# Esperanto translations for sudo package. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Keith Bowes , 2012, 2020-2024 # Felipe Castro , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.16b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-16 13:15-0400\n" "Last-Translator: Keith Bowes \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "ne eblas restarigi registrejon" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430 #: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 #: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 #: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 #: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098 #: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653 #: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783 #: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006 #: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027 #: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048 #: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069 #: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 #: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726 #: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805 #: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888 #: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171 #: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191 #: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351 #: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715 #: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 #: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599 #: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006 #: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027 #: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048 #: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069 #: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 #: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 #: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 #: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 msgid "unable to allocate memory" msgstr "ne eblas generi memoron" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "ne eblas apliki stat al %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s ekzistas sed ne estas dosierujo (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689 #: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "ne eblas malfermi %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "ne eblas apliki mkdir al %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "ne eblas malfermi %.*s" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "regulesprimo tra grandas" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Nekonata signalo" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147 #: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "nevalida valoro" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159 msgid "value too large" msgstr "valoro tro grandas" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153 msgid "value too small" msgstr "valoro tro malgrandas" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalida voja valoro \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalida valoro por %s \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nekomprenata grupa fonto \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:711 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s estas ne regula dosiero" #: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u" #: lib/util/sudo_conf.c:718 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj" #: lib/util/sudo_conf.c:721 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "ne povas determini AppArmon-enfermon." #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi AppArmor-profilon al %s" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: ĉu distranĉi %s ĝis nul bajto? (y/n) [n]" #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "ne anstataŭigos je %s" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "ne eblas legi ell %s" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "ne eblas skribi al %s" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "ne eblas apliki stat al %s" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ne regula dosiero" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: malbona dosiera reĝimo: 0%o" #: src/edit_open.c:333 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "ne eblas restarigi nune kurantan dosierujon" #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "ne eblas agordi rajtojn" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "ne eblas limigi rajtojn" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nekonata ensaluta klaso %s" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "komenciĝas de %s" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566 #: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151 #: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "ne eblas difini traktilon por la signalo %d" #: src/exec.c:447 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "interkapta reĝo ne estas regata kun SELinux-RABC en ĉi tiu sistemo" #: src/exec.c:452 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "ne eblas protokoli subkomandojn kun SELinux-RBAC en ĉi tiu sistemo" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173 #: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252 #: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454 #: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475 #: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 #: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 #: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441 #: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001 #: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022 #: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043 #: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064 #: src/exec_pty.c:1071 msgid "unable to add event to queue" msgstr "ne eblas aldoni al la atendovico eventon" #: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056 msgid "command not set by the security policy" msgstr "komando ne agordita per la sekureco-regularo" #: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274 #: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363 msgid "command rejected by policy" msgstr "komando rifuzita pro konduto-regularo" #: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961 msgid "approval plugin error" msgstr "eraro de aproba kromprogramo" #: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368 #: src/sudo.c:1442 msgid "policy plugin error" msgstr "eraro de konduta kromprogramo" #: src/exec_intercept.c:568 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "nevalida PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:711 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "klienta peto tro granda: %zu" #: src/exec_intercept.c:753 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "ne eblas malpaki %s, grando %zu" #: src/exec_intercept.c:801 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "neatendita valoro %d de type_case en %s el %s" #: src/exec_intercept.c:827 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "servila mesaĝo tro granda: %zu" #: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401 #: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503 msgid "I/O plugin error" msgstr "En/eliga kromprograma eraro" #: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405 #: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "komando rifuzita de en/eliga kromprogramo" #: src/exec_iolog.c:555 msgid "error logging suspend" msgstr "ni paŭzas la protokoladon de eraroj" #: src/exec_iolog.c:590 msgid "error changing window size" msgstr "eraro dum ŝanĝo de fenestro-grando" #: src/exec_monitor.c:330 msgid "error reading from socketpair" msgstr "eraro dum legi la konektingan paron" #: src/exec_monitor.c:342 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d" #: src/exec_monitor.c:578 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on" #: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126 #: src/exec_pty.c:1135 msgid "unable to create sockets" msgstr "ne eblas krei konektingojn" #: src/exec_monitor.c:599 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "ne eblas ricevi mesaĝon el supre" #: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "ne eblas forki" #: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712 msgid "unable to restore tty label" msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon" #: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "ne eblas plenumigi: %s" #: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527 #: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251 #: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "ne eblas krei tubon" #: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo" #: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437 msgid "error in event loop" msgstr "eraro en la eventa iteracio" #: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433 #: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398 #: src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "interna eraro, superfluo en %s" #: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "ne eblas ŝanĝi registrejojn por procezo %d" #: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "procezo %d neatendite finiĝis" #: src/exec_ptrace.c:1211 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "ne eblas elekti seccomp-filtrilon" #: src/exec_ptrace.c:1408 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "interpretila argumento , atendita \"%s\", ricevita \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1506 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "vojnomo malkongruaĵo, atendita \"%s\", ricevita \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546 #: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d] malkongruaĵo, atendita \"%s\", ricevita \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1634 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "procezo %d neatendita stato 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1727 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "ne eblas atingi eventan mesaĝon por procezo %d" #: src/exec_ptrace.c:1734 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "ne eblas atingi registrejojn por procezo %d" #: src/exec_pty.c:87 msgid "unable to allocate pty" msgstr "ne eblis generi pty-on" #: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "ne eblas restarigi terminalan agordon" #: src/exec_pty.c:218 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "ne eblas difini traktilon por la signalo SIGCONT" #: src/exec_pty.c:267 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "ne eblas difini traktilon por la signalo SIG%s" #: src/exec_pty.c:291 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "ne eblas restarigi traktilon por la signalo SIG%s" #: src/exec_pty.c:319 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "ne eblas restarigi traktilon por la signalo SIGCONT" #: src/exec_pty.c:1385 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "ne eblas sendi mesaĝon al observa procezo" #: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232 #: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon \"%s\"" #: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ni malatentas duobligitan kromprogramon \"%s\" en %s, linio %d" #: src/load_plugins.c:224 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "maleblas ŝarĝi je %s: %s" #: src/load_plugins.c:234 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "ne eblas trovi simbolon \"%s\" en %s" #: src/load_plugins.c:244 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "malkongrua granda versio %d de kromprogramo (atendite %d) trovita en %s" #: src/load_plugins.c:262 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ni malatentas kondutan kromprogramon \"%s\" en %s, linio %d" #: src/load_plugins.c:265 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "nur unu konduta kromprogramo povas esti indikata" #: src/load_plugins.c:291 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "nekonata kromprograma tipo %d trovita en %s" #: src/load_plugins.c:474 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy" #: src/parse_args.c:213 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "malvalida medivariabla nomo: %s" #: src/parse_args.c:318 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3" #: src/parse_args.c:555 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "vi ne rajtas specifi ambaŭ parametrojn -i kaj -s" #: src/parse_args.c:560 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "vi ne rajtas specifi ambaŭ parametrojn -i kaj -E" #: src/parse_args.c:570 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "la parametro -E ne validas en redakta reĝimo" #: src/parse_args.c:573 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo" #: src/parse_args.c:583 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "la parametro '-U' nur povas esti uzata kun '-l'" #: src/parse_args.c:587 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "vi ne rajtas kune uzi la parametrojn '-A' kaj '-S'" #: src/parse_args.c:685 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon" #: src/parse_args.c:744 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V" #: src/parse_args.c:757 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -K, -k aŭ -N" #: src/parse_args.c:778 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n" "\n" #: src/parse_args.c:780 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n" "\n" #: src/parse_args.c:785 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Parametroj:\n" #: src/parse_args.c:787 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo" #: src/parse_args.c:790 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon" #: src/parse_args.c:794 msgid "run command in the background" msgstr "plenumigi komandon fone" #: src/parse_args.c:797 msgid "ring bell when prompting" msgstr "sonigi pepon kiam invitanta" #: src/parse_args.c:799 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron" #: src/parse_args.c:802 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso" #: src/parse_args.c:805 msgid "change the working directory before running command" msgstr "ŝanĝu la kurantan dosierujon antaŭ plenumi komandon" #: src/parse_args.c:808 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:810 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "konservi specifajn medivariablojn" #: src/parse_args.c:812 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon" #: src/parse_args.c:818 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto" #: src/parse_args.c:821 msgid "display help message and exit" msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri" #: src/parse_args.c:823 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)" #: src/parse_args.c:826 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas" #: src/parse_args.c:828 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron" #: src/parse_args.c:831 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron" #: src/parse_args.c:834 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato" #: src/parse_args.c:837 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto" #: src/parse_args.c:840 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan" #: src/parse_args.c:843 msgid "use the specified password prompt" msgstr "uzi specifitan pasvortilon" #: src/parse_args.c:845 msgid "change the root directory before running command" msgstr "ŝanĝu la radikan dosierujon antaŭ ol plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:848 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo" #: src/parse_args.c:851 msgid "read password from standard input" msgstr "legi pasvorton el norma enigo" #: src/parse_args.c:854 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla" #: src/parse_args.c:858 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo" #: src/parse_args.c:861 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "finigi la komandon post la specifita tempolimo" #: src/parse_args.c:864 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto" #: src/parse_args.c:867 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto" #: src/parse_args.c:869 msgid "display version information and exit" msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri" #: src/parse_args.c:872 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:875 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ŝanĝis etikedojn" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s ne estas signo-aparato, ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "nekonata sekurecan klason \"chr_file\", ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "vi devas specifi rolon por tipo %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "malsukcesis akiri novan kuntekston" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s ne estas valida kunteksto" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "malsukcesis akiri malnovan kuntekston" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "ne eblas elekti kuntekston de kreo de ŝlosilo al %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -c aŭ -i" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "malvalida dosierpriskribila numero: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "La parametron -%c oni ne rajtas uzi en redakto-reĝimo." #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "La parametron -%c oni ne rajtas uzi nur en redakto-reĝimon." #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: redakto de simbolaj ligoj ne estas permesata" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: redakto de dosieroj en skribebla dosierujo ne estas permesata" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "ne eblas atingi grupan liston" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "ne eblas konservi traktilon por la signalo %d" #: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "ne eblas restarigi traktilon por la signalo %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "la voka tasko estas nenuligebla" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\"" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo: eldono %s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Muntaj parametroj: %s\n" #: src/sudo.c:225 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn" #: src/sudo.c:271 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "kromprogramo ne liveris komandon por plenumi" #: src/sudo.c:307 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x" #: src/sudo.c:567 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "vi ne ekzistas en la datumbazo %s" #: src/sudo.c:632 msgid "unable to determine tty" msgstr "ne eblas determini tty-on" #: src/sudo.c:955 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "La flago \"neniuj novaj privilegioj\" estas agordita. Tio malhelpas al sudo plenumigi kiel la ĉefuzanto." #: src/sudo.c:957 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Se sudo plenumiĝas en ujo, vi eble devas alĝustigi la ujan agordo por malŝalti la flagon." #: src/sudo.c:991 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s devas esti posedata de uid %d kaj la setuid-bito devas esti markita" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?" #: src/sudo.c:1000 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?" #: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn" #: src/sudo.c:1023 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u" #: src/sudo.c:1029 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u" #: src/sudo.c:1060 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv ne agordita per la sekureco-regularo" #: src/sudo.c:1064 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp ne agordita per la sekureco-regularo" #: src/sudo.c:1086 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "neatendita ido finiĝis laŭ la kondiĉo: %d" #: src/sudo.c:1198 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon" #: src/sudo.c:1259 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1305 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj" #: src/sudo.c:1349 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v" #: src/sudo.c:1387 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K" #: src/sudo.c:1516 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de eneliga kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1519 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "eraro dum lanĉo de eneliga kromprogramo" #: src/sudo.c:1668 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de ekzamena kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1747 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%smaleblas protokoli eraro-eventon%s%s" #: src/sudo.c:1783 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: maleblas protokoli akcepto-eventon%s%s" #: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826 msgid "audit plugin error" msgstr "Kontrolo-kromprograma eraro" #: src/sudo.c:1821 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: neeblas protokoli malakcepto-eventon%s%s" #: src/sudo.c:1881 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de aproba kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1951 msgid "command rejected by approver" msgstr "komando rifuzita de aprobanto" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "neniu skribebla provizora dosierujo estis trovata" #: src/sudo_edit.c:292 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s restas ne modifita" #: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s ne ŝanĝita" #: src/sudo_edit.c:482 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: interna eraro: malpara nombro da vojoj" #: src/sudo_edit.c:484 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: ne eblas krei provizorajn dosierojn" #: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: mortigita de signalo" #: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: nekonata eraro %d" #: src/sudo_edit.c:599 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "ne eblas retrokopii provizorajn dosierojn al ilia originala loko" #: src/sudo_edit.c:603 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "ne eblas retrokopii kelkajn el la provizoraj dosieroj al ilia originala loko" #: src/sudo_edit.c:650 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)" #: src/sudo_edit.c:664 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "kromprograma eraro: malvalida dosieran liston por sudoedit" #: src/sudo_edit.c:685 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit" #: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743 msgid "unable to read the clock" msgstr "ne eblas legi la horloĝon" #: src/sudo_intercept_common.c:372 msgid "intercept port not set" msgstr "interkapta pordo ne agordita" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "tro da tempo por kapti pasvorton" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "neniu pasvorto estis provizata" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "ne eblas legi pasvorton" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "terminalo estas postulata por legi la pasvorton; uzu la parametron -S por legi el norma enigo aŭ agordu helpanton askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "neniu programo askpass indikita, provu difini SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "ne eblas plenumigi: %s" #: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284 #: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356 #, c-format msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" msgstr "ne eblas determini terminalan nomon por aparato %u, %u." #: src/utmp.c:283 msgid "unable to save stdin" msgstr "ne eblas konservi norman enigon" #: src/utmp.c:285 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "ne eblas dup2 el norma enigo" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to restore stdin" msgstr "ne eblas restarigi norman enigon"