# Klavaro - Traduko al Esperanto # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Felipe Castro , 2008 - 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-09 20:55-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 14:15-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/interface.c:116 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Ĉefa menuo" #: src/interface.c:144 msgid "Little tip about this program." msgstr "Konsileto pri tiu ĉi programo." #: src/interface.c:162 msgid "Help" msgstr "Helpon" #: src/interface.c:172 msgid "Informations about this application, Klavaro." msgstr "Informoj pri tiu ĉi aplikaĵo, 'Klavaro'." #: src/interface.c:190 msgid "About..." msgstr "Pri..." #: src/interface.c:200 msgid "Exit the application immediately. Hotkey: [Ctrl-Q]" msgstr "Eliri la aplikaĵon senpere. Klavkomando: [Ctrl-Q]" #: src/interface.c:224 msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: src/interface.c:246 src/interface.c:3099 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: src/interface.c:279 msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." msgstr "Elekti aŭ redakti la klavar-aranĝon uzotan de vi." #: src/interface.c:296 msgid "Define" msgstr "Difini" #: src/interface.c:311 src/top10.c:595 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: src/interface.c:348 msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." msgstr "Elekti la lingvon de tiu ĉi interfaco kaj de la tuta kurso." #: src/interface.c:356 msgid "Apply the language selected beside." msgstr "Uzi la flanke selektitan lingvon." #: src/interface.c:373 msgid "Update!" msgstr "Ĝisdatigi!" #: src/interface.c:378 msgid "< Configuring >" msgstr "< Agordado >" #: src/interface.c:514 src/interface.c:3107 src/interface.c:4239 msgid "Introduction" msgstr "Enkonduko" #: src/interface.c:521 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Ne timetu lerni la bazon!" #: src/interface.c:526 msgid "Basic course" msgstr "Baza kurso" #: src/interface.c:533 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Ektrejno por viaj fingroj" #: src/interface.c:538 msgid "Adaptability" msgstr "Adapteco" #: src/interface.c:545 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Parkeru la klavaron per praktikado de hazardajn klavajn ekzercojn." #: src/interface.c:550 src/interface.c:3816 src/top10.c:593 msgid "Velocity" msgstr "Rapideco" #: src/interface.c:557 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Akcelu la tuŝojn per praktikado de hazardajn ekzercojn." #: src/interface.c:562 src/interface.c:3825 src/top10.c:594 msgid "Fluidness" msgstr "Flueco" #: src/interface.c:569 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Lertiĝu per praktikado de kompletajn alineajn ekzercojn." #: src/interface.c:574 msgid "how to type correctly" msgstr "kiel korekte tajpadi" #: src/interface.c:584 msgid "initial training" msgstr "ektrejno" #: src/interface.c:594 msgid "random keys" msgstr "hazardaj klavoj" #: src/interface.c:604 msgid "random words" msgstr "hazardaj vortoj" #: src/interface.c:614 msgid "complete texts" msgstr "kompletaj tekstoj" #: src/interface.c:637 msgid "< Learning >" msgstr "< Lernado >" #: src/interface.c:991 msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" msgstr "Klavaro - Elektu aŭ kreu vian klavar-aranĝon" #: src/interface.c:1057 msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." msgstr "Elektu unu el la apriore disponeblaj klavar-aranĝoj." #: src/interface.c:1060 msgid "Original layouts" msgstr "Originalaj aranĝoj" #: src/interface.c:1102 msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." msgstr "Elektu unu el tiuj ĉi klavar-aranĝoj difinita de vi." #: src/interface.c:1105 msgid "Custom layouts" msgstr "Personigitaj aranĝoj" #: src/interface.c:1110 msgid "Load" msgstr "Ŝargi" #: src/interface.c:1149 msgid "Write a name for a new keyboard layout." msgstr "Skribu nomon por la nova klavar-aranĝo." #: src/interface.c:1161 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Registri la nunan klavar-aranĝon uzante la nomon difinitan supre." #: src/interface.c:1178 msgid "Save" msgstr "Registri" #: src/interface.c:1188 msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." msgstr "Forigi la aranĝon supre montrita el la listo de tiuj disponigitaj de vi." #: src/interface.c:1205 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/interface.c:1210 msgid "New custom layout" msgstr "Nova persona aranĝo" #: src/interface.c:1215 src/interface.c:3208 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/interface.c:1266 msgid "Select the above keyboard layout." msgstr "Elekti la supran klavar-aranĝon." #: src/interface.c:1283 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: src/interface.c:1293 msgid "Return without any modification. Hotkey: [Esc]" msgstr "Reveniri sen ajna ŝanĝo. Klavkomando: [Esc]" #: src/interface.c:1313 src/interface.c:2732 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/interface.c:1318 msgid "Layout to be selected" msgstr "Elektota aranĝo" #: src/interface.c:1347 msgid "VIRTUAL KEYBOARD" msgstr "VIRTUALA KLAVARO" #: src/interface.c:1354 msgid "( layout modified: save it before get out )" msgstr "( la aranĝo modifitas: registru ĝin antaŭ ol eliri )" #: src/interface.c:1360 msgid "( layout saved as \".tmp\" )" msgstr "( arranĵo registrita kiel \".tmp\" )" #: src/interface.c:1403 src/interface.c:1481 src/interface.c:1507 #: src/interface.c:1598 src/interface.c:1611 src/interface.c:1715 #: src/interface.c:1767 src/interface.c:2028 src/keyboard.c:792 #: src/keyboard.c:804 msgid "middle finger" msgstr "longa fingro" #: src/interface.c:1405 src/interface.c:1418 src/interface.c:1431 #: src/interface.c:1444 src/interface.c:1457 src/interface.c:1470 #: src/interface.c:1483 src/interface.c:1496 src/interface.c:1509 #: src/interface.c:1522 src/interface.c:1535 src/interface.c:1548 #: src/interface.c:1561 src/interface.c:1574 src/interface.c:1587 #: src/interface.c:1600 src/interface.c:1613 src/interface.c:1626 #: src/interface.c:1639 src/interface.c:1652 src/interface.c:1665 #: src/interface.c:1678 src/interface.c:1691 src/interface.c:1704 #: src/interface.c:1717 src/interface.c:1730 src/interface.c:1743 #: src/interface.c:1756 src/interface.c:1769 src/interface.c:1782 #: src/interface.c:1795 src/interface.c:1808 src/interface.c:1834 #: src/interface.c:1847 src/interface.c:1860 src/interface.c:1873 #: src/interface.c:1886 src/interface.c:1899 src/interface.c:1912 #: src/interface.c:1978 src/interface.c:1991 src/interface.c:2004 #: src/interface.c:2017 src/interface.c:2030 src/interface.c:2043 #: src/interface.c:2056 src/interface.c:2078 src/interface.c:2091 #: src/interface.c:2104 src/interface.c:2130 msgid "+" msgstr "+" #: src/interface.c:1416 src/interface.c:1429 src/interface.c:1442 #: src/interface.c:1455 src/interface.c:1520 src/interface.c:1533 #: src/interface.c:1546 src/interface.c:1624 src/interface.c:1637 #: src/interface.c:1650 src/interface.c:1663 src/interface.c:1676 #: src/interface.c:1689 src/interface.c:1702 src/interface.c:1728 #: src/interface.c:1976 src/keyboard.c:795 src/keyboard.c:801 msgid "index finger" msgstr "montra fingro" #: src/interface.c:1468 src/interface.c:1494 src/interface.c:1559 #: src/interface.c:1585 src/interface.c:1741 src/interface.c:1780 #: src/interface.c:2015 src/interface.c:2041 src/keyboard.c:789 #: src/keyboard.c:807 msgid "ring finger" msgstr "ringa fingro" #: src/interface.c:1572 src/interface.c:1754 src/interface.c:1793 #: src/interface.c:1806 src/interface.c:1819 src/interface.c:1832 #: src/interface.c:1845 src/interface.c:1858 src/interface.c:1871 #: src/interface.c:1884 src/interface.c:1897 src/interface.c:1910 #: src/interface.c:1989 src/interface.c:2002 src/interface.c:2054 #: src/interface.c:2076 src/interface.c:2089 src/interface.c:2102 #: src/interface.c:2128 src/keyboard.c:786 src/keyboard.c:810 msgid "small finger" msgstr "mallonga fingro" #: src/interface.c:1963 src/interface.c:2115 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Ŝanĝas la alternigan efekton por la klavoj. Alternas inter majuskloj kaj minuskloj." #: src/interface.c:2062 msgid "SPACE BAR" msgstr "SPACO-KLAVO" #: src/interface.c:2069 src/keyboard.c:798 msgid "thumbs" msgstr "dikfingroj" #: src/interface.c:2160 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/interface.c:2168 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: src/interface.c:2188 msgid "" "Click on any key above\n" "to see here which\n" "finger you must use:" msgstr "" "Alklaku iun klavon supre\n" "por observi tie ĉi, kiu\n" "fingro uzendas por ĝi:" #: src/interface.c:2205 msgid "Keep hands" msgstr "Teni la manetojn" #: src/interface.c:2210 msgid "If you like these beautiful hands beside, click here before closing this window." msgstr "Se vi ŝatas tiujn manetojn apud, musklaku tie ĉi antaŭ ol fermi tiun ĉi fenestron." #: src/interface.c:2216 msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron kaj reveniri al la leciono. Klavkomando: [Esc]" #: src/interface.c:2233 src/interface.c:3162 src/interface.c:3871 #: src/interface.c:4580 src/interface.c:4783 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/interface.c:2659 msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." msgstr "Premu la koncernan klavon sur la reala klavaro." #: src/interface.c:2688 msgid "Press a key" msgstr "Premu iun klavon" #: src/interface.c:2707 msgid "Click here with the mouse and press a key." msgstr "Musklaku tie ĉi kaj premu iun klavon." #: src/interface.c:2715 msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fermi sen ajna ŝanĝo. Klavkomando: [Esc]" #: src/interface.c:2809 msgid "" "Oops! You must save the\n" "modified keyboard layout\n" "or choose another one\n" "before proceeding." msgstr "" "Ve! Vi devas registri la\n" "modifitan klavar-aranĝon\n" "aŭ elekti iun alian antaŭ ol\n" "daŭrigi." #: src/interface.c:2841 msgid "OK" msgstr "Certe" #: src/interface.c:2967 src/interface.c:3775 src/interface.c:3782 #: src/tutor.c:132 msgid "Lesson:" msgstr "Leciono:" #: src/interface.c:2989 msgid "Revert to the current lesson." msgstr "Revenigi la aktualan plenumotan lecionon." #: src/interface.c:3007 msgid "Revert" msgstr "Revenigi" #: src/interface.c:3018 msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." msgstr "Tio ĉi forgesigos la aktualan plenumotan lecionon kaj rekomencigos la kurson ekde ties enkonduko." #: src/interface.c:3036 msgid "Reset!" msgstr "Reekigi!" #: src/interface.c:3056 msgid "Load other exercises/lessons. Hotkey: [Ctrl-O]" msgstr "Ŝargi je aliaj ekzercoj/lecionoj. Klavkomando: [Ctrl-O]" #: src/interface.c:3077 msgid "Other" msgstr "Alia" #: src/interface.c:3082 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/interface.c:3088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafikaĵoj montrantaj la lernadan progreson laŭ la ekzercoj." #: src/interface.c:3091 src/interface.c:4455 msgid "Top 10" msgstr "10 Plej" #: src/interface.c:3096 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Montri lokaj kaj eksteraj poentaro el aliaj uzuloj." #: src/interface.c:3104 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Montri la virtualan klavaron kaj la rilaton inter la fingroj kaj la klavoj." #: src/interface.c:3113 msgid "Go to the exercise's introduction." msgstr "Iri al la enkondukon de la ekzerco." #: src/interface.c:3138 msgid "Return to the main menu. Hotkey: [Ctrl-Q]" msgstr "Reveniri al la ĉefa menuo. Klavkomando: [Ctrl-Q]" #: src/interface.c:3190 src/interface.c:3216 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Redakti la signajxaron uzotan en ĉi tiu leciono." #: src/interface.c:3235 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Elektu la litertiparon uzotan en la ekzerca fenestro." #: src/interface.c:3248 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: src/interface.c:3253 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps. Hotkey: [Ctrl S]" msgstr "Tenu tion ĉi aktiva se vi volas aŭdi tiujn plaĉajn sonetojn. Klavkomando: [Ctrl S] " #: src/interface.c:3321 msgid "'Klavaro'" msgstr "'Klavaro'" #: src/interface.c:3323 msgid "Restart" msgstr "Rekomenci" #: src/interface.c:3328 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Premu tion ĉi por rekomenci la ekzercon. Klavkomando: [Ctrl R]" #: src/interface.c:3545 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Apliki la elektitan eron por krei ekzercon." #: src/interface.c:3562 msgid "Apply selected" msgstr "Uzi la elektiton" #: src/interface.c:3584 msgid "Paste text that was copied to the clipboard. Hotkey: [Ctrl-V]" msgstr "Alglui tekston kiu estis kopiita al la provizorujo (\"Clipboard\"). Klavkomando: [Ctrl-V]" #: src/interface.c:3604 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/interface.c:3613 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Legi tekstan dosieron kaj aldoni kopion de ĝi tie ĉi. La dosiero devas esti kodigita laŭ UTF-8." #: src/interface.c:3630 msgid "Read from file... (UTF-8)" msgstr "Legi el dosiero... (UTF-8)" #: src/interface.c:3639 msgid "Remove the selected item from the list above." msgstr "Forigi la elektitan eron el la supra listo." #: src/interface.c:3656 msgid "Remove selected" msgstr "Forigi la elektiton" #: src/interface.c:3748 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progreso" #: src/interface.c:3761 msgid "Learning evolution:" msgstr "Lernada evoluo:" #: src/interface.c:3807 src/top10.c:593 msgid "Accuracy" msgstr "Korekteco" #: src/interface.c:3811 msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Tio ĉi montras vian korektecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #: src/interface.c:3820 msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Tio ĉi montras vian rapidecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #: src/interface.c:3828 msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Tio ĉi montras vian fluecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #: src/interface.c:3833 src/tutor.c:986 src/plot.c:139 msgid "Score" msgstr "Poentaro" #: src/interface.c:3836 msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Tio ĉi montras vian poentaron dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj." #: src/interface.c:3850 msgid "Close this window, returning to the exercise. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron kaj revenigi al la ekzerco. Klavkomando: [Esc]" #: src/interface.c:3988 msgid "Change language" msgstr "Ŝanĝi lingvon" #: src/interface.c:4013 msgid "Attention!" msgstr "Atentu!" #: src/interface.c:4021 msgid "" "This will CHANGE also this interface.\n" "If you are selecting a language you do not understand, \n" "maybe it will be difficult to get back to the previous one." msgstr "" "Tio ĉi ankaŭ ŜANĜOS tiun ĉi interfacon.\n" "Se vi estas elektanta lingvon, kiun vi ne povas kompreni, \n" "tiel eble estos malfacile por reveni al la antaŭa lingvo." #: src/interface.c:4039 src/interface.c:4098 msgid "Do you confirm?" msgstr "Ĉu vi konfirmas?" #: src/interface.c:4067 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/interface.c:4093 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/interface.c:4148 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Elektu dosieron" #: src/interface.c:4282 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Tio ĉi estas konsileto. Nun vi premu tiun ĉi butonon por reveniri al la ĉefa menuo." #: src/interface.c:4299 msgid "Return" msgstr "Reveniri" #: src/interface.c:4345 msgid "Font definition" msgstr "Difino de la litertiparo" #: src/interface.c:4502 src/interface.c:4666 msgid "Show further information for each record." msgstr "Montri pliajn informojn pri ĉiu rikordo." #: src/interface.c:4519 src/interface.c:4683 msgid "Expand informations" msgstr "Ampleksigi informojn" #: src/interface.c:4530 msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." msgstr "ATENTU BONE: tiu ĉi butono forigas la tajpiston rangita kiel unua. Se vi certas, konfirmu per la apuda asertilo." #: src/interface.c:4547 msgid "Exclude the 1st" msgstr "Forigi la 1-an" #: src/interface.c:4552 msgid "I'm sure." msgstr "Mi certas." #: src/interface.c:4563 src/interface.c:4766 msgid "Close this window." msgstr "Fermi tiun ĉi fenestro." #: src/interface.c:4585 msgid "Local scores" msgstr "Loka poentaro" #: src/interface.c:4606 msgid "URL of ranking web pages." msgstr "URL de la rangigaj retpaĝoj." #: src/interface.c:4614 msgid "Go see the complete ranking in the web." msgstr "Rigardi la kompletan rangigon en la reto." #: src/interface.c:4631 msgid "Go" msgstr "Aliri" #: src/interface.c:4694 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Elŝuti el la reto la plej aktualan rangigon." #: src/interface.c:4711 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" #: src/interface.c:4727 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publikigi vian lokan poentaron en la reton." #: src/interface.c:4744 msgid "Participate" msgstr "Partopreni" #: src/interface.c:4753 msgid "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record." msgstr "Aŭtomate publikigi la lokan poentaron ĉiam kiam vi sukcesos novan atingon." #: src/interface.c:4788 msgid "External scores" msgstr "Ekstera poentaro" #: src/callbacks.c:91 msgid "Help?" msgstr "Helpon?" #: src/callbacks.c:117 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Pri 'Klavaro'" #: src/callbacks.c:836 msgid "basic course" msgstr "baza kurso" #: src/callbacks.c:841 msgid "adaptability exercises" msgstr "adaptecaj ekzercoj" #: src/callbacks.c:844 msgid "velocity exercises" msgstr "rapidecaj ekzercoj" #: src/callbacks.c:847 msgid "fluidness exercises" msgstr "fluecaj ekzercoj" #: src/callbacks.c:879 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuala Klavaro" #: src/callbacks.c:883 msgid "Relation between the fingers and the keys" msgstr "Rilato inter la fingroj kaj la klavoj" #: src/callbacks.c:1316 src/tutor.c:1288 src/fluidness.c:149 src/velocity.c:95 msgid "--> Default" msgstr "--> Originala" #: src/callbacks.c:1540 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Anstataŭigi aranĝon jam difinitan" #: src/callbacks.c:1542 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Tio ĉi ANSTATAŬIGOS jam ekzistantan klavar-aranĝon." #: src/callbacks.c:1547 msgid "Remove user layout" msgstr "Forigi jam difinitan aranĝon" #: src/callbacks.c:1548 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Tio ĉi FORIGOS jam ekzistantan klavar-aranĝon." #: src/callbacks.c:1553 msgid "Reset lesson" msgstr "Reekigi lecionon" #: src/callbacks.c:1556 msgid "" "Confirming this, you will have to accomplish\n" "all the lessons again, since the first one,\n" "because its count will be RESET." msgstr "" "Konfirmonte tion ĉi, vi devos plenumi\n" "ĉiujn lecionojn refoje, ekde la unua,\n" "ĉar ties kalkulo estos REEKIGITA." #: src/support.c:96 src/support.c:120 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Tiu dosiero maltroveblas: %s " #: src/translation.c:454 msgid "This is the main menu of the application and it is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Tiu estas la ĉefa menuo de la aplikaĵo kaj tre simpla estas ĝi. Simple elektu la tipon de ekzerco, kiun vi volas praktiki. Ne timu musklaki iujn ajn butonojn: ili neniam vundos vin!" #: src/translation.c:459 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Kaj krome ne forgesu atendeti, ke la konsiletoj aperu sur ĉiu kontrolaĵo. Kelfoje ili povas esti utilaj. Por konstati kiel tiuj konsiletoj funkcias, bonvole igu la muson sur la malsupra butono kaj, ne musklakante ĝin, atendu iomete..." #: src/translation.c:464 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Simple plia instruilo por tajpado" #: src/translation.c:465 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: src/translation.c:466 msgid "by:" msgstr "Aŭtoro:" #: src/translation.c:467 msgid "E-mail:" msgstr "Retpoŝto:" #: src/translation.c:468 msgid "Home-page:" msgstr "Retpaĝo:" #: src/translation.c:469 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Ĉiam memoru: iu amas vin!" #: src/translation.c:472 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow these recomendations." msgstr "Korekte pozicii la manojn kaj fingrojn estas tre grave por efike tajpadi. Nepre sekvu la jenajn konsilojn por tio, ke via lernado estu pli rapida." #: src/translation.c:474 msgid "To position the hands:" msgstr "Por poziciigi la manojn:" #: src/translation.c:476 msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." msgstr "1) La pinto de la montraj fingroj restas sur ĉiu el la du klavoj havantaj reliefajn marketojn, ĉe la centra parto de la klavaro. La plejmulto de la klavaroj estas de la tipo 'qwerty' kaj similaj, kies markitaj klavoj estas la 'F' kaj la 'J'. Aliflanke, en la usona Dvoraka klavaro, ili estas la 'U' kaj la 'H'." #: src/translation.c:481 msgid "obs.: these marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position; this way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "rim.: tiuj marketoj funkcias kiel 'tuŝsensaj kaptiloj' por ke la fingroj teniĝu ĉe la korekta posicio; tiel, iomete pli spertinte, vi ne plu bezonos rigardi al la klavaro por konvinkiĝi pri tio." #: src/translation.c:485 msgid "2) The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "2) La flanko de la dikfingroj restas sur la spaco-klavo." #: src/translation.c:487 msgid "3) The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "3) La pinto de la aliaj fingroj nature restas flanke al la montraj fingroj, laŭ la klavoj de la sama linio." #: src/translation.c:490 msgid "4) The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "4) La manradiko (la bazo de la mano) restas apud la klavaro, ripozanta sur la subtenaĵo (tableto?). Sen tia subteno, la brakoj laciĝus tro rapide." #: src/translation.c:493 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Tio estas la ripoza posicio por la manoj. El ĝi, la fingroj moviĝas tra la tuta klavaro, atingante ĉiujn klavojn tiom nature kaj rapide, kiom eble. Por trafi tiun celon, oni uzas specifa rilato inter ĉiu klavo kaj iu fingro. Tiu rilato estos grade lernata dum la baza kurso." #: src/translation.c:499 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Dum lernante la rilaton inter fingroj kaj klavoj, vi strebu fari tion: ĉiam, kiam vi premos iun klavon, tiam nur la koncerna fingro devas iri al ĝin, tenante ĉiujn la aliajn en iliaj originalaj pozicioj." #: src/translation.c:503 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Post enmemorigi tiun rilaton, vi povos forlaseti la antaŭajn gvidliniojn por tio, ke eblu al vi plidisvolvigi la klav-tuŝan rapidecon." #: src/translation.c:506 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Poste tiuj ĉi mallongaj klarigoj, vi devas esti preta por komenci trejni en la baza kurso. Kaj ĉiam memoru: lerni tuŝ-sense tajpadi postulas volegon kaj pacienco! Ni fidas je vi, ne elrevigu nin, ĉu akorde?" #: src/translation.c:511 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "En la baza kurso, vi devas legi la signaĵojn aperontajn en tiu ĉi fenestro kaj premi la rilatajn klavojn. Memoru la korektan tenon de la fingroj konforme al la ripoza posicio sur la klavaro (legu la enkondukon el la ĉefa menuo)." #: src/translation.c:515 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "La aroj da klavoj uzataj en ĉiu sinsekvo estos montrata en la supra mesaĝo-strio. La klavoj [Spaco], [Levigo] kaj [Enigo] ne montriĝos tie, tamen oni scias, ke ili estas ofte uzataj." #: src/translation.c:518 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "La malsupra mesaĝo-strio ripetigas viajn klav-tuŝojn. Laŭnecese ĝi ŝanĝiĝos montrante instrukcion, kiu postulas iun agon de vi." #: src/translation.c:522 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Ĉi tie vi povos praktiki kaj plibone parkeri la dispozicion de ĉiuj klavoj. Estos prezentataj frazoj sensence kunmetitaj per ordinaraj vortoj kaj per miksinte kelkajn numerojn kaj simbolojn." #: src/translation.c:525 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Diakritaĵoj eble ne aperos, por teni sendependecon kaj je lingvo kaj je klavar-aranĝo. Por trejni per frazoj kun realaj vortoj, uzu la 4-an opcion el la ĉefa menuo (pri flueco)." #: src/translation.c:529 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Je la fino de ĉiu ekzerco, montriĝos mallonga statistika resumo pri via lerteco, kune kun iuj konsiderindaj komentoj." #: src/translation.c:533 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Tiu ĉi ekzerco tre similas al tiu dua, por adapteco. La diferenco estas: tie ĉi vi tajpos realajn vortojn el via propra lingvo." #: src/translation.c:536 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "La apriora lingvo estas la nuna de la interfaco. Tamen elekteblas iu ajn alia teksto enhavantan vortojn, kiujn vi dezirus uzi. Por tio, premu la supran opcion 'Alia' kaj aldonu dosieron enhavantan tiujn vortojn." #: src/translation.c:540 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Dume mi kontrolos vian rapidecon. Do, vi strebu tajpi vere rapide tiel, ke mi povu sincere flati vin." #: src/translation.c:544 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Nun ni frontas kompletajn frazojn kaj alineojn, kiuj iusence esprimas ĝuste difinitajn ideojn. Tio povus deturnigi la atenton de la tajpanto tiam, kiam li provus kompreni tion, kion li skribas. Se vi praktikis la antaŭajn ekzercojn, tiel vi ne sentos iajn ajn malfacilecojn, supozeble ke vi kutimiĝis al tajpadi ne interpretante kaj ne analizante." #: src/translation.c:548 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Ni ne asertas, ke la tajpanto devas sinteni tiel, kiel aŭtomato, sen kompreni tion, kion li skribas. Ni nur celas disvolvigi vian tajpadan lertecon, igante ĝin aŭtomata reago, same kiel la piedirado, babilado, ktp. Post trafinte tiun celon, la ago tajpadi ne plu postulos penadon al vi: tute via atento povos turniĝi al la signifo mem." #: src/translation.c:553 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Tiuj ĉi ekzercoj estas pli longaj. Ĉiu el ili estiĝas per triopaj alineoj. Pli da graveco estas atribuita al korekteco kaj ritmo. Krome, minimuma rapideco estas postulata. Tie ĉi vi devos uzi la retro-klavon por korektigi la eventualajn erarojn. Alivorte, nur plenkorektaj tekstoj estos permesataj." #: src/tutor.c:145 msgid "Paragraphs:" msgstr "Alineoj:" #: src/tutor.c:175 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Baza Kurso" #: src/tutor.c:180 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adapteco" #: src/tutor.c:183 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Adaptecaj ekzercoj: aŭtomatigi la respondojn de la fingroj tra la tuta klavaro." #: src/tutor.c:188 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Rapideco" #: src/tutor.c:189 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Rapidecaj ekzercoj: akceligi per tajpado de ofte uzatajn vortojn." #: src/tutor.c:193 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Flueco" #: src/tutor.c:195 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Fluecaj ekzercoj: korekteco per tajpado de bonsencajn alineojn." #: src/tutor.c:211 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Trenu kaj lasu tekston ĉi tie por praktiki per ĝi." #: src/tutor.c:250 msgid "STARTED! => " msgstr "EKITE! => " #: src/tutor.c:257 msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " msgstr "<<== Fino de la leciono. Premu [Enter] por iri al la sekvo. ==>>" #: src/tutor.c:261 msgid "<<== End of exercise. Press [Enter] to start another. ==>> " msgstr "<<== Fino de la ekzerco. Premu [Enter] por iri al la sekvo. ==>>" #: src/tutor.c:288 msgid "Learning the key positions." msgstr "Lerni la dispozicion de la klavoj." #: src/tutor.c:289 msgid "Press any key to start the lesson. " msgstr "Premu iun klavon por komenci la lecionon. " #: src/tutor.c:292 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Premu iun klavo por komenci la ekzercon. " #: src/tutor.c:365 #, c-format msgid "Keys: %s" msgstr "Klavoj: %s" #: src/tutor.c:396 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Ektajpu tiam, kiam vi estas preparita." #: src/tutor.c:752 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "rim.: tiu ĉi seanco ne estis registrita: la nombro da tajpitaj signoj (%i) devus superi %i." #: src/tutor.c:799 msgid "Default" msgstr "Originala" #: src/tutor.c:868 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "rim.: vi sukcesis eniri la liston de la 10 Plej, gratulon!" #: src/tutor.c:881 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "rim.: la teksto ĵus tajpita de vi ne ŝajnas simila al ordinara teksto en Esperanto: ni ne povas kalkuli je ĝi por la konkurso de la '10 Plej'." #: src/tutor.c:925 src/tutor.c:956 src/tutor.c:975 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIKOJ" #: src/tutor.c:926 src/tutor.c:957 src/tutor.c:976 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo-daŭro:" #: src/tutor.c:927 src/tutor.c:958 src/tutor.c:977 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto kaj" msgstr[1] "minutoj kaj" #: src/tutor.c:929 src/tutor.c:960 src/tutor.c:979 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekundo" msgstr[1] "sekundoj" #: src/tutor.c:931 src/tutor.c:962 src/tutor.c:981 msgid "Error ratio:" msgstr "Erar-proporcio:" #: src/tutor.c:931 src/tutor.c:962 src/tutor.c:981 msgid "Accuracy:" msgstr "Korekteco:" #: src/tutor.c:932 src/tutor.c:963 src/tutor.c:964 src/tutor.c:966 #: src/tutor.c:982 src/tutor.c:983 src/tutor.c:985 src/tutor.c:986 msgid "Goal:" msgstr "Celo:" #: src/tutor.c:932 src/tutor.c:966 src/tutor.c:987 msgid "Comments:" msgstr "Komentoj:" #: src/tutor.c:964 src/tutor.c:983 msgid "Characters per second:" msgstr "Po signaĵoj por sekundo:" #: src/tutor.c:965 src/tutor.c:984 msgid "(CPS)" msgstr "(PSPS)" #: src/tutor.c:965 src/tutor.c:984 msgid "Words per minute:" msgstr "Po vortoj por minuto:" #: src/tutor.c:966 src/tutor.c:985 msgid "(WPM)" msgstr "(PVPM)" #: src/tutor.c:985 msgid "Fluidness:" msgstr "Flueco:" #: src/plot.c:127 msgid "Accuracy (%)" msgstr "Korekteco (%)" #: src/plot.c:131 msgid "Velocity (WPM)" msgstr "Rapideco (PVPM)" #: src/plot.c:135 msgid "Fluidness (%)" msgstr "Flueco (%)" #: src/basic.c:345 msgid "" " You did not succeed.\n" " The accuracy must be above 95 %.\n" " Try again!\n" msgstr "" " Vi malsukcesis.\n" " La korekteco devas esti pli ol 95 %.\n" " Provu refoje!\n" #: src/basic.c:354 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Dispozicio de la klavoj ŝajnas esti lernita!" #: src/basic.c:355 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gratulojn!\n" " Vi sukcesis fini la tutan bazan kurson.\n" " Iru al la sekva tipo de ekzerco: adapteco.\n" " Tie vi praktikos precipe pri korekteco.\n" #: src/basic.c:363 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Tutcerte, nun vi sukcesis!\n" " Iru al la sekva leciono.\n" #: src/adaptability.c:190 msgid "" " Your error rate is too high.\n" " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" msgstr "" " Via malkorekteco estas tro alta.\n" " Eble vi ne pretas por praktiki tiun ĉi ekzercon.\n" " Ĉu vi plenumis plejparte la bazan kurson?\n" #: src/adaptability.c:195 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Via korekteco estas pli malalta ol 90%...\n" " Ĉu vi povus provi refoje plibonigi ĝin?\n" #: src/adaptability.c:200 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Vi iras bone. Sed...\n" " Ĉu vi povus plialtigi la korektecon al 95%?\n" #: src/adaptability.c:203 msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below 98%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Vi preskaŭ sukcesas, sed via korekteco ankoraŭ estas malpli ol 98%.\n" " Reprovu iomete plifoje, aŭ eble vi ekenuas, do iru al alia tipo de ekzerco.\n" #: src/adaptability.c:208 msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above 98%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Tre bone!\n" " Vi sukcesis per korekteco pli alta ol 98%.\n" " Nun estas tempo por plirapidiĝi.\n" " Iru al la 3-a ekzerco el la ĉefa menuo.\n" #: src/fluidness.c:382 src/velocity.c:309 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Algluite_surlasite" #: src/fluidness.c:484 msgid "" " Your accuracy rate is not good enough.\n" " I want it greater than 98%.\n" msgstr "" " Via korekteco ne estas sufiĉe alta.\n" " Mi volas ke ĝi estu pli ol 98%.\n" #: src/fluidness.c:489 msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach 50 WPM?\n" msgstr "" " Vi korekte tajpadas, tamen ne tiom rapide.\n" " Ĉu vi povas trafi 50 PVPM?\n" #: src/fluidness.c:492 msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than 70%.\n" msgstr "" " Via tajpada ritmo ne estas tiom konstanta. Trankviliĝu pli.\n" " Nune, provu igi la fluecon pli alta ol 70%.\n" #: src/fluidness.c:495 msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than 80%.\n" msgstr "" " Vi preskaŭ sukcesas. Tajpu pli fluece.\n" " Mi volas fluecon pli altan ol 80%.\n" #: src/fluidness.c:498 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulon!\n" " Ŝajnas al mi, ke vi estas profesiulo.\n" " Vi ne plu bezonas tiun ĉi programon (min).\n" " Mi esperas, ke vi estas ĝuinto! Dankon kaj feliĉu!\n" #: src/fluidness.c:503 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Kiel vi povas tiom rapide tajpadi?\n" " Vi superis ĉiujn miajn esperojn.\n" " Ĉu vi estas aŭtomato? Ĉu vi povas instrui min?\n" " Mi ne plu povas helpi vin. Iru al spertulo!\n" #: src/velocity.c:418 msgid "" " Your accuracy rate is not good enough.\n" " I only can rely on you if it is greater than 97%.\n" " Please calm down and try it again.\n" msgstr "" " Via korekteco ne estas sufiĉe alta.\n" " Mi nur povus fidi je vi se ĝi estus pli ol 97%.\n" " Mi petas: trankviliĝu kaj praktiku plifoje.\n" #: src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Vi ĵus komencas.\n" " Paciencu, reprovu ĉiutage, ripozu kaj ne tro zorgu:\n" " persistemo kaj praktikado plibonigos vian rapidecon.\n" #: src/velocity.c:429 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Ankoraŭ for de la vojo. Vi povas plenumi plibone...\n" " Provu trafi almenaŭ 20 PVPM.\n" #: src/velocity.c:431 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Vi iras bone, tamen vi bezonas iri pli rapide.\n" " Kaj ne forgesu kontroli la korektecon. Provu sukcesi je 30 PVPM.\n" #: src/velocity.c:436 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Bonete. Nun vi devas komenci kuri.\n" " Ĉu vi povas trafi 40 PVPM?\n" #: src/velocity.c:440 msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach 50 WPM?\n" msgstr "" " Tre bone. Vi preskaŭ sukcesas.\n" " Ĉu vi povas finfine trafi 50 PVPM?\n" #: src/velocity.c:444 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Bonege. Laŭ tiu ĉi kurso, jam sufiĉas.\n" " Provu nun la fluecajn ekzercojn, ĉu bone?\n" #: src/velocity.c:448 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Kiel rapide! Ĉu vi trejnas por konkurso?\n" " Do, provu trafi 70 PVPM!\n" #: src/velocity.c:450 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Plejsupro por la \"qwerty\"-aj tajpistoj. Nun estas tempo por ŝanĝi al la Dvoraka modo.\n" " Ĉu vi timas trafi 80 PVPM?\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorako estas regita de vi!\n" " Ĉu vi povas flugi je 90 PVPM?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvoraka majstro!\n" " Mi havas neniun vorton por esprimi mian miron!\n" #: src/top10.c:593 msgid "When" msgstr "Kiam" #: src/top10.c:594 msgid "Chars" msgstr "Signoj" #: src/top10.c:628 msgid "Not able to download files" msgstr "Ne eblas elŝuti dosierojn" #: src/top10.c:628 src/top10.c:749 msgid "not found" msgstr "ne trovite" #: src/top10.c:629 src/top10.c:750 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi havas ĝin instalita en via sistemo?" #: src/top10.c:673 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Oni ne povis elŝuti la dosieron el la ekstera servilo." #: src/top10.c:703 msgid "Failed to copy scoring file." msgstr "Malsukceso je kopio de poentara dosiero." #: src/top10.c:749 msgid "Not able to upload files" msgstr "Ne eblas alŝuti dosierojn" #: src/top10.c:819 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Ne eblis alŝuti/elŝuti la poentaron." #: src/top10.c:1219 msgid "No valid host" msgstr "Neniu valida servilo" #: src/top10.c:1219 src/top10.c:1257 src/top10.c:1264 src/top10.c:1325 #: src/top10.c:1332 msgid "nothing done" msgstr "nenio farite" #: src/top10.c:1257 src/top10.c:1264 msgid "No valid user is defined" msgstr "Neniu valida uzulnomo estas difinita" #: src/top10.c:1325 src/top10.c:1332 msgid "No valid password is defined" msgstr "Neniu valida pasvorto estas difinita" #: src/top10.c:1375 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Ne eblas atingi la ĝeneralan servilon."