msgid "Remove user layout" msgstr "Forigi jam difinitan aranĝon" #: src/callbacks.c:1663 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Tio ĉi FORIGOS jam ekzistantan klavar-aranĝon." #: src/callbacks.c:1668 msgid "Reset lesson" msgstr "Reekigi lecionon" #: src/callbacks.c:1671 msgid "" "Confirming this, you will have to accomplish\n" "all the lessons again, since the first one,\n" "because its count will be RESET." msgstr "" "Konfirmonte tion ĉi, vi devos plenumi\n" "ĉiujn lecionojn refoje, ekde la unua,\n" "ĉar ties kalkulo estos REEKIGITA." #: src/support.c:96 src/support.c:120 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Tiu dosiero maltroveblas: %s " #: src/tutor.c:145 msgid "Paragraphs:" msgstr "Alineoj:" #: src/tutor.c:175 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Baza Kurso" #: src/tutor.c:180 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adapteco" #: src/tutor.c:183 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Adaptecaj ekzercoj: aŭtomatigi la respondojn de la fingroj tra la tuta klavaro." #: src/tutor.c:188 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Rapideco" #: src/tutor.c:189 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Rapidecaj ekzercoj: akceligi per tajpado de ofte uzatajn vortojn." #: src/tutor.c:193 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Flueco" #: src/tutor.c:195 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Fluecaj ekzercoj: korekteco per tajpado de bonsencajn alineojn." #: src/tutor.c:211 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Trenu kaj lasu tekston ĉi tie por praktiki per ĝi." #: src/tutor.c:250 msgid "STARTED! => " msgstr "EKITE! => " #: src/tutor.c:257 msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " msgstr "<<== Fino de la leciono. Premu [Enter] por iri al la sekvo. ==>>" #: src/tutor.c:261 msgid "<<== End of exercise. Press [Enter] to start another. ==>> " msgstr "<<== Fino de la ekzerco. Premu [Enter] por iri al la sekvo. ==>>" #: src/tutor.c:288 msgid "Learning the key positions." msgstr "Lerni la dispozicion de la klavoj." #: src/tutor.c:289 msgid "Press any key to start the lesson. " msgstr "Premu iun klavon por komenci la lecionon. " #: src/tutor.c:292 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Premu iun klavo por komenci la ekzercon. " #: src/tutor.c:364 #, c-format msgid "Keys: %s" msgstr "Klavoj: %s" #: src/tutor.c:395 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Ektajpu tiam, kiam vi estas preparita." #: src/tutor.c:747 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "rim.: tiu ĉi seanco ne estis registrita: la nombro da tajpitaj signoj (%i) devus superi %i." #: src/tutor.c:794 msgid "Default" msgstr "Originala" #: src/tutor.c:863 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "rim.: vi sukcesis eniri la liston de la 10 Plej, gratulon!" #: src/tutor.c:870 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "rim.: la teksto ĵus tajpita de vi ne ŝajnas simila al ordinara teksto en Esperanto: ni ne povas kalkuli je ĝi por la konkurso de la '10 Plej'." #: src/tutor.c:914 src/tutor.c:940 src/tutor.c:961 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIKOJ" #: src/tutor.c:915 src/tutor.c:941 src/tutor.c:962 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo-daŭro:" #: src/tutor.c:916 src/tutor.c:942 src/tutor.c:963 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto kaj" msgstr[1] "minutoj kaj" #: src/tutor.c:918 src/tutor.c:944 src/tutor.c:965 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekundo" msgstr[1] "sekundoj" #: src/tutor.c:920 src/tutor.c:946 src/tutor.c:967 msgid "Accuracy:" msgstr "Korekteco:" #: src/tutor.c:921 src/tutor.c:947 src/tutor.c:949 src/tutor.c:952 #: src/tutor.c:968 src/tutor.c:970 src/tutor.c:973 src/tutor.c:975 msgid "Goal:" msgstr "Celo:" #: src/tutor.c:921 src/tutor.c:952 src/tutor.c:975 msgid "Comments:" msgstr "Komentoj:" #: src/tutor.c:948 src/tutor.c:969 msgid "Characters per second:" msgstr "Po signaĵoj por sekundo:" #: src/tutor.c:950 src/tutor.c:971 msgid "(CPS)" msgstr "(PSPS)" #: src/tutor.c:951 src/tutor.c:972 msgid "Words per minute:" msgstr "Po vortoj por minuto:" #: src/tutor.c:952 src/tutor.c:973 msgid "(WPM)" msgstr "(PVPM)" #: src/tutor.c:974 msgid "Fluidness:" msgstr "Flueco:" #: src/plot.c:127 msgid "Accuracy (%)" msgstr "Korekteco (%)" #: src/plot.c:131 msgid "Velocity (WPM)" msgstr "Rapideco (PVPM)" #: src/plot.c:135 msgid "Fluidness (%)" msgstr "Flueco (%)" #: src/basic.c:345 msgid "" " You did not succeed.\n" " The accuracy must be above 95 %.\n" " Try again!\n" msgstr "" " Vi malsukcesis.\n" " La korekteco devas esti pli ol 95 %.\n" " Provu refoje!\n" #: src/basic.c:354 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Dispozicio de la klavoj ŝajnas esti lernita!" #: src/basic.c:355 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gratulojn!\n" " Vi sukcesis fini la tutan bazan kurson.\n" " Iru al la sekva tipo de ekzerco: adapteco.\n" " Tie vi praktikos precipe pri korekteco.\n" #: src/basic.c:363 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Tutcerte, nun vi sukcesis!\n" " Iru al la sekva leciono.\n" #: src/adaptability.c:190 msgid "" " Your error rate is too high.\n" " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" msgstr "" " Via malkorekteco estas tro alta.\n" " Eble vi ne pretas por praktiki tiun ĉi ekzercon.\n" " Ĉu vi plenumis plejparte la bazan kurson?\n" #: src/adaptability.c:195 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Via korekteco estas pli malalta ol 90%...\n" " Ĉu vi povus provi refoje plibonigi ĝin?\n" #: src/adaptability.c:200 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Vi iras bone. Sed...\n" " Ĉu vi povus plialtigi la korektecon al 95%?\n" #: src/adaptability.c:203 msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below 98%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Vi preskaŭ sukcesas, sed via korekteco ankoraŭ estas malpli ol 98%.\n" " Reprovu iomete plifoje, aŭ eble vi ekenuas, do iru al alia tipo de ekzerco.\n" #: src/adaptability.c:208 msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above 98%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Tre bone!\n" " Vi sukcesis per korekteco pli alta ol 98%.\n" " Nun estas tempo por plirapidiĝi.\n" " Iru al la 3-a ekzerco el la ĉefa menuo.\n" #: src/fluidness.c:382 src/velocity.c:309 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Algluite_surlasite" #: src/fluidness.c:484 msgid "" " Your accuracy rate is not good enough.\n" " I want it greater than 98%.\n" msgstr "" " Via korekteco ne estas sufiĉe alta.\n" " Mi volas ke ĝi estu pli ol 98%.\n" #: src/fluidness.c:489 msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach 50 WPM?\n" msgstr "" " Vi korekte tajpadas, tamen ne tiom rapide.\n" " Ĉu vi povas trafi 50 PVPM?\n" #: src/fluidness.c:492 msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than 70%.\n" msgstr "" " Via tajpada ritmo ne estas tiom konstanta. Trankviliĝu pli.\n" " Nune, provu igi la fluecon pli alta ol 70%.\n" #: src/fluidness.c:495 msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than 80%.\n" msgstr "" " Vi preskaŭ sukcesas. Tajpu pli fluece.\n" " Mi volas fluecon pli altan ol 80%.\n" #: src/fluidness.c:498 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulon!\n" " Ŝajnas al mi, ke vi estas profesiulo.\n" " Vi ne plu bezonas tiun ĉi programon (min).\n" " Mi esperas, ke vi estas ĝuinto! Dankon kaj feliĉu!\n" #: src/fluidness.c:503 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Kiel vi povas tiom rapide tajpadi?\n" " Vi superis ĉiujn miajn esperojn.\n" " Ĉu vi estas aŭtomato? Ĉu vi povas instrui min?\n" " Mi ne plu povas helpi vin. Iru al spertulo!\n" #: src/velocity.c:418 msgid "" " Your accuracy rate is not good enough.\n" " I only can rely on you if it is greater than 97%.\n" " Please calm down and try it again.\n" msgstr "" " Via korekteco ne estas sufiĉe alta.\n" " Mi nur povus fidi je vi se ĝi estus pli ol 97%.\n" " Mi petas: trankviliĝu kaj praktiku plifoje.\n" #: src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Vi ĵus komencas.\n" " Paciencu, reprovu ĉiutage, ripozu kaj ne tro zorgu:\n" " persistemo kaj praktikado plibonigos vian rapidecon.\n" #: src/velocity.c:429 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Ankoraŭ for de la vojo. Vi povas plenumi plibone...\n" " Provu trafi almenaŭ 20 PVPM.\n" #: src/velocity.c:431 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Vi iras bone, tamen vi bezonas iri pli rapide.\n" " Kaj ne forgesu kontroli la korektecon. Provu sukcesi je 30 PVPM.\n" #: src/velocity.c:436 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Bonete. Nun vi devas komenci kuri.\n" " Ĉu vi povas trafi 40 PVPM?\n" #: src/velocity.c:440 msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach 50 WPM?\n" msgstr "" " Tre bone. Vi preskaŭ sukcesas.\n" " Ĉu vi povas finfine trafi 50 PVPM?\n" #: src/velocity.c:444 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Bonege. Laŭ tiu ĉi kurso, jam sufiĉas.\n" " Provu nun la fluecajn ekzercojn, ĉu bone?\n" #: src/velocity.c:448 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Kiel rapide! Ĉu vi trejnas por konkurso?\n" " Do, provu trafi 70 PVPM!\n" #: src/velocity.c:450 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Plejsupro por la \"qwerty\"-aj tajpistoj. Nun estas tempo por ŝanĝi al la Dvoraka modo.\n" " Ĉu vi timas trafi 80 PVPM?\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorako estas regita de vi!\n" " Ĉu vi povas flugi je 90 PVPM?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvoraka majstro!\n" " Mi havas neniun vorton por esprimi mian miron!\n" #: src/top10.c:614 msgid "When" msgstr "Kiam" #: src/top10.c:615 msgid "Chars" msgstr "Signoj" #: src/top10.c:649 msgid "Not able to download files" msgstr "Ne eblas elŝuti dosierojn" #: src/top10.c:649 src/top10.c:784 msgid "not found" msgstr "ne trovite" #: src/top10.c:650 src/top10.c:785 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi havas ĝin instalita en via sistemo?" #: src/top10.c:708 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Oni ne povis elŝuti la dosieron el la ekstera servilo." #: src/top10.c:738 msgid "Failed to copy scoring file." msgstr "Malsukceso je kopio de poentara dosiero." #: src/top10.c:746 msgid "No file to download in the host server." msgstr "Ne estas elŝutebla dosiero en la ekstera servilo." #: src/top10.c:784 msgid "Not able to upload files" msgstr "Ne eblas alŝuti dosierojn" #: src/top10.c:876 msgid "Could not upload local scores." msgstr "Oni ne povis alŝuti lokan poentaron." #: src/top10.c:878 msgid "Thanks, it seems that your local scores were uploaded correctly. Every day a new ranking should be managed by the maintainer of the host server. You are supposed to wait some time before getting your achievement up there..." msgstr "Dankon, ŝajnas ke via loka poentaro estis korekte alŝutita. Ĉiutage nova rangigo devus esti zorgita de la administranto de la ekstera servilo. Vi devas atendi iomete antaŭ ol rigardi viajn rezultojn de tie for..." #: src/top10.c:1257 src/top10.c:1305 src/top10.c:1385 src/top10.c:1555 msgid "No host is configured" msgstr "Neniu servilo estas difinita" #: src/top10.c:1257 src/top10.c:1265 src/top10.c:1305 src/top10.c:1315 #: src/top10.c:1322 src/top10.c:1385 src/top10.c:1395 src/top10.c:1402 #: src/top10.c:1555 msgid "nothing done" msgstr "nenio farite" #: src/top10.c:1265 msgid "No valid host" msgstr "Neniu valida servilo" #: src/top10.c:1315 src/top10.c:1322 msgid "No valid user is defined" msgstr "Neniu valida uzulnomo estas difinita" #: src/top10.c:1395 src/top10.c:1402 msgid "No valid password is defined" msgstr "Neniu valida pasvorto estas difinita" #: src/top10.c:1445 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Ne eblas atingi la ĝeneralan servilon." #. Check libcurl #. #: src/top10.c:1508 msgid "Testing 'libcurl': " msgstr "Oni testas 'libcurl':" #: src/top10.c:1510 msgid "YES! :-)" msgstr "JES! :-)" #: src/top10.c:1512 msgid "NO... :-(" msgstr "NE... :-(" #: src/top10.c:1526 msgid "Default host" msgstr "Originala retservo" #: src/top10.c:1526 msgid "querying" msgstr "oni mendas" #: src/top10.c:1565 src/top10.c:1823 msgid "HOST 1" msgstr "SERVILO 1" #: src/top10.c:1565 src/top10.c:1696 src/top10.c:1823 src/top10.c:1984 msgid "uploading" msgstr "oni alŝutas" #: src/top10.c:1624 src/top10.c:1678 src/top10.c:1755 src/top10.c:1808 #: src/top10.c:1897 src/top10.c:1961 src/top10.c:2024 msgid "" "FAIL\n" "\n" msgstr "" "MALSUKCESE\n" "\n" #: src/top10.c:1626 src/top10.c:1674 src/top10.c:1757 src/top10.c:1815 #: src/top10.c:1903 src/top10.c:1957 src/top10.c:2022 msgid "" "OK!\n" "\n" msgstr "" "ĜUSTE!\n" "\n" #: src/top10.c:1634 src/top10.c:1696 src/top10.c:1918 src/top10.c:1984 msgid "HOST 2" msgstr "SERVILO 2" #: src/top10.c:1634 src/top10.c:1918 msgid "downloading" msgstr "oni elŝutas" #: src/top10.c:1686 msgid "No manager is configured: skipping upload to HOST 2." msgstr "Neniu administranto estas difinita: oni preterpasas alŝuton al la SERVILO 2."