# Esperanto translations for nano. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "What exactly a perfon is may be a fruitful fubject for further refearch." # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-07 17:35+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(ega)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nekonata sintakso: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fiaskis: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pado '%s': %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pado '%s' ne alireblas" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Averto: modifiĝas senrigla dosiero; eble kontrolu dosierujajn permesojn?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (por %s kun %s, PID %d); ĉu daŭrigi? " #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ne eblas enmeti dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' estas dosierujo" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "'%s' ne estas normala dosiero" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ŝaltita al %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Legado de dosiero" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:982 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' estas aparato" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Rulenda komando en nova bufro [el %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Rulenda komando [el %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Enmetenda dosiero en nova bufro [el %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Enmetenda dosiero [el %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso" #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi dubas) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ĉu troaj savkopioj?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %lu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %lu linioj" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Ĉu tamen konservi modifitan bufron? " #: src/files.c:2406 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2414 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premu 'Enter' por daŭrigi.\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran pozicion.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn poziciojn.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n" "dum movo al preferata loko (%s)\n" "okazis eraro: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n" "kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n" "(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Alglui" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Malrektigi" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "Rektigi ĉion" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Remontri" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Serĉi sekvan" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Eliri el 'nano'" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Konservi la nunan dosieron sur disko" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Serĉi parton de dosiernomo" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aktualigi dosierliston" #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Iri al plej liva kolumno" #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "Iri al plej dekstra kolumno" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Iri unu paĝo supren" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Iri unu paĝo suben" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Eltondi la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondbufro en la nuna linio" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al linionumero (kaj kolumnonumero)" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripeti lastan serĉon" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopii la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan operacion" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan operacion" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:579 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko" #: src/global.c:580 msgid "Go to next block of text" msgstr "Iri al posta tekstbloko" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti novlinion je la kursora pozicio" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Konservi dosieron sen demandi" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Ruli eksteran komandon" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Ruli aranĝilon (se disponeblas)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Konservi" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Iri dosierujon" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Eltondi" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Literumo" #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "Trakombi" #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Aranĝilo" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Regulesprime" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicio" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "Al krampo" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Markŝalto" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Kopii tekston" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Deŝovi enen" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Deŝovi eksteren" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Antaŭa bloko" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Posta bloko" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Alineo-finen" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Malsekvan" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Sekvan" #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Konforme" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Vorttondi liven" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Vorttondi dekstren" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "Tondi reston" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:961 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentigi" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Konservi nun" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Antaŭan okazon" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Sekvan okazon" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "Malpli olda" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Forĵeti" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "Liven" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "Dekstren" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Sekva mesaĝo" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uzi unu plian linion por redakti" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulumi linie" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Montri blankan spacon" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore montri sintakson" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomate deŝovi" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Tondi ekde kursoro ĝis linifino" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Faldi longajn liniojn (enmeti linifinon)" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Enmeti en nova bufro" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Subteno de muso" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Paŭzigebleco" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Serĉi ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al linio ===\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Enmeti dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Konservi dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Foliumi tra dosieroj ===\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Serĉi dosieron ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi «Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al dosierujo ===\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por (provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Literuma kontrolo ===\n" "\n" " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Ruli komandon ===\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro (aŭ en nova bufro en multbufra moduso). Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu komandon.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Eta redaktilo ===\n" "\n" " Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la 'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon 'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron (de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Helpo ne haveblas" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO,KOLUMNO] DOSIERO...]\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\t Signifo\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIO,KOLUMNO" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "komenci en ĉi tiu LINIO (kaj KOLUMNO)" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "fari unikajn savkopiojn, konservi ĉi tie" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "uzi unu plian linion por redakti" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q <ĉeno>" #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ĉeno>" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "signoĉeno de rekonendaj citiloj" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "limigita reĝimo" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "rulumi po linio anstataŭ po duon-ekrano" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "kiuj aliaj signoj formas vortojn" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "konservi dosieron defaŭlte en Unix-aranĝo" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "ne faldi longajn liniojn" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "ebligi paŭzigon" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " nano, versio %s\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s la kontribuantoj al nano\n" #: src/nano.c:933 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Retpoŝto: TTT: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Vaka dosiernomo" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŝanĝojn) " #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltitas)" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltitas)" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "Neligita klavo" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Neligebla klavo: M-[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Neligita klavo: M-%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Neligita klavo: ^%c" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Neligita klavo: %c" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Mmm-mmm, XOFF ignoratas" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Nn" # Tute, All. # "Ĉiujn" ne eblas, ĉar plurbitokajn klavojn 'nano' ĉi tie ne komprenas. #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "TtCcAa" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Tute" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eraro en %s en linio %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Sintaksnomo bezonas citilojn" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita" #: src/rcfile.c:328 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Klavnomo tro mallongas" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Klavnomo '%s' ne validas" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Koloro '%s' ne rekoniĝas.\n" "Validaj nomoj de koloroj estas: 'red' (ruĝa), 'green' (verda), 'blue' (blua),\n" "'magenta' (fuksina), 'yellow' (flava), 'cyan' (cejana), 'black' (nigra) kaj\n" "'white' (blanka), kun la ebla prefikso 'bright' (hela) por malfonaj koloroj." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' bezonas paran 'end='" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Fona koloro '%s' ne povas esti hela" #: src/rcfile.c:803 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Mankas komando post '%s'" #: src/rcfile.c:880 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio '%s'. Eliro.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Mankas opcio" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nekonata opcio '%s'" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premu 'Enter' por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' ne trovatas" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵoj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu linionumeron, kolumnonumeron" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nenio por malfari!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "teksta aldono" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "teksta forigo" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "teksta eltondo" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "teksta algluo" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: mankas linio. Konservu vian laboron." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "komentigo" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "malkomentigo" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "teksta enmeto" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "teksta anstataŭigo" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Malfariĝis ago (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nenio por refari!" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari refaron. Konservu vian laboron." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Refariĝis ago (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Malsukcesis krei dukton" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Malsukcesis krei novan procezon" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nun eblas malrektigi!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redaktu anstataŭigon" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 msgid "Next word..." msgstr "Sekva vorto..." #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas scii grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Ekruliĝas literumilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? " #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? " #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Ne estas pliaj eraroj en malfermitaj dosieroj; rezigno" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Pretas" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Ekruliĝas aranĝilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Pretas la aranĝado" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%svortoj: %lu linioj: %ld literoj: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nekonata klavkodo" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Enigo de Unikodo: %s" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linio %ld/%ld (%d%%), kolumno %lu/%lu (%d%%), litero %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" # La aliaj mesaĝoj kun "ekstere" ankaŭ ne mencias ian moduson. #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- NE skribeblas)" #~ msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo -- NE skribeblas)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo -- NE skribeblas)" #~ msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo -- NE skribeblas)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo -- NE skribeblas)" #~ msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo -- NE skribeblas)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (Averto: dosiero NE skribeblas)" #~ msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (Averto: dosiero NE skribeblas)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŜANĜOJN) " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Nekonata komando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen komando 'syntax'" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'formatter' sen komando 'syntax'" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mankas programnomo post 'formatter'" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron." #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Pluraj dosierbufroj" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %ld. Konservu vian laboron." #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "linifaldo" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "ebligi ĝeneralan malfaron [PROVA]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Enmeti dosieron" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Iri al la supra paĝo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Al para krampo" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Faldi longajn liniojn" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mankas flago" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Malsukcesis krei dukton" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"