# Esperanto translations for sudo package. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Keith Bowes , 2012. # Felipe Castro , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.2rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-24 05:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-16 21:41-0400\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "ne eblas restarigi registrejon" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:180 lib/util/sudo_conf.c:186 #: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:575 #: src/conversation.c:80 src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:122 #: src/exec_common.c:131 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:455 #: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:477 #: src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 #: src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 #: src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:221 #: src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:473 #: src/exec_pty.c:827 src/exec_pty.c:836 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:1046 src/exec_pty.c:1218 src/exec_pty.c:1227 #: src/exec_pty.c:1234 src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1255 src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 #: src/exec_pty.c:1276 src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 #: src/exec_pty.c:1298 src/exec_pty.c:1740 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188 #: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:462 src/load_plugins.c:468 #: src/parse_args.c:176 src/parse_args.c:197 src/parse_args.c:270 #: src/parse_args.c:593 src/parse_args.c:615 src/parse_args.c:640 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 #: src/selinux.c:360 src/selinux.c:485 src/selinux.c:494 src/sesh.c:116 #: src/sudo.c:624 src/sudo.c:693 src/sudo.c:703 src/sudo.c:724 src/sudo.c:743 #: src/sudo.c:752 src/sudo.c:761 src/sudo.c:778 src/sudo.c:820 src/sudo.c:830 #: src/sudo.c:859 src/sudo.c:1045 src/sudo.c:1067 src/sudo.c:1365 #: src/sudo.c:1538 src/sudo.c:1732 src/sudo.c:2076 src/sudo_edit.c:263 #: src/sudo_edit.c:770 src/sudo_edit.c:854 src/sudo_edit.c:974 #: src/sudo_edit.c:994 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:181 lib/util/sudo_conf.c:187 lib/util/sudo_conf.c:272 #: lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:575 src/conversation.c:81 #: src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 #: src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 #: src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 #: src/exec_nopty.c:221 src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 #: src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 #: src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 #: src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_pty.c:827 src/exec_pty.c:836 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:1218 src/exec_pty.c:1227 src/exec_pty.c:1234 #: src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 src/exec_pty.c:1276 #: src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 src/exec_pty.c:1298 #: src/exec_pty.c:1740 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188 #: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:462 src/load_plugins.c:468 #: src/parse_args.c:176 src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:270 #: src/parse_args.c:593 src/parse_args.c:615 src/parse_args.c:640 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 #: src/selinux.c:360 src/selinux.c:485 src/selinux.c:494 src/sesh.c:116 #: src/sudo.c:234 src/sudo.c:624 src/sudo.c:859 src/sudo.c:1045 #: src/sudo.c:1067 src/sudo.c:1365 src/sudo.c:1538 src/sudo.c:1732 #: src/sudo.c:2076 src/sudo_edit.c:263 src/sudo_edit.c:770 src/sudo_edit.c:854 #: src/sudo_edit.c:974 src/sudo_edit.c:994 msgid "unable to allocate memory" msgstr "ne eblas generi memoron" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:614 src/selinux.c:234 #: src/selinux.c:264 src/sudo.c:367 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "ne eblas malfermi %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:84 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "ne eblas apliki mkdir al %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:93 lib/util/sudo_conf.c:591 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "ne eblas apliki stat al %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s ekzistas sed ne estas dosierujo (0%o)" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Nekonata signalo" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 msgid "invalid value" msgstr "nevalida valoro" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "valoro tro grandas" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "valoro tro malgrandas" #: lib/util/sudo_conf.c:205 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalida voja valoro \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:387 lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalida valoro por %s \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:408 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nekomprenata grupa fonto \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:594 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s estas ne regula dosiero" #: lib/util/sudo_conf.c:597 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u" #: lib/util/sudo_conf.c:601 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj" #: lib/util/sudo_conf.c:604 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo" #: src/copy_file.c:118 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "ne eblas legi ell %s" #: src/copy_file.c:122 src/sudo_edit.c:695 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "ne eblas skribi al %s" #: src/exec.c:128 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nekonata ensaluta klaso %s" #: src/exec.c:140 msgid "unable to set user context" msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston" #: src/exec.c:156 msgid "unable to set process priority" msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton" #: src/exec.c:170 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s" #: src/exec.c:183 src/exec.c:189 src/exec.c:196 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)" #: src/exec.c:214 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s" #: src/exec.c:218 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "komenciĝas de %s" #: src/exec.c:300 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566 #: src/exec_nopty.c:531 src/exec_pty.c:568 src/exec_pty.c:1386 #: src/exec_pty.c:1388 src/signal.c:139 src/signal.c:153 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "ne eblas difini traktilon por la signalo %d" #: src/exec_common.c:165 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "eraro dum legi la konektingan paron" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d" #: src/exec_monitor.c:463 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_monitor.c:514 src/exec_monitor.c:521 #: src/exec_monitor.c:528 src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:223 #: src/exec_nopty.c:230 src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:244 #: src/exec_nopty.c:251 src/exec_nopty.c:258 src/exec_nopty.c:265 #: src/exec_nopty.c:272 src/exec_nopty.c:279 src/exec_nopty.c:286 #: src/exec_nopty.c:293 src/exec_nopty.c:301 src/exec_pty.c:693 #: src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:802 src/exec_pty.c:899 #: src/exec_pty.c:1220 src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 #: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1250 src/exec_pty.c:1257 #: src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 src/exec_pty.c:1278 #: src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1693 #: src/exec_pty.c:1703 src/exec_pty.c:1748 src/exec_pty.c:1755 #: src/exec_pty.c:1782 msgid "unable to add event to queue" msgstr "ne eblas aldoni al la atendovico eventon" #: src/exec_monitor.c:582 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on" #: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1465 #: src/exec_pty.c:1486 src/exec_pty.c:1506 src/tgetpass.c:304 msgid "unable to create pipe" msgstr "ne eblas krei tubon" #: src/exec_monitor.c:598 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "ne eblas ricevi mesaĝon el supre" #: src/exec_monitor.c:612 src/exec_nopty.c:387 src/exec_pty.c:1544 #: src/sudo_edit.c:735 src/tgetpass.c:308 msgid "unable to fork" msgstr "ne eblas forki" #: src/exec_monitor.c:616 src/exec_monitor.c:715 src/exec_nopty.c:441 msgid "unable to restore tty label" msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon" #: src/exec_monitor.c:632 src/sesh.c:126 src/sudo.c:1123 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "ne eblas plenumigi: %s" #: src/exec_nopty.c:352 src/exec_pty.c:1395 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo" #: src/exec_nopty.c:429 src/exec_pty.c:1632 msgid "error in event loop" msgstr "eraro en la eventa iteracio" #: src/exec_nopty.c:539 src/exec_pty.c:606 src/signal.c:101 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "ne eblas restarigi traktilon por la signalo %d" #: src/exec_pty.c:152 msgid "unable to allocate pty" msgstr "ne eblis generi pty-on" #: src/exec_pty.c:216 src/exec_pty.c:255 src/exec_pty.c:294 src/exec_pty.c:344 #: src/exec_pty.c:394 msgid "I/O plugin error" msgstr "En/eliga kromprograma eraro" #: src/exec_pty.c:219 src/exec_pty.c:258 src/exec_pty.c:297 src/exec_pty.c:347 #: src/exec_pty.c:397 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "komando rifuzita de en/eliga kromprogramo" #: src/exec_pty.c:444 msgid "error logging suspend" msgstr "ni paŭzas la protokoladon de eraroj" #: src/exec_pty.c:477 msgid "error changing window size" msgstr "eraro dum ŝanĝo de fenestro-grando" #: src/exec_pty.c:1375 msgid "unable to create sockets" msgstr "ne eblas krei konektingojn" #: src/exec_pty.c:1587 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "ne eblas sendi mesaĝon al observa procezo" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:129 src/load_plugins.c:135 #: src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 src/load_plugins.c:307 #: src/load_plugins.c:353 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon \"%s\"" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s devas esti estrita de uid %d" #: src/load_plugins.c:137 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s estas skribebla nur de estro" #: src/load_plugins.c:247 src/load_plugins.c:322 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ni malatentas duobligitan kromprogramon \"%s\" en %s, linio %d" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "maleblas ŝarĝi je %s: %s" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "ne eblas trovi simbolon \"%s\" en %s" #: src/load_plugins.c:309 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "malkongrua granda versio %d de kromprogramo (atendite %d) trovita en %s" #: src/load_plugins.c:327 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ni malatentas kondutan kromprogramon \"%s\" en %s, linio %d" #: src/load_plugins.c:329 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "nur unu konduta kromprogramo povas esti indikata" #: src/load_plugins.c:355 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "nekonata kromprograma tipo %d trovita en %s" #: src/load_plugins.c:541 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy" #: src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:195 src/net_ifs.c:340 src/sudo.c:477 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "interna eraro, superfluo en %s" #: src/parse_args.c:218 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "malvalida medivariabla nomo: %s" #: src/parse_args.c:319 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3" #: src/parse_args.c:532 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "vi ne rajtas specifi ambaŭ parametrojn -i kaj -s" #: src/parse_args.c:536 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "vi ne rajtas specifi ambaŭ parametrojn -i kaj -E" #: src/parse_args.c:546 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "la parametro -E ne validas en redakta reĝimo" #: src/parse_args.c:548 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo" #: src/parse_args.c:557 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "la parametro '-U' nur povas esti uzata kun '-l'" #: src/parse_args.c:561 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "vi ne rajtas kune uzi la parametrojn '-A' kaj '-S'" #: src/parse_args.c:654 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon" #: src/parse_args.c:735 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V" #: src/parse_args.c:749 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n" "\n" #: src/parse_args.c:751 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n" "\n" #: src/parse_args.c:756 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Parametroj:\n" #: src/parse_args.c:758 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo" #: src/parse_args.c:761 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon" #: src/parse_args.c:764 msgid "run command in the background" msgstr "plenumigi komandon fone" #: src/parse_args.c:766 msgid "ring bell when prompting" msgstr "sonigi pepon kiam invitanta" #: src/parse_args.c:768 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron" #: src/parse_args.c:771 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso" #: src/parse_args.c:774 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:776 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "konservi specifajn medivariablojn" #: src/parse_args.c:778 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:780 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon" #: src/parse_args.c:782 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto" #: src/parse_args.c:784 msgid "display help message and exit" msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri" #: src/parse_args.c:786 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)" #: src/parse_args.c:788 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas" #: src/parse_args.c:790 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron" #: src/parse_args.c:792 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron" #: src/parse_args.c:794 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato" #: src/parse_args.c:796 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto" #: src/parse_args.c:798 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan" #: src/parse_args.c:800 msgid "use the specified password prompt" msgstr "uzi specifitan pasvortilon" #: src/parse_args.c:803 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo" #: src/parse_args.c:806 msgid "read password from standard input" msgstr "legi pasvorton el norma enigo" #: src/parse_args.c:808 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla" #: src/parse_args.c:811 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo" #: src/parse_args.c:814 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "finigi la komandon post la specifita tempolimo" #: src/parse_args.c:816 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto" #: src/parse_args.c:818 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto" #: src/parse_args.c:820 msgid "display version information and exit" msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri" #: src/parse_args.c:822 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:824 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn" #: src/selinux.c:84 msgid "unable to open audit system" msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon" #: src/selinux.c:94 msgid "unable to send audit message" msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon" #: src/selinux.c:128 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:133 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ŝanĝis etikedojn" #: src/selinux.c:141 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s" #: src/selinux.c:189 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on" #: src/selinux.c:193 src/selinux.c:238 src/selinux.c:268 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s ne estas signo-aparato, ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:202 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta" #: src/selinux.c:209 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "nekonata sekurecan klason \"chr_file\", ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:214 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:223 msgid "unable to set new tty context" msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston" #: src/selinux.c:321 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s" #: src/selinux.c:327 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s" #: src/selinux.c:339 msgid "failed to get new context" msgstr "malsukcesis akiri novan kuntekston" #: src/selinux.c:348 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s" #: src/selinux.c:352 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s" #: src/selinux.c:364 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s ne estas valida kunteksto" #: src/selinux.c:396 msgid "failed to get old context" msgstr "malsukcesis akiri malnovan kuntekston" #: src/selinux.c:402 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon." #: src/selinux.c:419 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston al %s" #: src/selinux.c:440 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s" #: src/selinux.c:447 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "ne eblas elekti kuntekston de kreo de ŝlosilo al %s" #: src/sesh.c:78 msgid "requires at least one argument" msgstr "postulas almenaŭ unu parametron" #: src/sesh.c:107 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "malvalida dosierpriskribila numero: %s" #: src/sesh.c:121 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "ne eblas lanĉi %s kiel ensalut-ŝelo" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "ne eblas konservi traktilon por la signalo %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "la voka tasko estas nenuligebla" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\"" #: src/sudo.c:219 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo: eldono %s\n" #: src/sudo.c:221 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Muntaj parametroj: %s\n" #: src/sudo.c:230 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn" #: src/sudo.c:275 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "kromprogramo ne liveris komandon por plenumi" #: src/sudo.c:310 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x" #: src/sudo.c:543 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "vi ne ekzistas en la datumbazo %s" #: src/sudo.c:600 msgid "unable to determine tty" msgstr "ne eblas determini tty-on" #: src/sudo.c:905 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s devas esti posedata de uid %d kaj la setuid-bito devas esti markita" #: src/sudo.c:908 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?" #: src/sudo.c:914 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?" #: src/sudo.c:930 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u" #: src/sudo.c:943 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u" #: src/sudo.c:986 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "neatendita ido finiĝis laŭ la kondiĉo: %d" #: src/sudo.c:1095 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon" #: src/sudo.c:1158 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1173 src/sudo.c:1226 src/sudo.c:1270 msgid "command rejected by policy" msgstr "komando rifuzita pro konduto-regularo" #: src/sudo.c:1178 src/sudo.c:1231 src/sudo.c:1275 msgid "policy plugin error" msgstr "eraro de konduta kromprogramo" #: src/sudo.c:1212 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj" #: src/sudo.c:1256 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v" #: src/sudo.c:1294 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K" #: src/sudo.c:1423 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de eneliga kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1577 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de ekzamena kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1755 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de aproba kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1831 msgid "command rejected by approver" msgstr "komando rifuzita de aprobanto" #: src/sudo.c:1840 msgid "approval plugin error" msgstr "eraro de aproba kromprogramo" #: src/sudo_edit.c:226 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "neniu skribebla provizora dosierujo estis trovata" #: src/sudo_edit.c:351 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "ne eblas restarigi nune kurantan dosierujon" #: src/sudo_edit.c:566 src/sudo_edit.c:666 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ne regula dosiero" #: src/sudo_edit.c:573 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: redakto de simbolaj ligoj ne estas permesata" #: src/sudo_edit.c:576 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: redakto de dosieroj en skribebla dosierujo ne estas permesata" #: src/sudo_edit.c:667 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s restas ne modifita" #: src/sudo_edit.c:680 src/sudo_edit.c:871 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s ne ŝanĝita" #: src/sudo_edit.c:706 src/sudo_edit.c:907 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s" #: src/sudo_edit.c:814 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: interna eraro: malpara nombro da vojoj" #: src/sudo_edit.c:816 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: ne eblas krei provizorajn dosierojn" #: src/sudo_edit.c:818 src/sudo_edit.c:900 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: mortigita de signalo" #: src/sudo_edit.c:820 src/sudo_edit.c:903 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: nekonata eraro %d" #: src/sudo_edit.c:894 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "ne eblas retrokopii provizorajn dosierojn al ilia originala loko" #: src/sudo_edit.c:897 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "ne eblas retrokopii kelkajn el la provizoraj dosieroj al ilia originala loko" #: src/sudo_edit.c:941 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)" #: src/sudo_edit.c:958 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit" #: src/sudo_edit.c:1009 src/sudo_edit.c:1022 msgid "unable to read the clock" msgstr "ne eblas legi la horloĝon" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "tro da tempo por kapti pasvorton" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "neniu pasvorto estis provizata" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "ne eblas legi pasvorton" #: src/tgetpass.c:140 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "terminalo estas postulata por legi la pasvorton; uzu la parametron -S por legi el norma enigo aŭ agordu helpanton askpass" #: src/tgetpass.c:150 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "neniu programo askpass indikita, provu difini SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:325 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u" #: src/tgetpass.c:329 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u" #: src/tgetpass.c:334 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "ne eblas plenumigi: %s" #: src/utmp.c:287 msgid "unable to save stdin" msgstr "ne eblas konservi norman enigon" #: src/utmp.c:289 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "ne eblas dup2 el norma enigo" #: src/utmp.c:292 msgid "unable to restore stdin" msgstr "ne eblas restarigi norman enigon" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: mallonga skribado" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "ni malatentas duobligantan kondutan kromprogramon \"%s\" en %s, linio %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita" #~ msgid "unable to get group vector" #~ msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "eraro dum legi la signalan tubon" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "interna eraro, provo rezervi neniun bajton" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "ne eblas malfermi konektingon" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "interna eraro, provis je emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "interna eraro, provis je ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "interna eraro, provis je erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "interna eraro, provis je erealloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "valoro ne en permesata skalo" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "elekto malsukcesis" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "interna eraro, emalloc2() superfluo" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "interna eraro, erealloc3() superfluo" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"