# Esperanto translations for sudo package. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Keith Bowes , 2012, 2020-2021 # Felipe Castro , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.9b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-08 10:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-11 12:51-0500\n" "Last-Translator: Keith Bowes \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "ne eblas restarigi registrejon" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:665 #: src/conversation.c:80 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:456 #: src/exec_monitor.c:462 src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 #: src/exec_monitor.c:485 src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 #: src/exec_monitor.c:506 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 #: src/exec_monitor.c:527 src/exec_nopty.c:219 src/exec_nopty.c:228 #: src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 #: src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 #: src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 #: src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:503 #: src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:204 src/exec_pty.c:840 #: src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:906 src/exec_pty.c:1059 #: src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1240 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1254 src/exec_pty.c:1261 src/exec_pty.c:1268 #: src/exec_pty.c:1275 src/exec_pty.c:1282 src/exec_pty.c:1289 #: src/exec_pty.c:1296 src/exec_pty.c:1303 src/exec_pty.c:1311 #: src/exec_pty.c:1774 src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 #: src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 #: src/parse_args.c:190 src/parse_args.c:211 src/parse_args.c:285 #: src/parse_args.c:630 src/parse_args.c:652 src/parse_args.c:677 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:369 src/selinux.c:489 src/selinux.c:498 src/sesh.c:113 #: src/sesh.c:146 src/sesh.c:152 src/sesh.c:159 src/sesh.c:165 src/sesh.c:410 #: src/sudo.c:636 src/sudo.c:706 src/sudo.c:716 src/sudo.c:741 src/sudo.c:764 #: src/sudo.c:773 src/sudo.c:782 src/sudo.c:799 src/sudo.c:849 src/sudo.c:859 #: src/sudo.c:888 src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1401 #: src/sudo.c:1570 src/sudo.c:1797 src/sudo.c:2131 src/sudo_edit.c:89 #: src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 #: src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 src/sudo_edit.c:677 #: src/sudo_edit.c:697 src/sudo_intercept_common.c:113 #: src/sudo_intercept_common.c:317 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/sudo_conf.c:219 lib/util/sudo_conf.c:304 #: lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:665 src/conversation.c:81 #: src/exec_intercept.c:100 src/exec_intercept.c:330 src/exec_intercept.c:354 #: src/exec_intercept.c:377 src/exec_intercept.c:385 src/exec_intercept.c:410 #: src/exec_intercept.c:416 src/exec_intercept.c:425 src/exec_intercept.c:431 #: src/exec_intercept.c:565 src/exec_intercept.c:706 src/exec_monitor.c:456 #: src/exec_monitor.c:462 src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 #: src/exec_monitor.c:485 src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 #: src/exec_monitor.c:506 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 #: src/exec_monitor.c:527 src/exec_nopty.c:219 src/exec_nopty.c:228 #: src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 #: src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 #: src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 #: src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:306 src/exec_preload.c:143 #: src/exec_preload.c:204 src/exec_pty.c:840 src/exec_pty.c:849 #: src/exec_pty.c:906 src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1240 #: src/exec_pty.c:1247 src/exec_pty.c:1254 src/exec_pty.c:1261 #: src/exec_pty.c:1268 src/exec_pty.c:1275 src/exec_pty.c:1282 #: src/exec_pty.c:1289 src/exec_pty.c:1296 src/exec_pty.c:1303 #: src/exec_pty.c:1311 src/exec_pty.c:1774 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449 #: src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190 src/parse_args.c:212 #: src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630 src/parse_args.c:652 #: src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:369 src/selinux.c:489 src/selinux.c:498 #: src/sesh.c:113 src/sesh.c:411 src/sudo.c:227 src/sudo.c:636 src/sudo.c:888 #: src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1401 src/sudo.c:1570 #: src/sudo.c:1797 src/sudo.c:2131 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 #: src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 #: src/sudo_edit.c:546 src/sudo_edit.c:677 src/sudo_edit.c:697 #: src/sudo_intercept_common.c:113 src/sudo_intercept_common.c:317 msgid "unable to allocate memory" msgstr "ne eblas generi memoron" #: lib/util/mkdir_parents.c:68 lib/util/sudo_conf.c:704 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:368 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "ne eblas malfermi %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:83 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "ne eblas apliki mkdir al %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:92 lib/util/sudo_conf.c:681 src/copy_file.c:150 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "ne eblas apliki stat al %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:97 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s ekzistas sed ne estas dosierujo (0%o)" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Nekonata signalo" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:146 src/sesh.c:159 msgid "invalid value" msgstr "nevalida valoro" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "valoro tro grandas" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "valoro tro malgrandas" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalida voja valoro \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:419 lib/util/sudo_conf.c:472 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalida valoro por %s \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nekomprenata grupa fonto \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevalidaj maksimumaj grupoj \"%s\" en %s, linio %u" #: lib/util/sudo_conf.c:684 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s estas ne regula dosiero" #: lib/util/sudo_conf.c:687 src/copy_file.c:163 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u" #: lib/util/sudo_conf.c:691 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj" #: lib/util/sudo_conf.c:694 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: ĉu distranĉi %s ĝis nul bajto? (y/n) [n]" #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "ne anstataŭigos je %s" #: src/copy_file.c:119 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "ne eblas legi ell %s" #: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "ne eblas skribi al %s" #: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:218 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ne regula dosiero" #: src/copy_file.c:158 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: malbona dosiera reĝimo: 0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "ne eblas restarigi nune kurantan dosierujon" #: src/exec.c:130 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nekonata ensaluta klaso %s" #: src/exec.c:142 msgid "unable to set user context" msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston" #: src/exec.c:158 msgid "unable to set process priority" msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton" #: src/exec.c:175 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s" #: src/exec.c:188 src/exec.c:194 src/exec.c:201 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)" #: src/exec.c:219 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s" #: src/exec.c:223 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "komenciĝas de %s" #: src/exec.c:305 src/exec_monitor.c:565 src/exec_monitor.c:567 #: src/exec_nopty.c:561 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:1411 #: src/exec_pty.c:1413 src/signal.c:144 src/signal.c:151 src/signal.c:165 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "ne eblas difini traktilon por la signalo %d" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:116 src/exec_intercept.c:667 #: src/exec_intercept.c:671 src/exec_intercept.c:857 src/exec_intercept.c:861 #: src/exec_intercept.c:872 src/exec_intercept.c:876 src/exec_monitor.c:464 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 #: src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 #: src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 #: src/exec_nopty.c:221 src/exec_nopty.c:230 src/exec_nopty.c:237 #: src/exec_nopty.c:244 src/exec_nopty.c:251 src/exec_nopty.c:258 #: src/exec_nopty.c:265 src/exec_nopty.c:272 src/exec_nopty.c:279 #: src/exec_nopty.c:286 src/exec_nopty.c:293 src/exec_nopty.c:300 #: src/exec_nopty.c:308 src/exec_pty.c:706 src/exec_pty.c:711 #: src/exec_pty.c:808 src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:912 #: src/exec_pty.c:1233 src/exec_pty.c:1242 src/exec_pty.c:1249 #: src/exec_pty.c:1256 src/exec_pty.c:1263 src/exec_pty.c:1270 #: src/exec_pty.c:1277 src/exec_pty.c:1284 src/exec_pty.c:1291 #: src/exec_pty.c:1298 src/exec_pty.c:1305 src/exec_pty.c:1727 #: src/exec_pty.c:1737 src/exec_pty.c:1782 src/exec_pty.c:1789 #: src/exec_pty.c:1816 msgid "unable to add event to queue" msgstr "ne eblas aldoni al la atendovico eventon" #: src/exec_intercept.c:314 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "nevalida PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:362 src/sudo.c:1213 src/sudo.c:1258 src/sudo.c:1302 msgid "command rejected by policy" msgstr "komando rifuzita pro konduto-regularo" #: src/exec_intercept.c:455 src/sudo.c:1218 src/sudo.c:1263 src/sudo.c:1307 #: src/sudo.c:1381 msgid "policy plugin error" msgstr "eraro de konduta kromprogramo" #: src/exec_intercept.c:561 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "klienta peto tro granda: %zu" #: src/exec_intercept.c:659 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "neatendita valoro %d de type_case en %s el %s" #: src/exec_intercept.c:694 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "servila mesaĝo tro granda: %zu" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "eraro dum legi la konektingan paron" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d" #: src/exec_monitor.c:583 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on" #: src/exec_monitor.c:591 src/exec_nopty.c:369 src/exec_pty.c:1490 #: src/exec_pty.c:1511 src/exec_pty.c:1531 src/tgetpass.c:307 msgid "unable to create pipe" msgstr "ne eblas krei tubon" #: src/exec_monitor.c:601 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "ne eblas ricevi mesaĝon el supre" #: src/exec_monitor.c:617 src/exec_nopty.c:407 src/exec_pty.c:1569 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:311 msgid "unable to fork" msgstr "ne eblas forki" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_monitor.c:722 src/exec_nopty.c:471 msgid "unable to restore tty label" msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon" #: src/exec_monitor.c:637 src/sesh.c:123 src/sudo.c:1164 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "ne eblas plenumigi: %s" #: src/exec_nopty.c:363 src/exec_pty.c:1420 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo" #: src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1391 src/exec_pty.c:1399 msgid "unable to create sockets" msgstr "ne eblas krei konektingojn" #: src/exec_nopty.c:459 src/exec_pty.c:1666 msgid "error in event loop" msgstr "eraro en la eventa iteracio" #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:619 src/signal.c:101 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "ne eblas restarigi traktilon por la signalo %d" #: src/exec_pty.c:158 msgid "unable to allocate pty" msgstr "ne eblis generi pty-on" #: src/exec_pty.c:222 src/exec_pty.c:262 src/exec_pty.c:302 src/exec_pty.c:353 #: src/exec_pty.c:404 msgid "I/O plugin error" msgstr "En/eliga kromprograma eraro" #: src/exec_pty.c:226 src/exec_pty.c:266 src/exec_pty.c:306 src/exec_pty.c:357 #: src/exec_pty.c:408 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "komando rifuzita de en/eliga kromprogramo" #: src/exec_pty.c:455 msgid "error logging suspend" msgstr "ni paŭzas la protokoladon de eraroj" #: src/exec_pty.c:489 msgid "error changing window size" msgstr "eraro dum ŝanĝo de fenestro-grando" #: src/exec_pty.c:1615 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "ne eblas sendi mesaĝon al observa procezo" #: src/load_plugins.c:108 src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:128 #: src/load_plugins.c:277 src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 #: src/load_plugins.c:344 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "eraro en %s, linio %d dum ŝargi kromprogramon \"%s\"" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s devas esti estrita de uid %d" #: src/load_plugins.c:130 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s estas skribebla nur de estro" #: src/load_plugins.c:241 src/load_plugins.c:312 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ni malatentas duobligitan kromprogramon \"%s\" en %s, linio %d" #: src/load_plugins.c:279 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "maleblas ŝarĝi je %s: %s" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "ne eblas trovi simbolon \"%s\" en %s" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "malkongrua granda versio %d de kromprogramo (atendite %d) trovita en %s" #: src/load_plugins.c:317 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ni malatentas kondutan kromprogramon \"%s\" en %s, linio %d" #: src/load_plugins.c:320 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "nur unu konduta kromprogramo povas esti indikata" #: src/load_plugins.c:346 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "nekonata kromprograma tipo %d trovita en %s" #: src/load_plugins.c:529 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy" #: src/net_ifs.c:210 src/net_ifs.c:376 src/net_ifs.c:437 src/net_ifs.c:624 #: src/net_ifs.c:855 src/sudo.c:483 src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "interna eraro, superfluo en %s" #: src/parse_args.c:232 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "malvalida medivariabla nomo: %s" #: src/parse_args.c:335 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3" #: src/parse_args.c:566 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "vi ne rajtas specifi ambaŭ parametrojn -i kaj -s" #: src/parse_args.c:571 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "vi ne rajtas specifi ambaŭ parametrojn -i kaj -E" #: src/parse_args.c:581 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "la parametro -E ne validas en redakta reĝimo" #: src/parse_args.c:584 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo" #: src/parse_args.c:594 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "la parametro '-U' nur povas esti uzata kun '-l'" #: src/parse_args.c:598 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "vi ne rajtas kune uzi la parametrojn '-A' kaj '-S'" #: src/parse_args.c:691 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon" #: src/parse_args.c:774 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V" #: src/parse_args.c:790 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n" "\n" #: src/parse_args.c:792 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Parametroj:\n" #: src/parse_args.c:800 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo" #: src/parse_args.c:803 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon" #: src/parse_args.c:807 msgid "run command in the background" msgstr "plenumigi komandon fone" #: src/parse_args.c:810 msgid "ring bell when prompting" msgstr "sonigi pepon kiam invitanta" #: src/parse_args.c:812 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= numeron" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "plenumigi komandon per specifita BSD-ensaluta klaso" #: src/parse_args.c:818 msgid "change the working directory before running command" msgstr "ŝanĝu la kurantan dosierujon antaŭ plenumi komandon" #: src/parse_args.c:821 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:823 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "konservi specifajn medivariablojn" #: src/parse_args.c:825 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:828 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupnomon aŭ identigilon" #: src/parse_args.c:831 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto" #: src/parse_args.c:834 msgid "display help message and exit" msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri" #: src/parse_args.c:836 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "plenumigi komandon en gastiganto (se permesata de kromprogramo)" #: src/parse_args.c:839 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton; komando ankaŭ enmeteblas" #: src/parse_args.c:841 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron" #: src/parse_args.c:844 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron" #: src/parse_args.c:847 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "listigi privilegiojn de la uzanto aŭ kontroli specifan komandon; uzu dufoje por pli longa formato" #: src/parse_args.c:850 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos al uzanto" #: src/parse_args.c:853 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan" #: src/parse_args.c:856 msgid "use the specified password prompt" msgstr "uzi specifitan pasvortilon" #: src/parse_args.c:858 msgid "change the root directory before running command" msgstr "ŝanĝu la radikan dosierujon antaŭ ol plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:861 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo" #: src/parse_args.c:864 msgid "read password from standard input" msgstr "legi pasvorton el norma enigo" #: src/parse_args.c:867 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto; komando ankaŭ specifebla" #: src/parse_args.c:871 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekston kun specifita rolo" #: src/parse_args.c:874 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "finigi la komandon post la specifita tempolimo" #: src/parse_args.c:877 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en lista reĝimo elmontri privilegiojn por uzanto" #: src/parse_args.c:880 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto" #: src/parse_args.c:882 msgid "display version information and exit" msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri" #: src/parse_args.c:885 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon" #: src/parse_args.c:888 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ŝanĝis etikedojn" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s ne estas signo-aparato, ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "nekonata sekurecan klason \"chr_file\", ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ni ne remarkas tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston" #: src/selinux.c:327 msgid "failed to get new context" msgstr "malsukcesis akiri novan kuntekston" #: src/selinux.c:345 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s" #: src/selinux.c:357 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s" #: src/selinux.c:361 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s" #: src/selinux.c:373 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s ne estas valida kunteksto" #: src/selinux.c:402 msgid "failed to get old context" msgstr "malsukcesis akiri malnovan kuntekston" #: src/selinux.c:408 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon." #: src/selinux.c:440 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s" #: src/selinux.c:447 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "ne eblas elekti kuntekston de kreo de ŝlosilo al %s" #: src/sesh.c:72 msgid "requires at least one argument" msgstr "postulas almenaŭ unu parametron" #: src/sesh.c:104 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "malvalida dosierpriskribila numero: %s" #: src/sesh.c:118 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "ne eblas lanĉi %s kiel ensalut-ŝelo" #: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: redakto de simbolaj ligoj ne estas permesata" #: src/sesh.c:203 src/sesh.c:303 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: redakto de dosieroj en skribebla dosierujo ne estas permesata" #: src/sesh.c:287 src/sesh.c:308 src/sesh.c:317 src/sesh.c:325 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s" #: src/sesh.c:416 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "ne eblas atingi grupan liston" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "ne eblas konservi traktilon por la signalo %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "la voka tasko estas nenuligebla" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\"" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\"" #: src/sudo.c:213 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo: eldono %s\n" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Muntaj parametroj: %s\n" #: src/sudo.c:223 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn" #: src/sudo.c:269 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "kromprogramo ne liveris komandon por plenumi" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x" #: src/sudo.c:550 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "vi ne ekzistas en la datumbazo %s" #: src/sudo.c:607 msgid "unable to determine tty" msgstr "ne eblas determini tty-on" #: src/sudo.c:948 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s devas esti posedata de uid %d kaj la setuid-bito devas esti markita" #: src/sudo.c:951 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?" #: src/sudo.c:973 src/tgetpass.c:333 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn" #: src/sudo.c:980 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u" #: src/sudo.c:986 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u" #: src/sudo.c:1029 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "neatendita ido finiĝis laŭ la kondiĉo: %d" #: src/sudo.c:1136 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon" #: src/sudo.c:1198 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1244 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj" #: src/sudo.c:1288 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v" #: src/sudo.c:1326 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K" #: src/sudo.c:1455 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de eneliga kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1458 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "eraro dum lanĉo de eneliga kromprogramo" #: src/sudo.c:1607 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de ekzamena kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1686 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%smaleblas protokoli eraro-eventon%s%s" #: src/sudo.c:1722 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: maleblas protokoli akcepto-eventon%s%s" #: src/sudo.c:1727 src/sudo.c:1765 msgid "audit plugin error" msgstr "Kontrolo-kromprograma eraro" #: src/sudo.c:1760 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: neeblas protokoli malakcepto-eventon%s%s" #: src/sudo.c:1820 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "eraro dum lanĉo de aproba kromprogramo %s" #: src/sudo.c:1890 msgid "command rejected by approver" msgstr "komando rifuzita de aprobanto" #: src/sudo.c:1900 msgid "approval plugin error" msgstr "eraro de aproba kromprogramo" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "neniu skribebla provizora dosierujo estis trovata" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s restas ne modifita" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s ne ŝanĝita" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: interna eraro: malpara nombro da vojoj" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: ne eblas krei provizorajn dosierojn" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:609 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: mortigita de signalo" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:612 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: nekonata eraro %d" #: src/sudo_edit.c:602 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "ne eblas retrokopii provizorajn dosierojn al ilia originala loko" #: src/sudo_edit.c:606 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "ne eblas retrokopii kelkajn el la provizoraj dosieroj al ilia originala loko" #: src/sudo_edit.c:649 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)" #: src/sudo_edit.c:670 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit" #: src/sudo_edit.c:713 src/sudo_edit.c:727 msgid "unable to read the clock" msgstr "ne eblas legi la horloĝon" #: src/sudo_intercept_common.c:341 msgid "intercept port not set" msgstr "interkapta pordo ne agordita" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "tro da tempo por kapti pasvorton" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "neniu pasvorto estis provizata" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "ne eblas legi pasvorton" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "terminalo estas postulata por legi la pasvorton; uzu la parametron -S por legi el norma enigo aŭ agordu helpanton askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "neniu programo askpass indikita, provu difini SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:328 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u" #: src/tgetpass.c:338 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u" #: src/tgetpass.c:343 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "ne eblas plenumigi: %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "ne eblas konservi norman enigon" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "ne eblas dup2 el norma enigo" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "ne eblas restarigi norman enigon"