# Esperantaj mesaĝoj por GNU sed. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Edmund GRIMLEY EVANS 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Felipe Castro 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-30 15:15-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `!'s" msgstr "pluraj '!'oj" #: sed/compile.c:162 msgid "unexpected `,'" msgstr "neatendita ','" #: sed/compile.c:163 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "nevalida uzo de +N aŭ ~N kiel unua adreso" #: sed/compile.c:164 msgid "unmatched `{'" msgstr "neparigita '{'" #: sed/compile.c:165 msgid "unexpected `}'" msgstr "neatendita '}'" #: sed/compile.c:166 msgid "extra characters after command" msgstr "kromaj signoj post komando" #: sed/compile.c:167 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "atendita \\ post 'a', 'c' aŭ 'i'" #: sed/compile.c:168 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "'}' ne deziras adresojn" #: sed/compile.c:169 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": ne deziras adresojn" #: sed/compile.c:170 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "komentoj ne akceptas adresojn" #: sed/compile.c:171 msgid "missing command" msgstr "mankas komando" #: sed/compile.c:172 msgid "command only uses one address" msgstr "komando uzas nur unu adreson" #: sed/compile.c:173 msgid "unterminated address regex" msgstr "nefinita adresa regesp" #: sed/compile.c:174 msgid "unterminated `s' command" msgstr "nefinita komando 's'" #: sed/compile.c:175 msgid "unterminated `y' command" msgstr "nefinita komando 'y'" #: sed/compile.c:176 msgid "unknown option to `s'" msgstr "nekonata opcio por 's'" #: sed/compile.c:177 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "pluraj 'p'-opcioj por komando 's'" #: sed/compile.c:178 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "pluraj 'g'-opcioj por komando 's'" #: sed/compile.c:179 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "pluraj nombro-opcioj por komando 's'" #: sed/compile.c:180 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "nombro-opcio por komando 's' ne povas esti nul" #: sed/compile.c:181 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "ĉenoj por komando 'y' havas malsamajn longojn" #: sed/compile.c:182 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "apartiga signo ne estas unubitoka signo" #: sed/compile.c:183 msgid "expected newer version of sed" msgstr "atendis pli novan version de sed" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "nevalida uzo de liniadreso 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "nekonata komando: '%c'" #: sed/compile.c:208 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: dosiero %s linio %lu: %s\n" #: sed/compile.c:211 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e esprimo #%lu, signo %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1665 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "ne povas trovi etikedon por salto al '%s'" #: sed/execute.c:709 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: ne povas legi %s: %s\n" #: sed/execute.c:740 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "ne povis redakti %s: estas terminalo" #: sed/execute.c:745 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "ne povis redakti %s: ne estas normala dosiero" #: sed/execute.c:757 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: averto: malsukcesis difini aprioran dosier-krean kuntekston al %s: %s" #: sed/execute.c:764 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: averto: malsukcesis preni sekurecan kuntekston de %s: %s" #: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "ne povis malfermi dumtempan dosieron %s: %s" #: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497 msgid "error in subprocess" msgstr "eraro en subprocezo" #: sed/execute.c:1319 msgid "option `e' not supported" msgstr "opcio 'e' ne realigita" #: sed/execute.c:1499 msgid "`e' command not supported" msgstr "komando 'e' ne realigita" #: sed/execute.c:1843 msgid "no input files" msgstr "mankas enig-dosieroj" #: sed/regexp.c:41 msgid "no previous regular expression" msgstr "mankas antaŭa regula esprimo" #: sed/regexp.c:42 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "ne eblas specifi modifilojn ĉe malplena regula esprimo" #: sed/regexp.c:131 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "nevalida referenco \\%d ĉe dekstra flanko de komando 's'" #: sed/sed.c:97 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Hejmpaĝo de GNU sed: .\n" "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: .\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Retpoŝtu cimo-raportojn al: <%s>.\n" "Nepre menciu la vorton '%s' ie en la temlinio.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " uzi sintakso de Perl 5 por regulaj esprimoj en programo.\n" #: sed/sed.c:122 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Uzado: %s [OPCIO]... {programo-nur-se-neniu-alia-programo} [enig-dosiero]...\n" "\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " subpremi aŭtomatan presadon de ŝablono-spaco\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e programo, --expression=programo\n" " aldoni la programon al la plenumotaj komandoj\n" #: sed/sed.c:130 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f programdosiero, --file=programdosiero\n" " aldoni la enhavon de programdosiero al la plenumotaj komandoj\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " sekvi simbolajn ligojn, traktante dosierojn surloke\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgstr "" " -i[sufikso], --in-place[=sufikso]\n" " redakti dosierojn surloke (fari savkopion, se sufikso)\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " malfermi dosierojn en binara reĝimo (linifinoj ne traktiĝas speciale)\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " specifi la deziratan linilongon por la komando 'l'\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " malŝalti ĉiujn GNU-ajn aldonaĵojn.\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " uzi etenditajn regulajn esprimojn en la programo.\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " konsideri dosierojn kiel apartajn anstataŭ kiel unu kontinuan\n" " longan fluon.\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " legi minimumajn kvantojn de datenoj el la enig-dosieroj kaj\n" " malplenigi la eligobufrojn pli ofte\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version montri version kaj eliri\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se neniu opcio -e, --expression, -f aŭ --file estas donita, tiam la unua\n" "ne-opcia argumento estas prenata kiel la sed-programeto interpretota. Ĉiuj\n" "restantaj argumentoj estas nomoj de enig-dosieroj; se neniu enigdosiero\n" "estas specifita, tiam la normala enigo estas legata.\n" "\n" #: sed/sed.c:315 #, c-format msgid "super-sed version %s\n" msgstr "super-sed versio %s\n" #: sed/sed.c:316 #, c-format msgid "" "based on GNU sed version %s\n" "\n" msgstr "" "bazita sur \"GNU sed\" versio %s\n" "\n" #: sed/sed.c:318 #, c-format msgid "GNU sed version %s\n" msgstr "GNU sed versio %s\n" #: sed/sed.c:320 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Kopirajto © %d Free Software Foundation, Inc.\n" "Ĉi tio estas libera programaro; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n" "NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ TAŬGECO POR DIFINITA CELO,\n" "laŭ la grado permesita de juro.\n" #: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "ne povas forigi %s: %s" #: sed/utils.c:163 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "ne povis malfermi dosieron %s: %s" #: sed/utils.c:186 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "ne povis alligiĝi al %s: %s" #: sed/utils.c:245 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "ne povis skribi %d eron al %s: %s" msgstr[1] "ne povis skribi %d erojn al %s: %s" #: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "legeraro ĉe %s: %s" #: sed/utils.c:378 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "ne povis sekvi simbolan ligon %s: %s" #: sed/utils.c:412 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "ne povas stat-i %s: %s" #: sed/utils.c:443 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "ne povas renomi %s: %s" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Maltrafo" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regula esprimo" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunfanda signo" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko ĉe fino" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neparigita [ aŭ [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neparigita ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neparigita \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas memoro" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regula esprimo" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regula esprimo" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regula esprimo tro granda" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neparigita ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regula esprimo" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "Vokis savchar() kun neatendita pushback (%x)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malbona adresspeco" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "INTERNA ERARO: Malbona komando %c" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" #~ " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " use extended regular expressions in the script.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #~ " long stream.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" #~ " the output buffers more often\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uzado: %s [OPCIO]... {programo-nur-se-ne-alia-programo} [enig-dosiero]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " subpremi aŭtomatan presadon de ŝablono-spaco\n" #~ " -e programo, --expression=programo\n" #~ " aldoni la programon al la plenumotaj komandoj\n" #~ " -f programdosiero, --file=programdosiero\n" #~ " aldoni la enhavon de programdosiero al la plenumotaj komandoj\n" #~ " -i[sufikso], --in-place[=sufikso]\n" #~ " redakti dosierojn surloke (fari savkopion, se sufikso)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specifi la deziratan linilongon por la komando 'l'\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " uzi etenditajn regulajn esprimojn en la programo.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " konsideri dosierojn kiel apartajn anstataŭ kiel unu kontinuan\n" #~ " longan fluon.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " legi minimumajn kvantojn de datenoj el la enig-dosieroj kaj\n" #~ " malplenigi la eligobufrojn pli ofte\n" #~ " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #~ " -V, --version montri version kaj eliri\n" #~ "\n" #~ "Se neniu opcio -e, --expression, -f aŭ --file estas donita, tiam la unua\n" #~ "ne-opcia argumento estas prenata kiel la sed-programeto interpretota. Ĉiuj\n" #~ "restantaj argumentoj estas nomoj de enig-dosieroj; se neniu enigdosiero\n" #~ "estas specifita, tiam la normala enigo estas legata.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Neatendita fino de dosiero" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "malbona regesp: %s\n" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "legeraro ĉe enigo: %s" #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s" #~ msgstr "ne povis skribi eron al %s: %s"