# Esperanto translations for mpop package. # Copyright (C) 2020 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the mpop package. # Keith Bowes , 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mpop 1.4.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-22 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-24 12:07-0400\n" "Last-Translator: Keith Bowes \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/conf.c:626 src/conf.c:631 #, c-format msgid "host not set" msgstr "retnodo ne elektita" #: src/conf.c:636 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_cert_file estas postulata de tls_key_file" #: src/conf.c:641 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_key_file estas postulata de tls_cert_file" #: src/conf.c:649 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "aŭ tls_trust_file (ege rekomendinda) aŭ tls_fingerprint aŭ malaktivigita tls_certcheck estas postulata de TLS" #: src/conf.c:655 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_trush_file estas postulata de tls_crl_dosiero" #: src/conf.c:660 #, c-format msgid "no delivery information" msgstr "ne liveraj informoj" #: src/conf.c:765 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "eniga eraro" #: src/conf.c:787 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "linio pli longa ol %d signoj" #: src/conf.c:838 src/conf.c:960 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "linio %d: mankas kontonomo" #: src/conf.c:843 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "linio %d: konto %s (ankoraŭ) ne estas difinita" #: src/conf.c:922 #, c-format msgid "line %d: first command must be account or defaults" msgstr "linio %d: unua komando devas esti konto aŭ aprioraĵoj" #: src/conf.c:932 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "linio %d: ne eblas doni al komando %s argumenton" #: src/conf.c:968 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "linio %d: konto nomo devas ne havi dupunktojn aŭ komojn" #: src/conf.c:978 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "linio %d: konto %s jam estis difinita" #: src/conf.c:1003 src/conf.c:1019 src/conf.c:1042 src/conf.c:1145 #: src/conf.c:1165 src/conf.c:1431 src/conf.c:1456 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "linio %d: komando %s postulas argumenton" #: src/conf.c:1030 src/conf.c:1058 src/conf.c:1084 src/conf.c:1104 #: src/conf.c:1153 src/conf.c:1191 src/conf.c:1236 src/conf.c:1256 #: src/conf.c:1313 src/conf.c:1334 src/conf.c:1353 src/conf.c:1400 #: src/conf.c:1420 src/conf.c:1515 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "linio %d: nevalida argumento %s por komando %s" #: src/conf.c:1444 src/conf.c:1469 #, c-format msgid "line %d: invalid size (not a number or out of range): %s" msgstr "linio %d: nevalida grando (ne cifro aŭ ekster skalo): %s" #: src/conf.c:1554 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "linio %d: nekonato komando %s" #: src/conf.c:1606 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "enhavas sekretojn kaj tial devas esti estrata de vi" #: src/conf.c:1612 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "enhavas sekretojn kaj tial devas ne esti legebla/skribebla de iu ajn alia ol la estro" #: src/delivery.c:82 msgid "EX_OK: no error" msgstr "EX_OK: neniu eraro" #: src/delivery.c:85 msgid "EX_USAGE: command line usage error" msgstr "EX_USAGE: eraro ĉe komandlinia uzado" #: src/delivery.c:88 msgid "EX_DATAERR: data format error" msgstr "EX_DATAERR: datumformata eraro" #: src/delivery.c:91 msgid "EX_NOINPUT: no input" msgstr "EX_NOINPUT: neniu enigo" #: src/delivery.c:94 msgid "EX_NOUSER: user unknown" msgstr "EX_NOUSER: uzanto nekonata" #: src/delivery.c:97 msgid "EX_NOHOST: host name unknown" msgstr "EX_NOHOST: retnotnomo nekonata" #: src/delivery.c:100 msgid "EX_UNAVAILABLE: service unavailable" msgstr "EX_UNAVAILABLE: servo nedisponebla" #: src/delivery.c:103 msgid "EX_SOFTWARE: internal software error" msgstr "EX_SOFTARE: interna programo-eraro" #: src/delivery.c:106 msgid "EX_OSERR: system error" msgstr "EX_OSERR: sistema eraro" #: src/delivery.c:109 msgid "EX_OSFILE: system file missing" msgstr "EX_OSFILE: sistema dosiero mankas" #: src/delivery.c:112 msgid "EX_CANTCREAT: cannot create output file" msgstr "EX_CANTCREAT: ne eblas krei eligan dosieron" #: src/delivery.c:115 msgid "EX_IOERR: input/output error" msgstr "EX_IOERR: eniga/eliga eraro" #: src/delivery.c:118 msgid "EX_TEMPFAIL: temporary failure" msgstr "EX_TEMPFAIL: provizora malsukceso" #: src/delivery.c:121 msgid "EX_PROTOCOL: remote error in protocol" msgstr "EX_PROTOCOL: fora eraro en protokolo" #: src/delivery.c:124 msgid "EX_NOPERM: permission denied" msgstr "EX_NOPERM: permeso malakceptita" #: src/delivery.c:127 msgid "EX_CONFIG: configuration error" msgstr "EX_CONFIG: agorda eraro" #: src/delivery.c:173 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "ne eblas plenumigi je %s" #: src/delivery.c:192 src/delivery.c:279 #, c-format msgid "%s did not read mail data" msgstr "%s ne legis retpoŝtaĵajn datumojn" #: src/delivery.c:197 src/delivery.c:284 #, c-format msgid "%s failed to execute" msgstr "%s ne plenumiĝis" #: src/delivery.c:207 src/delivery.c:294 #, c-format msgid "%s returned exit status %d (%s)" msgstr "%s donis eliran staton %d (%s)" #: src/delivery.c:212 src/delivery.c:299 #, c-format msgid "%s returned exit status %d" msgstr "%s donis eliran staton %d" #: src/delivery.c:374 src/delivery.c:533 #, c-format msgid "cannot create %s%c%s: %s" msgstr "ne eblas krei je %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:382 src/delivery.c:541 #, c-format msgid "cannot open %s%c%s: %s" msgstr "ne eblas malfermi je %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:397 src/delivery.c:567 #, c-format msgid "cannot sync %s%c%s: %s" msgstr "ne eblas sinkronigi je %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:403 src/delivery.c:574 #, c-format msgid "cannot close %s%c%s: %s" msgstr "ne eblas fermi je %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot link %s to %s: %s" msgstr "%s: ne eblas ligi de %s al %s: %s" #: src/delivery.c:462 src/delivery.c:622 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al %s: %s" #: src/delivery.c:552 #, c-format msgid "cannot lock %s%c%s: %s" msgstr "ne eblas fiksi je %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:659 src/delivery.c:670 src/delivery.c:687 src/uidls.c:424 #, c-format msgid "%s: output error" msgstr "%s: eliga eraro" #: src/delivery.c:680 #, c-format msgid "cannot sync %s: %s" msgstr "ne eblas sinkronigi je %s: %s" #: src/delivery.c:708 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi je %s: %s" #: src/delivery.c:716 src/uidls.c:197 #, c-format msgid "cannot lock %s (tried for %d seconds): %s" msgstr "ne eblas fiksi je %s (provis %d sekundojn): %s" #: src/delivery.c:721 src/uidls.c:202 #, c-format msgid "cannot lock %s: %s" msgstr "ne eblas fiksi je %s: %s" #: src/delivery.c:736 #, c-format msgid "cannot close %s: %s" msgstr "ne eblas fermi je %s: %s" #. TRANSLATORS: mpop shares a lot of code and translatable strings with #. msmtp . #: src/mpop.c:90 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: FATALA: %s\n" #: src/mpop.c:231 src/mpop.c:748 #, c-format msgid "the POP3 server does not support TLS via the STLS command" msgstr "la POP3-servilo ne regas TLS-on per la komando STLS" #: src/mpop.c:300 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "POP3-servilo ĉe %s (%s [%s]), pordo %d\n" #: src/mpop.c:305 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "POP3-servilo ĉe %s (%s), pordo %d:\n" #: src/mpop.c:310 #, c-format msgid "POP3 server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "POP3-servilo ĉe %s ([%s]), pordo %d:\n" #: src/mpop.c:315 #, c-format msgid "POP3 server at %s, port %d:\n" msgstr "POP3-servilo ĉe %s, pordo %d:\n" #: src/mpop.c:327 #, c-format msgid "POP3 capabilities:\n" msgstr "POP3-kapabloj:\n" #: src/mpop.c:331 msgid "Support for the CAPA command (get list of capabilities)" msgstr "Rego por la komando CAPA (listo de kapabloj)" #: src/mpop.c:341 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Rego de komanda grupigo por pli rapida elsendado" #: src/mpop.c:346 msgid "Support for the TOP command (get mail headers)" msgstr "Rego por la komando TOP (retpoŝtaj ĉapoj)" #: src/mpop.c:351 msgid "Support for the UIDL command (get unique mail identifiers)" msgstr "Rego por la komando UIDL (unika identigilo de retpoŝtaĵo)" #: src/mpop.c:360 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f hours" msgstr "minimuma tempo inter ensalutadoj estas %ld sekundoj = %.2f horoj" #: src/mpop.c:365 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f minutes" msgstr "minimuma tempo inter ensalutadoj estas %ld sekundoj = %.2f minutoj" #: src/mpop.c:370 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds" msgstr "minimuma tempo inter ensalutadoj estas %ld sekundoj" #: src/mpop.c:381 msgid "this POP3 server will never delete mails" msgstr "la POP3-servilo neniam forigos retpoŝtaĵojn" #: src/mpop.c:386 msgid "this POP3 server will not keep mails" msgstr "la POP3-servilo ne tenos retpoŝtaĵojn" #: src/mpop.c:391 #, c-format msgid "this POP3 server will keep mails for %ld days" msgstr "la POP3-servilo tenos retpoŝtaĵojn dum %ld tagoj" #: src/mpop.c:404 msgid "Support for TLS encryption via the STLS command" msgstr "Rego de TLS-ĉifrado per la komando STLS" #: src/mpop.c:407 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Neregataj aŭtentigajn metodoj" #: src/mpop.c:464 src/mpop.c:470 msgid "Server error messages in square brackets have a special meaning" msgstr "Servilaj erarmesaĝojn en rektaj krampoj havas specialajn signifojn" #: src/mpop.c:479 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " when TLS is active.\n" msgstr "" "La servilo eble pretendus pliajn aŭ aliajn kapablojn\n" " kiam TLS estas aktiva.\n" #: src/mpop.c:484 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " after successful authentication.\n" msgstr "" "La serivo eble pretendus pliajn aŭ aliajn kapablojn\n" " post sukcesa aŭtentigo.\n" #: src/mpop.c:489 #, c-format msgid "" "This server does not support the CAPA command, so this\n" " list is probably not complete.\n" msgstr "" "La servilo ne regas la komandon CAPA, do la jena\n" " listo verŝajne ne estas kompleta.\n" #: src/mpop.c:523 #, c-format msgid "%.2f GiB" msgstr "%.2f GiB" #: src/mpop.c:527 #, c-format msgid "%.2f MiB" msgstr "%.2f MiB" #: src/mpop.c:531 #, c-format msgid "%.2f KiB" msgstr "%.2f KiB" #: src/mpop.c:535 #, c-format msgid " bytes" msgstr " bajtoj" #: src/mpop.c:539 #, c-format msgid "1 byte" msgstr " 1 bajto" #: src/mpop.c:556 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter + keep)\n" msgstr "preteratentas mesaĝon %ld el %ld (kialo: filter + keep)\n" #: src/mpop.c:561 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "forigas mesaĝon %ld el %ld (kialo: filter)\n" #: src/mpop.c:567 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "preteratentas masaĝon %ld el %ld (kialo: filter)\n" #: src/mpop.c:576 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld (%s): " msgstr "atingas mesaĝon %ld el %ld (%s): " #: src/mpop.c:581 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld: " msgstr "atingas mesaĝon %ld el %ld: " #: src/mpop.c:792 src/mpop.c:845 src/mpop.c:868 src/mpop.c:1023 #: src/mtls-gnutls.c:623 src/mtls-gnutls.c:670 src/mtls-openssl.c:866 #: src/mtls-openssl.c:933 src/mtls-openssl.c:975 src/net.c:97 src/net.c:208 #: src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 src/pop3.c:1143 src/pop3.c:1280 #: src/pop3.c:1393 src/pop3.c:1784 src/pop3.c:2071 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "la operacio ĉesigita" #: src/mpop.c:914 #, c-format msgid "%s at %s:\n" msgstr "%s ĉe %s:\n" #: src/mpop.c:917 #, c-format msgid "new: " msgstr "nova: " #: src/mpop.c:920 src/mpop.c:941 #, c-format msgid "no messages" msgstr "neniuj mesaĝoj" #: src/mpop.c:924 src/mpop.c:945 #, c-format msgid "1 message" msgstr "1 mesaĝo" #: src/mpop.c:928 src/mpop.c:949 #, c-format msgid "%ld messages" msgstr "%ld mesaĝoj" #: src/mpop.c:933 src/mpop.c:954 #, c-format msgid " in %s" msgstr " en %s" #: src/mpop.c:937 #, c-format msgid "total: " msgstr "ĉiomo: " #: src/mpop.c:991 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: killsize + keep)\n" msgstr "preteratentas mesaĝon %ld el %ld (kialo: killsize + keep)\n" #: src/mpop.c:997 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: killsize)\n" msgstr "forigas mesaĝon %ld el %ld (kialo: killsize)\n" #: src/mpop.c:1008 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: skipsize)\n" msgstr "Preteratentas mesaĝon %ld el %ld (kialo: skipsize)\n" #: src/mpop.c:1033 #, c-format msgid "the POP3 server does not support the TOP command needed for filtering" msgstr "la POP3-servilon ne regas la komandon TOP, postulata pro filtro" #: src/mpop.c:1215 src/mpop.c:1234 src/mpop.c:1286 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "aŭtomata agordo bazita sur SRV-rikordoj malsukcesis: %s" #: src/mpop.c:1216 msgid "invalid mail address" msgstr "nevalida retpoŝtadreso" #: src/mpop.c:1232 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "neniuj SRV-rikordoj por %s aŭ %s" #: src/mpop.c:1249 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "kopii la jenan en vian agordo dosieron %s" #: src/mpop.c:1253 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "averto: la retnodo ne kongruas kun la retpoŝta domajno; bonvolu kontroli" #: src/mpop.c:1256 src/mpop.c:1260 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "aldonu vian pasvorton al la ŝlosilaro:" #: src/mpop.c:1263 msgid "encrypt your password:" msgstr "ĉifru vian pasvorton:" #: src/mpop.c:1265 msgid "adjust the delivery command" msgstr "alĝustigi la livero-komandon" #: src/mpop.c:1287 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "via sistemo malhavas la bibliotekon libresolv" #: src/mpop.c:1316 #, c-format msgid "%s: no accounts defined" msgstr "%s: neniuj kontoj difinitaj" #: src/mpop.c:1334 src/mpop.c:1345 #, c-format msgid "%s: no account %s" msgstr "%s: neniu konto %s" #: src/mpop.c:1706 src/mpop.c:1723 src/mpop.c:1746 src/mpop.c:1764 #: src/mpop.c:1784 src/mpop.c:1825 src/mpop.c:1874 src/mpop.c:1892 #: src/mpop.c:1941 src/mpop.c:1974 src/mpop.c:1996 src/mpop.c:2041 #: src/mpop.c:2059 src/mpop.c:2075 src/mpop.c:2092 src/mpop.c:2134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevalida argumento %s por %s" #: src/mpop.c:2164 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s eldono %s\n" #: src/mpop.c:2165 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Platformo: %s\n" #: src/mpop.c:2167 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "TLS/SSL-biblioteko: %s\n" #: src/mpop.c:2175 src/mpop.c:2261 #, c-format msgid "none" msgstr "nenio" #: src/mpop.c:2179 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Aŭtentiga biblioteko: %s\n" "Regataj aŭtentigaj metodoj:\n" #: src/mpop.c:2182 msgid "GNU SASL; user, apop, oauthbearer, xoauth2: built-in" msgstr "GNU-SASL: user, apop, oauthbearer, xoauth2: apriora" #: src/mpop.c:2184 msgid "built-in" msgstr "apriora" #: src/mpop.c:2241 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "IDN-rego: " #: src/mpop.c:2245 src/mpop.c:2253 #, c-format msgid "enabled" msgstr "aktiva" #: src/mpop.c:2247 src/mpop.c:2256 #, c-format msgid "disabled" msgstr "malaktiva" #: src/mpop.c:2251 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "internaciigo: " #: src/mpop.c:2254 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR estas %s" #: src/mpop.c:2259 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Rego de ŝlosilaro: " #: src/mpop.c:2264 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "GNOME " #: src/mpop.c:2267 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/mpop.c:2273 #, c-format msgid "Configuration file name: %s\n" msgstr "Agordo-dosiernomo: %s\n" #: src/mpop.c:2277 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Kopirajto (C) %d Martin Lambers kaj aliuloj.\n" "Ĉi tio estas libera programo. Vi rajtas distribui ekzemplerojn de ĝi laŭ la kondiĉoj de\n" "la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU .\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, escepte kiom postulata de la leĝaro.\n" #: src/mpop.c:2286 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Uzado:\n" "\n" #: src/mpop.c:2287 #, c-format msgid "" "Mail retrieval mode (default):\n" " %s [option...] account...\n" " %s [option...] --all-accounts\n" " %s --host=host [option...]\n" " Read mails from one or more POP3 accounts and deliver them.\n" msgstr "" "Reĝimo por retpoŝtaĵa atingado (apriora):\n" " %s [elekteblo...] konto...\n" " %s [elekteblo...] --all-accounts\n" " %s --host=retnodo [elekteblo...]\n" " Por legi retpoŝtaĵojn el unu aŭ pli da POP3-kontoj kaj por liveri ilin.\n" #: src/mpop.c:2293 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailaddress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Agorda reĝimo:\n" " %s --configure=retpoŝto\n" " Generi kaj eligi agordon por retpoŝtadreso.\n" #: src/mpop.c:2296 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo account...\n" " %s --host=host [option...] --serverinfo\n" " Print information about one or more POP3 servers.\n" "\n" msgstr "" "Servilinformo-reĝimo:\n" " %s [elekteblo...] --serverinfo konto...\n" " %s --host=retnodo [elekteblo...] --serverinfo\n" " Eligi informajn pri pli aŭ pli da POP3-serviloj.\n" "\n" #: src/mpop.c:2300 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Ĝeneralaj elektebloj:\n" #: src/mpop.c:2301 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version eligi eldonon\n" #: src/mpop.c:2302 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help eligi helpon\n" #: src/mpop.c:2303 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend eligi agordajn informojn kaj eliri\n" #: src/mpop.c:2304 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug eligi senerarigajn informojn\n" #: src/mpop.c:2305 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Por ŝanĝi la operacireĝimo:\n" #: src/mpop.c:2306 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=retpoŝtadreson generi kaj eligi agordon por retpoŝtadreso\n" #: src/mpop.c:2307 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo eligi informojn pri la servilo\n" #: src/mpop.c:2308 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Agordaj elektebloj:\n" #: src/mpop.c:2309 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=filename elekti agordo-dosieron\n" #: src/mpop.c:2310 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=retrodnomo elekti la servilon, uzi sole komandliniajn agordaĵojn\n" " ne uzi la agordo-dosieron\n" #: src/mpop.c:2312 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=numero elekti pordo-numeron\n" #: src/mpop.c:2313 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[IP] elekti/malelekti la adreson al kiu bindi la ŝtopilingon\n" #: src/mpop.c:2314 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|retnodnomo] elekti/malelekti prokurilon\n" #: src/mpop.c:2315 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[numero] elekti/malelekti prokurilan pordon\n" #: src/mpop.c:2316 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[nomo] elekti/malelekti la lokan ŝtopilingon al kiu konektiĝi\n" #: src/mpop.c:2317 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr "--timeout=(off|sekundoj) elekti la retan eksvalidiĝon laŭ sekundoj, aŭ malŝalti ĝin (per ŝlosilvorto off)\n" #: src/mpop.c:2318 #, c-format msgid " --pipelining=(auto|on|off) enable/disable pipelining\n" msgstr " --pipelining=(auto|on|off) aktivigi/malaktivigi alkondukadon\n" #: src/mpop.c:2319 #, c-format msgid " --received-header[=(on|off)] enable/disable Received-header\n" msgstr " --received-header[=(on|off)] aktivigi/malaktivigi Received-ĉapon\n" #: src/mpop.c:2320 #, c-format msgid " --auth[=(on|method)] choose the authentication method\n" msgstr " --auth[=(on|metodo)] elekti la aŭtentigan metodon\n" #: src/mpop.c:2321 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[salutnomo] elekti/malelekti la salutnomon uzeblan por aŭtentigi\n" #: src/mpop.c:2322 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] taksi pasvorton por aŭtentigi\n" #: src/mpop.c:2323 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] aktivigi/malaktivigi TLS-ĉifradon\n" #: src/mpop.c:2324 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] aktivigi/malaktivigi STARTTLS por TLS\n" #: src/mpop.c:2325 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[dosiero] elekti/malelekti fido-dosieron por TLS\n" #: src/mpop.c:2326 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[dosiero] elekti/malelekti revokodosieron por TLS\n" #: src/mpop.c:2327 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[f] elekti/malelekti atestilan fingropremaĵon por TLS\n" #: src/mpop.c:2328 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(on|off)] aktivigi/malaktivigi kontroladon de servilaj atestiloj por TLS\n" #: src/mpop.c:2329 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[file] elekti/malelekti dosieron privata ŝlosilo por TLS \n" #: src/mpop.c:2330 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[file] elekti/malelekti dosieron de privata atestilo por TLS\n" #: src/mpop.c:2331 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prio] elekti/malelekti TLS-prioritatojn.\n" #: src/mpop.c:2332 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr " --tls-host-override=[retnodo] elekti/malelekti superregadon por aŭtentigo de TLS-retnodo.\n" #: src/mpop.c:2333 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[b] elekti/malelekti minimuman bitgrandon de DH-primo\n" #: src/mpop.c:2334 #, c-format msgid "Options specific to mail retrieval mode:\n" msgstr "Elektebloj specifaj por la retpoŝtatinga reĝimo:\n" #: src/mpop.c:2335 #, c-format msgid " -q, --quiet do not display status or progress information\n" msgstr " -q, --quiet ne montri statajn aŭ progresajn informojn\n" #: src/mpop.c:2336 #, c-format msgid " -Q, --half-quiet display status but not progress information\n" msgstr " -Q, --half-quiet montri statajn sed ne progresajn informojn\n" #: src/mpop.c:2337 #, c-format msgid " -a, --all-accounts query all accounts in the configuration file\n" msgstr " -a, --all-accounts mendi ĉiujn kontojn en la agordo-dosiero\n" #: src/mpop.c:2338 #, c-format msgid " -A, --auth-only authenticate only; do not retrieve mail\n" msgstr " -A, --auth-only nur aŭtentigi; ne atingi retpoŝtaĵojn\n" #: src/mpop.c:2339 #, c-format msgid " -s, --status-only print account status only; do not retrieve mail\n" msgstr " -s, --status-only nur eligi kontan staton; ne atingi retpoŝtaĵojn\n" #: src/mpop.c:2340 #, c-format msgid " -n, --only-new[=(on|off)] process only new messages\n" msgstr " -n, --only-new[=(on|off)] trakti nur novajn retpoŝtaĵojn\n" #: src/mpop.c:2341 #, c-format msgid " -k, --keep[=(on|off)] do not delete mails from servers\n" msgstr " -k, --keep[=(on|off)] ne forigi retpoŝtaĵojn de servilojn\n" #: src/mpop.c:2342 #, c-format msgid " --killsize=(off|number) set/unset kill size\n" msgstr " --killsize=(off|number) elekti/malelekti mortigo-grandon\n" #: src/mpop.c:2343 #, c-format msgid " --skipsize=(off|number) set/unset skip size\n" msgstr " --skipsize=(off|number) elekti/malelekti preteratento-grandon\n" #: src/mpop.c:2344 #, c-format msgid " --filter=[program] set/unset header filter\n" msgstr " --filter=[programo] elekti/malelekti ĉapo-filtrilon\n" #: src/mpop.c:2345 #, c-format msgid " --delivery=method,arg set the mail delivery method\n" msgstr " --delivery=metodo,arg elekti la metodon por retpoŝta liverado\n" #: src/mpop.c:2346 #, c-format msgid " --uidls-file=filename set file to store UIDLs\n" msgstr " --uidls-file=dosiernomo elekti dosieron en kiun konservi UIDL-ojn\n" #: src/mpop.c:2347 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportu programerarojn al <%s>.\n" #: src/mpop.c:2371 msgid "cannot use both --host and accounts" msgstr "ne povas uzi kaj --host kaj accounts" #: src/mpop.c:2377 msgid "cannot use both --all-accounts and a list of accounts" msgstr "ne eblas uzi kaj la parametron --all-accounts kaj liston da kontoj" #: src/mpop.c:2473 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "konto %s de %s: %s" #: src/mpop.c:2491 #, c-format msgid "cannot create directories for %s: %s" msgstr "ne eblas krei dosierujojn por %s: %s" #: src/mpop.c:2494 msgid "a component already exists but is not a directory" msgstr "komponanto jam ekzistas sed ne estas dosierujo" #: src/mpop.c:2513 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "uzas konton %s de %s\n" #: src/mpop.c:2519 src/mpop.c:2521 src/mpop.c:2524 src/mpop.c:2556 #: src/mpop.c:2557 src/mpop.c:2559 src/mpop.c:2561 src/mpop.c:2565 #: src/mpop.c:2567 src/mpop.c:2586 src/mpop.c:2588 src/mpop.c:2590 #: src/mpop.c:2600 src/mpop.c:2603 src/mpop.c:2605 src/mpop.c:2649 msgid "(not set)" msgstr "(ne elektita)" #: src/mpop.c:2528 src/mpop.c:2633 src/mpop.c:2642 #, c-format msgid "off\n" msgstr "malŝaltita\n" #: src/mpop.c:2534 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 sekundo\n" #: src/mpop.c:2538 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d sekundoj\n" #: src/mpop.c:2542 src/mpop.c:2545 src/mpop.c:2562 src/mpop.c:2563 #: src/mpop.c:2592 src/mpop.c:2628 src/mpop.c:2629 msgid "off" msgstr "malŝaltita" #: src/mpop.c:2543 src/mpop.c:2545 src/mpop.c:2562 src/mpop.c:2563 #: src/mpop.c:2592 src/mpop.c:2628 src/mpop.c:2629 msgid "on" msgstr "ŝaltita" #: src/mpop.c:2543 msgid "auto" msgstr "aŭtomata" #: src/mpop.c:2549 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "elekti\n" #: src/mpop.c:2668 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "rego de aŭtentiga metodo %s ne disponeblas" #: src/mpop.c:2680 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "ne eblas startigi TLS-bibliotekon: %s" #: src/mpop.c:2688 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "rego de TLS ne disponeblas" #: src/mpop.c:2696 #, c-format msgid "cannot initialize network library: %s" msgstr "ne eblas startigi reto-bibliotekon: %s" #: src/mpop.c:2765 #, c-format msgid "POP3 server message: %s" msgstr "POP3-servila mesaĝo: %s" #: src/mpop.c:2774 #, c-format msgid "error during mail retrieval (account %s from %s)" msgstr "eraro dum retpoŝtaĵa atingado (konto %s el %s)" #: src/mpop.c:2780 msgid "error during mail retrieval" msgstr "eraro dum retpoŝtaĵa atingado" #: src/mtls.c:142 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "TLS-seancaj parametroj:\n" #: src/mtls.c:144 msgid "not available" msgstr "ne disponebla" #: src/mtls.c:152 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "TLS-atestiloj informoj:\n" #: src/mtls.c:153 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: src/mtls.c:155 msgid "Issuer" msgstr "Eldoninto" #: src/mtls.c:157 msgid "Validity" msgstr "Valideco" #: src/mtls.c:159 msgid "Activation time" msgstr "Aktivigo-tempo" #: src/mtls.c:161 msgid "Expiration time" msgstr "Eksvalidiĝo-tempo" #: src/mtls.c:162 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingrospuroj" #: src/mtls-gnutls.c:120 src/mtls-libtls.c:105 src/mtls-openssl.c:285 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "ne eblas akiri informojn pri la TLS-atestilo" #: src/mtls-gnutls.c:125 src/mtls-gnutls.c:241 src/mtls-openssl.c:288 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: neniu atestilo troviĝis" #: src/mtls-gnutls.c:130 src/mtls-gnutls.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: ne eblas startigi atestilan strukturon" #: src/mtls-gnutls.c:136 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: eraro dum analizo de atestilo" #: src/mtls-gnutls.c:145 src/mtls-gnutls.c:263 src/mtls-libtls.c:113 #: src/mtls-libtls.c:179 src/mtls-openssl.c:308 src/mtls-openssl.c:470 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: eraro akiri SHA256-fingrpremaĵon" #: src/mtls-gnutls.c:152 src/mtls-gnutls.c:281 src/mtls-openssl.c:314 #: src/mtls-openssl.c:488 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: eraro akiri SHA1-fingrpremaĵon" #: src/mtls-gnutls.c:158 src/mtls-libtls.c:126 src/mtls-openssl.c:322 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: ne eblas atingi aktivigo-tempon" #: src/mtls-gnutls.c:164 src/mtls-libtls.c:133 src/mtls-openssl.c:332 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: ne eblas atingi eksvalidiĝo-tempon" #: src/mtls-gnutls.c:224 src/mtls-libtls.c:166 src/mtls-openssl.c:446 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "TLS-atestila aŭtentigo malsukcesis" #: src/mtls-gnutls.c:254 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: eraro dum analizo de atestilo %u el %u" #: src/mtls-gnutls.c:270 src/mtls-gnutls.c:288 src/mtls-gnutls.c:306 #: src/mtls-libtls.c:191 src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495 #: src/mtls-openssl.c:513 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: la atestilo fingropremaĵo ne kongruas" #: src/mtls-gnutls.c:299 src/mtls-openssl.c:506 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: eraro akiri MD5-figropremaĵon" #: src/mtls-gnutls.c:328 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/mtls-gnutls.c:387 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:374 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "ne eblas startigi TLS-seancon: %s" #: src/mtls-gnutls.c:400 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "eraro en prioritato-ĉeno, pozicio %d" #: src/mtls-gnutls.c:403 src/mtls-gnutls.c:410 src/mtls-libtls.c:257 #: src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 src/mtls-libtls.c:297 #: src/mtls-openssl.c:657 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "ne eblas elekti prioritatojn por TLS-seancon: %s" #: src/mtls-gnutls.c:423 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "ne eblas agordi aprioran prioritaton por TLS-seancon: %s" #: src/mtls-gnutls.c:438 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "ne eblas generi atestilon por TLS-seancon: %s" #: src/mtls-gnutls.c:451 src/mtls-libtls.c:312 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "ne eblas elekti X509-ŝlosildosieron %s kajaŭ X509-atestildosieron %s por TLS-seanco: %s" #: src/mtls-gnutls.c:473 src/mtls-openssl.c:720 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "ne eblas elekti sisteman fidon de X509 por TLS seanco: %s" #: src/mtls-gnutls.c:488 src/mtls-libtls.c:342 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "ne eblas elekti fido-dosieron %s de X509 por TLS-seanco: %s" #: src/mtls-gnutls.c:503 src/mtls-libtls.c:355 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "ne eblas elekti CRL-dosieron %s de X509 por TLS-seanco: %s" #: src/mtls-gnutls.c:532 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "ne eblas elekti atestilojn por TLS-seanco: %s" #: src/mtls-gnutls.c:567 src/mtls-libtls.c:410 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS-manpremo malsukcesis: %s" #: src/mtls-gnutls.c:627 src/mtls-libtls.c:497 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "ne eblas legi de TLS-konekto: %s" #: src/mtls-gnutls.c:674 src/mtls-gnutls.c:685 src/mtls-libtls.c:529 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "ne eblas skribi al TLS-konekto: %s" #: src/mtls-gnutls.c:686 src/mtls-openssl.c:809 src/mtls-openssl.c:833 #: src/net.c:178 src/net.c:648 msgid "unknown error" msgstr "nevalida eraro" #: src/mtls-libtls.c:59 #, c-format msgid "cannot initialize libtls" msgstr "ne eblas startigi TLS-bibliotekon libtls" #: src/mtls-libtls.c:223 #, c-format msgid "cannot use deprecated fingerprints, please update to SHA256" msgstr "ne eblas uzi malaktualajn fingropremojn. Bonvolu anstataŭe uzi la formaton SHA256" #: src/mtls-libtls.c:231 src/mtls-openssl.c:649 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "ne eblas agordi nombron da DH-ĉefbitoj por TLS: %s " #: src/mtls-libtls.c:232 msgid "feature not yet implemented for libtls" msgstr "eco ankoraŭ ne disponebla por libtls" #: src/mtls-libtls.c:288 msgid "could not parse protocols" msgstr "ne eblis analizi protokolojn" #: src/mtls-libtls.c:365 src/mtls-openssl.c:759 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "ne eblas krei TLS-strukturon: %s" #: src/mtls-libtls.c:402 src/mtls-openssl.c:853 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "ne eblas agordi dosiero-prisklibilon por TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:92 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "neniu medivariablo RANDFILE aŭ HOME, aŭ dosiernomo tro longas" #: src/mtls-openssl.c:98 src/uidls.c:351 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: eniga eraro" #: src/mtls-openssl.c:120 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "hazarda dosiero + tempo + pseŭdhazardeco ne sufiĉas, mi rezignas" #: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: ne eblas atingi atestilo-temon" #: src/mtls-openssl.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: ne eblas atingi atestilo-eldoninton" #: src/mtls-openssl.c:450 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "TLS-atestila kontrolo malsukcesis" #: src/mtls-openssl.c:456 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: neniu atestilo estis sendita" #: src/mtls-openssl.c:559 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: alternativa nomo de la atestila temo enhavas NUL-on" #: src/mtls-openssl.c:591 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: ne eblas atingi komunan nomon de atestilo" #: src/mtls-openssl.c:600 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: komuna nomo de la atestilo enhavas NUL-on" #: src/mtls-openssl.c:617 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: la atestila estro ne kongruas kun la retnodnomo: %s" #: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "eco ne jam disponebla per OpenSSL" #: src/mtls-openssl.c:665 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "ne eblas ŝargi CRL-dosieron: %s" #: src/mtls-openssl.c:672 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "ne eblas elekti TLS-metodon" #: src/mtls-openssl.c:680 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "Ne eblas krei TLS-kuntekston: %s" #: src/mtls-openssl.c:693 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "ne eblas ŝargi ŝlosilo-dosieron %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:702 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "ne eblas ŝargi atestilo-dosieron %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:732 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "ne eblas ŝargi fido-dosieron %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:801 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "malobeanta protokolo okazis" #: src/mtls-openssl.c:819 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "la konekto estis neatendite fermita" #: src/mtls-openssl.c:828 src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 #: src/net.c:260 msgid "the operation timed out" msgstr "la operacio esvalidiĝis" #: src/mtls-openssl.c:872 msgid "TLS handshake failed" msgstr "TLS-manpremo malsukcesis" #: src/mtls-openssl.c:938 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "ne eblas legi de TLS-konekto" #: src/mtls-openssl.c:981 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "ne eblas skribi al TLS-konekto" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "nesufiĉa memoro" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "nevalida argumento" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "klastipo ne trovita" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "la reto-subsistemo malsukcesis" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "retnodo ne trovita (aŭtoritata)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "retnodo ne trovita (neaŭtoritata) aŭ servila malsukceso" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "neriparebla eraro" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "valida nomo, sed neniu datuma rikordo de petita tipo" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "adreso-familio ne regata" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "neniuj ŝtopilingaj priskribiloj disponeblaj" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "neniu bufrospaco dispenebla" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "protokolo ne regata" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "malĝusta protokolo-tipo por ĉi tiu ŝtopilingo" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "ŝtopilinga tipo ne estas regata en ĉi tiu adreso-familio" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "fora adreso ne estas valida" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "konekto rifuzita" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "reto neatingebla" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "eksvalidiĝo" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "ŝtopilingo ne estas konektita" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "la ŝtopilingo estis ĉesigita" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "retnodo ne atingeblas" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "konekto restartigita de samtavolano" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "la suba reto-subsistemo ne pretas" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "la petita eldono ne disponeblas" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "bloka operacio okazas" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "limigo de la nombro da taskoj estas atingita" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "nevalida peto" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "reta skriberaro: %s" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "reta skriberaro: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "prokurila malsukceso: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "retnodnomo tro longas" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "reta skriberaro" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "reta legeraro" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "neatendita respondo" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "ĝenerala servila malsukceso" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "konekto ne permesata" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "vivdaŭro eksvalidiĝis" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "komando ne regata" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "adreso-tipo ne regata" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "ne eblas konektiĝi al %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "ne eblas krei ŝtopilingon: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "ne eblas loki retnodon %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "ne eblas bindi fontan IP-on %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "ne eblas konektiĝi al %s, pordo %d: %s" #: src/password.c:214 #, c-format msgid "password for %s at %s: " msgstr "pasvorto por %s ĉe %s: " #: src/password.c:252 #, c-format msgid "cannot evaluate '%s': %s" msgstr "'%s' ne estas taksebla: %s" #: src/password.c:262 #, c-format msgid "cannot read output of '%s'" msgstr "ne eblas legi eligon de '%s'" #: src/pop3.c:323 #, c-format msgid "POP3 server sent an empty reply" msgstr "POP3-servilo sendis malplenas respondon" #: src/pop3.c:327 #, c-format msgid "POP3 server sent an invalid reply" msgstr "POP3-servilo sendis nevalidan respondon" #: src/pop3.c:382 #, c-format msgid "Cannot send POP3 command because it is longer than %d characters. Increase POP3_BUFSIZE." msgstr "Ne eblas sendi POP3-komandon ĉar ĝi estas pli longa ol %d signoj. Pliigu la valoron de POP3_BUFSIZE." #: src/pop3.c:690 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from POP3 server" msgstr "ne eblas atingi komencan mesaĝon OK de POP3-servilo" #: src/pop3.c:751 src/pop3.c:907 src/pop3.c:1039 src/pop3.c:1222 #: src/pop3.c:1337 #, c-format msgid "invalid reply to command %s" msgstr "nevalida respondo al komando %s" #: src/pop3.c:978 src/pop3.c:984 src/pop3.c:1031 src/pop3.c:1123 #: src/pop3.c:1263 src/pop3.c:2480 src/pop3.c:2566 src/pop3.c:2652 #: src/pop3.c:3252 src/pop3.c:3280 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "komando %s malsukcesis" #: src/pop3.c:1054 #, c-format msgid "Cannot handle more than %ld messages. Increase POP3_MAX_MESSAGES." msgstr "ne eblas trakti pli ol %ld mesaĝojn. Pliigu la valoron de POP3_MAX_MESSAGES." #: src/pop3.c:1509 src/pop3.c:1538 #, c-format msgid "cannot write mail: output error" msgstr "ne eblas skribi retpoŝtaĵon: eliga eraro" #: src/pop3.c:1622 #, c-format msgid "cannot write to temporary file: output error" msgstr "ne eblas skribi al provizora dosiero: eliga eraro" #: src/pop3.c:1703 #, c-format msgid "cannot add Received header: %s" msgstr "ne eblas aldoni Received-ĉapon: %s" #: src/pop3.c:1800 #, c-format msgid "command TOP %ld 0 failed" msgstr "komando TOP %ld 0 malsukcesis" #: src/pop3.c:1805 #, c-format msgid "command RETR %ld failed" msgstr "komando RETR %ld malsukcesis" #: src/pop3.c:1816 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "ne eblas krei provizoran dosieron: %s" #: src/pop3.c:1828 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "ne eblas malantaŭenigi provizoran dosieron: %s" #: src/pop3.c:2085 #, c-format msgid "command DELE %ld failed" msgstr "komando DELE %ld malsukcesis" #: src/pop3.c:2155 src/pop3.c:2167 src/pop3.c:2190 src/pop3.c:2205 #: src/pop3.c:2245 src/pop3.c:2316 src/pop3.c:2382 src/pop3.c:2441 #: src/pop3.c:2500 src/pop3.c:2520 src/pop3.c:2613 src/pop3.c:2672 #: src/pop3.c:3024 src/pop3.c:3058 src/pop3.c:3092 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "aŭtentigo malsukcesis (metodo %s)" #: src/pop3.c:2576 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "aŭtentiga metodo CRAM-MD5; servo sendis nevalidan defion" #: src/pop3.c:2793 src/pop3.c:3110 #, c-format msgid "POP3 server does not support authentication method %s" msgstr "POP3-servilo ne regas la aŭtentigan metodon %s" #: src/pop3.c:2799 src/pop3.c:2956 src/pop3.c:2999 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU-SASL: %s" #: src/pop3.c:2806 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU-SASL: ne regas aŭtentigan metodon %s" #: src/pop3.c:2883 src/pop3.c:3149 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "ne eblas uzi sekuran aŭtentigan metodon" #: src/pop3.c:2889 src/pop3.c:3155 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "ne eblas trovi uzeblan aŭtentigan metodon" #: src/pop3.c:2902 src/pop3.c:3168 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "aŭtentiga metodo %s postulas salutnomon" #: src/pop3.c:2915 src/pop3.c:3178 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "aŭtentiga metodo %s postulas pasvorton" #: src/pop3.c:3071 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "aŭtentigo malsukcesis: %s (metodo %s)" #: src/pop3.c:3220 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "aŭtentiga metodo %s ne estas regata" #: src/uidls.c:224 #, c-format msgid "%s, line %ld: line longer than %d characters" msgstr "%s, linio %ld: linio pli longa ol %d signoj" #: src/uidls.c:250 #, c-format msgid "%s, line %ld: UID without a list" msgstr "%s, linio %ld: UID sen listo" #: src/uidls.c:261 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid number of UIDs" msgstr "%s, linio %ld: nevalida nombro da UID-oj" #: src/uidls.c:276 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing host name" msgstr "%s, linio %ld: nevalida aŭ manka retnodnomo" #: src/uidls.c:288 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing user name" msgstr "%s, linio %ld, nevalida aŭ mankanta salutnomo" #: src/uidls.c:302 src/uidls.c:336 #, c-format msgid "%s, line %ld: too few UIDs for user %s, host %s" msgstr "%s, linio %ld: maltro da UID-oj por uzanto %s, retnodo %s" #: src/uidls.c:466 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "ne eblas alinomi de %s al %s: %s"