# Esperanto translation # Copyright (C) 2015, 2016, 2018, 2019 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Felipe Castro , 2015, 2016, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.9.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-25 12:34-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: vncviewer/CConn.cxx:99 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Konektita al konektinterfaco %s" #: vncviewer/CConn.cxx:106 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Konektita al gastiganto %s pordo %d" #: vncviewer/CConn.cxx:157 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Labortabla nomo: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:162 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Gastiganto: %.80s pordo: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:167 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Grando: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:175 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Bildero-formo: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:182 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(servila implicito %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:187 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Petata enkodigo: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:192 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Lasta uzata enkodigo: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:197 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Lini-rapida konjekto: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:202 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Protokola versio: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:207 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Sekureca metodo: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:324 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "SetDesktopSize fiaskis: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:372 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "Malvalida SetColourMapEntries el servilo!" #: vncviewer/CConn.cxx:480 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Traigo %d kbit/s - ni ŝanĝas al kvalito %d" #: vncviewer/CConn.cxx:502 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Traigo %d kbit/s - plenkoloro nun estas ebligita" #: vncviewer/CConn.cxx:505 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Traigo %d kbit/s - plenkoloro nun estas malebligita" #: vncviewer/CConn.cxx:531 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Ni uzas bilderformon %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:122 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Malvalida geometrio indikita!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:495 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" msgstr "Alĝustigo de fenestra grando por eviti akcidentan plenekranan peton" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:539 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Premu %s por malfermi la kuntekstan menuon" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:836 vncviewer/DesktopWindow.cxx:844 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:864 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Fiasko dum elpreno de klavaro" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:938 msgid "Failure grabbing mouse" msgstr "Fiasko dum elpreno de muso" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1162 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Malvalida ekrana aranĝo komputita por regrandiga peto!" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "Rigardilo VNC: konektaj preferoj" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91 #: vncviewer/vncviewer.cxx:282 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281 msgid "OK" msgstr "Bone" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423 msgid "Compression" msgstr "Densigo" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439 msgid "Auto select" msgstr "Aŭtomate elekti" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451 msgid "Preferred encoding" msgstr "Preferata enkodigo" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499 msgid "Color level" msgstr "Kolora nivelo" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510 msgid "Full (all available colors)" msgstr "Kompleta (ĉiuj disponeblaj koloroj)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517 msgid "Medium (256 colors)" msgstr "Meze (256 koloroj)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524 msgid "Low (64 colors)" msgstr "Malalte (64 koloroj)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531 msgid "Very low (8 colors)" msgstr "Tre malalta (8 koloroj)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 msgid "Custom compression level:" msgstr "Persona densig-nivelo:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554 msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" msgstr "nivelo (1=rapida, 6=plejbona [4-6 rare utilas])" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Permesi JPEG-densigon:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "kvalito (0=aĉa, 9=plejbona)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593 msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737 msgid "None" msgstr "Nenio" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS kun anonimaj atestiloj" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS kun atestiloj X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Vojo al atestilo X509 CA" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Vojo al dosiero X509 CRL" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentikiĝo" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Ordinara VNC (nesekura sen ĉifrado)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Uzantnomo kaj pasvorto (nesekura sen ĉifrado)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Nur rigardi (preteratenti muson kaj klavaron)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Akcepti tondaĵon el la servilo" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710 msgid "Also set primary selection" msgstr "Difini ankaŭ la ĉefan elekton" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Sendi tondaĵon al la servilo" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Sendi ĉefan elekton kiel tondajô" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Pasi sistemajn klavojn rekte al la servilo (plenekrane)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735 msgid "Menu key" msgstr "Menu-klavo" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759 msgid "Resize remote session on connect" msgstr "Regrandigi foran seancon dum konekto" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772 msgid "Resize remote session to the local window" msgstr "Regrandigi foran seancon al la loka fenestro" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778 msgid "Full-screen mode" msgstr "Plenekrana reĝimo" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784 msgid "Enable full-screen mode over all monitors" msgstr "Ebligi plenekranan reĝimon en ĉiuj ekranoj" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793 msgid "Misc." msgstr "Divers." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Kunhave (ne malkonekti aliajn rigardilojn)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Montri punkton kiam sen kursoro" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Rigardilo VNC: konektaj detaloj" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54 msgid "VNC server:" msgstr "Servilo VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 msgid "Options..." msgstr "Modifiloj..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69 msgid "Load..." msgstr "Ŝargo..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 msgid "Save As..." msgstr "Konservi kiel..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 msgid "About..." msgstr "Pri..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96 msgid "Connect" msgstr "Konekti" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:137 vncviewer/ServerDialog.cxx:171 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Agordo de TigerVNC (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:138 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Elekti agordo-dosieron de TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:172 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Konservi la agordo-dosieron de TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:197 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "%s jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:279 msgid "No" msgstr "Ne" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigi" #: vncviewer/UserDialog.cxx:85 msgid "Opening password file failed" msgstr "Malfermo de pasvorta dosiero fiaskis" #: vncviewer/UserDialog.cxx:105 msgid "VNC authentication" msgstr "Aŭtentikiĝo de VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:112 msgid "This connection is secure" msgstr "Tiu ĉi konekto estas sekura" #: vncviewer/UserDialog.cxx:116 msgid "This connection is not secure" msgstr "Tiu ĉi konekto ne estas sekora" #: vncviewer/UserDialog.cxx:133 msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:185 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Aŭtentikiĝo estas nuligita" #: vncviewer/Viewport.cxx:389 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Fiasko dum ĝisdatigo de stato de klavaro-LED: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:395 vncviewer/Viewport.cxx:401 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Fiasko dum ĝisdatigo de stato de klavaro-LED: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:431 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Fiasko dum ĝisdatigo de stato de klavaro-LED" #: vncviewer/Viewport.cxx:458 vncviewer/Viewport.cxx:466 #: vncviewer/Viewport.cxx:483 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Fiasko dum kontrolo de stato de klavaro-LED: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:833 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Neniu klavkodo estis specifica por klav-aktivigo" #: vncviewer/Viewport.cxx:982 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Neniu skankodo por kroma virtuala klavo 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:984 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Neniu skankodo por virtuala klavo 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:990 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Malvalida skankodo 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1020 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Neniu simbolo por kroma virtuala klavo 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1022 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Neniu simbolo por virtuala klavo 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1115 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Neniu simbolo por klavkodo 0x%02x (en la nuna stato)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1148 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Neniu simbolo por klavkodo %d (en la nuna stato)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1199 msgctxt "ContextMenu|" msgid "E&xit viewer" msgstr "E&liri la rigardilon" #: vncviewer/Viewport.cxx:1202 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Plena ekrano" #: vncviewer/Viewport.cxx:1205 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "Mal&grandigi" #: vncviewer/Viewport.cxx:1207 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "Regrandigi &fenestron al seanco" #: vncviewer/Viewport.cxx:1212 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Stirklavo" #: vncviewer/Viewport.cxx:1215 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:1221 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Sendi %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:1227 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Sendi Ctrl-Alt-&Del" #: vncviewer/Viewport.cxx:1230 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "A&ktualigi ekranon" #: vncviewer/Viewport.cxx:1233 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Modifiloj..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1235 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "&Informo pri konekto..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1237 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "Pri la rigardilo &TigerVNC..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1240 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dismiss &menu" msgstr "Forlasi la me&nuon" #: vncviewer/Viewport.cxx:1329 msgid "VNC connection info" msgstr "Konekta informo de VNC" #: vncviewer/parameters.cxx:278 vncviewer/parameters.cxx:312 #, c-format msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry" msgstr "La nomo de la parametro %s estis tro granda por skribi al la registrujo" #: vncviewer/parameters.cxx:284 vncviewer/parameters.cxx:291 #, c-format msgid "The parameter %s was too large to write to the registry" msgstr "La parametro %s estis tro granda por skribi al la registrujo" #: vncviewer/parameters.cxx:297 vncviewer/parameters.cxx:318 #, c-format msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" msgstr "Fiasko dum skribo de la parametro %s el tipo %s al la registrujo: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:377 #, c-format msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" msgstr "La nomo de la parametro %s estis tro longa por legi el la registrujo" #: vncviewer/parameters.cxx:346 vncviewer/parameters.cxx:386 #, c-format msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld" msgstr "Fiasko dum lego de parametro %s el la registrujo: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:357 #, c-format msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" msgstr "La parametro %s estis tro longa por legi el la registrujo" #: vncviewer/parameters.cxx:406 #, c-format msgid "Failed to create registry key: %ld" msgstr "Fiasko dum kreo de registruja ŝlosilo: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:420 vncviewer/parameters.cxx:469 #: vncviewer/parameters.cxx:532 vncviewer/parameters.cxx:666 #, c-format msgid "Unknown parameter type for parameter %s" msgstr "Nekonata parametra tipo por parametro %s" #: vncviewer/parameters.cxx:427 vncviewer/parameters.cxx:476 #, c-format msgid "Failed to close registry key: %ld" msgstr "Fiasko dum fermo de registruja ŝlosilo: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:443 #, c-format msgid "Failed to open registry key: %ld" msgstr "Fiasko dum malfermo de registruja ŝlosilo: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:500 msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." msgstr "Fiasko dum skribo de agorda dosiero, ne eblas preni la hejman dosierujan vojon." #: vncviewer/parameters.cxx:514 #, c-format msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" msgstr "Fiasko dum skribo de la agorda dosiero, ne eblas malfermi %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:559 msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." msgstr "Fiasko dum lego de agorda dosiero, ne eblas preni la hejman dosierujan vojon." #: vncviewer/parameters.cxx:573 #, c-format msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" msgstr "Fiasko dum lego de agorda dosiero, ne eblas malfermi %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:586 vncviewer/parameters.cxx:591 #: vncviewer/parameters.cxx:616 vncviewer/parameters.cxx:629 #: vncviewer/parameters.cxx:645 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Fiasko dum lego de linio %d en la dosiero %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:592 msgid "Line too long" msgstr "Linio tro longas" #: vncviewer/parameters.cxx:599 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Agorda dosiero %s estas en nevalida formo" #: vncviewer/parameters.cxx:617 msgid "Invalid format" msgstr "Nevalida formo" #: vncviewer/parameters.cxx:630 vncviewer/parameters.cxx:646 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Nevalida formo aŭ tro granda valoro" #: vncviewer/parameters.cxx:673 #, c-format msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" msgstr "Nekonata parametro %s en linio %d en dosiero %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:100 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Rigardilo TigerVNC %d-bit v%s\n" "Konstruita en: %s\n" "Kopirajto (C) 1999-%d teamo de TigerVNC kaj multaj aliaj (konsultu README.rst)\n" "Konsultu https://www.tigervnc.org por informoj pri TigerVNC." #: vncviewer/vncviewer.cxx:127 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Pri la rigardilo TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:140 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Interna eraro de FLTK. Ni ĉesas." #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Eraro dum ekigo de nova Rigardilo TigerVNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:179 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Finiga signalo %d estis ricevata. La Rigardilo TigerVNC ĉesos nun." #: vncviewer/vncviewer.cxx:271 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Rigardilo TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:280 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: vncviewer/vncviewer.cxx:283 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: vncviewer/vncviewer.cxx:288 msgid "About" msgstr "Pri" #: vncviewer/vncviewer.cxx:291 msgid "Hide" msgstr "Kaŝi" #: vncviewer/vncviewer.cxx:294 msgid "Quit" msgstr "Eliri" #: vncviewer/vncviewer.cxx:298 msgid "Services" msgstr "Servoj" #: vncviewer/vncviewer.cxx:299 msgid "Hide Others" msgstr "Kaŝi aliajn" #: vncviewer/vncviewer.cxx:300 msgid "Show All" msgstr "Montri ĉiujn" #: vncviewer/vncviewer.cxx:309 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #: vncviewer/vncviewer.cxx:312 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Nova konekto" #: vncviewer/vncviewer.cxx:324 msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." msgstr "Ne eblis krei hejman dosierujon de VNC: ne eblas havi tiun vojon." #: vncviewer/vncviewer.cxx:329 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s." msgstr "Ne eblis krei hejman dosierujon de VNC: %s." #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:602 vncviewer/vncviewer.cxx:604 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Parametroj -listen kaj -via estas malkongruaj" #: vncviewer/vncviewer.cxx:619 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Ni aŭskultas pordon %d" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Defora Labortabla Rigardilo" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Konekti al servilo VNC kaj montrigi deforan labortablon" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:7 msgid "tigervnc" msgstr "tigervnc" #~ msgid "Enabling continuous updates" #~ msgstr "Ebligo de daŭrigaj ĝisdatigoj" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "malebligita" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "ebligita" #~ msgid "Using %s encoding" #~ msgstr "Ni uzas enkodigon %s" #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" #~ msgstr "Ne sufiĉe da memoro por frambufro" #~ msgid "Could not create framebuffer device" #~ msgstr "Ne eblis krei frambufran aparaton" #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" #~ msgstr "Ne eblis krei frambufran bitmapon" #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" #~ msgstr "Ne eblas krei frambufron specifan de platformo: %s" #~ msgid "Using platform independent framebuffer" #~ msgstr "Ni uzas frambufron sendependan de platformo" #~ msgid "unable to create DIB section" #~ msgstr "ne eblas krei sekcion DIB" #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" #~ msgstr "CreateCompatibleDC malsukcesis" #~ msgid "SelectObject failed" #~ msgstr "SelectObject fiaskis" #~ msgid "BitBlt failed" #~ msgstr "BitBlt malsukcesis" #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" #~ msgstr "Montri la bildermapan formon \"lacks\" por apriora profundo" #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" #~ msgstr "Ne eblis trovi taŭgan bildermapan formon" #~ msgid "Only true colour displays supported" #~ msgstr "Nur verŝajn-koloraj rigardiloj estas subtenataj" #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." #~ msgstr "Ni uzas aprioran kolormapon kaj ŝajnon, 'TrueColor', profundo %d." #~ msgid "Could not create framebuffer image" #~ msgstr "Ne eblis krei frambufran bildon" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt-klavo" #~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s" #~ msgstr "Malĝusta paro novo/valoro en linio: %d en dosiero: %s" #~ msgid "CleanupSignalHandler called" #~ msgstr "CleanupSignalHandler estas vokita" #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Ne eblis konverti la parametro-nomo %s al wchar_t* dum lego el la Registrujo, la bufrogrando tro malgrandas." #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Ne eblis konverti la parametro-nomo %s al wchar_t* dum skribo al la Registrujo, la bufrogrando tro malgrandas." #~ msgid "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Ne eblis konverti la parametro-valoro %s al wchar_t* dum skribo al la Registrujo, la bufrogrando tro malgrandas." #~ msgid "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading from the Registry, the buffer dest is to small." #~ msgstr "Ne eblis konverti la parametro-valoro %s al utf8 char* dum lego el la Registrujo, la bufra celo tro malgrandas." #~ msgid "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is to small." #~ msgstr "Ne eblis legi la linion(%d) en la agorda dosiero, la bufrogrando tro malgrandas." #~ msgid "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte bigger." #~ msgstr "Dekodigo: la grando de la bufra celo tro etas, ĝi bezonas esti 1 bajto pli granda." #~ msgid "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Enkodigo de retroklino: la grando de la bufra celo tro etas, ĝi bezonas esti pli ol %d bajtoj pli granda." #~ msgid "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Enkodigo de skapsekvo: la grando de la bufra celo tro etas, ĝi bezonas esti pli ol %d bajtoj pli granda." #~ msgid "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Enkodigo de ordinara signo: la grando de la bufra celo tro etas, ĝi bezonas esti pli ol %d bajtoj pli granda." #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Eraro(%d) dum fermo de ŝlosilo: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Eraro(%d) dum fermo de ŝlosilo: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Eraro(%d) dum kreo de ŝlosilo: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Eraro(%d) dum malfermo de ŝlosilo: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry." #~ msgstr "Eraro(%d) dum lego de %s el la Registrujo." #~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry." #~ msgstr "Eraro(%d) dum skribo de %d(REG_DWORD) al la Registrujo." #~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry." #~ msgstr "Eraro(%d) dum skribo de %s(REG_SZ) al la Registrujo." #~ msgid "" #~ "Line 1 in file %s\n" #~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Linio 1 en la dosiero %s\n" #~ "devas enhavi la agordo-dosieran identig-ĉenon de TigerVNC:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'" #~ msgstr "Multoblaj signoj indikitaj por klavkodo %d (0x%04x): '%s'" #~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d." #~ msgstr "La parameterArray enhavas objekton de malvalida tipo ĉe linio %d." #~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid." #~ msgstr "La valoro de parametro %s en linio %d en dosiero %s malvalidas." #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)" #~ msgstr "Nekonata klavkodo de FLTK %d (0x%04x)" #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'" #~ msgstr "Nekonata dekuma apartigilo: '%s'" #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d" #~ msgstr "Nekonata eskap-sekvo ĉe signo %d" #, fuzzy #~ msgid "Unknown rect encoding" #~ msgstr "Nekonata enkodigo" #, fuzzy #~ msgid "Unknown rect encoding %d" #~ msgstr "Nekonata enkodigo %d"