# Esperanto translation. # Copyright (C) 2013, 2014, 2016, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Felipe Castro , 2013, 2014, 2016, 2018, 2019. # #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-29 10:13-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "malvalida argumento %s por %s" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Uzmaniero:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " aŭ: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [MODIFILO...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "montri tiun ĉi help-liston" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "difini la program-nomon" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "montri program-version" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: tro da argumentoj\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifiloj devus esti rekonitaj!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "la memoro plenplenas" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri nunan labor-dosierujon" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ni fiaskis reveni al komenca labordosierujo" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "‘" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "’" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta .\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu program-misojn al: %s\n" "Raportu traduk-misojn al: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" # #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: funkcio %s fiaskis" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi posedon al UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto" msgstr[1] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto" msgstr[1] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: ne eblas apliki 'seek' al %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Averto: ne eblas apliki 'seek' al %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: skribita nur %lu el %lu bajto" msgstr[1] "%s: skribita nur %lu el %lu bajtoj" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "ĉefenigujo" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ne eblas redirektigi dosierojn por fora ŝelo" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Malvalida serĉ-direkto" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Malvalida bajt-nombro" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Trofrua EOF" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Malvalida operacia kodo" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacio ne estas subtenata" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neatenditaj argumentoj" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "difini rafinigan nivelon" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne eblas malfermi %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "tro da argumentoj" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Ruba komando" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Bajtoj entute legitaj" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Bajtoj entute skribitaj" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Tuto da bajtoj forigitaj" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(dukto)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Ni rifuzas legi arĥiv-enhavon el terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Ni rifuzas skribi arĥiv-enhavon al terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko" msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo" msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Datumvolum-numero troigas" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nomo Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n" " q Ĉesigi tar\n" " y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Generi subŝelon\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Montri tiun ĉi liston\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "La komando %s fiaskis" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan nomon" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni tranĉis" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto" msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Enhavo malsamas" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Neatendita EOF en arĥivo" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Dosiertipo malsamas" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Reĝimo malsamas" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "UID malsamas" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "GID malsamas" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Modif-tempo malsamas" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Grando malsamas" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ne ligita al %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbol-ligo malsamas" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Aparatnumero malsamas" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Kontroli " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni komparas kiel normalan dosieron" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita" msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo" msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "enhavo ne estas ŝutita" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Mankas ligoj al %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: dosiero estas la arĥivo; ne ŝutita" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "dosierujo ne estas ŝutita" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: konektilo estis preteratentata" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: pordo estis preteratentata" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ni saltas al sekva kapo" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: ni preterpasas ekzistantan dosieron" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Neatendita long-noma kapo" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: nomo de ano enhavas '..'" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: dosierujo estas nova" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: dosierujo estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: dosierujo estas renomigita" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Malvalida temp-indiko" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Malvalida modif-tempo" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Malvalida aparatnumero" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Malvalida numero 'inode'" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bajto %s: %s %.*s... tro longas" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Neatendita EOF en statkopia dosiero" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: bajto %s: %s %s sekvata de malvalida bajto 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bajto %s: (valida intervalo %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bajto %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bajto %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Mankas rikord-finiganto" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: forigo de %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: ne eblas forigi" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: ni malinkluzivigas" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloko %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras komplementon de du" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " kunligo al %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " nekonata dosiertipo %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Longa ligo--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Longa nomo--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Voluma kapo--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Kreado de dosierujo:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Alinomigo de %s al %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "ida procezo" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "interproceza kanalo" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Loka dosiernoma elekto:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per streketo)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "UJO" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn; implicas --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn (aprioras)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ne malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T legas dosier-nomojn senpere (neniu subteno al modifiloj aŭ eskapoj)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T traktas dosier-nomojn komencantajn per streketo kiel modifiloj (apriore)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "ŜABLONO" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "malinkluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "malinkkluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la markdosiero mem" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo el DOSIERO, se ĝi ekzistas" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo kaj ĝiaj subdosierujoj el DOSIERO, se ĝi ekzistas" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "malinkluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "legi forig-ŝablonojn el la dosieroj por preteratenti VCS" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "malinkluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn ŝablonojn):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por malinkluzivo)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "preteratenti usklecon" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "uskleca kongruo (aprioras)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por malinkluzivo)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "laŭvorta ĉena kongruo" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por malinkluzivo)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "La jenaj modifiloj estis uzataj post iu malnepra argumento en reĝimo de kreado aŭ ĝisdatigo de arĥivo. Tiuj modifiloj estas poziciaj kaj nur efikas en argumentoj, kiuj sekvas ilin. Bonvole rearanĝu ilin taŭge." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s efikas neniel" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s efikas neniel" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s efikas neniel" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "komandlinio" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: dosierlisto petita el %s jam estas legita el %s" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj" #: src/names.c:1403 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun ĉi averton" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: ne trovita en arĥivo" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo" #: src/names.c:1751 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-incremental" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Ambaŭ modifiloj '%s' kaj '%s' postulas ĉefenigujon" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi liston." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n" "\n" "Ekzemploj:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n" " tar -xf archive.tar # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, valoroj estas:\n" "\n" " none, off neniam generi savkopiojn\n" " t, numbered generi numeritajn savkopiojn\n" " nil, existing numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n" " never, simple ĉiam generi simplajn savkopiojn\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listigi la enhavon de arĥivo" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "krei novan arĥivon" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Operaciaj modifiloj:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "teĥniko por detekti truojn" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ĈEFA[.KROMA]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj" #: src/tar.c:489 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la modifilo -T; NUMERO apriore estas 1" #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "arĥivo estas serĉebla" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "arĥivo ne estas serĉebla" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Anstataŭiga administro:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, trakti ilin kiel erarojn" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, silente preterpasi ilin" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "teni ekzistantajn simbolajn ligojn al dosierujoj dum eltiro" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "krei subdosierujon por eviti malstriktajn dosierojn eltirataj" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Elekti eligfluon:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Traktado de dosier-atributoj:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "uzi DOSIERO por mapigi dosier-posedantajn nomojn kaj UID-ojn" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "uzi DOSIERO por mapigi dosier-posedantajn nomojn kaj GID-ojn" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO" #: src/tar.c:564 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "nur difini tempon kiam la dosiero pli novas ol indikite per --mtime" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "ŜANĜOJ" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "METODO" #: src/tar.c:569 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua loko (METODO='system')" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon" #: src/tar.c:575 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo (aprioras por ĉefuzanto)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)" #: src/tar.c:585 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por ordinaraj uzantoj)" #: src/tar.c:587 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "membraj argumentoj estas listigitaj samorde ol la dosieroj en la arĥivo" #: src/tar.c:591 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis la fino de la eltirado" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "ORDO" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras), 'name' aŭ inode" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras) aŭ 'name'" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Traktado de etenditaj dosier-atributoj:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Ebligi subtenon al etenditaj atributoj" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Malebligi subtenon al etenditaj atributoj" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MASKO" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "indiki la inkluzivan ŝablonon por klavoj xattr" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "indiki la malinkluzivan ŝablonon por klavoj xattr" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Ebligi subtenon al la kunteksto SELinux" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Malebligi subtenon al la kunteksto SELinux" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Ebligi subtenon al POSIX ACL-oj" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Malebligi subtenon al POSIX ACL-oj" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARĤIVO" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "indiki diskon kaj denson" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Aparat-blokoj:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKOJ" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Elekto de arĥiv-formo:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMO" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "krei arĥivon el indikita formo" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "malnova formo V7 tar" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "same ol pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "same ol --format=v7" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "same ol --format=posix" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTO" #: src/tar.c:708 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel ĵokeran ŝablonon por volum-nomo" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Densigaj modifiloj:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Loka dosier-elekto:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-ojn el dosiernomoj" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEMBRO-NOMO" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO dum lego de la arĥivo" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "DATO" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLO" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "ĈENO" #: src/tar.c:757 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Dosiernomaj transformigoj:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRIMO" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Informa eligo:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "AGO" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNALO" #: src/tar.c:782 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso SIG ankaŭ akcepteblas" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "montri apriorojn de tar" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "montri validajn intervalojn por kampoj de statkopi-dosiero" #: src/tar.c:799 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-kriterio" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "STILO" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "krome citigi signojn el ĈENO" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "ŜLOSILVORTO" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "avert-kontrolo" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Akordigeblaj modifiloj:" #: src/tar.c:822 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Aliaj modifiloj:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' ne uzeblas kun '%s'" #: src/tar.c:960 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux', '--delete' aŭ '--test-label'" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nekonata signal-nomo: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtri la arĥivon tra %s" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Malvalida posedanto aŭ grupo-ID" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Malvalida blok-faktoro" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Nekonata densigo: '%c'" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Malvalida benda longo" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Pli ol unu lim-dato" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Malvalida disa versi-valoro" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Malvalida numero" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Malvalida rikord-grando" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Malvalida nombro da elementoj" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: loko de la eraro" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Eraro dum analizo de %s" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[DOSIERO]..." #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "ne eblas apartigi TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "ne-modifilaj argumentoj en %s" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)" msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime bezonas daton indikitan per --mtime" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls nur uzeblas en arĥivoj POSIX" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux nur uzeblas en arĥivoj POSIX" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs nur uzeblas en arĥivoj POSIX" #: src/tar.c:2591 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Ne eblas konjekti supro-nivela dosieruja nomo; bonvolu indiki ĝin klare per --one-top-level=UJO" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux', --delete' aŭ '--test-label'" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajto" msgstr[1] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajtoj" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Misformita pax-modifilon: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "ne eblas ĝisdatigi mallokan etenditan kap-rikordon" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Longo de etendita kapo %*s estas for de intervalo" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ne estas valida templimo" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "skribi" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "legi" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Skriba kontrol-punkto %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lega kontrol-punkto %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' de GNU.\n" "MODIFILOJ estas:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "GRANDO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Grando de bloko por disa dosiero" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "DEŜOVO" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Forĵeti ne-fatalajn diagnozajn mesaĝojn" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO estas: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Plenumi ARGj. Agigas kontrolpunktojn je ĉiu N-a rikordo (aprioras 1). Utilas kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint." #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se ne indikita)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo --length." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Lanĉi KOMANDOn" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Forviŝi DOSIEROn" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Malvalida grando: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativa grando: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) fiaskis" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "petita dosier-longo: %lu, fakta: %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "kreita dosiero ne estas disa" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nekonata dat-formo" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGj...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne eblas malfermi '%s'" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "ne eblas apliki 'seek'" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nekonata kampo '%s'" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ne eblas difini horon por '%s'" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ne eblas tranĉi '%s'" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "komando fiaskis: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "ne eblas apliki 'stat' al '%s'" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "ne eblas forviŝi dosierujon '%s'" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komando eliris sukcese\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komando ŝutis nukleon\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komando estas ĉesigita\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat postulas dosiernomojn" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "MODIFILO" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Malligi DOSIEROn" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "same ol uzi kaj -p kaj -s" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "La modifilo --preserve estas malrekomendinda, uzu --preserve-permissions --preserve-order anstataŭe" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "--occurrence ne povas esti uzata kun %s" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Ne eblas kombini --listed-incremental kun --newer" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "--verify ne povas esti uzata kun %s" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order ne akordigeblas kun --listed-incremental" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Kampo tro longa dum lego de stat-kopia dosiero" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Leg-eraro en statkopia dosiero" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Neatendita kamp-valoro en statkopia dosiero" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Ne eblas scii la laboran dosierujon" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "ordigi eltirotajn nomojn por kongrui al la arĥivo" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Malvalida grupo" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Longo de etendita kapo estas for de permesata intervalo"