# Esperanto translations for msmtp package. # Copyright (C) 2020 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # Keith Bowes , 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.8.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-22 17:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-24 12:15-0400\n" "Last-Translator: Keith Bowes \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/aliases.c:121 #, c-format msgid "line %d: longer than %d characters" msgstr "linio %d: pli longa ol %d signoj" #: src/aliases.c:138 #, c-format msgid "line %d: single ':' delimiter expected" msgstr "linio %d: atendata unuopa ':' kiel disigilo" #: src/aliases.c:146 #, c-format msgid "line %d: invalid alias '%s'" msgstr "linio %d: nevalida alinomo '%s'" #: src/aliases.c:153 #, c-format msgid "line %d: duplicate alias '%s'" msgstr "linio %d: duobligita alinomo '%s'" #: src/aliases.c:178 src/conf.c:1070 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "eniga eraro" #: src/aliases.c:283 #, c-format msgid "Too many redirects when expanding alias %s." msgstr "Tro da alidirektoj dum etendi alinomon %s." #: src/conf.c:806 src/conf.c:821 #, c-format msgid "host not set" msgstr "retnodo ne elektita" #: src/conf.c:811 #, c-format msgid "port not set" msgstr "pordo ne elektita" #: src/conf.c:816 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "envelope-from-retpoŝtadreso mankas" #: src/conf.c:826 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_cert_file estas postulata de tls_key_file" #: src/conf.c:831 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_key_file estas postulata de tls_cert_file" #: src/conf.c:839 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "aŭ tls_trust_file (ege rekomendinda) aŭ tls_fingerprint aŭ malaktivigita tls_certcheck estas postulata de TLS" #: src/conf.c:845 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_trush_file estas postulata de tls_crl_dosiero" #: src/conf.c:877 src/conf.c:884 src/conf.c:901 src/mtls-gnutls.c:328 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/conf.c:1092 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "linio pli longa ol %d signoj" #: src/conf.c:1143 src/conf.c:1268 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "linio %d: mankas kontonomo" #: src/conf.c:1148 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "linio %d: konto %s (ankoraŭ) ne estas difinita" #: src/conf.c:1240 src/conf.c:2037 src/conf.c:2054 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "linio %d: ne eblas doni al komando %s argumenton" #: src/conf.c:1276 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "linio %d: konto nomo devas ne havi dupunktojn aŭ komojn" #: src/conf.c:1286 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "linio %d: konto %s jam estis difinita" #: src/conf.c:1311 src/conf.c:1330 src/conf.c:1357 src/conf.c:1386 #: src/conf.c:1672 src/conf.c:1707 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "linio %d: komando %s postulas argumenton" #: src/conf.c:1341 src/conf.c:1373 src/conf.c:1404 src/conf.c:1443 #: src/conf.c:1488 src/conf.c:1508 src/conf.c:1593 src/conf.c:1614 #: src/conf.c:1633 src/conf.c:1694 src/conf.c:1725 src/conf.c:1775 #: src/conf.c:1822 src/conf.c:1847 src/conf.c:1867 src/conf.c:1887 #: src/conf.c:1907 src/conf.c:1954 src/conf.c:1975 src/conf.c:1996 #: src/conf.c:2024 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "linio %d: nevalida argumento %s por komando %s" #: src/conf.c:2070 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "linio %d: nekonato komando %s" #: src/conf.c:2122 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "enhavas sekretojn kaj tial devas esti estrata de vi" #: src/conf.c:2128 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "enhavas sekretojn kaj tial devas ne esti legebla/skribebla de iu ajn alia ol la estro" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:88 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: FATALA: %s\n" #: src/msmtp.c:228 src/msmtp.c:406 src/msmtp.c:1401 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "la servilo ne regas TLS-on per la komando STLS" #: src/msmtp.c:270 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "la servilo ne regas startigon de fora mesaĝatendovico (RMQS)" #: src/msmtp.c:282 src/msmtp.c:1459 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "la servilo ne regas aŭtentigon" #: src/msmtp.c:441 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "%s-servilo ĉe %s (%s [%s]), pordo %d\n" #: src/msmtp.c:447 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "%s-servilo ĉe %s (%s), pordo %d:\n" #: src/msmtp.c:453 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "%s-servilo ĉe %s ([%s]), pordo %d:\n" #: src/msmtp.c:459 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "%s-servilo ĉe %s, pordo %d:\n" #: src/msmtp.c:479 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Neniuj specialaj kapabloj,\n" #: src/msmtp.c:483 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Kapabloj:\n" #: src/msmtp.c:487 msgid "Maximum message size is " msgstr "Maksimuma mesaĝgrando estas " #: src/msmtp.c:490 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "nelimigita\n" #: src/msmtp.c:494 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bajtoj" #: src/msmtp.c:497 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f MiB" #: src/msmtp.c:502 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f KiB" #: src/msmtp.c:509 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Rego por grupigo de komandoj por pli rapida elsendado" #: src/msmtp.c:514 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Rego de RMQS (startigo de fora mesaĝatendovico)" #: src/msmtp.c:519 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Rego de DSN (sciigoj pri stato de liverado)" #: src/msmtp.c:529 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Rego de TLS-ĉifrado per la komando STARTTLS" #: src/msmtp.c:535 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Regataj aŭtentigaj metodoj:" #: src/msmtp.c:588 #, c-format msgid "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "" "La servilo eble pretendus pliajn aŭ aliajn kapablojn\n" " kiam TLS estas aktiva.\n" #: src/msmtp.c:1153 src/msmtp.c:3299 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "ne eblas skribi retpoŝtajn ĉapojn al provizora dosiero: eliga eraro" #: src/msmtp.c:1261 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "eniga eraro dum legi la retpoŝtaĵon" #: src/msmtp.c:1448 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "la servilo ne regas DSN-on" #: src/msmtp.c:1597 src/msmtp.c:1616 src/msmtp.c:1668 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "aŭtomata agordado bazita sur SRV-rikordoj malsukcesis: %s" #: src/msmtp.c:1598 msgid "invalid mail address" msgstr "nevalida retpoŝtadreso" #: src/msmtp.c:1614 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "neniuj SRV-rikordoj por %s aŭ %s" #: src/msmtp.c:1631 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "kopiu la jenan en vian agordo-dosieron %s" #: src/msmtp.c:1635 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "averto: la retnodo ne kongruas kun la retpoŝta domajno; bonvolu kontroli" #: src/msmtp.c:1638 src/msmtp.c:1642 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "aldoni vian pasvorton al la ŝlosilaro" #: src/msmtp.c:1645 msgid "encrypt your password:" msgstr "ĉifri vian pasvorton:" #: src/msmtp.c:1669 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "la sistemo malhavas la bibliotekon libresolv" #: src/msmtp.c:1896 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "nevalida logfile_time_format" #: src/msmtp.c:1909 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "ne eblas malfermi: %s" #: src/msmtp.c:1917 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "ne eblas fiksi (provis dum %d sekundoj): %s" #: src/msmtp.c:1922 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "ne eblas fiksi: %s" #: src/msmtp.c:1931 msgid "output error" msgstr "eliga eraro" #: src/msmtp.c:1948 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "ne eblas protokoli al %s: %s" #: src/msmtp.c:1952 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "protokola informo estis: %s" #: src/msmtp.c:2061 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s eldono %s\n" #: src/msmtp.c:2062 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Platformo: %s\n" #: src/msmtp.c:2064 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "TLS/SSL-biblioteko: %s\n" #: src/msmtp.c:2072 src/msmtp.c:2150 #, c-format msgid "none" msgstr "nenio" #: src/msmtp.c:2076 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Aŭtentiga biblioteko: %s\n" "Regataj aŭtentaj metodoj:\n" #: src/msmtp.c:2079 msgid "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; oauthbearer kaj xoauth2: apriora" #: src/msmtp.c:2081 msgid "built-in" msgstr "apriora" #: src/msmtp.c:2130 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "IDN-rego: " #: src/msmtp.c:2134 src/msmtp.c:2142 #, c-format msgid "enabled" msgstr "aktiva" #: src/msmtp.c:2136 src/msmtp.c:2145 #, c-format msgid "disabled" msgstr "malaktiva" #: src/msmtp.c:2140 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2143 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR estas %s" #: src/msmtp.c:2148 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Regado de ŝlosilaro: " #: src/msmtp.c:2153 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "Gnome " #: src/msmtp.c:2156 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2162 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Sistema gordo-dosiernomo: %s\n" #: src/msmtp.c:2166 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "agordo-dosiernomo de uzanto: %s\n" #: src/msmtp.c:2169 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Kopirajto (C) %d Martin Lambers kaj aliuloj.\n" "Ĉi tio estas libera programo. Vi rajtas distribui ekzemplerojn de ĝi laŭ la kondiĉoj de\n" "la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU .\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, escepte kiom postulata de la leĝaro.\n" #: src/msmtp.c:2186 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Uzado:\n" "\n" #: src/msmtp.c:2187 #, c-format msgid "" "Sendmail mode (default):\n" " %s [option...] [--] recipient...\n" " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" msgstr "" "Sendmail-reĝimo (apriora):\n" " %s [elekteblo...] [--] ricevonto...\n" " %s [elekteblo...] -t [--] [ricevonto...]\n" " Legi retpoŝtaĵon el la ĉefenigujo kaj elsendi ĝin al SMTP- aŭ LMTP- servilo.\n" #: src/msmtp.c:2192 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailadress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Agorda reĝimo:\n" " %s --configure=retpoŝtadreso\n" " Generi kaj eligi agordon por la retpoŝtadreson.\n" #: src/msmtp.c:2195 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Print information about a server.\n" msgstr "" "Servilinforma reĝimo:\n" " %s [elekteblo...] --serverinfo\n" " Eligi informojn pri servilo.\n" #: src/msmtp.c:2198 #, c-format msgid "" "Remote Message Queue Starting mode:\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" "\n" msgstr "" "RMQS-reĝimo:\n" " %s [elekteblo...] --rmqs=retnodo|@domajno|#atendovico\n" " Peti al servilo startigi foran mesaĝatendovicon (RMQS-peto).\n" "\n" #: src/msmtp.c:2202 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Ĝeneralaj elektebloj:\n" #: src/msmtp.c:2203 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version eligi eldonon\n" #: src/msmtp.c:2204 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help eligi helpon\n" #: src/msmtp.c:2205 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend eligi agordajn informojn kaj fini\n" #: src/msmtp.c:2206 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug eligi senerarigajn informojn\n" #: src/msmtp.c:2207 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Por ŝanĝi la operacireĝimo:\n" #: src/msmtp.c:2208 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=retpoŝtadreson generi kaj eligi agordon por retpoŝtadreso\n" #: src/msmtp.c:2209 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo eligi informojn pri la servilo\n" #: src/msmtp.c:2210 #, c-format msgid " --rmqs=host|@domain|#queue send a Remote Message Queue Starting request\n" msgstr "" " --rmqs=retnodo|@domajno|#atendovico\n" " send a Remote Message Queue Starting request\n" #: src/msmtp.c:2211 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Agordaj elektebloj:\n" #: src/msmtp.c:2212 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=filename elekti agordo-dosieron\n" #: src/msmtp.c:2213 #, c-format msgid "" " -a, --account=id use the given account instead of the account\n" " named \"default\"; its settings may be changed\n" " with command-line options\n" msgstr "" " -a, --account=id uzi la donitan konton anstataŭ la konto\n" " nomata \"default\"; eblas ŝanĝi ĝian agordon \n" " per komandliniaj elektebloj\n" #: src/msmtp.c:2216 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=retrodnomo elekti la servilon, uzi sole komandliniajn agordaĵojn\n" " ne uzi la agordo-dosieron\n" #: src/msmtp.c:2218 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=numero elekti pordo-numeron\n" #: src/msmtp.c:2219 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[IP] elekti/malelekti la adreson al kiu bindi la ŝtopilingon\n" #: src/msmtp.c:2220 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|retnodnomo] elekti/malelekti prokurilon\n" #: src/msmtp.c:2221 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[numero] elekti/malelekti prokurilan pordon\n" #: src/msmtp.c:2222 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[nomo] elekti/malelekti la lokan ŝtopilingon al kiu konektiĝi\n" #: src/msmtp.c:2223 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr "--timeout=(off|sekundoj) elekti la retan eksvalidiĝon laŭ sekundoj, aŭ malŝalti ĝin (per ŝlosilvorto off)\n" #: src/msmtp.c:2224 #, c-format msgid " --protocol=(smtp|lmtp) use the given sub protocol\n" msgstr " --protocol=(smtp|lmtp) uzi la donatan subprotokolon\n" #: src/msmtp.c:2225 #, c-format msgid " --domain=string set the argument of EHLO or LHLO command\n" msgstr " --domain=ĉeno elekti la argumenton de la komando EHLO aŭ LHLO\n" #: src/msmtp.c:2226 #, c-format msgid "" " --auth[=(on|off|method)] enable/disable authentication and optionally\n" " choose the method\n" msgstr "" " --auth[=(on|off|metodo)] aktivigi/malaktivigi aŭtentigon (per la ŝlosilvortoj on/off)\n" " aŭ elekti la metodon\n" #: src/msmtp.c:2228 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[salutnomo] elekti la salutnomon uzeblan por aŭtentigi\n" #: src/msmtp.c:2229 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] taksi pasvorton por aŭtentigi\n" #: src/msmtp.c:2230 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] aktivigi/malaktivigi TLS-ĉifradon\n" #: src/msmtp.c:2231 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] aktivigi/malaktivigi STARTTLS por TLS\n" #: src/msmtp.c:2232 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[dosiero] elekti/malelekti fido-dosieron por TLS\n" #: src/msmtp.c:2233 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[dosiero] elekti/malelekti revokodosieron por TLS\n" #: src/msmtp.c:2234 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[f] elekti/malelekti atestilan fingropremaĵon por TLS\n" #: src/msmtp.c:2235 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(on|off)] aktivigi/malaktivigi kontroladon de servilaj atestiloj por TLS\n" #: src/msmtp.c:2236 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[file] elekti/malelekti dosieron privata ŝlosilo por TLS \n" #: src/msmtp.c:2237 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[file] elekti/malelekti dosieron de privata atestilo por TLS\n" #: src/msmtp.c:2238 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prio] elekti/malelekti TLS-prioritatojn.\n" #: src/msmtp.c:2239 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr " --tls-host-override=[retnodo] elekti/malelekti superregadon por aŭtentigo de TLS-retnodo.\n" #: src/msmtp.c:2240 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[b] elekti/malelekti minimuman bitgrandon de DH-primo\n" #: src/msmtp.c:2241 #, c-format msgid "Options specific to sendmail mode:\n" msgstr "Elektebloj specifaj por sendmail-reĝimo:\n" #: src/msmtp.c:2242 #, c-format msgid " --auto-from[=(on|off)] enable/disable automatic envelope-from addresses\n" msgstr " --auto-from[=(on|off)] aktivigi/malaktivig aŭtomatan uzon de envelope-from\n" #: src/msmtp.c:2243 #, c-format msgid " -f, --from=address set envelope from address\n" msgstr " -f, --from=address elekti koverton de retpoŝtadreso\n" #: src/msmtp.c:2244 #, c-format msgid "" " --maildomain=[domain] set the domain for automatic envelope from\n" " addresses\n" msgstr " --maildomain=[domajno] elekti la domajnon por aŭtomata envelope-from\n" #: src/msmtp.c:2246 #, c-format msgid " -N, --dsn-notify=(off|cond) set/unset DSN conditions\n" msgstr " -N, --dsn-notify=(off|kond) elekti/malekti DSN-kondiĉojn\n" #: src/msmtp.c:2247 #, c-format msgid " -R, --dsn-return=(off|ret) set/unset DSN amount\n" msgstr " -R, --dsn-return=(off|rev) elekti/malelekti DNS-kiomon\n" #: src/msmtp.c:2248 #, c-format msgid " -X, --logfile=[file] set/unset log file\n" msgstr " -X, --logfile=[dosiero] elekti/malelekti protokolon\n" #: src/msmtp.c:2249 #, c-format msgid " --logfile-time-format=[fmt] set/unset log file time format for strftime()\n" msgstr " --logfile-time-format=[fmt] tempoformato por protokoloj\n" #: src/msmtp.c:2250 #, c-format msgid " --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n" msgstr " --syslog[=(on|off|fako)] aktivigi/malaktivigi/agordi syslog-protokoladon\n" #: src/msmtp.c:2251 #, c-format msgid " -t, --read-recipients read additional recipients from the mail\n" msgstr " -t, --read-recipients legi aldonajn ricevontojn de la retpoŝtaĵo\n" #: src/msmtp.c:2252 #, c-format msgid " --read-envelope-from read envelope from address from the mail\n" msgstr " --read-envelope-from legi la envelope-from-adreson de la retpoŝtaĵo\n" #: src/msmtp.c:2253 #, c-format msgid " --aliases=[file] set/unset aliases file\n" msgstr " --aliases=[file] elekti/malelekti alinomo-dosieron\n" #: src/msmtp.c:2254 #, c-format msgid " --set-from-header[=(auto|on|off)] set From header handling\n" msgstr " --set-from-header[=(auto|on|off)] elekti traktadon de From-ĉapo\n" #: src/msmtp.c:2255 #, c-format msgid " --set-date-header[=(auto|off)] set Date header handling\n" msgstr " --set-date-header[=(auto|off)] elekti traktadon de Date-ĉapon\n" #: src/msmtp.c:2256 #, c-format msgid " --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n" msgstr " --remove-bcc-headers[=(on|off)] aktivigi/malaktivigi forigon de Bcc-ĉapojn\n" #: src/msmtp.c:2257 #, c-format msgid "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] enable/disable replacement of To/Cc/Bcc\n" " with To: undisclosed-recipients:;\n" msgstr "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] aktivigi/malaktivigi anstataŭigon de To/Cc/Bcc\n" " per To: undisclosed-recipients:;\n" #: src/msmtp.c:2259 #, c-format msgid " -- end of options\n" msgstr " -- fino de elektebloj\n" #: src/msmtp.c:2260 #, c-format msgid "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" msgstr "Rekonataj sed ignorataj: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" #: src/msmtp.c:2261 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportu programerarojn al <%s>.\n" #: src/msmtp.c:2503 src/msmtp.c:2517 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs" msgstr "ne povas uzi kaj --serverinfo kaj --rmqs" #: src/msmtp.c:2537 src/msmtp.c:2549 msgid "cannot use both --host and --account" msgstr "ne povas uzi kaj --host kaj --accounts" #: src/msmtp.c:2565 src/msmtp.c:2583 src/msmtp.c:2602 src/msmtp.c:2657 #: src/msmtp.c:2689 src/msmtp.c:2707 src/msmtp.c:2770 src/msmtp.c:2815 #: src/msmtp.c:2837 src/msmtp.c:2883 src/msmtp.c:2908 src/msmtp.c:2927 #: src/msmtp.c:2980 src/msmtp.c:3025 src/msmtp.c:3052 src/msmtp.c:3070 #: src/msmtp.c:3089 src/msmtp.c:3108 src/msmtp.c:3126 src/msmtp.c:3144 #: src/msmtp.c:3221 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevalida argumento %s por %s" #: src/msmtp.c:2612 src/msmtp.c:3184 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from" msgstr "ne povas uzi kaj --host kaj --read-envelope-from" #: src/msmtp.c:3199 #, c-format msgid "unsupported operation mode b%s" msgstr "neregata operacia reĝimo b%s" #: src/msmtp.c:3276 src/msmtp.c:3753 src/msmtp.c:4052 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "ne eblas krei provizoran dosieron: %s" #: src/msmtp.c:3306 src/msmtp.c:3778 src/msmtp.c:4085 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "ne eblas malantaŭenigi provizoran dosieron: %s" #: src/msmtp.c:3371 #, c-format msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n" msgstr "ignoras sisteman agordo-dosieron %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3386 #, c-format msgid "loaded system configuration file %s\n" msgstr "ŝargis sisteman agordo-dosieron %s\n" #: src/msmtp.c:3425 #, c-format msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n" msgstr "ignoras agordo-dosieron %s de uzanto: %s\n" #: src/msmtp.c:3440 #, c-format msgid "loaded user configuration file %s\n" msgstr "ŝargis agordo dosieron %s du uzanto\n" #: src/msmtp.c:3497 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "uzas konton %s de %s\n" #: src/msmtp.c:3503 src/msmtp.c:3505 src/msmtp.c:3508 src/msmtp.c:3542 #: src/msmtp.c:3543 src/msmtp.c:3545 src/msmtp.c:3547 src/msmtp.c:3551 #: src/msmtp.c:3553 src/msmtp.c:3572 src/msmtp.c:3574 src/msmtp.c:3576 #: src/msmtp.c:3586 src/msmtp.c:3589 src/msmtp.c:3591 src/msmtp.c:3596 #: src/msmtp.c:3599 src/msmtp.c:3611 src/msmtp.c:3613 src/msmtp.c:3615 #: src/msmtp.c:3618 src/msmtp.c:3620 src/msmtp.c:3622 msgid "(not set)" msgstr "(ne elektita)" #: src/msmtp.c:3512 #, c-format msgid "off\n" msgstr "malŝaltita\n" #: src/msmtp.c:3518 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d sekundoj\n" #: src/msmtp.c:3522 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 sekundo\n" #: src/msmtp.c:3531 #, c-format msgid "none\n" msgstr "nenio\n" #: src/msmtp.c:3535 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "elekti\n" #: src/msmtp.c:3548 src/msmtp.c:3549 src/msmtp.c:3578 src/msmtp.c:3594 #: src/msmtp.c:3602 src/msmtp.c:3607 src/msmtp.c:3609 msgid "on" msgstr "ŝaltita" #: src/msmtp.c:3548 src/msmtp.c:3549 src/msmtp.c:3578 src/msmtp.c:3594 #: src/msmtp.c:3602 src/msmtp.c:3605 src/msmtp.c:3607 src/msmtp.c:3609 msgid "off" msgstr "malŝaltita" #: src/msmtp.c:3599 msgid "(read from mail)" msgstr "(legi de retpoŝtaĵo)" #: src/msmtp.c:3601 src/msmtp.c:3604 msgid "auto" msgstr "aŭtomata" #: src/msmtp.c:3625 #, c-format msgid "reading recipients from the command line and the mail\n" msgstr "legas ricevontojn de la komandlinio kaj la retpoŝtaĵo\n" #: src/msmtp.c:3630 #, c-format msgid "reading recipients from the command line\n" msgstr "legas ricevontoj de la komandlinio\n" #: src/msmtp.c:3743 msgid "too many arguments" msgstr "tro da argumentoj" #: src/msmtp.c:3772 #, c-format msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n" msgstr "envelope-from-retpoŝtadreso eltirita el la retpoŝtaĵo: %s\n" #: src/msmtp.c:3787 msgid "no recipients found" msgstr "neniuj ricevontoj trovitaj" #: src/msmtp.c:3817 #, c-format msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n" msgstr "konto elektita per envelope-from-retpoŝtadreso %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3831 #, c-format msgid "falling back to default account\n" msgstr "anstataŭe uzas aprioran konton\n" #: src/msmtp.c:3854 #, c-format msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n" msgstr "uzas la medivariablojn EMAIL kaj SMTPSERVER\n" #: src/msmtp.c:3862 #, c-format msgid "account %s not found in %s and %s" msgstr "konto %s ne trovita en %s kaj %s" #: src/msmtp.c:3868 src/msmtp.c:3873 #, c-format msgid "account %s not found in %s" msgstr "konto %s ne trovita en %s" #: src/msmtp.c:3878 #, c-format msgid "account %s not found: no configuration file available" msgstr "konto %s ne trovita: neniu agordo-dosiero disponebla" #: src/msmtp.c:3893 #, c-format msgid "using account specified on command line\n" msgstr "uzas konton specifitan en la komandlinio\n" #: src/msmtp.c:3959 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "konto %s de %s: %s" #: src/msmtp.c:4000 msgid "this platform does not support syslog logging" msgstr "ĉi tiu platformo ne regas syslog-protokolado" #: src/msmtp.c:4009 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "rego de aŭtentiga metodo %s ne disponeblas" #: src/msmtp.c:4017 #, c-format msgid "cannot initialize networking: %s" msgstr "ne eblas startigi reton: %s" #: src/msmtp.c:4028 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "ne eblas startigi TLS-bibliotekon: %s" #: src/msmtp.c:4035 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "rego de TLS ne disponeblas" #: src/msmtp.c:4114 #, c-format msgid "LMTP server message: %s" msgstr "LMTP-servila mesaĝo: %s" #: src/msmtp.c:4125 #, c-format msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)" msgstr "ne eblas sendi retpoŝtaĵon al ĉiuj ricevontoj (konto %s de %s)" #: src/msmtp.c:4131 msgid "could not send mail to all recipients" msgstr "ne eblas sendi retpoŝtaĵon al ĉiuj ricevontoj" #: src/msmtp.c:4146 src/msmtp.c:4201 src/msmtp.c:4222 #, c-format msgid "server message: %s" msgstr "servila mesaĝo: %s" #: src/msmtp.c:4152 #, c-format msgid "could not send mail (account %s from %s)" msgstr "ne eblas sendi retpoŝtaĵon (konto %s de %s)" #: src/msmtp.c:4157 msgid "could not send mail" msgstr "ne eblas sendi retpoŝtaĵon" #: src/msmtp.c:4167 #, c-format msgid "delivery to one or more recipients failed" msgstr "liverado al unu aŭ pli da ricevontoj malsukcesis" #: src/mtls.c:142 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "TLS-seancaj parametroj:\n" #: src/mtls.c:144 msgid "not available" msgstr "ne disponebla" #: src/mtls.c:152 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "TLS-atestiloj informoj:\n" #: src/mtls.c:153 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: src/mtls.c:155 msgid "Issuer" msgstr "Eldoninto" #: src/mtls.c:157 msgid "Validity" msgstr "Valideco" #: src/mtls.c:159 msgid "Activation time" msgstr "Aktivigo-tempo" #: src/mtls.c:161 msgid "Expiration time" msgstr "Eksvalidiĝo-tempo" #: src/mtls.c:162 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingrospuroj" #: src/mtls-gnutls.c:120 src/mtls-openssl.c:285 src/mtls-libtls.c:105 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "ne eblas akiri informojn pri la TLS-atestilo" #: src/mtls-gnutls.c:125 src/mtls-gnutls.c:241 src/mtls-openssl.c:288 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: neniu atestilo troviĝis" #: src/mtls-gnutls.c:130 src/mtls-gnutls.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: ne eblas startigi atestilan strukturon" #: src/mtls-gnutls.c:136 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: eraro dum analizo de atestilo" #: src/mtls-gnutls.c:145 src/mtls-gnutls.c:263 src/mtls-openssl.c:308 #: src/mtls-openssl.c:470 src/mtls-libtls.c:113 src/mtls-libtls.c:179 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: eraro akiri SHA256-fingrpremaĵon" #: src/mtls-gnutls.c:152 src/mtls-gnutls.c:281 src/mtls-openssl.c:314 #: src/mtls-openssl.c:488 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: eraro akiri SHA1-fingrpremaĵon" #: src/mtls-gnutls.c:158 src/mtls-openssl.c:322 src/mtls-libtls.c:126 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: ne eblas atingi aktivigo-tempon" #: src/mtls-gnutls.c:164 src/mtls-openssl.c:332 src/mtls-libtls.c:133 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: ne eblas atingi eksvalidiĝo-tempon" #: src/mtls-gnutls.c:224 src/mtls-openssl.c:446 src/mtls-libtls.c:166 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "TLS-atestila aŭtentigo malsukcesis" #: src/mtls-gnutls.c:254 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: eraro dum analizo de atestilo %u el %u" #: src/mtls-gnutls.c:270 src/mtls-gnutls.c:288 src/mtls-gnutls.c:306 #: src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495 src/mtls-openssl.c:513 #: src/mtls-libtls.c:191 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: la atestilo fingropremaĵo ne kongruas" #: src/mtls-gnutls.c:299 src/mtls-openssl.c:506 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: eraro akiri MD5-figropremaĵon" #: src/mtls-gnutls.c:387 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:374 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "ne eblas startigi TLS-seancon: %s" #: src/mtls-gnutls.c:400 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "eraro en prioritato-ĉeno, pozicio %d" #: src/mtls-gnutls.c:403 src/mtls-gnutls.c:410 src/mtls-openssl.c:657 #: src/mtls-libtls.c:257 src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 #: src/mtls-libtls.c:297 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "ne eblas elekti prioritatojn por TLS-seancon: %s" #: src/mtls-gnutls.c:423 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "ne eblas agordi aprioran prioritaton por TLS-seancon: %s" #: src/mtls-gnutls.c:438 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "ne eblas generi atestilon por TLS-seancon: %s" #: src/mtls-gnutls.c:451 src/mtls-libtls.c:312 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "ne eblas elekti X509-ŝlosildosieron %s kajaŭ X509-atestildosieron %s por TLS-seanco: %s" #: src/mtls-gnutls.c:473 src/mtls-openssl.c:720 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "ne eblas elekti sisteman fidon de X509 por TLS seanco: %s" #: src/mtls-gnutls.c:488 src/mtls-libtls.c:342 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "ne eblas elekti fido-dosieron %s de X509 por TLS-seanco: %s" #: src/mtls-gnutls.c:503 src/mtls-libtls.c:355 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "ne eblas elekti CRL-dosieron %s de X509 por TLS-seanco: %s" #: src/mtls-gnutls.c:532 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "ne eblas elekti atestilojn por TLS-seanco: %s" #: src/mtls-gnutls.c:567 src/mtls-libtls.c:410 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS-manpremo malsukcesis: %s" #: src/mtls-gnutls.c:623 src/mtls-gnutls.c:670 src/mtls-openssl.c:866 #: src/mtls-openssl.c:933 src/mtls-openssl.c:975 src/net.c:97 src/net.c:208 #: src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "operacio ĉesigita" #: src/mtls-gnutls.c:627 src/mtls-libtls.c:497 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "ne eblas legi de TLS-konekto: %s" #: src/mtls-gnutls.c:674 src/mtls-gnutls.c:685 src/mtls-libtls.c:529 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "ne eblas skribi al TLS-konekto: %s" #: src/mtls-gnutls.c:686 src/mtls-openssl.c:809 src/mtls-openssl.c:833 #: src/net.c:178 src/net.c:648 msgid "unknown error" msgstr "nevalida eraro" #: src/mtls-openssl.c:92 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "neniu medivariablo RANDFILE aŭ HOME, aŭ dosiernomo tro longas" #: src/mtls-openssl.c:98 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: eniga eraro" #: src/mtls-openssl.c:120 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "hazarda dosiero + tempo + pseŭdhazardeco ne sufiĉas, mi rezignas" #: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: ne eblas atingi atestilo-temon" #: src/mtls-openssl.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: ne eblas atingi atestilo-eldoninton" #: src/mtls-openssl.c:450 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "TLS-atestila kontrolo malsukcesis" #: src/mtls-openssl.c:456 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: neniu atestilo estis sendita" #: src/mtls-openssl.c:559 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: alternativa nomo de la atestila temo enhavas NUL-on" #: src/mtls-openssl.c:591 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: ne eblas atingi komunan nomon de atestilo" #: src/mtls-openssl.c:600 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: komuna nomo de la atestilo enhavas NUL-on" #: src/mtls-openssl.c:617 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: la atestila estro ne kongruas kun la retnodnomo: %s" #: src/mtls-openssl.c:649 src/mtls-libtls.c:231 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "ne eblas agordi nombron da DH-ĉefbitoj por TLS: %s " #: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "eco ne jam disponebla per OpenSSL" #: src/mtls-openssl.c:665 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "ne eblas ŝargi CRL-dosieron: %s" #: src/mtls-openssl.c:672 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "ne eblas elekti TLS-metodon" #: src/mtls-openssl.c:680 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "Ne eblas krei TLS-kuntekston: %s" #: src/mtls-openssl.c:693 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "ne eblas ŝargi ŝlosilo-dosieron %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:702 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "ne eblas ŝargi atestilo-dosieron %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:732 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "ne eblas ŝargi fido-dosieron %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:759 src/mtls-libtls.c:365 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "ne eblas krei TLS-strukturon: %s" #: src/mtls-openssl.c:801 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "malobeanta protokolo okazis" #: src/mtls-openssl.c:819 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "la konekto estis neatendite fermita" #: src/mtls-openssl.c:828 src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 #: src/net.c:260 msgid "the operation timed out" msgstr "la operacio esvalidiĝis" #: src/mtls-openssl.c:853 src/mtls-libtls.c:402 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "ne eblas agordi dosiero-prisklibilon por TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:872 msgid "TLS handshake failed" msgstr "TLS-manpremo malsukcesis" #: src/mtls-openssl.c:938 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "ne eblas legi de TLS-konekto" #: src/mtls-openssl.c:981 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "ne eblas skribi al TLS-konekto" #: src/mtls-libtls.c:59 #, c-format msgid "cannot initialize libtls" msgstr "ne eblas startigi TLS-bibliotekon libtls" #: src/mtls-libtls.c:223 #, c-format msgid "cannot use deprecated fingerprints, please update to SHA256" msgstr "ne eblas uzi malaktualajn fingropremojn; bonvolu anstataŭe uzi la formaton SHA256" #: src/mtls-libtls.c:232 msgid "feature not yet implemented for libtls" msgstr "eco ankoraŭ ne disponebla por libtls" #: src/mtls-libtls.c:288 msgid "could not parse protocols" msgstr "ne eblas analazi protokojn" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "nesufiĉa memoro" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "nevalida argumento" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "klastipo ne trovita" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "la reto-subsistemo malsukcesis" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "retnodo ne trovita (aŭtoritata)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "retnodo ne trovita (neaŭtoritata) aŭ servila malsukceso" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "neriparebla eraro" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "valida nomo, sed neniu datuma rikordo de petita tipo" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "adreso-familio ne regata" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "neniuj ŝtopilingaj priskribiloj disponeblaj" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "neniu bufrospaco dispenebla" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "protokolo ne regata" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "malĝusta protokolo-tipo por ĉi tiu ŝtopilingo" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "ŝtopilinga tipo ne estas regata en ĉi tiu adreso-familio" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "fora adreso ne estas valida" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "konekto rifuzita" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "reto neatingebla" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "eksvalidiĝo" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "ŝtopilingo ne estas konektita" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "la ŝtopilingo estis ĉesigita" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "retnodo ne atingeblas" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "konekto restartigita de samtavolano" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "la suba reto-subsistemo ne pretas" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "la petita eldono ne disponeblas" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "bloka operacio okazas" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "limigo de la nombro da taskoj estas atingita" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "nevalida peto" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "reta skriberaro: %s" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "reta skriberaro: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "prokurila malsukceso: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "retnodnomo tro longas" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "reta skriberaro" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "reta legeraro" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "neatendita respondo" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "ĝenerala servila malsukceso" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "konekto ne permesata" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "vivdaŭro eksvalidiĝis" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "komando ne regata" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "adreso-tipo ne regata" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "ne eblas konektiĝi al %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "ne eblas krei ŝtopilingon: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "ne eblas loki retnodon %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "ne eblas bindi fontan IP-on %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "ne eblas konektiĝi al %s, pordo %d: %s" #: src/password.c:214 #, c-format msgid "password for %s at %s: " msgstr "pasvorto por %s ĉe %s: " #: src/password.c:252 #, c-format msgid "cannot evaluate '%s': %s" msgstr "'%s' ne estas taksebla: %s" #: src/password.c:262 #, c-format msgid "cannot read output of '%s'" msgstr "ne eblas legi eligon de '%s'" #: src/smtp.c:208 #, c-format msgid "the server sent an empty reply" msgstr "la servilo sendis malplenan respondon" #: src/smtp.c:212 #, c-format msgid "the server sent an invalid reply" msgstr "la servilo sendis nevalidan respondon" #: src/smtp.c:236 #, c-format msgid "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES." msgstr "Malakceptas servilan respondon, kiu estas pli longa ol %d linioj.Pliigu la valoron de SMTP_MAXLINES." #: src/smtp.c:323 #, c-format msgid "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase SMTP_MAXCMDLEN." msgstr "Ne eblas sendi komandon ĉar ĝi estis pli longa ol %d signoj. Pliigu la valoron de SMTP_MAXCMDLEN" #: src/smtp.c:355 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from server" msgstr "ne eblas akiri komencan mesaĝon OK de servilo" #: src/smtp.c:417 #, c-format msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands" msgstr "SMTP servilo ne akceptas la komandojn EHLO kaj HELO" #: src/smtp.c:440 src/smtp.c:598 src/smtp.c:603 src/smtp.c:676 src/smtp.c:724 #: src/smtp.c:814 src/smtp.c:905 src/smtp.c:2145 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "komando %s malsukcesis" #: src/smtp.c:681 src/smtp.c:745 src/smtp.c:766 src/smtp.c:863 src/smtp.c:926 #: src/smtp.c:1000 src/smtp.c:1068 src/smtp.c:1416 src/smtp.c:1459 #: src/smtp.c:1496 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "aŭtentigo malsukcesis (metodo %s)" #: src/smtp.c:825 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "aŭtentiga metodo CRAM-MD5; servo sendis nevalidan defion" #: src/smtp.c:1186 src/smtp.c:1517 #, c-format msgid "the server does not support authentication method %s" msgstr "la servilo ne regas aŭtentigan metodon %s" #: src/smtp.c:1192 src/smtp.c:1327 src/smtp.c:1370 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/smtp.c:1199 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: ne regas aŭtentigan metodon %s" #: src/smtp.c:1268 src/smtp.c:1548 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "ne eblas uzi sekuran aŭtentigan metodon" #: src/smtp.c:1274 src/smtp.c:1554 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "ne eblas trovi uzeblan aŭtentigan metodon" #: src/smtp.c:1287 src/smtp.c:1566 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "aŭtentiga metodo %s postulas salutnomon" #: src/smtp.c:1300 src/smtp.c:1576 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "aŭtentiga metodo %s postulas pasvorton" #: src/smtp.c:1475 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "aŭtentigo malsukcesis: %s (metodo %s)" #: src/smtp.c:1611 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "aŭtentiga metodo %s ne estas regata" #: src/smtp.c:1725 #, c-format msgid "envelope from address %s not accepted by the server" msgstr "envelope-from-retpoŝtadreso %s ne estas akceptata de la servilo" #: src/smtp.c:1744 #, c-format msgid "recipient address %s not accepted by the server" msgstr "ricevonto-retpoŝtadreso %s ne estas akceptata de la servilo" #: src/smtp.c:1763 #, c-format msgid "the server does not accept mail data" msgstr "la servilo ne akceptas retpoŝtajn datumojn" #: src/smtp.c:2003 #, c-format msgid "the server did not accept the mail" msgstr "la servilo ne akceptis la retpoŝtaĵon" #: src/smtp.c:2067 #, c-format msgid "the server refuses to send the mail to %s" msgstr "la servilo rifuzas sendi la retpoŝtaĵon al %s" #: src/smtp.c:2131 #, c-format msgid "the server is unable to fulfill the request" msgstr "la servilo ne kapablas plenumi la peton" #: src/smtp.c:2139 #, c-format msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting" msgstr "nevalida argumento por RMQS"