# Esperanto translations for GNU nano. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Unseat the American tantrum dictator! # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015. # Benno Schulenberg , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-07 15:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-10 11:52+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(ega)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130 #: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749 #: src/search.c:795 src/text.c:2587 src/text.c:2779 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793 #: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La labordosierujo malaperis" #: src/color.c:157 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nekonata sintakso: %s" #: src/color.c:197 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fiaskis: %s" #: src/color.c:201 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s" #: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nenio tondiĝis" #: src/cut.c:610 src/cut.c:656 msgid "Copied nothing" msgstr "Nenio kopiiĝis" #: src/cut.c:715 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Tondujo vakas" #: src/files.c:126 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:155 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon: %s" #: src/files.c:176 src/files.c:218 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:245 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Ankaŭ aliulo redaktantas ĉi tiun dosieron" #: src/files.c:253 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:268 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Misa rigla dosiero ignoriĝas: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:289 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas per %s (%s, PID %s); ĉu tamen malfermi? " #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pado '%s': %s" #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pado '%s' ne alireblas" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas" #: src/files.c:386 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:396 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' estas dosierujo" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' estas aparato" #: src/files.c:407 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "'%s' estas FIFO" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s volas esti nur-lega" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linio" msgstr[1] "%s -- %zu linioj" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompita" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas" #: src/files.c:804 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:809 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:815 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj" #: src/files.c:850 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:853 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas" #: src/files.c:860 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Legado el FIFO..." #: src/files.c:888 msgid "Reading..." msgstr "Legante..." #: src/files.c:970 src/text.c:2328 src/text.c:2595 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s" #: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2408 src/text.c:2628 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s" #: src/files.c:1014 msgid "Executing..." msgstr "Rulante..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1034 src/files.c:1078 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/files.c:1073 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1123 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Rulenda komando en nova bufro" #: src/files.c:1126 msgid "Command to execute" msgstr "Rulenda komando" #: src/files.c:1134 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]" #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]" #: src/files.c:1145 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]" #: src/files.c:1484 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n" #: src/files.c:1533 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n" #: src/files.c:1588 msgid "Making backup..." msgstr "Savkopiado..." #: src/files.c:1620 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Tro da savkopioj" #: src/files.c:1665 msgid "Cannot read original file" msgstr "Ne eblas legi originalan dosieron" #: src/files.c:1697 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Ne eblas fari normalan savkopion" #: src/files.c:1698 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Nova provo en via hejma dosierujo" #: src/files.c:1710 msgid "Cannot make backup" msgstr "Ne eblas fari savkopion" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1721 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Ne eblas fari savkopion; tamen konservi nunan dosieron?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1726 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s" #: src/files.c:1762 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2511 src/text.c:2529 #: src/text.c:2927 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:1819 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skribado al FIFO..." #: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897 #: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:1865 msgid "Writing..." msgstr "Skribante..." #: src/files.c:1922 src/files.c:1930 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:2006 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj" #: src/files.c:2093 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:2094 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:2095 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2102 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2103 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2104 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2106 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2107 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2110 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2188 msgid "Too tiny" msgstr "Tro eta" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2221 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin" #: src/files.c:2231 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2239 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2263 msgid "File on disk has changed" msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2266 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2642 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Fermi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan agon" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan agon" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Iri al posta tekstbloko" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Iri unu paĝo supren" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Iri unu paĝo suben" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrigi la linion kiu havas la kursoron" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Konservi dosieron sen demandi" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Komenci/fini registron de makroo" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Ruli laste registritan makroon" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Meti aŭ forigi ankron je la nuna linio" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Salti malantaŭen al la plej proksima ankro" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Salti antaŭen al la plej proksima ankro" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Ruli funkcion aŭ eksteran komandon" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Iri al plej liva kolumno" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Iri al plej dekstra kolumno" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aktualigi dosierliston" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Ruli programon kiu traktas/aranĝas/prilaboras la bufron" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:743 src/prompt.c:689 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Konservi" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Remontri" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Retroserĉi" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Antaŭan okazon" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Sekvan okazon" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Komando" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Pozicio" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Markŝalto" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Regulesprime" #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Pli freŝa" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Dosierujen" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Al krampo" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Antaŭa bloko" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Posta bloko" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Alineo-finen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Malsekvan" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Sekvan" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Vorthaki liven" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Vorthaki dekstren" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Tondi reston" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Rektigi ĉion" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Konforme" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Endeŝovi" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Eldeŝovi" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentigi" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Kompletigi" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Registri" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Ruli makroon" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Ankri" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Supren ankren" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Suben ankren" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Forĵeti" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Literumo" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Trakombo" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Aranĝilo" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Konservi nun" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Dukti tekston" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Ne konverti" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Liven" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Dekstren" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Pinten" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Funden" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Forĵeti" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Sekva mesaĝo" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Montro de blankspacoj" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolora montro de sintakso" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomata deŝovo" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Faldo de longaj linioj" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Subteno de muso" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Paŭzigebleco" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Lininumeroj" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Serĉi ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al linio ===\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Enmeti dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Konservi dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Foliumi tra dosieroj ===\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Serĉi dosieron ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi «Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al dosierujo ===\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por (provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Literuma kontrolo ===\n" "\n" " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Ruli komandon ===\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro (aŭ en nova bufro). Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la komando. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu komandon.\n" "\n" " Vi ankaŭ povas elekti unu el kvar iloj, aŭ tondi vastan parton de la bufro, aŭ paŭzigi la redaktilon.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Lintero ===\n" "\n" " En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero. Kun PageUp kaj PageDown vi povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Eta redaktilo ===\n" "\n" " Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la 'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon 'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron (de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/help.c:573 src/nano.c:1582 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran pozicion.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn poziciojn.\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo" #: src/nano.c:299 msgid "No file name" msgstr "Vaka dosiernomo" #: src/nano.c:301 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? " #: src/nano.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n" #: src/nano.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Tro da '.save'-dosieroj" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n" "antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "Opcio" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "Longa opcio" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "Signifo" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "ĉi tie konservi unikajn savkopiojn" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno" #: src/nano.c:530 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:533 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo" #: src/nano.c:541 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:543 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "komenca blankaĵo signifas nova alineo" #: src/nano.c:548 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion" #: src/nano.c:551 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:551 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:554 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado" #: src/nano.c:557 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "limigi aliron al dosiersistemo" #: src/nano.c:559 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #: src/nano.c:560 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:560 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:561 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:563 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:564 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:567 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:568 msgid "-X " msgstr "-X <ĉeno>" #: src/nano.c:568 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ĉeno>" #: src/nano.c:569 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ankaŭ ĉi tiuj signoj formas vortojn" #: src/nano.c:573 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:573 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:574 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:577 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon" #: src/nano.c:578 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj" #: src/nano.c:581 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion" #: src/nano.c:583 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:585 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:587 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "lasi vakan la linion sub la supra" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "legi agordojn nur el ĉi tiu dosiero" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:599 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio" #: src/nano.c:600 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino" #: src/nano.c:603 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto" #: src/nano.c:606 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:609 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "montri pozician+porcian indikilon" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "konservi ŝanĝojn je fino, sen demandi" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne faldi longan linion [defaŭlto]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "ebligi paŭzigon" #: src/nano.c:643 msgid "Select the match of a search" msgstr "marki la kongruon de serĉo" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Montri kelkajn statojn en supra linio" #: src/nano.c:645 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "montri suban informan linion" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Provi ankaŭ magion por decidi sintakson" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s la kontribuantoj al nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:814 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Maleblas rekonekti ĉefenigujon al klavaro\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Legado de datumoj el klavaro; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas" #: src/nano.c:1118 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltitas)" #: src/nano.c:1118 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltitas)" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1259 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nekonata klavkodo" #: src/nano.c:1261 msgid "Unbound key" msgstr "Neligita klavo" #: src/nano.c:1265 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Neligebla klavo: M-^%c" #: src/nano.c:1270 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Neligita klavo: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Neligita klavo: M-%c" #: src/nano.c:1275 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Neligebla klavo: ^[" #: src/nano.c:1277 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Neligita klavo: ^%c" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Neligita klavo: %c" #: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2071 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" #: src/nano.c:2258 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2411 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'" #: src/nano.c:2422 msgid "Empty search string" msgstr "Vaka serĉĉeno" #: src/nano.c:2427 src/search.c:812 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/nano.c:2489 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Eblas malfermi nur unu dosieron\n" #: src/nano.c:2502 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:650 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:651 msgid "Nn" msgstr "Nn" # La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela. # Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe. #: src/prompt.c:652 msgid "Aa" msgstr "CcĈĉTt" #: src/prompt.c:676 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:680 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:685 msgid "All" msgstr "Ĉiujn" #: src/rcfile.c:205 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Eraroj en '%s'" #: src/rcfile.c:209 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemoj kun historia dosiero" #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eraro en %s en linio %zu: " #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:601 msgid "Empty regex string" msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno" #: src/rcfile.c:626 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Klavnomo '%s' ne validas" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio" #: src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Koloro '%s' ne akceptas prefikson" #: src/rcfile.c:1051 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atributo bezonas postan komon" #: src/rcfile.c:1122 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'" #: src/rcfile.c:1159 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' bezonas paran 'end='" #: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'" #: src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon" #: src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mankas argumento post '%s'" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n" #: src/rcfile.c:1333 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:1400 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" #: src/rcfile.c:1457 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:1500 msgid "Missing option" msgstr "Mankas opcio" #: src/rcfile.c:1514 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nekonata opcio '%s'" #: src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'" #: src/rcfile.c:1534 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1546 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "Para nombro da signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Indikata agorddosiero ne ekzistas\n" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' ne trovatas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:613 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:739 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:764 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:791 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron" #: src/search.c:960 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:1003 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/search.c:1018 msgid "Placed anchor" msgstr "Ankro metiĝis" #: src/search.c:1020 msgid "Removed anchor" msgstr "Ankro foriĝis" #: src/search.c:1032 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Saltis al ankro" #: src/search.c:1034 msgid "This is the only anchor" msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro" #: src/search.c:1036 msgid "There are no anchors" msgstr "Ne ekzistas ankroj" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nenio por malfari" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776 msgid "addition" msgstr "aldono" #: src/text.c:541 src/text.c:726 msgid "line break" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:557 src/text.c:738 msgid "deletion" msgstr "forigo" #: src/text.c:567 src/text.c:744 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:585 src/text.c:759 msgid "replacement" msgstr "anstataŭigo" #: src/text.c:605 src/text.c:780 msgid "erasure" msgstr "forĵeto" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:785 msgid "cut" msgstr "eltondo" #: src/text.c:615 src/text.c:789 msgid "paste" msgstr "algluo" #: src/text.c:622 src/text.c:793 msgid "insertion" msgstr "enmeto" #: src/text.c:651 src/text.c:816 msgid "indent" msgstr "endeŝovo" #: src/text.c:655 src/text.c:820 msgid "unindent" msgstr "eldeŝovo" #: src/text.c:660 src/text.c:825 msgid "comment" msgstr "komentigo" #: src/text.c:664 src/text.c:829 msgid "uncomment" msgstr "malkomentigo" #: src/text.c:672 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Malfariĝis %s" #: src/text.c:701 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nenio por refari" #: src/text.c:837 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refariĝis %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1776 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "rektigo" #: src/text.c:1787 src/text.c:2107 msgid "Selection is empty" msgstr "Markaĵo vakas" #: src/text.c:1999 msgid "Justified selection" msgstr "Rektiĝis markaĵo" #: src/text.c:2003 msgid "Justified file" msgstr "Rektiĝis tuta bufro" #: src/text.c:2005 msgid "Justified paragraph" msgstr "Rektiĝis alineo" #: src/text.c:2110 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufro vakas" #: src/text.c:2147 src/text.c:2729 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:2150 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programo '%s' plendis" #: src/text.c:2156 msgid "Nothing changed" msgstr "Nenio ŝanĝis" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2185 msgid "spelling correction" msgstr "literuma korekto" #: src/text.c:2185 msgid "formatting" msgstr "prilaboro" #: src/text.c:2204 src/text.c:2491 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:2206 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufro prilaboriĝis" #: src/text.c:2249 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Netrovebla vorto: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2268 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redaktu anstataŭigon" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2281 msgid "Next word..." msgstr "Sekva vorto..." #: src/text.c:2332 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Ekruliĝas literumilo..." #: src/text.c:2417 src/text.c:2637 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2485 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:2487 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort'" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2574 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:2584 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? " #: src/text.c:2601 msgid "Invoking linter..." msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..." #: src/text.c:2734 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" #: src/text.c:2772 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? " #: src/text.c:2811 msgid "No messages for this file" msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero" #: src/text.c:2861 msgid "At first message" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" #: src/text.c:2871 msgid "At last message" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" #: src/text.c:2913 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:2990 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s ⬨ %zu %s ⬨ %zu %s" #: src/text.c:2991 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #: src/text.c:2992 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linio" msgstr[1] "linioj" #: src/text.c:2993 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "vorto" msgstr[1] "vortoj" #: src/text.c:2994 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "signo" msgstr[1] "signoj" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3005 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3023 msgid "Invalid code" msgstr "Nevalida kodo" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3099 msgid "No word fragment" msgstr "Mankas vortpeco" #: src/text.c:3191 msgid "No further matches" msgstr "Malestas pliaj kongruoj" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3195 msgid "No matches" msgstr "Nenio kongruas" #: src/utils.c:301 src/utils.c:316 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n" #: src/winio.c:94 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrante makroon..." #: src/winio.c:97 msgid "Stopped recording" msgstr "Ĉesis registro" #: src/winio.c:109 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro" #: src/winio.c:115 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroo vakas" #: src/winio.c:224 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1340 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Enigo de Unikodo: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1950 msgid "Linting --" msgstr "Trakombo --" #: src/winio.c:1956 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:1977 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:1985 msgid "Restricted" msgstr "Limigita" #: src/winio.c:2089 msgid "(nameless)" msgstr "(sennoma)" #: src/winio.c:2115 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linio)" msgstr[1] " (%zu linioj)" #: src/winio.c:3441 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ⬥ kolumno %zu/%zu (%d%%) ⬥ signo %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3593 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3594 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3595 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3596 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3597 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3598 msgid "the many translators and the TP" msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" #: src/winio.c:3599 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3600 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3601 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Neniu trafo" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunmetita signo" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Eraro dum legado de %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Helpo ne haveblas" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Retpoŝto: TTT: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Neligebla klavo: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" #~ msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi dubas) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Eltondi" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Alglui" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Literumo" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Pozicio" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Markŝalto" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regulesprime" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Forĵeti" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Dosierlisto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufro ne skribiĝis: %s\n" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Opcio %s ignoriĝas; ĝi estas la defaŭlto\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Fona koloro ne povas esti hela" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Klavnomo tro mallongas" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premu 'Enter' por daŭrigi.\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Pluaj avertoj subpremiĝis" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Nur 'include'-sintakso povas esti pliampleksigita" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "'%s' ne estas normala dosiero" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Legado de dosiero" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Salta rulumo (po duon-ekrano)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "finigi tekston ĉiam per linifino" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŝanĝojn) " #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Malrektigi" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo en la nuna linio" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Rulumi linie" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "uzi unu plian linion por redakti" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Nun eblas malrektigi!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Ne estas pliaj eraroj en malfermitaj dosieroj; rezigno" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Ŝaltita al %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Serĉi sekvan" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Ruli aranĝilon (se disponeblas)" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Deŝovi enen" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Deŝovi eksteren" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uzi unu plian linion por redakti" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Enmeti en nova bufro" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio '%s'. Eliro.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Pretas" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Ekruliĝas aranĝilo; bonvolu atendi..." #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Eliri el 'nano'" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Sintaksnomo bezonas citilojn" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Koloro '%s' ne rekoniĝas.\n" #~ "Validaj nomoj de koloroj estas: 'red' (ruĝa), 'green' (verda), 'blue' (blua),\n" #~ "'magenta' (fuksina), 'yellow' (flava), 'cyan' (cejana), 'black' (nigra) kaj\n" #~ "'white' (blanka), kun la ebla prefikso 'bright' (hela) por malfonaj koloroj." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Deŝovi enen la nunan linion" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Nur eblas deŝovi per kompleta tabgrando" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n" #~ "dum movo al preferata loko (%s)\n" #~ "okazis eraro: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n" #~ "kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n" #~ "(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premu 'Enter' por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "**Programeraro**: mankas linio. Konservu vian laboron." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %ld. Konservu vian laboron." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Dosiero:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINIO,KOLUMNO" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "komenci en ĉi tiu LINIO (kaj KOLUMNO)" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Averto: modifiĝas senrigla dosiero; eble kontrolu dosierujajn permesojn?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŜANĜOJN) " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Nekonata komando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mankas programnomo post 'formatter'" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Pluraj dosierbufroj" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Enmeti dosieron" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Iri al la supra paĝo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Al para krampo" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Faldi longajn liniojn" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mankas flago" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Malsukcesis krei dukton" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"