# Mensajes en español para GNU bash-4.0. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bash 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-19 14:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-19 19:34-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "subíndice de matriz incorrecto" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: no se puede convertir la matriz de indizada a asociativa" #: arrayfunc.c:479 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: índice de matriz asociativa inválido" #: arrayfunc.c:481 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: no se puede asignar a un índice que no es numérico" #: arrayfunc.c:517 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: se debe usar un subíndice al asignar a una matriz asociativa" #: bashhist.c:379 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: no se puede crear: %s" #: bashline.c:3413 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "bash_execute_unix_command: no se puede encontrar la combinación de teclas para la orden" #: bashline.c:3491 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: el primer carácter que no es espacio en blanco no es `\"'" #: bashline.c:3520 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "no hay un `%c' que cierre en %s" #: bashline.c:3554 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: falta un `:' separador" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "no se activó la edición de línea" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "`%s': nombre de combinación de teclas inválido" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: no se puede leer: %s" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "%s: no se puede borrar la asignación" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "`%s': nombre de función desconocido" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s no está asignado a ninguna tecla.\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s se puede invocar a través de " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "cuenta de ciclo" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "sólo tiene significado en un ciclo `for', `while' o `until'" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Devuelve el contexto de la llamada a subrutina actual.\n" " \n" " Sin EXPR, devuelve " #: builtins/cd.def:215 msgid "HOME not set" msgstr "HOME no está definido" #: builtins/cd.def:227 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD no está definido" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "línea %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:260 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: uso: " #: builtins/common.c:166 test.c:822 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: builtins/common.c:191 shell.c:493 shell.c:774 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: la opción requiere un argumento" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: se requiere un argumento numérico" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: no se encontró" #: builtins/common.c:214 shell.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: opción inválida" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: nombre de opción inválido" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "`%s': no es un identificador válido" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "número octal inválido" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "número hexadecimal inválido" #: builtins/common.c:242 expr.c:1255 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: especificación de señal inválida" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "`%s': no es un pid o una especificación válida de trabajo" #: builtins/common.c:264 error.c:453 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: variable de sólo lectura" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s fuera de rango" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argumento" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s fuera de rango" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: no existe ese trabajo" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: no hay control de trabajos" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "no hay control de trabajos" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: restringido" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "restringido" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: no es una orden interna del shell" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "error de escritura: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "error al establecer los atributos de la terminal: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "error al obtener los atributos de la terminal: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: error al obtener el directorio actual: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: especificación de trabajo ambigua" #: builtins/complete.def:270 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: nombre de acción inválido" #: builtins/complete.def:430 builtins/complete.def:615 #: builtins/complete.def:813 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: no hay completado de especificación" #: builtins/complete.def:667 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "aviso: es posible que la opción -F no funcione como se espera" #: builtins/complete.def:669 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "aviso: es posible que la opción -C no funcione como se espera" #: builtins/complete.def:786 msgid "not currently executing completion function" msgstr "no se está ejecutando la función de completado" # sólo se puede usar. sv # De acuerdo. cfuga #: builtins/declare.def:122 msgid "can only be used in a function" msgstr "sólo se puede usar dentro de una función" #: builtins/declare.def:353 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "no se puede usar `-f' para hacer funciones" #: builtins/declare.def:365 execute_cmd.c:4818 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: función de sólo lectura" #: builtins/declare.def:461 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: no se pueden destruir variables de matriz de esta forma" #: builtins/declare.def:468 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: no se puede convertir una matriz asociativa a indizada" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "la carga dinámica no está disponible" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "no se puede abrir el objeto compartido %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "no se puede encontrar %s en el objeto compartido %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: no se cargó dinámicamente" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: no se puede borrar: %s" #: builtins/evalfile.c:134 builtins/hash.def:169 execute_cmd.c:4675 #: shell.c:1439 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: es un directorio" #: builtins/evalfile.c:139 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no es un fichero regular" #: builtins/evalfile.c:147 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: el fichero es demasiado grande" # file=fichero. archive=archivo. Si no, es imposible traducir tar. sv # De acuerdo. Corregido en todo el fichero. cfuga #: builtins/evalfile.c:185 execute_cmd.c:4745 shell.c:1449 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: no se puede ejecutar el fichero binario" #: builtins/exec.def:212 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: no se puede ejecutar: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "logout\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "no es un shell de entrada: use `exit'" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Hay trabajos detenidos.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Hay trabajos en ejecución.\n" #: builtins/fc.def:261 msgid "no command found" msgstr "no se encontró la orden" #: builtins/fc.def:341 msgid "history specification" msgstr "especificación de historia" #: builtins/fc.def:362 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "actual" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "el trabajo %d inició sin control de trabajo" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "asociación desactivada" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: tabla de asociación vacía\n" #: builtins/hash.def:244 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "coinc\torden\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Orden del shell que coinciden con la palabra `" msgstr[1] "Órdenes del shell que coinciden con la palabra `" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "no hay temas de ayuda que coincidan con `%s'. Pruebe `help help' o `man -k %s' o `info %s'." #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: no se puede abrir: %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Estas órdenes del shell están definidas internamente. Teclee `help' para\n" "ver esta lista.\n" "Teclee `help nombre' para saber más sobre la función `nombre'.\n" "Use `info bash' para saber más sobre el shell en general.\n" "Use `man -k' o `info' para saber más sobre las órdenes que no están en\n" "esta lista.\n" "\n" "Un asterisco (*) junto a un nombre significa que el comando está desactivado.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "no se puede usar más de uno de -anrw" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "posición en la historia" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: falló la expansión de la historia" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: falló inlib" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "no se permiten otras opciones con `-x'" #: builtins/kill.def:197 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: los argumentos deben ser procesos o IDs de trabajos" #: builtins/kill.def:260 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:501 expr.c:516 msgid "expression expected" msgstr "se esperaba una expresión" #: builtins/mapfile.def:241 builtins/read.def:272 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: especificación de descriptor de fichero inválida" #: builtins/mapfile.def:249 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: descriptor de fichero inválido: %s" #: builtins/mapfile.def:258 builtins/mapfile.def:296 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: cuenta de líneas inválida" #: builtins/mapfile.def:269 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: origen de matriz inválido" #: builtins/mapfile.def:286 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: quantum de llamada inválido" #: builtins/mapfile.def:318 msgid "empty array variable name" msgstr "nombre de variable de matriz vacío" #: builtins/mapfile.def:339 msgid "array variable support required" msgstr "se requiere el soporte de variable de matriz" #: builtins/printf.def:367 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "`%s': falta el carácter de formato" #: builtins/printf.def:544 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "`%c': carácter de formato inválido" #: builtins/printf.def:571 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "aviso: %s: %s" #: builtins/printf.def:750 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "falta el dígito hexadecimal para \\x" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "no hay otro directorio" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "la pila de directorios está vacía" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "índice de la pila de directorios" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios\n" " se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de\n" " la lista con la orden `popd'.\n" " \n" " Opciones:\n" " -c\tlimpia la pila de directorios, eliminando todos los elementos\n" " -l\tno muestra las versiones con prefijo de tilde de los directorios\n" " \trelativos a su directorio inicial\n" " -p\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea\n" " -v\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea con\n" " \tsu posición en la pila como prefijo\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tMuestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de\n" " \tla lista mostrada por dirs cuando se llama sin opciones,\n" " \tempezando desde cero.\n" " \n" " -N\tMuestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de\n" "\tla lista mostrada por dirs cuando se llama sin opciones,\n" "\tempezando desde cero." #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota\n" " la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el\n" " directorio de trabajo actual. Sin argumentos, intercambia\n" " los dos directorios del tope.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" " \tde la izquierda de la lista mostrada por `dirs',\n" " \tcomenzando desde cero) esté en el tope.\n" " -N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" " \tde la derecha de la lista mostrada por `dirs',\n" " \tcomenzando desde cero) esté en el tope.\n" " \n" " dir\tagrega DIR a la pila de directorios en el tope,\n" " \thaciéndolo el nuevo directorio de trabajo actual.\n" " \n" " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios." #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos, borra\n" " directorio del tope de la pila, y cambia al nuevo directorio tope.\n" " \n" " Opciones:\n" " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se borran\n" " \tdirectorios de la pila, así sólo se manipula la pila.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tBorra la N-ésima entrada contando de la izquierda de\n" " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor ejemplo: `popd +0' borra el primer directorio, `popd +1'\n" " \tel segundo.\n" " \n" " -N\tBorra la N-ésima entrada contando de la derecha de\n" " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor ejemplo: `popd -0' borra el último directorio, `popd -1'\n" " \tel penúltimo.\n" " \n" " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios." #: builtins/read.def:248 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: especificación de tiempo de expiración inválida" #: builtins/read.def:574 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "error de lectura: %d: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "sólo se puede usar `return' en una función o un guión leído con `source'" #: builtins/set.def:768 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "no se puede borrar al mismo tiempo una función y una variable" #: builtins/set.def:805 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: no se puede borrar" #: builtins/set.def:812 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: no se puede borrar: %s es de solo lectura" #: builtins/set.def:823 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: no es una variable de matriz" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: no es una función" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "cuenta de shift" #: builtins/shopt.def:254 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "no se pueden activar y desactivar opciones del shell simultáneamente" #: builtins/shopt.def:319 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: nombre de opción del shell inválido" #: builtins/source.def:128 msgid "filename argument required" msgstr "se requiere un argumento de nombre de fichero" #: builtins/source.def:153 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: no se encontró el fichero" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "no se puede suspender" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "no se puede suspender un shell de entrada" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s es un alias de `%s'\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s es una palabra clave del shell\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s: es una función\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s es una orden interna del shell\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s is %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s está asociado (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:372 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: límite de argumento inválido" #: builtins/ulimit.def:398 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "`%c': orden errónea" #: builtins/ulimit.def:427 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: no se puede obtener el límite: %s" #: builtins/ulimit.def:453 msgid "limit" msgstr "límite" #: builtins/ulimit.def:465 builtins/ulimit.def:765 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: no se puede modificar el límite: %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "número octal" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "`%c': operador de modo simbólico inválido" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "`%c': carácter de modo simbólico inválido" #: error.c:89 error.c:320 error.c:322 error.c:324 msgid " line " msgstr " línea " #: error.c:164 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "última orden: %s\n" #: error.c:172 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." #: error.c:405 msgid "unknown command error" msgstr "error de orden desconocido" #: error.c:406 msgid "bad command type" msgstr "tipo de orden erróneo" #: error.c:407 msgid "bad connector" msgstr "conector erróneo" #: error.c:408 msgid "bad jump" msgstr "salto erróneo" #: error.c:446 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variable sin asignar" #: eval.c:181 #, c-format msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "\aha expirado mientras esperaba alguna entrada: auto-logout\n" #: execute_cmd.c:491 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "no se puede redirigir la salida estándar desde /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1112 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: `%c': carácter de formato inválido" #: execute_cmd.c:2011 msgid "pipe error" msgstr "error de tubería" #: execute_cmd.c:4363 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restringido: no se puede especificar `/' en nombres de órdenes" #: execute_cmd.c:4454 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: no se encontró la orden" #: execute_cmd.c:4708 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: intérprete erróneo" #: execute_cmd.c:4857 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "no se puede duplicar el df %d al df %d" #: expr.c:241 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "se ha excedido el nivel de recursión de la expresión" #: expr.c:265 msgid "recursion stack underflow" msgstr "desbordamiento de la base de la pila de recursión" #: expr.c:379 msgid "syntax error in expression" msgstr "error sintáctico en la expresión" #: expr.c:419 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "se intentó asignar a algo que no es una variable" #: expr.c:440 expr.c:445 expr.c:756 msgid "division by 0" msgstr "división por 0" # token en bison fue traducido como terminal. ¿Lo traducimos igual aquí # o lo dejamos como 'unidad' o 'elemento'? cfuga #: expr.c:471 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "bicho: elemento de asignación de expresión erróneo" #: expr.c:513 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "se esperaba `:' para la expresión condicional" #: expr.c:781 msgid "exponent less than 0" msgstr "exponente menor que 0" #: expr.c:826 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "se esperaba un identificador después del pre-incremento o pre-decremento" # falta , singular em+ # mmmh, puede faltar más de un paréntesis cfuga # tiene razón Enrique, es singular. cfuga #: expr.c:854 msgid "missing `)'" msgstr "falta un `)'" #: expr.c:897 expr.c:1175 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "error sintáctico: se esperaba un operando" #: expr.c:1177 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "error sintáctico: operador aritmético inválido" #: expr.c:1201 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (el elemento de error es \"%s\")" #: expr.c:1259 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "base aritmética inválida" #: expr.c:1279 msgid "value too great for base" msgstr "valor demasiado grande para la base" #: expr.c:1328 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: error de expresión\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: no se puede acceder a los directorios padre" #: input.c:94 subst.c:4559 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "no se puede reestablecer el modo nodelay para el df %d" #: input.c:258 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "no se puede asignar un nuevo descriptor de fichero para la entrada de bash desde el df %d" # buffer: espacio intermedio , alojamiento intermedio ( me gusta menos ) # em+ # almacenamiento intermedio. cfuga #: input.c:266 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: el almacenamiento intermedio ya existe para el nuevo df %d" #: jobs.c:466 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: tubería de pgrp" #: jobs.c:887 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "el pid `forked' %d aparece en el trabajo en ejecución %d" #: jobs.c:1005 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "borrando el trabajo detenido %d con grupo de proceso %ld" #: jobs.c:1110 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: el proceso %5ld (%s) en the_pipeline" #: jobs.c:1113 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: pid %5ld (%s) se marca como vivo aún" # Cambiaría 'hay' por 'existe' em+ #: jobs.c:1401 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: no existe tal pid" #: jobs.c:1416 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Señal %d" #: jobs.c:1430 jobs.c:1455 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: jobs.c:1435 siglist.c:122 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: jobs.c:1439 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Detenido(%s)" #: jobs.c:1443 msgid "Running" msgstr "Ejecutando" #: jobs.c:1457 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Hecho(%d)" #: jobs.c:1459 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Salida %d" #: jobs.c:1462 msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconocido" #: jobs.c:1549 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(`core' generado) " #: jobs.c:1568 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (dir ahora: %s)" #: jobs.c:1771 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "setpgid hijo (%ld a %ld)" #: jobs.c:2099 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: pid %ld no es un proceso hijo de este shell" #: jobs.c:2326 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: No hay un registro del proceso %ld" #: jobs.c:2598 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: el trabajo %d está detenido" #: jobs.c:2820 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: el trabajo ha terminado" #: jobs.c:2829 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: el trabajo %d ya está en segundo plano" #: jobs.c:3492 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: línea %d: " #: jobs.c:3506 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (`core' generado)" #: jobs.c:3518 jobs.c:3531 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(dir ahora: %s)\n" #: jobs.c:3563 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_jobs_control: falló getpgrp" #: jobs.c:3623 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_jobs_control: disciplina de línea" #: jobs.c:3633 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_jobs_control: setpgid" #: jobs.c:3661 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "no se puede establecer el grupo de proceso de terminal (%d)" #: jobs.c:3666 msgid "no job control in this shell" msgstr "no hay control de trabajos en este shell" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: falló la aserción: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: aserción arruinada\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: bloque en la lista libre sobreescrito" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: se llamó con un argumento de bloque previamente liberado" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: se llamó con un argumento de bloque sin asignar" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: se detectó un desbordamiento por debajo; mh_nbytes fuera de rango" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: los tamaños de los pedazos de inicio y fin son diferentes" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: se llamó con un argumento de bloque sin asignar" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: se detectó un desbordamiento por debajo; mh_nbytes fuera de rango" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: los tamaños de los pedazos de inicio y fin son diferentes" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: ¿la tabla alloc está llena con FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: ¿%p ya está en la tabla como asignado?\n" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: ¿%p ya está en la tabla como libre?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "base inválida" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: anfitrión desconocido" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: servicio inválido" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: especificación de ruta de red errónea" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "no hay soporte para operaciones de red" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "Tiene correo en $_" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Tiene correo nuevo en $_" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "El correo en %s fue leído\n" #: make_cmd.c:322 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "error sintáctico: se requiere una expresión aritmética" #: make_cmd.c:324 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "error sintáctico: `;' inesperado" #: make_cmd.c:325 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "error sintáctico: `((%s))'" #: make_cmd.c:567 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: tipo de instrucción %d erróneo" #: make_cmd.c:651 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "el documento-aquí en la línea %d está delimitado por fin-de-fichero (se esperaba `%s')" #: make_cmd.c:746 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: la instrucción de redirección `%d' está fuera de rango" #: parse.y:2986 parse.y:3218 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba un `%c' coincidente" #: parse.y:3722 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba `]]'" #: parse.y:3727 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "error sintáctico en la expresión condicional: elemento inesperado `%s'" #: parse.y:3731 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "error sintáctico en la expresión condicional" #: parse.y:3809 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "elemento inesperado `%s', se esperaba `)'" #: parse.y:3813 msgid "expected `)'" msgstr "se esperaba `)'" #: parse.y:3841 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "argumento inesperado `%s' para el operador unario condicional" #: parse.y:3845 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "argumento inesperado para el operador unario condicional" #: parse.y:3885 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "elemento inesperado `%s', se esperaba un operador binario condicional" #: parse.y:3889 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "se esperaba un operador binario condicional" #: parse.y:3906 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "argumento inesperado `%s' para el operador binario condicional" #: parse.y:3910 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "argumento inesperado para el operador binario condicional" #: parse.y:3921 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "elemento inesperado `%c' en la orden condicional" #: parse.y:3924 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "elemento inesperado `%s' en la orden condicional" #: parse.y:3928 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "elemento inesperado %d en la orden condicional" # Token: elemento ? # error sintáctico, no se esperaba el símbolo `%c' em+ # No puedo tomar tal cual la corrección. El error puede no ser # provocado por el símbolo. Simplemente estar cerca del mismo. cfuga # Por consistencia con el siguiente, yo borraría la coma. sv # Cierto. Coma borrada. cfuga #: parse.y:5195 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "error sintáctico cerca del elemento inesperado `%s'" #: parse.y:5213 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "error sintáctico cerca de `%s'" # Propongo cambio de orden: # no se esperaba el final de la línea em+ # Ojo, que end of file es fin de fichero, no de línea. sv # Se hicieron ambos cambios. cfuga #: parse.y:5223 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "error sintáctico: no se esperaba el final del fichero" #: parse.y:5223 msgid "syntax error" msgstr "error sintáctico" #: parse.y:5285 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Use \"%s\" para dejar el shell.\n" #: parse.y:5447 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba un `)' coincidente" #: pcomplete.c:1018 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "completion: no se encuentra la función `%s'" #: pcomplib.c:179 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC nulo" #: print_cmd.c:285 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: conector erróneo `%d'" #: print_cmd.c:1348 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: `%c': carácter de formato inválido" #: redir.c:105 msgid "file descriptor out of range" msgstr "descriptor de fichero fuera de rango" #: redir.c:148 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: redireccionamiento ambiguo" #: redir.c:152 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: no se puede sobreescribir un fichero existente" #: redir.c:157 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: restringido: no se puede redirigir la salida" #: redir.c:162 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "no se puede crear un fichero temporal para el documento-aquí: %s" #: redir.c:517 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "no se admite /dev/(tcp|udp)/anfitrion/puerto sin red" #: redir.c:1023 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "error de redirección: no se puede duplicar el df" #: shell.c:328 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "¡no se puede encontrar /tmp, crear por favor!" #: shell.c:332 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp debe ser un nombre de directorio válido" #: shell.c:876 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: opción inválida" # Yo pondría "no tengo ningún nombre". sv # Revisé el código fuente de bash. Es un mensaje de error cuando no se # encuentra el nombre del usuario que ejecuta el shell. cfuga #: shell.c:1638 msgid "I have no name!" msgstr "¡No tengo nombre de usuario!" #: shell.c:1778 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, versión %s-(%s)\n" # En la lista spanglish se discutió mucho sobre script, # no sé en que quedó, ni puedo decirte ahora cómo lo hemos # traducido en otras ocasiones. Sehll script lo henmos traducido # como guión del shell , eso es seguro ... así que puede estar # bien así , ya lo verán otros em+ #: shell.c:1779 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Modo de empleo:\t%s [opción GNU larga] [opción] ...\n" "\t%s [opción GNU larga] [opción] guión-del-shell\n" #: shell.c:1781 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Opciones GNU largas:\n" #: shell.c:1785 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opciones del shell:\n" #: shell.c:1786 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD o -c orden o -O opcion_shopt\t\t(sólo invocación)\n" #: shell.c:1801 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s o -o opción\n" #: shell.c:1807 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "Teclee `%s -c \"help set\"' para más información sobre las opciones del shell.\n" #: shell.c:1808 #, c-format msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "Teclee `%s -c help' para más información sobre las órdenes internas del shell.\n" #: shell.c:1809 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Use la orden `bashbug' para reportar bichos.\n" #: sig.c:583 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: operación inválida" #: siglist.c:47 msgid "Bogus signal" msgstr "Señal ambigua" #: siglist.c:50 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: siglist.c:54 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: siglist.c:58 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: siglist.c:62 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: siglist.c:66 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT rastreo/captura" #: siglist.c:74 msgid "ABORT instruction" msgstr "instrucción ABORT" #: siglist.c:78 msgid "EMT instruction" msgstr "instrucción EMT" #: siglist.c:82 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: siglist.c:86 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: siglist.c:90 msgid "Bus error" msgstr "Error en el bus" #: siglist.c:94 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violación de segmento" # llamada del sistema em+ # Es una llamada a una función del sistema em+ # De acuerdo, pero lo que está mal es la forma de invocar la # llamada a la función del sistema, no la llamada en sí cfuga #: siglist.c:98 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" # (pipe) no, por favor. Esto ya está traducido en libc, así que a estas # alturas, la gente ya debería saber qué es eso de la tubería. sv # De acuerdo. cfuga #: siglist.c:102 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" #: siglist.c:106 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: siglist.c:110 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: siglist.c:114 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condición de E/S urgente" #: siglist.c:118 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detenido (señal)" #: siglist.c:126 msgid "Continue" msgstr "Continúa" #: siglist.c:134 msgid "Child death or stop" msgstr "El proceso hijo ha muerto o está parado" #: siglist.c:138 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detenido (entrada por terminal)" #: siglist.c:142 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detenido (salida por terminal)" #: siglist.c:146 msgid "I/O ready" msgstr "E/S listas" #: siglist.c:150 msgid "CPU limit" msgstr "Límite de CPU" #: siglist.c:154 msgid "File limit" msgstr "Límite de ficheros" #: siglist.c:158 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarma (virtual)" #: siglist.c:162 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarma (entorno)" #: siglist.c:166 msgid "Window changed" msgstr "Ventana cambiada" #: siglist.c:170 msgid "Record lock" msgstr "Bloqueo de grabación" #: siglist.c:174 msgid "User signal 1" msgstr "Señal de usuario 1" #: siglist.c:178 msgid "User signal 2" msgstr "Señal de usuario 2" #: siglist.c:182 msgid "HFT input data pending" msgstr "entrada de datos HFT pendiente" # falla: fallo em+ # Suscribo lo anterior. falla suena muy raro. # Yo lo pondría además al revés: fallo de energía inminente. sv # Me gusta como lo sugieres. Cambio hecho. cfuga #: siglist.c:186 msgid "power failure imminent" msgstr "fallo de energía inminente" #: siglist.c:190 msgid "system crash imminent" msgstr "caída del sistema inminente" #: siglist.c:194 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "migrando el proceso a otra CPU" #: siglist.c:198 msgid "programming error" msgstr "error de programación" #: siglist.c:202 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "el modo monitor HFT ha sido concedido" #: siglist.c:206 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "el modo monitor HTF ha sido retirado" #: siglist.c:210 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "la secuencia de sonido HFT ha sido completado" #: siglist.c:214 msgid "Information request" msgstr "Solicitud de información" #: siglist.c:222 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Señal Desconocida #" #: siglist.c:224 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Señal Desconocida #%d" #: subst.c:1181 subst.c:1302 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "sustitución errónea: no hay un `%s' que cierre en %s" #: subst.c:2458 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: no se puede asignar una lista a un miembro de la matriz" #: subst.c:4456 subst.c:4472 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "no se puede crear la tubería para la sustitución del proceso" #: subst.c:4504 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución del proceso" #: subst.c:4549 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para lectura" #: subst.c:4551 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para escritura" #: subst.c:4569 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "no se puede duplicar la tubería llamada %s como df %d" #: subst.c:4765 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "no se pueden crear la tubería para la sustitución de la orden" #: subst.c:4799 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución de la orden" #: subst.c:4816 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: no se puede duplicar la tubería como df 1" #: subst.c:5318 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parámetro nulo o no establecido" #: subst.c:5608 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: expresión de subcadena < 0" #: subst.c:6660 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: sustitución errónea" #: subst.c:6740 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: no se puede asignar de esta forma" #: subst.c:7499 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "sustitución errónea: no hay una \"`\" que cierre en %s" #: subst.c:8375 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "no hay coincidencia: %s" #: test.c:145 msgid "argument expected" msgstr "se esperaba un argumento" #: test.c:154 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: se esperaba una expresión entera" #: test.c:262 msgid "`)' expected" msgstr "se esperaba `)'" #: test.c:264 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "se esperaba `)', se encontró %s" #: test.c:279 test.c:688 test.c:691 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador unario" #: test.c:444 test.c:731 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador binario" # Singular em+ # Puede faltar más de un ] cfuga # Cierto, pero al menos uno seguro que falta. # Yo creo que no hace falta el (n). sv # Abreviando "falta [al menos] un `]'" saldría: "falta un `]'". # ¿No es mejor "falta algún `]'"? cfuga # Tiene razón Enrique: singular. cfuga #: test.c:806 msgid "missing `]'" msgstr "falta un `]'" #: trap.c:201 msgid "invalid signal number" msgstr "número de señal inválido" #: trap.c:324 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: valor erróneo en trap_list[%d]: %p" #: trap.c:328 #, c-format msgid "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "run_pending_traps: el manejador de señal es SIG_DFL, reenviando %d (%s) a mí mismo" #: trap.c:372 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: señal errónea %d" #: variables.c:358 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "error al importar la definición de la función para `%s'" #: variables.c:736 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "el nivel de shell (%d) es demasiado alto, se reestablece a 1" #: variables.c:1898 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: no hay contexto de función en el ámbito actual" #: variables.c:3127 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: no hay contexto de función en el ámbito actual" #: variables.c:3344 variables.c:3353 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "carácter inválido %d en exportstr para %s" #: variables.c:3359 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "no hay `=' en exportstr para %s" #: variables.c:3794 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context: la cabeza de shell_variables no es un contexto de función" #: variables.c:3807 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: no es un contexto global_variables" #: variables.c:3881 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "pop_scope: la cabeza de shell_variables no es un ámbito de ambiente temporal" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 msgid "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" msgstr "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior \n" #: version.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, versión %s (%s)\n" #: version.c:91 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "Esto es software libre; usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" #: version.c:92 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "NO hay GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n" #: xmalloc.c:92 #, c-format msgid "xmalloc: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xmalloc: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:94 #, c-format msgid "xmalloc: cannot allocate %lu bytes" msgstr "xmalloc: no se pueden asignar %lu bytes" #: xmalloc.c:114 #, c-format msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xrealloc: no se pueden reasignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:116 #, c-format msgid "xrealloc: cannot allocate %lu bytes" msgstr "xrealloc: no se pueden reasignar %lu bytes" #: xmalloc.c:150 #, c-format msgid "xmalloc: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xmalloc: %s:%d: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:152 #, c-format msgid "xmalloc: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "xmalloc: %s:%d: no se pueden asignar %lu bytes" #: xmalloc.c:174 #, c-format msgid "xrealloc: %s:%d: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xrealloc: %s:%d: no se pueden reasignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:176 #, c-format msgid "xrealloc: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "xrealloc: %s:%d: no se pueden reasignar %lu bytes" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nombre[=valor] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] nombre [nombre ...]" #: builtins.c:51 msgid "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "bind [-lpvsPVS] [-m comb_teclas] [-f fichero] [-q nombre] [-u nombre] [-r secteclas] [-x secteclas:orden-shell] [secteclas:función-readline u orden-readline]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [orden-interna-shell [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [expresión]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|-P] [dir]" msgstr "cd [-L|-P] [directorio]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] orden [arg ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFilrtux] [-p] nombre[=valor] ..." #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFilrtux] [-p] nombre[=valor] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [opción] nombre[=valor] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f fichero] [nombre ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts cadena_opciones nombre [arg]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a nombre] [orden [argumentos ...]] [redirección ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "fc [-e nombre_e] [-lnr] [primero] [último] ó fc -s [pat=rep] [orden]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [id_trabajo]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [id_trabajo ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p ruta] [-dt] [nombre ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-ds] [pattern ...]" msgstr "help [-ds] [patrón ...]" #: builtins.c:121 msgid "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg [arg...]" msgstr "history [-c] [-d despl] [n] ó history -anrw [fichero] ó history -ps arg [arg...]" # jobspec no es sólo el pid del proceso, puede ser tambien # el nombre de la orden que se creo con el proceso em+ # por eso es idtrabajo, no pidtrabajo. De cualquier forma, no me agrada # mucho. ¿Sugerencias? cfuga #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [idtrabajo ...] ó jobs -x orden [args]" # lo mismo em+ #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [idtrabajo ...]" #: builtins.c:132 msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l [sigspec]" msgstr "kill [-s id_señal | -n num_señal | -id_señal] pid | idtrabajo ... ó kill -l [id_señal]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins.c:136 msgid "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-p prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "read [-ers] [-a matriz] [-d delim] [-i texto] [-n ncars] [-p prompt] [-t tiempo] [-u df] [nombre ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [arg ...]" msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o nombre-opción] [arg ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [nombre ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [nombre[=valor] ...] ó export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-af] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-af] [nombre[=valor] ...] ó readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source fichero [argumentos]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". fichero [argumentos]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [expresión]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" # Esto podría ser "veces". Mirar el contexto. sv # No es veces. times es una orden interna del shell. cfuga #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] id_señal ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] nombre [nombre ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [límite]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [modo]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [id]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [pid]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NOMBRE [in PALABRAS ... ] ; do ÓRDENES; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do ÓRDENES; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOMBRE [in PALABRAS ... ;] do ÓRDENES; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] tubería" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case PALABRA in [PATRÓN [| PATRÓN]...) ÓRDENES ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi" msgstr "if ÓRDENES; then ÓRDENES; [ elif ÓRDENES; then ÓRDENES; ]...[ else ÓRDENES; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while ÓRDENES; do ÓRDENES; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until ÓRDENES; do ÓRDENES; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NOMBRE] orden [redirecciones]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function nombre { ÓRDENES ; } ó nombre () { ÓRDENES ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ ÓRDENES ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "id_trabajo [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( expresión ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ expresión ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - Nombres y significados de algunas variables de shell" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nombre_opción...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] formato [argumentos]" #: builtins.c:229 msgid "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [name ...]" msgstr "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-o opción] [-A acción] [-G patglob] [-W listapalabras] [-F función] [-C orden] [-X patfiltro] [-P prefijo] [-S sufijo] [nombre ...]" #: builtins.c:233 msgid "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opción] [-A acción] [-G patglob] [-W listapalabras] [-F función] [-C orden] [-X patfiltro] [-P prefijo] [-S sufijo] [palabra]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o opción] [nombre ...]" #: builtins.c:240 msgid "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]" msgstr "mapfile [-n cuenta] [-O origen] [-s cuenta] [-t] [-u df] [-C llamada] [-c quantum] [matriz]" #: builtins.c:242 msgid "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]" msgstr "readarray [-n cuenta] [-O origen] [-s cuenta] [-t] [-u df] [-C llamada] [-c quantum] [matriz]" # Más en español sería: se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da. sv # Lo mismo de antes: el alias es expandido -> el alias se expande. sv # no alias -> ningún alias. sv # De acuerdo. cfuga #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has been\n" " defined." msgstr "" "Define o muestra aliases.\n" " \n" " `alias' sin argumentos muestra la lista de aliases en la forma\n" " reutilizable `alias NOMBRE=VALOR' en la salida estándar.\n" " \n" " De otra manera, se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se\n" " proporcione. Un espacio final en VALOR causa que se revise\n" " la siguiente palabra para sustitución de alias cuando se expande\n" " el alias.\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tMuestra todos los aliases definidos en un formato reusable\n" " \n" " Estado de salida:\n" " alias devuelve verdadero a menos que se de un NOMBRE para el cual\n" " no se haya definido ningún alias." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Borra cada NOMBRE de la lista de alias definidos.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a\telimina todas las definiciones de alias.\n" " Devuelve verdadero a menos que un NOMBRE no sea un alias existente." # lee 'la'... em+ # Corregido. Además, es plural: lee las asignaciones... cfuga #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Establece secuencias de teclas Readline y variables.\n" "\n" " Asigna una secuencia de teclas a una función Readline o a una macro, o\n" " establece una variable Readline. La sintaxis de los argumentos que\n" " no son opciones es equivalente a la que se encuentra en ~/.inputrc,\n" " pero se debe pasar como un solo argumento:\n" " p.e., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Opciones:\n" " \n" " -m comb_teclas Usa COMB_TECLAS como la combinación de teclas por la\n" " duración de esta orden. Los nombres de combinaciones\n" " de teclas aceptables son emacs, emacs-standard,\n" " emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command y\n" " vi-insert.\n" " -l Enlista los nombres de las funciones.\n" " -P Enlista los nombres de las funciones y asignaciones.\n" " -p Enlista las funciones y asignaciones en una forma que\n" " se puede reusar como entrada.\n" " -S Enlista las secuencias de teclas que invocan macros\n" " y sus valores.\n" " -s Enlista las secuencias de teclas que invocan macros\n" " y sus valores en una forma que se pueden reusar como\n" " entrada.\n" " -V Enlista los nombres de variables y valores.\n" " -v Enlista los nombres de variables y valores en una\n" " forma que se pueden reusar como entrada.\n" " -q nombre-funcion Pregunta qué teclas invocan la función nombrada.\n" " -u nombre-función Borra todas las teclas que están ligadas a\n" " la función nombrada.\n" " -r secteclas Borra la asignación para la SECTECLAS.\n" " -f fichero Lee las asignaciones de teclas del FICHERO.\n" " -x secteclas:orden-shell\tCausa que se ejecute la ORDEN-SHELL cuando\n" " \t\t\t\tse introduce la SECTECLAS.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " bind devuelve 0 a menos que se presente una opción desconocida o suceda\n" " un error." #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Termina ciclos for, while o until.\n" " \n" " Termina un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Si se especifica N, termina\n" " N ciclos anidados.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " El estado de salida es 0 a menos que N no sea mayor o igual a 1." #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Continúa iteraciones for, while o until\n" " \n" " Continúa la siguiente iteración del ciclo FOR, WHILE o UNTIL\n" " circundante. Si se especifica N, retoma en el N-ésimo ciclo circundante.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " El estado de salida es 0 a menos que N no sea mayor o igual a 1." #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Ejecuta órdenes internas del shell\n" " \n" " Ejecuta la ORDEN-INTERNA-SHELL con los argumentos ARGs sin realizar\n" " la búsqueda interna de órdenes. Esto es útil cuando desea reimplementar\n" " una orden interna del shell como una función de shell, pero necesita\n" " ejecutar la orden interna dentro de la función.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de salida de la ORDEN-INTERNA-SHELL, o falso si la\n" " ORDEN-INTERNA-SHELL no es una orden interna de shell." #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Devuelve el contexto de la llamada a subrutina actual.\n" " \n" " Sin EXPR, devuelve \"$linea $nombrefichero\". Con EXPR, devuelve\n" " \"$linea $subrutina $nombrefichero\"; esta información adicional\n" " se puede usar para proveer un volcado de pila.\n" " \n" " El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada se debe retroceder\n" " antes del actual; el marco inicial es el marco 0.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve 0 a menos que el shell no esté ejecutando una función de shell\n" " o EXPR sea inválida." # Slash lo venimos traduciendo por barra inclinada , y backslash # por barra invertida em++ # Corregido en toda la traducción. cfuga #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon (:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed; non-zero otherwise." msgstr "" "Cambia el directorio de trabajo del shell.\n" " \n" " Cambia el directorio actual a DIR. DIR por defecto es el valor de la\n" " variable de shell HOME.\n" " La variable CDPATH define la ruta de búsqueda por el directorio que\n" " contiene DIR. Los nombres alternativos de directorio en CDPATH se\n" " separan con dos puntos (:). Un nombre de directorio nulo es igual que\n" " el directorio actual Si DIR comienza con una barra inclinada (/),\n" " entonces no se usa CDPATH.\n" " Si no se encuentra el directorio, y la opción del shell `cdable_vars'\n" " está activa, entonces se trata la palabra como un nombre de variable.\n" " Si esa variable tiene un valor, se utiliza su valor como DIR.\n" " \n" " Opciones:\n" " -L\tfuerza a seguir los enlaces simbólicos\n" " -P\tusar la estructura física de directorios sin seguir los enlaces\n" " \tsimbólicos\n" " \n" " La acción por defecto es seguir los enlaces simbólicos, como si se\n" " especificara `-L'.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Devuelve 0 si se cambia el directorio; de otra forma es diferente a cero." #: builtins.c:411 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Muestra el nombre del directorio de trabajo actual.\n" " \n" " Opciones:\n" " -L\tmuestra el valor de $PWD si nombra al directorio de\n" " \ttrabajo actual\n" " -P\tmuestra el directorio físico, sin enlaces simbólicos\n" " \n" " Por defecto, `pwd' se comporta como si se especificara `-L'.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve 0 a menos que se de una opción inválida o no se pueda leer\n" " el directorio actual." #: builtins.c:428 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Orden nula.\n" " \n" " Sin efecto; la orden no hace nada.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Siempre con éxito." #: builtins.c:439 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Devuelve un resultado con éxito.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Siempre con éxito." #: builtins.c:448 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Devuelve un resultado sin éxito.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Siempre falla." #: builtins.c:457 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Ejecuta una orden simple o muestra información sobre órdenes.\n" " \n" " Ejecuta la ORDEN con ARGumentos, suprimiendo la búsqueda de funciones\n" " de shell, o muestra información sobre las ÓRDENes especificadas. Se puede\n" " usar para invocar órdenes en disco cuando existe una función con el mismo\n" " nombre.\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tusa un valor por defecto para PATH para garantizar que\n" " \tencuentre todas las utilidades estándar\n" " -v\tmuestra una descripción de la ORDEN similar a la orden\n" " \tinterna `type'\n" " -V\tmuestra una descripción más detallada de cada ORDEN\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de salida de la ORDEN, o falla si no se encuentra\n" " la ORDEN." #: builtins.c:476 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the `local'\n" " command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Establece valores de variable y atributos.\n" " \n" " Declara variables y les da atributos. Si no se da ningún NOMBRE,\n" " muestra los atributos y valores de todas las variables.\n" " \n" " Opciones:\n" " -f\trestringe la acción o muestra a nombres y definiciones\n" " \tde funciones\n" " -F\trestringe la muestra a nombres de funciones (con número de\n" " \tlínea y fichero fuente al depurar)\n" " -p\tmuestra los atributos y valor de cada NOMBRE\n" " \n" " Opciones que establecen atributos:\n" " -a\testablece NOMBREs como matrices indizadas (si se admiten)\n" " -A\testablece NOMBREs como matrices asociativas (si se admiten)\n" " -i\testablece NOMBREs con el atributo `integer'\n" " -l\tconvierte NOMBREs a minúsculas en la asignación\n" " -r\testablece NOMBREs como de sólo lectura\n" " -t\testablece NOMBREs con el atributo `trace'\n" " -u\tconvierte NOMBREs a mayúsculas en la asignación\n" " -x\testablece NOMBREs para exportar\n" " \n" " Si usa `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado.\n" " \n" " Las variables con el atributo integer realizan evaluación aritmética\n" " (vea la orden `let') cuando se asigna un valor a la variable.\n" " \n" " Cuando se usa en una función, `declare' hace locales a los NOMBREs,\n" " como sucede con la orden `local'.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o\n" " suceda un error." #: builtins.c:512 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Establece valores de variables y atributos.\n" " \n" " Obsoleto. Consulte `help declare'." #: builtins.c:520 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Define variables locales.\n" " \n" " Crea una variable local llamada NOMBRE, y le da un VALOR. OPCIÓN puede\n" " ser cualquier opción aceptada por `declare'.\n" " \n" " Las variables locales sólo se pueden usar en una función; son visibles\n" " sólo en la función donde se definen y sus hijos.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida, suceda\n" " un error, o el shell no esté ejecutando una función." #: builtins.c:537 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Escribe argumentos en la salida estándar.\n" " \n" " Muestra los ARGumentos en la salida estándar seguidos por un carácter\n" " de fin de línea.\n" " Opciones:\n" " -n\tno agrega un carácter de fin de línea\n" " -e\tactiva la interpretación de caracteres de escape de\n" " \tde barra invertida\n" " -E\tdesactiva explícitamente la interpretación de caracteres de\n" " \tde escape de barra invertida\n" " \n" " `echo' interpreta los siguientes caracteres de escape de barra invertida:\n" " \\a\talerta (timbre)\n" " \\b\tespacio hacia atrás\n" " \\c\tsuprime toda salida a continuación\n" " \\E\tcarácter de escape\n" " \\f\talimentación de papel\n" " \\n\tlínea nueva\n" " \\r\tretorno de carro\n" " \\t\ttabulador horizontal\n" " \\v\ttabulador vertical\n" " \\\\\tbarra invertida\n" " \\0nnn\tel carácter cuyo código ASCII es NNN (octal). NNN puede ser\n" " \tde 0 a 3 dígitos octales\n" " \\xHH\tel carácter de ocho bits cuyo valor es HH (hexadecimal). HH\n" " \tpuede ser de uno o dos dígitos hexadecimales\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que suceda un error de escritura." #: builtins.c:571 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Escribe argumentos en la salida estándar.\n" " \n" " Muestra los ARGumentos en la salida estándar seguidos por un carácter\n" " de fin de línea.\n" " Opciones:\n" " -n\tno agrega un carácter de fin de línea\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que suceda un error de escritura." #: builtins.c:586 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Activa y desactiva las órdenes internas del shell.\n" " \n" " Activa y desactiva las órdenes internas del shell. El desactivar le\n" " permite ejecutar una orden del disco que tenga el mismo nombre que\n" " la orden interna del shell, sin usar el nombre de ruta completo.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a\tmuestra la lista de órdenes internas indicando si están activas o no\n" " -n\tdesactiva cada NOMBRE o muestra la lista de órdenes internas\n" " \tdesactivadas\n" " -p\tmuestra la lista de órdenes internas en una forma reusable\n" " -s\tmuestra sólo los nombres de las órdenes internas `especiales' Posix\n" " \n" " Opciones que controlan la carga dinámica:\n" " -f\tcarga la orden interna NOMBRE del objeto compartido FICHERO\n" " -d\tborra una orden interna cargada con -f\n" " \n" " Sin opciones, se activa cada NOMBRE.\n" " \n" " Para usar `test' que se encuentra en $PATH en lugar de la orden interna\n" " del shell, ejecute `enable -n test'.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que NOMBRE no sea una orden interna del shell\n" " o suceda un error." #: builtins.c:614 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Ejecuta argumentos como una orden de shell.\n" " \n" " Combina los ARGumentos en una sola cadena, usa el resultado como entrada\n" " para el shell, y ejecuta las órdenes resultantes.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de salida de la orden o éxito si la orden es nula." # "a ser reconocidas" no está en español. # Yo pondría "las letras de opción que se reconocen". sv # en una de dos formas -> en una de las dos formas siguientes em+ # dar argumentos -> especificar em+ # De acuerdo. cfuga #: builtins.c:626 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Decodifica argumentos de opción.\n" "\n" " Getopts se usa en procedimientos del shell para decodificar parámetros\n" " posicionales como opciones.\n" " \n" " CADENA_OPCIONES contiene las letras de opción para reconocer; si\n" " una letra es seguida por dos puntos, se espera que la opción tenga\n" " un argumento, del cual se debe separar con espacios en blanco.\n" " \n" " Cada vez que se invoca, getopts colocará la siguiente opción en la\n" " variable de shell $nombre, inicializando nombre si no existe, y el\n" " índice del siguiente argumento a ser procesado en la variable de\n" " shell OPTIND. OPTIND se inicializa a 1 cada vez que se invoca el\n" " shell, o un guión de shell. Cuando una opción requiere un argumento,\n" " getopts coloca ese argumento en la variable de shell OPTARG.\n" " \n" " getopts reporta errores en una de las dos formas siguientes. Si\n" " el primer carácter de OPTSTRING es dos puntos, getopts usa el\n" " aviso de errores silencioso. En este modo, no se muestran\n" " mensajes de error. Si se encuentra una opción inválida, getopts\n" " coloca el carácter de opción encontrado en OPTARG. Si no se\n" " encuentra el argumento necesario, getopts coloca ':' en NOMBRE y\n" " define OPTARG con el carácter de opción encontrado. Si getopts no\n" " está en modo silencioso, y se encuentra una opción inválida, getopts\n" " coloca '?' en NOMBRE y borra OPTARG. Si no se encuentra un argumento\n" " necesario, se coloca '?' en NOMBRE, se borra OPTARG, y se muestra\n" " un mensaje de diagnóstico.\n" " \n" " Si la variable de shell OPTERR tiene el valor 0, getopts desactiva\n" " la notificación de mensajes de error, aún si el primer carácter de\n" " OPTSTRING no es ':'. OPTERR tiene el valor 1 por defecto.\n" " \n" " Getopts normalmente compara los parámetros de posición ($0 - $9),\n" " pero si se especifican más argumentos, éstos se comparan en lugar\n" " de los primeros.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito si se encuentra una opción; falla si se encuentra\n" " el final de las opciones o sucede un error." #: builtins.c:668 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error occurs." msgstr "" "Reemplaza el shell con la orden dada.\n" " \n" " Ejecuta la ORDEN, reemplazando este shell con el programa especificado.\n" " Los ARGUMENTOS se vuelven los argumentos de la ORDEN. Si no se\n" " especifica la ORDEN, cualquir redirección toma efecto en el shell actual.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a nombre\tpasa el NOMBRE como el argumento cero de la ORDEN\n" " -c\t\tejecuta la ORDEN en un ambiente vacío\n" " -l\t\tcoloca un guión en el argumento cero de la ORDEN\n" " \n" " Si la orden no se puede ejecutar, termina un shell no interactivo,\n" " a menos que la opción de shell `execfail' esté activa.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve éxito a menos que no se encuentre la ORDEN o que suceda un\n" " error de redirección." #: builtins.c:689 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Termina el shell.\n" " \n" " Termina el shell con un estado de N. Si se omite N, el estado de salida\n" " es el mismo de la última orden ejecutada." #: builtins.c:698 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Termina un shell de entrada.\n" " \n" " Termina un shell de entrada con un estado de salida de N. Devuelve un\n" " error si no se ejecuta en un shell de entrada." #: builtins.c:708 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error occurs." msgstr "" "Muestra o ejecuta órdenes de la lista de historia.\n" " \n" " fc se usa para listar o editar y reejecutar órdenes de la lista de\n" " historia. PRIMERO y ÚLTIMO pueden ser números que especifican el rango,\n" " o PRIMERO puede ser una cadena, que significa la orden más reciente que\n" " comience con esa cadena.\n" " \n" " -e NOMBRE_E selecciona el editor a usar. Por defecto es FCEDIT,\n" " \t\tdespués EDITOR, después vi\n" " -l lista líneas en lugar de editar\n" " -n omite los números de línea al listar\n" " -r inverte el orden de las líneas (muestra primero las más recientes)\n" " \n" " Con el formato `fc -s [pat=rep ...] [orden]', la ORDEN se\n" " ejecuta de nuevo después de realizar la sustitución ANT=NUEVO.\n" " \n" " Un alias útil para usar con esto es r='fc -s', así que al teclear\n" " `r cc' ejecuta la última orden que comience con `cc' y al teclear\n" " `r' re-ejecuta la última orden.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito o el estado de la orden ejecutada; si sucede un error\n" " es diferente de cero." #: builtins.c:738 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Mueve el trabajo al primer plano.\n" " \n" " Ubica al trabajo identificado con IDTRABAJO en el primer plano, y\n" " lo hace el trabajo actual. Si IDTRABAJO no está presente, se usa\n" " la noción del shell del trabajo actual.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " El estado del comando ubicado en primer plano, o falla si sucede un error." #: builtins.c:753 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Mueve trabajos al segundo plano.\n" " \n" " Coloca los trabajos identificados por cada IDTRABAJO en segundo plano,\n" " como si se hubieran iniciado con `&'. Si IDTRABAJO no está presente,\n" " se usa la noción del shell del trabajo actual.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve éxito a menos que el control de trabajos no esté activado o\n" " suceda un error." #: builtins.c:767 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Almacena o muestra la ubicación de los programas.\n" " \n" " Determina y almacena la ruta completa de cada órden NOMBRE. Si\n" " no se proporcionan argumentos, se muestra la información de las\n" " órdenes almacenadas.\n" " \n" " Opciones:\n" " -d\t\tolvida la ubicación almacenada de cada NOMBRE\n" " -l\t\tmuestra en un formato que se puede reusar como entrada\n" " -p ruta\tusa RUTA como la ruta completa de NOMBRE\n" " -r\t\tolvida todas las ubicaciones almacenadas\n" " -t\t\tmuestra la ubicación almacenada de cada NOMBRE,\n" " \t\tcada ubicación con el NOMBRE correspondiente\n" " \t\tse dan varios NOMBREs\n" " Argumentos:\n" " NOMBRE\t\tCada NOMBRE se busca en $PATH y se agrega a la lista\n" " \t\tde órdenes almacenadas.\n" " \n" " Estado de Salida\n" " Devuelve con éxito a menos que no se encuentre NOMBRE o se proporcione\n" " una opción inválida." #: builtins.c:792 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Muestra información sobre órdenes internas.\n" " \n" " Muestra un resumen breve de las órdenes internas. Si se especifica\n" " un PATRÓN, da ayuda detallada sobre todas las órdenes que\n" " coincidan con el PATRÓN, de otra forma se muestra la lista de\n" " tópicos de ayuda.\n" " \n" " Opciones:\n" " -d\tmuestra una descripción corta para cada tópico\n" " -m\tmuestra el uso en un formato similar a página man\n" " -s\tmuestra sólo una sinopsis breve de uso para cada tópico que\n" " \tcoincida con el PATRÓN\n" " \n" " Argumentos:\n" " PATRÓN\tPatrón que especifica un tópico de ayuda\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que no se encuentre PATRÓN o se proporcione\n" " una opción inválida." #: builtins.c:816 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Muestra o manipula la lista de la historia. \n" " Muestra la lista de la historia con números de línea, mostrando\n" " cada línea modificada con un `*' como prefijo. El argumento N\n" " muestra solamente las últimas N entradas.\n" " \n" " Opciones:\n" " -c\tborra la lista de historia eliminando todas las entradas\n" " -d despl\tborra la entrada de la histora en la posición DESPL\n" " \n" " -a\tagrega las líneas de histora de esta sesión al fichero de historia\n" " -n\tlee todas las líneas de historia que no se han leído del fichero\n" " \tde historia\n" " -r\tlee el fichero de historia y agrega el contenido al fichero\n" " \tde historia\n" " -w\tescribe la historia actual en el fichero de historia\n" " \n" " -p\thace expansión de historia en cada ARGumento y muestra el\n" " \tresultado, sin guardarlo en la lista de historia\n" " -s\tagrega los ARGumentos a la lista de historia como\n" " \tuna sola entrada\n" " Si se proporciona FICHERO, entonces se usa como el fichero de\n" " historia. Si no, si $HISTFILE tien un valor, éste se usa, en otro caso\n" " ~/.bash_history.\n" " \n" " Si la variable $HISTTIMEFORMAT está definida y no es nula, se usa su\n" " valor como una cadena de formato strftime(3) para mostrar la marca de\n" " tiempo asociada con cada entrada de historia mostrada. No se muestra\n" " ninguna marca de tiempo de otra forma." #: builtins.c:852 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Muestra el estado de los trabajos.\n" " \n" " Muestra los trabajos activos. IDTRABAJO restringe la salida a\n" " ese trabajo. Sin opciones, se muestra el estado de todos los trabajos\n" " activos.\n" " \n" " Opciones:\n" " -l\tmuestra los id's de los procesos, además de\n" " \tla información normal\n" " -n\tsolo muestra los procesos que han cambia de estado desde\n" " \tla última notificación\n" " -p\tsolo muestra los id's de los procesos -r\trestringe la salida a los trabajos en ejecución\n" " -s\trestringe la salida a los trabajos detenidos\n" " \n" " Si se especifica -x, la ORDEN se ejecuta después de que todas las\n" " especificaciones de trabajo que aparecen en ARGS se han reemplazado\n" " con el ID de proceso del líder del grupo de procesos de dicho trabajo.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o suceda un\n" " error. Si se usa -x, devuelve el estado de salida de la ORDEN." #: builtins.c:879 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Borra trabajos del shell actual.\n" " \n" " Borra cada argumento IDTRABAJO de la tabla de trabajos activos. Sin\n" " algún IDTRABAJO, el shell utiliza su noción del trabajo actual.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a\tborra todos los trabajos si no se proporciona IDTRABAJO\n" " -h\tmarca cada IDTRABAJO para no se envíe SIGHUP al trabajo si\n" " \tel shell recibe un SIGHUP\n" " -r\tborra solo los trabajos en ejecución\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcionen una opción o un\n" " IDTRABAJO inválidos." #: builtins.c:898 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Envía una señal a un trabajo.\n" " \n" " Envía a los procesos nombrados por PID (o IDTRABAJO) la señal ID_SEÑAL\n" " o NUM_SEÑAL. Si no están presentes ni ID_SEÑAL o NUM_SEÑAL, se asume\n" " SIGTERM.\n" " \n" " Opciones:\n" " -s sig\tSIG es un nombre de señal\n" " -n sig\tSIG es un número de señal\n" " -l\tenlista los nombres de señales; si hay argumentos a continuación\n" " \tde `-l', se asume que son números de señal para las cuales se debe\n" " mostrar el nombre.\n" " \n" " Kill es una orden interna del shell por dos razones: permite que se\n" " puedan usar IDs de trabajo en lugar de IDs de proceso, y permite matar\n" " procesos si ha alcanzado el límite de procesos que puede crear.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o suceda un error." # "a ser evaluada" no está en español. sv # Cierto. ¿Así está mejor? cfuga # overflow -> desbordamiento o sobrepasamiento. nunca lo he visto # traducido como sobreflujo. sv # Corregido. cfuga # No sé si existe precedencia en español, pero me suena fatal. # Yo pondría simplemente "prioridad". sv # Creo que si existe, pero tu sugerencia es mejor. cfuga #: builtins.c:921 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise.." msgstr "" "Evalúa expresiones aritméticas.\n" " \n" " Evalúa cada ARG como una expresión aritmética. La evaluación se hace\n" " con enteros de longitud fija, sin revisar desbordamientos, aunque la\n" " la división por 0 se captura y se marca como un error. La siguiente\n" " lista de operadores está agrupada en niveles de operadores de la misma\n" " prioridad. Se muestran los niveles en orden de prioridad decreciente.\n" " \n" " \tid++, id--\tpost-incremento, post-decremento de variable\n" " \t++id, --id\tpre-incremento, pre-decremento de variable\n" " \t-, +\t\tmenos, más unario\n" " \t!, ~\t\tnegación lógica y basada en bits\n" " \t**\t\texponenciación\n" " \t*, /, %\t\tmultiplicación, división, residuo\n" " \t+, -\t\tadición, sustracción\n" " \t<<, >>\t\tdesplazamientos de bits izquierdo y derecho\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparación\n" " \t==, !=\t\tequivalencia, inequivalencia\n" " \t&\t\tAND de bits\n" " \t^\t\tXOR de bits\n" " \t|\t\tOR de bits\n" " \t&&\t\tAND lógico\n" " \t||\t\tOR lógico\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\toperador condicional\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tasignación\n" " \n" " Se permiten las variables de shell como operandos. Se reemplaza\n" " el nombre de la variable por su valor (coercionado a un entero\n" " de longitud fija) dentro de una expresión. La variable no\n" " necesita tener activado su atributo integer para ser usada en\n" " una expresión.\n" " \n" " Los operadores se evalúan en orden de prioridad. Primero se\n" " evalúan las sub-expresiones en paréntesis y pueden sobrepasar\n" " las reglas de prioridad anteriores.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Si el último ARGumento se evalúa como 0, let devuelve 1; de otra\n" " forma, let devuelve 0." #: builtins.c:966 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Lee una línea de la salida estándar y la divide en campos.\n" " \n" " Lee una sola línea de la entrada estándar, o del descriptor de\n" " fichero FD si se proporciona la opción -u. La línea se divide en campos\n" " con separación de palabras, y la primera palabra se asigna al primer\n" " NOMBRE, la segunda palabra al segundo NOMBRE, y así sucesivamente, con\n" " las palabras restantes asignadas al último NOMBRE. Sólo los caracteres\n" " que se encuentran en $IFS se reconocen como delimitadores de palabras.\n" " \n" " Si no se proporciona ningún NOMBRE, la línea leída se guarda en la\n" " variable REPLY.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a matriz\tasigna las palabras leídas a índices secuenciales de\n" " \tla variable de matriz MATRIZ, empezando en cero\n" " -d delim\tcontinúa hasta que se lea el primer carácter de DELIM,\n" " \t\ten lugar de línea nueva\n" " -e\t\tusa Readline para obtener la línea en un shell interactivo\n" " -i texto\tUsa el TEXTO como el texto inicial para Readline\n" " -n ncars\tregresa después de leer NCARS caracteres en lugar de\n" " \t\tesperar una línea nueva\n" " -p prompt\tmuestra la cadena PROMPT sin un caractér de línea nueva\n" " \t\tal final antes de intentar leer\n" " -r\t\tno permite que las barras invertidas escapen caracteres\n" " -s\t\tno muestra la salida que proviene de una terminal\n" " -t tiempo\texpira y devuelve fallo si no se lee una línea completa\n" " \t\tde entrada en TIEMPO segundos. El valor de la variable TMOUT\n" " \t\tes el tiempo de expiración por defecto. TIEMPO puede ser un\n" " \t\tnúmero fraccionario. Si TIEMPO es 0, read devuelve con éxito\n" " \t\tsólo si hay entrada disponible en el descriptor de fichero\n" " \t\tespecificado. El estado de salida es mayor que 128 si se excede\n" " \t\tel tiempo de expiración.\n" " -u df\t\tlee del descriptor de fichero DF en lugar de la entrada\n" " \t\testándar \n" " Estado de Salida:\n" " El código de devolución es cero, a menos que se encuentre un final de\n" " línea, el tiempo de read expire, o se proporcione un descriptor de\n" " fichero inválido como el argumento de -u." #: builtins.c:1006 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Devuelve de una función de shell.\n" " \n" " Causa que una función o un guión leído termine con el valor de devolución\n" " especificado por N. Si se omite N, el estado de devolución es el de\n" " la última orden ejecutada dentro de la función o guión.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve N, o falla si el shell no está ejecutando una función o un guión." #: builtins.c:1019 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "Establece o borra los valores de las opciones de shell y los parámetros\n" "posicionales.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a Marca las variables que se modifican o crean para exportación.\n" " -b Notifica el término de trabajos inmediatamente.\n" " -e Termina inmediatamente si una orden termina con un estado\n" " diferente a cero.\n" " -f Desactiva la generación de nombres de ficheros (englobamiento).\n" " -h Recuerda la ubicación de las órdenes como se localizaron.\n" " -k Todos los argumentos de asignación se colocan en el ambiente para una\n" " orden, no solo aquellos que preceden al nombre de la orden.\n" " -m Activa el control de trabajos.\n" " -n Lee órdenes pero no las ejecuta.\n" " -o nombre-opcion\n" " Establece la variable correspondiente a nombre-opcion:\n" " allexport igual que -a\n" " braceexpand igual que -B\n" " emacs usa una interfaz de edición de línea estilo emacs\n" " errexit igual que -e\n" " errtrace igual que -E\n" " functrace igual que -T\n" " hashall igual que -h\n" " histexpand igual que -H\n" " history activa la historia de órdenes\n" " ignoreeof el shell no terminará después de leer EOF\n" " interactive-comments\n" " permite que haya comentarios en órdenes interactivas\n" " keyword igual que -k\n" " monitor igual que -m\n" " noclobber igual que -C\n" " noexec igual que -n\n" " noglob igual que -f\n" " nolog actualmente se acepta pero se descarta\n" " notify igual que -b\n" " nounset igual que -u\n" " onecmd igual que -t\n" " physical igual que -P\n" " pipefail el valor de devolución de una tubería es el estado\n" " del último comando en salir con un estado diferente\n" " de cero, o cero si ninguna orden termina con un\n" " estado diferente de cero\n" " posix cambia el comportamiento de bash donde la operación\n" " por defecto difiere del estándar Posix para que\n" " coincida con el estándar\n" " privileged igual que -p\n" " verbose igual que -v\n" " vi usa una interfaz de edición de línea estilo vi\n" " xtrace igual que -x\n" " -p Activo cuando los ids real y efectivo del usuario no coinciden.\n" " Desactiva el procesamiento del fichero $ENV y la importación de\n" " funciones de shell. Si se desactiva esta opción causa que el uid y\n" " el gid efectivos sean iguales al uid y el gid real.\n" " -t Termina después de leer y ejecutar una orden.\n" " -u Trata las variables sin definir como un error se sustituyen.\n" " -v Muestra las líneas de entrada del shell mientras se leen.\n" " -x Muestra las órdenes y sus argumentos mientras se ejecutan.\n" " -B el shell realizará expansión de llaves.\n" " -C Si se activa, no permite que los ficheros regulares existentes\n" " se sobreescriban por redirección de la salida.\n" " -E Si se activa, las funciones del shell heredan la trampa ERR.\n" " -H Activa el estilo de sustitución de historia ! . Esta opción está\n" " activa por defecto cuando el shell es interactivo.\n" " -P Si se activa, no sigue enlaces simbólicos cuando se ejecutan órdenes\n" " como cd, que cambian el directorio actual.\n" " -T Si se activa, las funciones del shell heredan la trampa DEBUG.\n" " - Asigna cualquier argumento restante a los parámetros posicionales.\n" " Las opciones -x y -v se desactivan.\n" " \n" " Si se usa + en lugar de - causa que estas opciones se desactiven. Las\n" " opciones también se pueden usar en la invocación del shell. El conjunto\n" " actual de opciones se puede encontrar en $-. Los n ARGs restantes son\n" " parámetros posicionales que se asignan, en orden, a $1, $2, .. $n. Si no\n" " se proporciona ningún ARG, se muestran todas las variables del shell.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida." #: builtins.c:1101 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Desactiva valores y atributos de las variables y funciones del shell.\n" " \n" " Por cada NOMBRE, borra la función o variable correspondiente.\n" " \n" " Opciones:\n" " -f\ttrata cada NOMBRE como una función de shell\n" " -v\ttrata cada NOMBRE como una variable de shell\n" " \n" " Sin opciones, unset primero trata de borrar una variable, y si falla,\n" " trata de borrar una función.\n" " \n" " Algunas variables no se pueden borrar; también consulte `readonly'.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " un NOMBRE sea de sólo lectura." #: builtins.c:1121 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Establece el atributo de exportación para las variables de shell.\n" " \n" " Marca cada NOMBRE para exportación automática al ambiente para las órdenes\n" " ejecutadas subsecuentemente. Si se proporciona un VALOR, se asigna el\n" " VALOR antes de exportar.\n" " \n" " Opciones:\n" " -f\tse refiere a funciones de shell\n" " -n\tborra la propiedad de exportación para cada NOMBRE\n" " -p\tmuestra una lista de todas las variables y funciones exportadas\n" " \n" " El argumento `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o que\n" " NOMBRE sea inválido." #: builtins.c:1140 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Marca las variables de shell para evitar su modificación.\n" " \n" " Marca cada NOMBRE como de sólo lectura; los valores de esos NOMBREs\n" " no se pueden modificar por asignaciones subsecuentes. Si se proporciona\n" " un VALOR, se asigna el VALOR antes de marcar como de sólo lectura.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a\tse refiere a variables de matriz indizada\n" " -A\tse refiere a variables de matriz asociativa\n" " -f\tse refiere a funciones de shell\n" " -p\tmuestra una lista de todas las variables y funciones de sólo lectura\n" " \n" " El argumento `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " el NOMBRE sea inválido." #: builtins.c:1161 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Desplaza los parámetros posicionales.\n" " \n" " Renombra los parámetros posicionales $N+1,$N+2 ... a $1,$2 ... Si no\n" " se proporciona N, se asume que es 1.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que N sea negativo o mayor que $#." #: builtins.c:1173 builtins.c:1188 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Ejecuta órdenes de un fichero en el shell actual.\n" " \n" " Lee y ejecuta órdenes del FICHERO en el shell actual. Se utilizan las\n" " entradas en $PATH para encontrar el directorio que contiene el FICHERO.\n" " Si se proporciona ARGUMENTOS, se convierten en los parámetros posicionales\n" " cuando se ejecuta el FICHERO.\n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada del FICHERO; falla si\n" " no se puede leer el FICHERO." #: builtins.c:1204 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Suspende la ejecución del shell.\n" " \n" " Suspende la ejecución de este shell hasta que recibe una señal SIGCONT.\n" " Los shells de entrada no se pueden suspender, a menos que sean forzados.\n" " \n" " Opciones:\n" " -f\tfuerza la suspensión, aún si el shell es un shell de entrada\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que no esté activo el control de trabajos o\n" " suceda un error." #: builtins.c:1220 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators as well, and numeric comparison operators.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "Evalúa expresiones condicionales.\n" " \n" " Termina con un estado de 0 (verdadero) o 1 (falso) dependiendo de\n" " la evaluación de EXPR. Las expresiones pueden ser unarias o binarias.\n" " Las expresiones unarias se usan generalmente para examinar el estado\n" " de un fichero. Hay también operadores de cadenas, y operadores de\n" " comparación numérica.\n" " \n" " Operadores de fichero:\n" " \n" " -a FICHERO Verdadero si el fichero existe.\n" " -b FICHERO Verdadero si el fichero es especial de bloques.\n" " -c FICHERO Verdadero si el fichero es especial de caracteres.\n" " -d FICHERO Verdadero si el fichero es un directorio.\n" " -e FICHERO Verdadero si el fichero existe.\n" " -f FICHERO Verdadero si el fichero existe y es un fichero regular.\n" " -g FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-group-id.\n" " -h FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico.\n" " -L FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico.\n" " -k FICHERO Verdadero si el fichero tiene el bit `sticky' activado.\n" " -p FICHERO Verdadero si el fichero es una tubería nombrada.\n" " -r FICHERO Verdadero si el fichero es legible para usted.\n" " -s FICHERO Verdadero si el fichero existe y no está vacío.\n" " -S FICHERO Verdadero si el fichero es un `socket'.\n" " -t DF Verdadero si el DF está abierto en una terminal.\n" " -u FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-user-id.\n" " -w FICHERO Verdadero si usted puede escribir en el fichero.\n" " -x FICHERO Verdadero si usted puede ejecutar el fichero.\n" " -O FICHERO Verdadero si usted efectivamente posee el fichero.\n" " -G FICHERO Verdadero si su grupo efectivamente posee el fichero.\n" " -N FICHERO Verdadero si el fichero se modificó desde la última lectura.\n" " \n" " FICH1 -nt FICH2 Verdadero si fich1 es más reciente que fich2\n" " (de acuerdo a la fecha de modificación).\n" " \n" " FICH1 -ot FICH2 Verdadero si fich1 es más antiguo que fich2.\n" " \n" " FICH1 -ef FICH2 Verdadero si fich1 es un enlace duro a fich2.\n" " \n" " Operadores de cadenas:\n" " \n" " -z CADENA Verdadero si la cadena está vacía.\n" " \n" " -n CADENA\n" " CADENA Verdadero si la cadena no está vacía.\n" " \n" " CADENA1 = CADENA2\n" " Verdadero si las cadenas son iguales.\n" " CADENA1 != CADENA2\n" " Verdadero si las cadenas no son iguales.\n" " CADENA1 < CADENA2\n" " Verdadero si STRING1 se ordena antes que STRING2\n" " lexicográficamente.\n" " CADENA1 > CADENA2\n" " Verdadero si STRING1 se ordena después que STRING2\n" " lexicográficamente.\n" " \n" " Otros operadores:\n" " \n" " -o OPCIÓN Verdadero si la opción del shell OPCIÓN está activada.\n" " ! EXPR Verdadero si expr es falso.\n" " EXPR1 -a EXPR2 Verdadero si expr1 Y expr2 are son verdaderas.\n" " EXPR1 -o EXPR2 Verdadero si cualquiera de expr1 O expr2 es verdadera.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Pruebas aritméticas. OP es uno de -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Los operadores binarios aritméticos devuelven verdadero si ARG1 es\n" " igual, no igual, menor, menor o igual, mayor, mayor o igual que ARG2.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito si EXPR evalúa a verdadero; falla si EXPR evalúa a\n" " falso o se proporciona un argumento inválido." #: builtins.c:1296 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Evalúa una expresión condicional.\n" " \n" " Este es un sinónimo para la orden interna \"test\", pero el último\n" " argumento debe ser un `]' literal, que coincida con el `[' inicial." #: builtins.c:1305 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Muestra los tiempos de proceso.\n" " \n" " Muestra los tiempos de usuario y sistema acumulados por el shell y todos\n" " sus procesos hijos.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Siempre con éxito." #: builtins.c:1317 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Atrapa señales y otros eventos.\n" " \n" " Define y activa manejadores a ejecutar cuando el shell recibe señales\n" " u otras condiciones.\n" " \n" " ARG es una orden para leer y ejecutar cuando el shell recibe la(s)\n" " señal(es) ID_SEÑAL. Si ARG no está presente (y sólo se proporciona\n" " una sola ID_SEÑAL) o se proporciona `-', cada señal especificada se\n" " reestablece a su valor original. Si ARG es la cadena nula, el shell\n" " y las órdenes que invoque ignoran cada ID_SEÑAL.\n" " \n" " Si una ID_SEÑAL es EXIT (0) se ejecuta la orden ARG al salir del\n" " shell. Si una ID_SEÑAL es DEBUG, se ejecuta ARG después de cada\n" " orden simple.\n" " \n" " Si no se proporcionan argumentos, trap muestra la lista de órdenes\n" " asociadas con cada señal.\n" " \n" " Opciones:\n" " -l\tmuestra una lista de nombres de señal con su número correspondiente\n" " -p\tmuestra las órdenes trap asociadas con cada ID_SEÑAL\n" " \n" " Cada ID_SEÑAL es un nombre de señal en o un número de señal.\n" " Los nombres de señal no son sensibles a mayúsculas y minúsculas y el\n" " prefijo SIG es opcional. Se puede enviar una señal al shell con\n" " \"kill -signal $$\". \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que una ID_SEÑAL sea inválida o se proporcione\n" " una opción inválida." # No he visto que este fichero incluya la posibilidad de traducir las # palabras que muestra `type -t'. Por esta razón, se dejan en inglés. cfuga #: builtins.c:1349 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not found." msgstr "" "Muestra información sobre el tipo de orden.\n" " \n" " Por cada NOMBRE, indica cómo se interpretaría si se usa como un nombre\n" " de orden.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a\tmuestra todas las ubicaciones que contienen un ejecutable llamado\n" " \tNOMBRE; incluye aliases, órdenes internas, y funciones, solo y solo si\n" " \tno se usó también la opción `-p'\n" " -f\tsuprime la búsqueda de funciones de shell\n" " -P\tfuerza una búsqueda en PATH por cada nombre, aún si hay un alias,\n" " \torden interna, o función, y devuelve el nombre del fichero en el disco\n" " \tque se ejecutaría\n" " -p\tdevuelve ya sea el nombre del fichero en disco que se ejecutaría,\n" " \to nada si `type -t NOMBRE' no devuelve `fichero'.\n" " -t\tmuestra una sola palabra, que es una de `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' o `', si el NOMBRE es un alias,\n" " \tpalabra reservada del shell, función del shell, orden interna del\n" " \tshell, fichero de disco, o no se encuentra, respectivamente.\n" " \n" " Argumentos:\n" " NOMBRE\tNombre de orden a interpretar.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito si se encuentran todos los NOMBREs; falla si no se\n" " encuentra alguno." #: builtins.c:1380 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Modifica los límites de recursos del shell.\n" " \n" " Provee control sobre los recursos disponibles para el shell y los\n" " procesos que crea, en sistemas que permiten tal control.\n" " \n" " Opciones:\n" " \n" " -S\tusa el límite de recurso `soft'\n" " -H\tusa el límite de recurso `hard'\n" " -a\tmuestra todos los límites actuales\n" " -b\tel tamaño del almacenamiento intermedio del `socket'\n" " -c\tel tamaño máximo de los ficheros `core' creados\n" " -d\tel tamaño máximo del segmento de datos de un proceso\n" " -e\tla prioridad máxima de calendarización (`nice')\n" " -f\tel tamaño máximo de los ficheros escritos por el shell y sus hijos\n" " -i\tel número máximo de señales pendientes\n" " -l\tel tamaño máximo que un proceso puede bloquear en memoria\n" " -m\tel tamaño máximo para las variables residentes\n" " -n\tel número máximo de descriptores de fichero abiertos\n" " -p\tel tamaño del almacenamiento intermedio para tuberías\n" " -q\tel tamaño máximo de bytes en las colas de mensajes POSIX\n" " -r\tla prioridad máxima de calendarización en tiempo real\n" " -s\tel tamaño máximo de pila\n" " -t\tla cantidad máxima de tiempo de cpu en segundos\n" " -u\tel número máximo de procesos de usuario\n" " -v\tel tamaño de la memoria virtual\n" " -x\tel número máximo de bloqueos de ficheros\n" " \n" " Si se establece LÍMITE, éste es el nuevo valor del recurso especificado;\n" " los valores especiales de LÍMITE `soft', `hard' y `unlimited'\n" " corresponden al límite suave actual, el límite duro actual, y\n" " sin límite, respectivamente. De otra forma, se muestra el valor actual\n" " de los recursos especificados. Si no se proporciona una opción, se\n" " asume -f.\n" " \n" " Los valores son en incrementos de 1024 bytes, excepto para -t, el cual\n" " es en segundos, -p, el cual es en incrementos de 512 bytes, y -u, el\n" " cual es un número de procesos sin escala.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o suceda\n" " un error." #: builtins.c:1425 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Muestra o establece la máscara de modo de ficheros.\n" " \n" " Establece la máscara de creación de ficheros del usuario a MODO. Si se\n" " omite el MODO, muestra el valor actual de la máscara.\n" " \n" " Si el MODO empieza con un dígito, se interpreta como un número octal;\n" " de otra forma es una cadena de modo simbólico como la que acepta chmod (1).\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tsi se omite el MODO, muestra en una forma reusable como entrada\n" " -S\tsalida simbólica; de otra forma muestra el modo como número octal\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que el MODO sea inválido o se proporcione\n" " una opción inválida." #: builtins.c:1445 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option is\n" " given." msgstr "" "Espera la terminación del trabajo y devuelve el estado de salida.\n" " \n" " Espera al proceso identificado por ID, el cual puede ser un ID de\n" " proceso o una especificación de trabajo, y reporta su estado de salida.\n" " Si no se proporciona un ID, espera a todos los procesos hijo activos,\n" " y el estado de devolución es cero. Si ID es una especificación de\n" " trabajo, espera a todos los procesos en la cola de trabajos.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de ID; falla si ID es inválido o se proporciona una\n" " opción inválida." #: builtins.c:1463 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option is\n" " given." msgstr "" "Espera la terminación del trabajo y devuelve el estado de salida.\n" " \n" " Espera al proceso especificado y reporta su estado de salida. Si\n" " no se proporciona un PID, espera a todos los procesos hijo activos,\n" " y el código de devolución es cero. PID debe ser un ID de proceso.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de ID; falla si ID es inválido o se proporciona una\n" " opción inválida." #: builtins.c:1478 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta órdenes por cada miembro en una lista.\n" " \n" " El ciclo `for' ejecuta una secuencia de órdenes para cada miembro en\n" " una lista de elementos. Si `in PALABRAS ...;' no está presente,\n" " entonces se asume `in \"$@\"'. Para cada elemento en PALABRAS,\n" " se define NOMBRE como ese elemento, y se ejecutan las ÓRDENES.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1492 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Aritmética para un ciclo.\n" " \n" " Equivalente a\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tÓRDENES\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, y EXP3 son expresiones aritméticas. Si se omite\n" " cualquier expresión, se comporta como si se evaluara a 1.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1510 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Selecciona palabras de una lista y ejecuta órdenes.\n" " \n" " Se expanden las PALABRAS, generando una lista de palabras. El\n" " conjunto de palabras expandidas se muestra en la salida de error\n" " estándar, cada una precedida por un número. Si `in PALABRAS' no\n" " está presente, se asume `in \"$@\"'. Entonces se muestra el\n" " prompt PS3 y se lee una línea de la entrada estándar. Si la\n" " línea consiste en el número correspondiente a una de las palabras\n" " mostradas, entonces se define NOMBRE como esa palabra. Si la\n" " línea está vacía, PALABRAS y el prompt se muestran de nuevo. Si\n" " se lee EOF, se completa la orden. Cualquier otro valor leído\n" " causa que NOMBRE se defina como nulo. La línea leída se guarda\n" " en la variable REPLY. Se ejecutan las ÓRDENES después de cada\n" " selección hasta que se ejecuta una orden break.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1531 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Reporta el tiempo consumido por la ejecución de la tubería.\n" " \n" " Ejecuta la TUBERÍA y muestra un resumen del tiempo real, el tiempo de\n" " CPU del usuario, y el tiempo de CPU del sistema utilizado por\n" " la ejecución de la TUBERÍA cuando termina.\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tmuestra el resumen de tiempos en el formato Posix transportable\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " El estado de devolución es el estado de devolución de la TUBERÍA." #: builtins.c:1548 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta órdenes en base a la coincidencia de patrones.\n" " \n" " Ejecuta ÓRDENES selectivamente basado en coincidencias de la PALABRA\n" " con el PATRÓN. Se utiliza `|' para separar patrones múltiples.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1560 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta comandos en base a condicionales.\n" " \n" " Se ejecuta la lista `if ÓRDENES'. Si su estado de salida es cero,\n" " entonces se ejecuta la lista `then ÓRDENES`. De otra forma, cada lista\n" " `elif ÓRDENES' se ejecuta en su lugar, y si su estado de salida es cero,\n" " se ejecuta la lista `then ÓRDENES' correspondiente y se completa la\n" " orden if. De otra forma, se ejecuta la lista `else ÓRDENES', si está\n" " presente. El estado de salida de toda la construcción es el estado de\n" " salida de la última orden ejecutada, o cero si ninguna condición resultó\n" " verdadera.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1577 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta órdenes mientras una prueba tenga éxito.\n" " \n" " Expande y ejecuta ÓRDENES mientras la orden final en las ÓRDENES\n" " `while' tenga un estado de salida de cero.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1589 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta órdenes mientras una prueba no tenga éxito.\n" " \n" " Expande y ejecuta ÓRDENES mientras la orden final en las ÓRDENES\n" " `until' tengan un estado de salida que no sea cero.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1601 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Crea un coproceso llamado NOMBRE.\n" " \n" " Ejecuta la ORDEN asíncronamente, con la salida estándar y la entrada\n" " estándar de la orden contectada a través de una tubería a los descriptores\n" " de fichero asignados a los índices 0 y 1 de una variable de matriz NOMBRE\n" " en el shell en ejecución. El nombre por defecto es \"COPROC\".\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de salida de la ORDEN." #: builtins.c:1615 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Define una función de shell.\n" " \n" " Crea una función de shell llamada NOMBRE. Cuando se invoca como una\n" " orden simple, NOMBRE ejecuta ÓRDENES en el contexto del shell que lo\n" " llamó. Cuando se invoca NOMBRE, los argumentos se pasan a la función\n" " como $1...$n, y el nombre de la función está en $FUNCNAME.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que NOMBRE sea de sólo lectura" #: builtins.c:1629 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Agrupa órdenes como una unidad.\n" " \n" " Ejecuta un conjunto de órdenes en un grupo. Esta es una forma de\n" " redirigir un conjunto completo de órdenes.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1641 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Reinicia el trabajo en primer plano.\n" " \n" " Equivalente al argumento IDTRABAJO de la orden `fg'. Reinicia un\n" " trabajo detenido o en segundo plano. IDTRABAJO puede especificar\n" " un nombre de trabajo o un número de trabajo. Un `&' a continuación\n" " de IDTRABAJO coloca al trabajo en segundo plano, como si la\n" " especificación del trabajo se hubiera proporcionado como\n" " un argumento de `bg'.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado del trabajo reiniciado." #: builtins.c:1656 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Evalúa una expresión aritmética.\n" " \n" " Se evalua la EXPRESIÓN de acuerdo a las reglas de evaluación\n" " aritmética. Equivalente a \"let EXPRESIÓN\".\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve 1 si la EXPRESIÓN evalúa a 0; devuelve 0 de otra manera." #: builtins.c:1668 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Ejecuta una orden condicional.\n" " \n" " Devuelve un estado de 0 ó 1 dependiendo de la evaluación de la expresión\n" " condicional EXPRESIÓN. Las expresiones se componen de los mismos\n" " elementos primarios usados por la orden interna `test', y se pueden\n" " combinar usando los siguientes operadores:\n" " \n" " ( EXPRESIÓN )\tDevuelve el valor de la EXPRESIÓN\n" " ! EXPRESIÓN\tVerdadero si la EXPRESIÓN es falsa; de otra forma es falso\n" " EXPR1 && EXPR2\tVerdadero si EXPR1 y EXPR2 son verdaderos; de\n" " \t\totra forma es falso\n" " \tEXPR1 || EXPR2\tVerdadero si EXPR1 o EXPR2 es verdadero; de\n" " \t\totra forma es falso\n" " \n" " Cuando se usan los operadores `==' y `!=', se usa la cadena a la\n" " derecha del operador como un patrón y se realiza una coincidencia de\n" " patrones. Cuando se usa el operador `=~', la cadena a la derecha del\n" " operador coincide como una expresión regular.\n" " \n" " Los operadores && y || no evalúan EXPR2 si EXPR1 es suficiente para\n" " determinar el valor de una expresión. \n" " Estado de Salida:\n" " 0 o 1 dependiendo del valor de la EXPRESIÓN." #: builtins.c:1694 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Nombres de variables de shell comunes y su uso.\n" " \n" " BASH_VERSION\tInformación de versión para este Bash.\n" " CDPATH\tUna lista de directorios separada por dos puntos\n" " \t\tpara buscar directorios dados como argumentos para `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tUna lista de patrones separada por dos puntos\n" " \t\tque describe nombres de fichero a ignorar por la expansión\n" " \t\tde rutas de nombre.\n" " HISTFILE\tEl nombre del fichero donde se almacena su historia\n" " \t\tde órdenes.\n" " HISTFILESIZE\tEl número máximo de líneas que puede contener\n" " \t\teste fichero.\n" " HISTSIZE\tEl número máximo de líneas de líneas de historia que\n" " \t\tun shell en ejecución puede acceder.\n" " HOME\tLa ruta completa a su directorio de entrada.\n" " HOSTNAME\tEl nombre del anfitrión actual.\n" " HOSTTYPE\tEl tipo de CPU bajo el cual se ejecuta esta versión de\n" " \t\tBash.\n" " IGNOREEOF\tControla la acción del shell al recibir un carácter\n" " \t\tEOF como la única entrada. Si está definida, entonces su\n" " \t\tvalor es el número de caracteres EOF que se deben leer de\n" " \t\tforma consecutiva en una línea vacía antes de que el shell\n" " \t\ttermine (por defecto 10). Cuando no está definida, EOF\n" " \t\tsignifica el fin de la entrada.\n" " MACHTYPE\tUna cadena que describe el sistema actual donde se\n" " \t\tejecuta Bash.\n" " MAILCHECK\tLa frecuencia, en segundos, que Bash busca correo nuevo.\n" " MAILPATH\tUna lista de nombres de ficheros separada por dos puntos\n" " \t\ten la cual Bash busca correo nuevo.\n" " OSTYPE\tla versión de Unix en la que se ejecuta esta versión\n" " \t\tde Bash.\n" " PATH\tUna lista de directorios separada por dos puntos en la que\n" " \t\tse buscan órdenes.\n" " PROMPT_COMMAND\tUna orden a ejecutar antes de mostrar cada prompt\n" " \t\tprimario.\n" " PS1\t\tLa cadena primaria de prompt.\n" " PS2\t\tLa cadena secundaria de prompt.\n" " PWD\t\tLa ruta completa del directorio actual.\n" " SHELLOPTS\tUna lista separada por dos puntos de las opciones\n" " \t\tde shell activadas.\n" " TERM\tEl nombre del tipo actual de terminal.\n" " TIMEFORMAT\tEl formato de salida para las estadísticas de tiempo\n" " \t\tmostradas por la palabra reservada `time'.\n" " auto_resume\tSi no es nulo significa que una palabra de orden que\n" " \t\taparece en una línea por sí sola se busca primero en la lista\n" " \t\tactual de trabajos detenidos. Si se encuentra ahí, ese\n" " \t\ttrabajo se coloca en primer plano. Un valor `exact' significa\n" " \t\tque la palabra de orden debe coincidir exactamente con una\n" " \t\torden en la lista de trabajos detenidos. Un valor `substring'\n" " \t\tsignifica que la palabra de orden debe coincidir con una\n" " \t\tsubcadena del trabajo. Cualquier otro valor significa que\n" " \t\tla orden debe ser un prefijo de un trabajo detenido.\n" " histchars\tLos caracteres que controlan la expansión de historia\n" " \t\ty la sustitución rápida. El primer carácter es el\n" " \t\tcarácter de sustitución de historia, generalmente `!'. El\n" " \t\tsegundo es el carácter de `sustitución rápida', generalmente\n" " \t\t`^'. El tercero es el carácter `comentario de historia',\n" " \t\tgeneralmente `#'.\n" " HISTIGNORE\tUna lista separada por dos puntos de patrones usados\n" " \t\tpara decidir cuáles órdenes se deben guardar en la lista de\n" " \t\thistoria.\n" #: builtins.c:1751 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Agrega directorios a la pila.\n" " \n" " Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota\n" " la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el\n" " directorio de trabajo actual. Sin argumentos, intercambia\n" " los dos directorios del tope.\n" " \n" " Opciones:\n" " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se agregan\n" " \tdirectorios a la pila, así sólo se manipula la pila.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" " \tde la izquierda de la lista mostrada por `dirs',comenzando\n" " \tdesde cero) esté en el tope.\n" " \n" " -N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" " \tde la derecha de la lista mostrada por `dirs', comenzando\n" " \tdesde cero) esté en el tope.\n" " \n" " dir\tagrega DIR a la pila de directorios en el tope,\n" " \thaciéndolo el nuevo directorio de trabajo actual.\n" " \n" " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione un argumento inválido o\n" " falle el cambio de directorio." #: builtins.c:1785 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Borra directorios de la pila.\n" " \n" " Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos,\n" " borra el directorio del tope de la pila, y cambia al\n" " nuevo directorio tope.\n" " \n" " Opciones:\n" " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se borran\n" " \tdirectorios de la pila, así sólo se manipula la pila.\n" " \n" " Argumentos:\n" " \n" " +N\tBorra la N-ésima entrada contando de la izquierda de\n" " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor ejemplo: `popd +0' borra el primer directorio, `popd +1'\n" " \tel segundo.\n" " \n" " -N\tBorra la N-ésima entrada contando de la derecha de\n" " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor ejemplo: `popd -0' borra el último directorio, `popd -1'\n" " \tel penúltimo.\n" " \n" " La orden interna `dirs' muestra el contenido de la pila.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione un argumento inválido o\n" " falle el cambio de directorio." #: builtins.c:1815 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Muestra la pila de directorios.\n" " \n" " Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios\n" " se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de\n" " la lista con la orden `popd'.\n" " \n" " Opciones:\n" " \n" " -c\tlimpia la pila de directorios, eliminando todos sus elementos.\n" " -l\tno muestra versiones con prefijo de tilde de los directorios\n" " \trelativos a su directorio inicial.\n" " -p\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea\n" " -v\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea con\n" " \tsu posición en la pila como prefijo\n" " \n" " Argumentos: +N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista\n" " \tmostrada por dirs cuando se invoca sin opciones,\n" " \tempezando de cero.\n" " \n" " -N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista\n" " \tmostrada por dirs cuando se invoca sin opciones,\n" " \tempezando de cero.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito, a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " suceda un error." #: builtins.c:1844 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Activa y desactiva opciones de shell.\n" " \n" " Cambia la configuración de cada opción de shell NOMBRE_OPCIÓN. Sin\n" " alguna opción como argumento, muestra todas las opciones de shell con\n" " una indicación si está activa o no.\n" " \n" " Opciones:\n" " -o\trestringe NOMBRE_OPCIÓN a aquellos definidos con `set -o'\n" " -p\tmuestra cada opción de shell con un indicador de su estado\n" " -q\tsuprime la salida\n" " -s\tactiva (establece) cada NOMBRE_OPCIÓN\n" " -u\tdesactiva (borra) cada NOMBRE_OPCIÓN\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito si se activa NOMBRE_OPCIÓN; falla si se proporciona\n" " una opción inválida o NOMBRE_OPCIÓN está desactivado." #: builtins.c:1865 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or assignment\n" " error occurs." msgstr "" "Da formato y muestra ARGUMENTOS bajo el control del FORMATO.\n" " \n" " Opciones:\n" " -v var\tasigna la salida a la variable de shell VAR en lugar\n" " \t\tde mostrarla en la salida estándar\n" " \n" " FORMATO es una cadena de caracteres la cual contiene tres tipos de\n" " objetos caracteres simples, los cuales solamente se copian a la salida\n" " salida estándar; secuencias de escape de caracteres, las cuales\n" " se convierten y se copian a la salida estándar; y especificaciones de\n" " formato, cada una de las cuales causa la muestra del siguiente argumento\n" " consecutivo.\n" " \n" " Además de las especificaciones de formato estándar descritas en\n" " printf(1) y printf(3), printf interpreta:\n" " %b\texpande las secuencias de escape de barra invertida en\n" " \t\tel argumento correspondiente\n" " %q\tcita el argumento de tal forma que se puede reusar como\n" " \t\tentrada del shell.\n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " suceda un error de escritura o de asignación." #: builtins.c:1892 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Especifica cuántos argumentos deben ser completados por Readline.\n" " \n" " Por cada NOMBRE, especifica cuántos argumentos se deben completar. Si\n" " no se proporcionan opciones, se muestran las especificaciones de\n" " completado existentes en una forma que permite que se reusen como entrada.\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tmuestra las especificaciones de completado existentes en formato\n" " \treusable\n" " -r\tborra una especificación de completado para cada NOMBRE,\n" " \to, si no se proporcionan NOMBREs, todas las especificaciones\n" " \tde completado\n" " \n" " Cuando se intenta el completado, las acciones se aplican en el orden en\n" " que se enlistan las opciones de letra mayúscula antes indicadas.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " suceda un error." #: builtins.c:1915 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Muestra los posibles complementos dependiendo de las opciones.\n" " \n" " Sirve para usarse desde una función de shell que genere complementos\n" " posibles. Si se proporciona el argumento opcional PALABRA, se generan\n" " las coincidencias contra PALABRA.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " suceda un error." #: builtins.c:1930 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are supplied,\n" " the completion currently begin executed. If no OPTIONs are givenm, print\n" " the completion options for each NAME or the current completion specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Modifica o muestra las opciones de completado.\n" " \n" " Modifica las opciones de completado para cada NOMBRE, o, si no se\n" " proporcionan NOMBREs, el completado actualmente en ejecución. Si no se\n" " proporcionan OPCIONes, muestra las opciones de completado para cada\n" " NOMBRE o la especificación de completado actual. \n" " Opciones:\n" " \t-o opción\tEstablece la opción de completado OPCIÓN\n" " \t\tpara cada NOMBRE\n" " \n" " Si usa `+o' en lugar de `-o' desactiva la opción especificada.\n" " \n" " Argumentos:\n" " \n" " Cada NOMBRE se refiere a una orden para la cual se definió previamente\n" " una especificación de completado usando la orden interna `complete'.\n" " Si no se proporcionan NOMBREs, compopt debe llamarse desde una función\n" " que genere completados, y se modifican las opciones para ese generador\n" " de completados en ejecución.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " el NOMBRE no tenga una especificación de completado definida." #: builtins.c:1958 msgid "" "Read lines from the standard input into an array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the array variable ARRAY, or from\n" " file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable MAPFILE is\n" " the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned as an additional argument.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly." msgstr "" "Lee líneas de un fichero y las guarda en una variable de matriz.\n" " \n" " Lee líneas de la entrada estándar y las guarda en la variable de matriz\n" " MATRIZ, o desde el descriptor de fichero DF si se proporciona la opción\n" " -u. La variable MAPFILE es la MATRIZ por defecto.\n" " \n" " Opciones:\n" " -n cuenta\tCopia hasta CUENTA líneas. Si CUENTA es 0, se copian\n" " \ttodas las líneas.\n" " -O origen\tComienza a asignar a MATRIZ en el índice ORIGEN. El\n" " \tíndice por defecto es 0.\n" " -s cuenta \tDescarta las primeras CUENTA líneas leídas.\n" " -t\t\tBorra la nueva línea final de cada línea leída.\n" " -u df\t\tLee líneas del descriptor de fichero DF en lugar de la\n" " \tentrada estándar.\n" " -C llamada\tEvalúa LLAMADA cada vez que se leen QUANTUM líneas.\n" " -c quantum\tEspecifica el número de líneas a leer entre cada\n" " \tllamada a LLAMADA.\n" " \n" " Argumentos:\n" " MATRIZ\t\tNombre de variable de matriz a usar para guardar datos.\n" " \n" " Si se proporciona -C sin -c, el quantum por defecto es 5000. Cuando\n" " se evalúa LLAMADA, se proporciona el índice del siguiente elemento\n" " de la matriz a asignar como un argumento adicional.\n" " \n" " Si no se proporciona un origen explícito, mapfile borrará la MATRIZ\n" " antes de usarla para asignación.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " la MATRIZ sea de sólo lectura." #: builtins.c:1990 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Lee líneas de un fichero en una variable de matriz.\n" " \n" " Un sinónimo de `mapfile'." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Without EXPR, returns returns \"$line $filename\". With EXPR," #~ msgstr "Sin EXPR, returns devuelve \"$linea $nombrefichero\". Con EXPR," #~ msgid "returns \"$line $subroutine $filename\"; this extra information" #~ msgstr "devuelve \"$linea $subrutina $nombrefichero\"; esta información" #~ msgid "can be used used to provide a stack trace." #~ msgstr "adicional se puede usar para proveer un volcado de pila." #~ msgid "The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the" #~ msgstr "El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada se debe retroceder" #~ msgid "current one; the top frame is frame 0." #~ msgstr "antes del actual; el marco inicial es el marco 0." #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: número inválido" #~ msgid "Shell commands matching keywords `" #~ msgstr "Órdenes del shell que coinciden con las palabras `" #~ msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories" #~ msgstr "Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios" #~ msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get" #~ msgstr "se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de" #~ msgid "back up through the list with the `popd' command." #~ msgstr "la lista con la orden `popd'." #~ msgid "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions" #~ msgstr "La opción -l especifica que `dirs' no debe mostrar versiones abreviadas" #~ msgid "of directories which are relative to your home directory. This means" #~ msgstr "de los directorios que son relativos a su directorio inicial. Esto significa" #~ msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag" #~ msgstr "que `~/bin' se mostrará como `/homes/bfox/bin'. La opción -v" #~ msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line," #~ msgstr "causa que `dirs' imprima la pila de directorios con una entrada por línea," #~ msgid "prepending the directory name with its position in the stack. The -p" #~ msgstr "anteponiendo la posición en la pila al nombre del directorio. La opción" #~ msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended." #~ msgstr "-p hace lo mismo, pero no antepone la posición en la pila." #~ msgid "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements." #~ msgstr "La opción -c limpia la pila de directorios borrando todos sus elementos." #~ msgid "+N displays the Nth entry counting from the left of the list shown by" #~ msgstr "+N muestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista" #~ msgid " dirs when invoked without options, starting with zero." #~ msgstr " mostrada por dirs cuando se invoca sin opciones, empezando de cero." #~ msgid "-N displays the Nth entry counting from the right of the list shown by" #~ msgstr "-N muestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista" #~ msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates" #~ msgstr "Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota" #~ msgid "the stack, making the new top of the stack the current working" #~ msgstr "la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el directorio de" #~ msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories." #~ msgstr "trabajo actual. Sin argumentos, intercambia los dos directorios del tope." #~ msgid "+N Rotates the stack so that the Nth directory (counting" #~ msgstr "+N Rota la pila para que el N-ésimo directorio (contando" #~ msgid " from the left of the list shown by `dirs', starting with" #~ msgstr " de la izquierda de la lista mostrada por `dirs', comenzando desde" #~ msgid " zero) is at the top." #~ msgstr " cero) esté en el tope." #~ msgid "-N Rotates the stack so that the Nth directory (counting" #~ msgstr "-N Rota la pila para que el N-ésimo directory (contando" #~ msgid " from the right of the list shown by `dirs', starting with" #~ msgstr " de la derecha de la lista mostrada por `dirs', comenzando desde" #~ msgid "-n suppress the normal change of directory when adding directories" #~ msgstr "-n suprime el cambio normal de directorio cuando se agregan directorios" #~ msgid " to the stack, so only the stack is manipulated." #~ msgstr " a la pila, así sólo se manipula la pila." #~ msgid "dir adds DIR to the directory stack at the top, making it the" #~ msgstr "dir agrega DIR a la pila de directorios en el tope, haciéndolo el" #~ msgid " new current working directory." #~ msgstr " nuevo directorio de trabajo actual." #~ msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command." #~ msgstr "Puede ver la pila de directorios con la orden `dirs'." #~ msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments," #~ msgstr "Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos," #~ msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new" #~ msgstr "borra el directorio del tope de la pila, y cambia al nuevo" #~ msgid "top directory." #~ msgstr "directorio tope." #~ msgid "+N removes the Nth entry counting from the left of the list" #~ msgstr "+N borra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista" #~ msgid " shown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'" #~ msgstr " mostrada por `dirs', comenzando desde cero. Por ejemplo: `popd +0'" #~ msgid " removes the first directory, `popd +1' the second." #~ msgstr " borra el primer directorio, `popd +1' el segundo." #~ msgid "-N removes the Nth entry counting from the right of the list" #~ msgstr "-N borra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista" #~ msgid " shown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'" #~ msgstr " mostrada por `dirs', comenzando desde cero. Por ejemplo: `popd -0'" #~ msgid " removes the last directory, `popd -1' the next to last." #~ msgstr " borra el último directorio, `popd -1' el penúltimo." #~ msgid "-n suppress the normal change of directory when removing directories" #~ msgstr "-n suprime el cambio normal de directorio cuando se borran directorios" #~ msgid " from the stack, so only the stack is manipulated." #~ msgstr " de la pila, así sólo se manipula la pila." #~ msgid "allocated" #~ msgstr "asignado" #~ msgid "freed" #~ msgstr "liberado" #~ msgid "requesting resize" #~ msgstr "solicitando cambio de tamaño" #~ msgid "just resized" #~ msgstr "terminó cambio de tamaño" #~ msgid "bug: unknown operation" #~ msgstr "bicho: operación desconocida" #~ msgid "malloc: watch alert: %p %s " #~ msgstr "malloc: alerta de observación: %p %s " #~ msgid "" #~ "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified,\n" #~ " break N levels." #~ msgstr "" #~ "Sale de un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Si se especifica N,\n" #~ " sale N niveles." #~ msgid "" #~ "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a\n" #~ " shell builtin to be a function, but need the functionality of the\n" #~ " builtin within the function itself." #~ msgstr "" #~ "Ejecuta una orden interna del shell. Esto es útil cuando desea renombrar\n" #~ " una orden interna del shell para que sea una función, pero necesita\n" #~ " la funcionalidad de la orden interna dentro de la misma función." #~ msgid "" #~ "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints\n" #~ " the physical directory, without any symbolic links; the -L option\n" #~ " makes pwd follow symbolic links." #~ msgstr "" #~ "Muestra el directorio de trabajo actual. Con la opción -P, pwd muestra\n" #~ " el directorio físico, sin enlaces simbólicos; la opción -L hace que\n" #~ " pwd siga los enlaces simbólicos." #~ msgid "Return a successful result." #~ msgstr "Devuelve un resultado exitoso." # es usado -> se usa. sv # es impresa -> se muestra una cadena em+ # "Si se da la opción -V o -v,..." sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "" #~ "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell\n" #~ " function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can\n" #~ " say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used\n" #~ " for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If\n" #~ " the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND.\n" #~ " The -V option produces a more verbose description." #~ msgstr "" #~ "Ejecuta COMMAND con ARGS ignorando las funciones del shell. Si tiene una\n" #~ " función de shell llamada `ls', y desea llamar a la orden `ls', puede\n" #~ " decir \"command ls\". Si se da la opción -p, se usa un valor por\n" #~ " defecto para PATH que garantiza encontrar todas las herramientas\n" #~ " estándar. Si se da la opción -V o -v, se muestra una cadena que\n" #~ " describe COMMAND. La opción -V produce una descripción más detallada." # apaga -> desactiva em+ # Corregido en toda la traducción. cfuga #~ msgid "" #~ "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are\n" #~ " given, then display the values of variables instead. The -p option\n" #~ " will display the attributes and values of each NAME.\n" #~ " \n" #~ " The flags are:\n" #~ " \n" #~ " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)\n" #~ " -f\tto select from among function names only\n" #~ " -F\tto display function names (and line number and source file name if\n" #~ " \tdebugging) without definitions\n" #~ " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" #~ " -r\tto make NAMEs readonly\n" #~ " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" #~ " -x\tto make NAMEs export\n" #~ " \n" #~ " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" #~ " `let') done when the variable is assigned to.\n" #~ " \n" #~ " When displaying values of variables, -f displays a function's name\n" #~ " and definition. The -F option restricts the display to function\n" #~ " name only.\n" #~ " \n" #~ " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When\n" #~ " used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." #~ msgstr "" #~ "Declara variables y/o les asigna atributos. Si no se propociona\n" #~ " ningún NAME, entonces muestra los valores de las variables.\n" #~ " La opción -p mostrará los atributos y valores de cada NAME.\n" #~ " \n" #~ " Las opciones son:\n" #~ " \n" #~ " -a\thace a los NAMEs matrices (si tiene soporte)\n" #~ " -f\tselecciona solamente nombres de funciones\n" #~ " -F\tmuestra nombres de funciones (y número de línea y nombre de\n" #~ " \tfichero fuente si se está depurando) sin definiciones\n" #~ " -i\tasigna a los NAMEs el atributo `integer'\n" #~ " -r\thace a los NAMEs de sólo lectura\n" #~ " -t\tasigna a los NAMEs el atributo `trace'\n" #~ " -x\thace a los NAMEs exportables\n" #~ " \n" #~ " Las variables con el atributo integer se les evalúa aritméticamente\n" #~ " (vea `let') cuando se asigna la variable.\n" #~ " \n" #~ " Cuando se muestran los valores de las variables, -f muestra\n" #~ " el nombre de una función y su definición. La opción -F restringe\n" #~ " a mostrar solamente el nombre de la función.\n" #~ " \n" #~ " Al usar `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado. Cuando se\n" #~ " usa en una función, hace a los NAMEs locales, como sucede con la\n" #~ " orden `local'." #~ msgid "Obsolete. See `declare'." #~ msgstr "Obsoleto. Ver `declare'." # y le da -> y le asigna em+ # sólo se puede usar. sv # tenga un alcance visible -> sea visible solo para la función y sus los hijos em+ # De acuerdo. cfuga #~ msgid "" #~ "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL\n" #~ " can only be used within a function; it makes the variable NAME\n" #~ " have a visible scope restricted to that function and its children." #~ msgstr "" #~ "Crea una variable local llamada NAME, y le asigna un VALUE. LOCAL\n" #~ " sólo se puede usar dentro de una función; hace que la variable NAME\n" #~ " solamente sea visible a esa función y sus hijos." #~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed." #~ msgstr "" #~ "Muestra los ARGs. Si se especifica -n, se elimina el carácter\n" #~ " de fin de línea." # se puede usar. sv # Se muestra una lista de órdenes internas. sv # Hay muchos más mensajes que están en "pasiva" que quedarían mejor en # forma "reflexiva". No comento más y te dejo que los mires despacio. # Gracias por la observación. cfuga #~ msgid "" #~ "Enable and disable builtin shell commands. This allows\n" #~ " you to use a disk command which has the same name as a shell\n" #~ " builtin without specifying a full pathname. If -n is used, the\n" #~ " NAMEs become disabled; otherwise NAMEs are enabled. For example,\n" #~ " to use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" #~ " version, type `enable -n test'. On systems supporting dynamic\n" #~ " loading, the -f option may be used to load new builtins from the\n" #~ " shared object FILENAME. The -d option will delete a builtin\n" #~ " previously loaded with -f. If no non-option names are given, or\n" #~ " the -p option is supplied, a list of builtins is printed. The\n" #~ " -a option means to print every builtin with an indication of whether\n" #~ " or not it is enabled. The -s option restricts the output to the POSIX.2\n" #~ " `special' builtins. The -n option displays a list of all disabled builtins." #~ msgstr "" #~ "Activa y desactiva las órdenes internas del shell. Esto le permite\n" #~ " usar una orden del sistema que tenga el mismo nombre que una orden\n" #~ " interna del shell sin especificar una ruta completa. Si se usa -n, los\n" #~ " NAMEs se desactivan; de otra forma los NAMEs se activan. Por ejemplo,\n" #~ " para usar `test' que se encuentra en $PATH en lugar de la versión interna\n" #~ " del shell, teclee `enable -n test'. En sistemas que soportan\n" #~ " carga dinámica, se puede usar la opción -f para cargar nuevas órdenes\n" #~ " internas desde el objeto compartido FILENAME. La opción -d borrará una\n" #~ " orden interna cargada previamente con -f. Si no se propocionan nombres\n" #~ " que no sean opciones, o se especifica la opción -p, se muestra una lista\n" #~ " de órdenes internas. La opción -a es para mostrar cada orden interna\n" #~ " con una indicación si está o no activada. La opción -s restringe la\n" #~ " salida a las órdenes internas `especiales' de POSIX.2. La opción -n\n" #~ " muestra una lista de todas las órdenes internas desactivadas." #~ msgid "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)." #~ msgstr "Lee ARGs como entrada del shell y ejecuta el(los) comando(s) resultantes." #~ msgid "" #~ "Exec FILE, replacing this shell with the specified program.\n" #~ " If FILE is not specified, the redirections take effect in this\n" #~ " shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the\n" #~ " zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option\n" #~ " is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'\n" #~ " option means to make set argv[0] of the executed process to NAME.\n" #~ " If the file cannot be executed and the shell is not interactive,\n" #~ " then the shell exits, unless the shell option `execfail' is set." #~ msgstr "" #~ "Ejecuta FILE, reemplazando este shell con el programa especificado.\n" #~ " Si no se especifica FILE, las redirecciones toman efecto en este\n" #~ " shell. Si el primer argumento es `-l' entonces coloca un guión\n" #~ " en el argumento cero que pasa a FILE, como lo hace login. Si se\n" #~ " proporciona la opción `-c', se ejecuta FILE con un ambiente nulo.\n" #~ " La opción `-a' establece el argv[0] del proceso ejecutado a NOMBRE.\n" #~ " Si no se puede ejecutar el fichero, y el shell no es intercativo,\n" #~ " entonces el shell termina, a menos que esté activa la opción\n" #~ " `execfail'." #~ msgid "Logout of a login shell." #~ msgstr "Se desconecta de un shell de entrada." #~ msgid "" #~ "For each NAME, the full pathname of the command is determined and\n" #~ " remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the\n" #~ " full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r\n" #~ " option causes the shell to forget all remembered locations. The -d\n" #~ " option causes the shell to forget the remembered location of each NAME.\n" #~ " If the -t option is supplied the full pathname to which each NAME\n" #~ " corresponds is printed. If multiple NAME arguments are supplied with\n" #~ " -t, the NAME is printed before the hashed full pathname. The -l option\n" #~ " causes output to be displayed in a format that may be reused as input.\n" #~ " If no arguments are given, information about remembered commands is displayed." #~ msgstr "" #~ "Por cada NOMBRE, se determina la ruta completa de la orden y se graba.\n" #~ " Si se especifica la opción -p, se usa PATHNAME como la ruta completa\n" #~ " de NAME, y no se realiza la búsqueda de ruta. La opción -r hace que\n" #~ " el shell olvide todas las ubicaciones grabadas. La opción -d hace que\n" #~ " el shell olvide las ubicaciones grabadas de cada NAME. Si se\n" #~ " proporciona la opción -t se muestra la ruta completa para cada NAME\n" #~ " correspondiente. Si se proporcionan múltiples argumentos NAME con\n" #~ " -t, NAME se muestra antes de la ruta completa. La opción -l hace\n" #~ " que la salida se muestre en un formato que se puede reusar como\n" #~ " entrada. Si no se proporcionan argumentos, se muestra la información\n" #~ " de las órdenes grabadas." #~ msgid "" #~ "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is\n" #~ " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" #~ " otherwise a list of the builtins is printed. The -s option\n" #~ " restricts the output for each builtin command matching PATTERN to\n" #~ " a short usage synopsis." #~ msgstr "" #~ "Muestra información útil sobre las órdenes internas del shell. Si se\n" #~ " especifica un PATRÓN, proporciona ayuda detallada sobre todas las\n" #~ " órdenes que coinciden con el PATRÓN, de otra forma se muestra una\n" #~ " lista de las órdenes internas. La opción -s restringe la salida\n" #~ " de cada orden interna que concida con el PATRÓN a una breve\n" #~ " sinopsis de uso." #~ msgid "" #~ "By default, removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.\n" #~ " If the -h option is given, the job is not removed from the table, but is\n" #~ " marked so that SIGHUP is not sent to the job if the shell receives a\n" #~ " SIGHUP. The -a option, when JOBSPEC is not supplied, means to remove all\n" #~ " jobs from the job table; the -r option means to remove only running jobs." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, elimina cada argumento JOBSPEC de la tabla de trabajos activos.\n" #~ " Si se especifica la opción -h, el trabajo no se elimina de la tabla,\n" #~ " pero se marca de forma que no se envía SIGHUP al trabajo si el shell\n" #~ " recibe un SIGHUP. La opción -a, cuando no se proporciona JOBSPEC, borra\n" #~ " todos los trabajos de la tabla de trabajos; la opción -r borra sólo\n" #~ " los trabajos activos." #~ msgid "" #~ "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N\n" #~ " is omitted, the return status is that of the last command." #~ msgstr "" #~ "Causa la salida de una función con el valor de devolución especificado por N.\n" #~ " Si se omite N, el estado de devolución será el de la última orden." #~ msgid "" #~ "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given\n" #~ " the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag,\n" #~ " unset will only act on functions. With neither flag, unset first\n" #~ " tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a\n" #~ " function. Some variables cannot be unset; also see readonly." #~ msgstr "" #~ "Para cada NAME, se borra la variable o función correspondiente. Al usar\n" #~ " `-v', unset sólo actuará sobre variables. Al usar la opción `-f',\n" #~ " unset sólo actuará sobre funciones. Sin ninguna opción, unset primero\n" #~ " intenta borrar una variable, y si esto falla, entonces intenta borrar\n" #~ " una función. Algunas variables no se pueden borrar; vea también readonly." #~ msgid "" #~ "NAMEs are marked for automatic export to the environment of\n" #~ " subsequently executed commands. If the -f option is given,\n" #~ " the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'\n" #~ " is given, a list of all names that are exported in this shell is\n" #~ " printed. An argument of `-n' says to remove the export property\n" #~ " from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option\n" #~ " processing." #~ msgstr "" #~ "Se marcan NAMEs para exportación automática al ambiente de las\n" #~ " órdenes ejecutadas subsecuentemente. Si se establece la opción -f,\n" #~ " NAMEs se refieren a funciones. Si no se proporciona ningún NAME,\n" #~ " o si se proporciona `-p', se muestra una lista de todos los nombres\n" #~ " que se exportan en este shell. Un argumento `-n' indica eliminar\n" #~ " la propiedad de exportación para los NAMEs subsecuentes. Un argumento\n" #~ " `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones." #~ msgid "" #~ "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may\n" #~ " not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given,\n" #~ " then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no\n" #~ " arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names\n" #~ " is printed. The `-a' option means to treat each NAME as\n" #~ " an array variable. An argument of `--' disables further option\n" #~ " processing." #~ msgstr "" #~ "Los NAMEs dados se marcan como sólo lectura y los valores de esos NAMEs\n" #~ " no se pueden cambiar por asignaciones posteriores. Si se propociona\n" #~ " la opción -f, entonces también se marcan las funciones que correspondan\n" #~ " a los NAMEs. Si no se proporcionan argumentos, o si se especifica\n" #~ " `-p', se muestra una lista de todos los nombres de sólo lectura.\n" #~ " La opción `-a' trata cada NAME como una variable de matriz.\n" #~ " Un argumento `--' desactiva opciones posteriores." #~ msgid "" #~ "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is\n" #~ " not given, it is assumed to be 1." #~ msgstr "" #~ "Los parámetros posicionales de $N+1 ... se renombran a $1 ... Si no se\n" #~ " proporciona N, se asume que es 1." #~ msgid "" #~ "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT\n" #~ " signal. The `-f' if specified says not to complain about this\n" #~ " being a login shell if it is; just suspend anyway." #~ msgstr "" #~ "Suspende la ejecución de este shell hasta que recibe una señal\n" #~ " SIGCONT. Si se especifica `-f' indica que no se queje si es\n" #~ " un shell de login; y se suspende de cualquier forma." #~ msgid "" #~ "Print the accumulated user and system times for processes run from\n" #~ " the shell." #~ msgstr "" #~ "Muestra los tiempos de usuario y de sistema acumulados para los procesos\n" #~ " ejecutados desde el shell." #~ msgid "" #~ "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" #~ " command name.\n" #~ " \n" #~ " If the -t option is used, `type' outputs a single word which is one of\n" #~ " `alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an\n" #~ " alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n" #~ " or unfound, respectively.\n" #~ " \n" #~ " If the -p flag is used, `type' either returns the name of the disk\n" #~ " file that would be executed, or nothing if `type -t NAME' would not\n" #~ " return `file'.\n" #~ " \n" #~ " If the -a flag is used, `type' displays all of the places that contain\n" #~ " an executable named `file'. This includes aliases, builtins, and\n" #~ " functions, if and only if the -p flag is not also used.\n" #~ " \n" #~ " The -f flag suppresses shell function lookup.\n" #~ " \n" #~ " The -P flag forces a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" #~ " builtin, or function, and returns the name of the disk file that would\n" #~ " be executed." #~ msgstr "" #~ "Para cada NAME, se indica cómo se interpretaría se se usara como\n" #~ " el nombre de una orden.\n" #~ " \n" #~ " Si se usa la opción -t, `type' muestra una sola palabra que es una\n" #~ " de `alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ó `', si NAME\n" #~ " es un alias, palabra reservada del shell, función del shell, orden\n" #~ " interna del shell, fichero del disco, o no encontrado, respectivamente.\n" #~ " \n" #~ " Si se usa la opción -p, `type' devuelve el nombre del fichero del\n" #~ " sistema que sería ejecutado, o nada, si `type -t NAME' no devuelve\n" #~ " `file'.\n" #~ " \n" #~ " Si se usa la opción -a, `type' muestra todos los lugares que contienen\n" #~ " un ejecutable llamado `file'. Esto incluye a aliases, órdenes\n" #~ " internas, y funciones, si y solo si no se usa la opción -p.\n" #~ " \n" #~ " La opción -f suprime la búsqueda de funciones de shell.\n" #~ " \n" #~ " La opción -P fuerza una búsqueda en PATH por cada NAME, aún si es un\n" #~ " alias, orden interna, o función, y devuelve el nombre del fichero del\n" #~ " disco que se puede ejecutar." #~ msgid "" #~ "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if\n" #~ " `-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'\n" #~ " option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output.\n" #~ " If `-p' is supplied, and MODE is omitted, the output is in a form\n" #~ " that may be used as input. If MODE begins with a digit, it is\n" #~ " interpreted as an octal number, otherwise it is a symbolic mode string\n" #~ " like that accepted by chmod(1)." #~ msgstr "" #~ "La máscara de creación de ficheros se establece a MODE. Si se omite MODE,\n" #~ " o si se proporciona `-S', se muestra el valor actual de la máscara. La\n" #~ " opción `-S' hace la salida simbólica; de otra forma la salida es un\n" #~ " número octal. Si se proporciona `-p', y se omite MODE, la salida es\n" #~ " en una forma que se puede usar como entrada. Si MODE empieza con un\n" #~ " dígito, se interpreta como un número octal, de otra forma es una cadena\n" #~ " de modo simbólico como la que acepta chmod(1)." #~ msgid "" #~ "Wait for the specified process and report its termination status. If\n" #~ " N is not given, all currently active child processes are waited for,\n" #~ " and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given,\n" #~ " all child processes of the shell are waited for." #~ msgstr "" #~ "Espera al proceso especificado y reporta su estado final. Si no se\n" #~ " proporciona N, espera a todos los procesos hijo activos actualmente,\n" #~ " y el código de devolución es cero. N es un ID de proceso; si no se\n" #~ " proporciona, se espera a todos los procesos hijo del shell." #~ msgid "" #~ "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS.\n" #~ " Arguments on the command line along with NAME are passed to the\n" #~ " function as $0 .. $n." #~ msgstr "" #~ "Crea una orden simple invocada por NAME que ejecuta COMMMANDS.\n" #~ " Se pasan a la función los argumentos en la línea de órdenes\n" #~ " junto con NAME como $0 .. $n." #~ msgid "" #~ "Toggle the values of variables controlling optional behavior.\n" #~ " The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag\n" #~ " unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit\n" #~ " status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o\n" #~ " option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with\n" #~ " `set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all\n" #~ " settable options is displayed, with an indication of whether or\n" #~ " not each is set." #~ msgstr "" #~ "Cambia los valores de las variables que controlan conductas opcionales.\n" #~ " La opción -s activa (define) cada OPTNAME; la opción -u desactiva\n" #~ " cada OPTNAME. La opción -q suprime la salida; el estado de salida\n" #~ " indica si cada OPTNAME se definió o no. La opción -o restringe\n" #~ " que OPTNAMEs sean aquéllos definidos para usarse con `set -o'.\n" #~ " Sin opciones, o con la opción -p, se muestra una lista de todas\n" #~ " las opciones definibles, con una indicación si están o no activas." #~ msgid "" #~ "For each NAME, specify how arguments are to be completed.\n" #~ " If the -p option is supplied, or if no options are supplied, existing\n" #~ " completion specifications are printed in a way that allows them to be\n" #~ " reused as input. The -r option removes a completion specification for\n" #~ " each NAME, or, if no NAMEs are supplied, all completion specifications." #~ msgstr "" #~ "Por cada NAME, especifica cómo se deben completar los argumentos.\n" #~ " Si se proporciona la opción -p, o si no se proporcionan opciones, se\n" #~ " muestran las especificaciones existentes de completado en una forma\n" #~ " que permite que se reusen como entrada. La opción -r borra una\n" #~ " especificación de completado para cada NAME, o, si no se proporciona\n" #~ " ningún NAMEs, todas las especificaciones de completado." #~ msgid "Missing `}'" #~ msgstr "Faltan `}'" #~ msgid "brace_expand> " #~ msgstr "expansión_llave> " # ¿ a qué se refiere ? em+ # También podría ser la orden de tipo desconocido. sv # Tiene razón Santiago. Las órdenes se guardan en matrices de caracteres # en bash. Si bash intenta borrar uno de estos comandos y el tipo del dato # NO es matriz de caracter, emitiría este mensaje. cfuga #~ msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n" #~ msgstr "Intentando liberar la orden de tipo desconocido `%d'.\n" #~ msgid "Report this to %s\n" #~ msgstr "Comunique esto a %s\n" #~ msgid "Stopping myself..." #~ msgstr "Deteniéndome..." #~ msgid "Tell %s to fix this someday.\n" #~ msgstr "Decir a %s que arregle esto algún día.\n" #~ msgid "execute_command: bad command type `%d'" #~ msgstr "execute_command: tipo de orden erróneo `%d'" #~ msgid "real\t" #~ msgstr "real\t" #~ msgid "user\t" #~ msgstr "usuario\t" #~ msgid "sys\t" #~ msgstr "sistema\t" #~ msgid "" #~ "real\t0m0.00s\n" #~ "user\t0m0.00s\n" #~ "sys\t0m0.00s\n" #~ msgstr "" #~ "real\t0m0.00s\n" #~ "usuario\t0m0.00s\n" #~ "sistema\t0m0.00s\n" #~ msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s" #~ msgstr "no se puede duplicar el df %d al df 1: %s" #~ msgid "%s: output redirection restricted" #~ msgstr "%s: la redirección de salida está restringida" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "¡Memoria agotada!" #~ msgid "You have already added item `%s'\n" #~ msgstr "Ya se había añadido el elemento `%s'\n" # Han sido introducidos o quizá , Vd, introdujo em+ #~ msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n" #~ msgstr "Introdujo %d (%d) elementos. La distribución es:\n" #~ msgid "%s: bg background job?" #~ msgstr "%s: ¿bg trabajo en background?" #~ msgid "" #~ "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n" #~ "out of range in make_redirection ()." #~ msgstr "" #~ "La instrucción de redirección de yyparse () '%d' está fuera de rango en \n" #~ "make_redirection ()." #~ msgid "clean_simple_command () got a command with type %d." #~ msgstr "clean_simple_command () tiene una orden del tipo %d." #~ msgid "got errno %d while waiting for %d" #~ msgstr "se obtuvo errno %d mientras esperaba a %d" # algo por el estilo em+ #~ msgid "syntax error near unexpected token `%c'" #~ msgstr "error sintáctico cerca del elemento inesperado `%c'" # Por consistencia con mensajes anteriores, sería erróneo (el tipo). sv # De acuerdo. Corregido. cfuga #~ msgid "print_command: bad command type `%d'" #~ msgstr "print_command: tipo de dato de orden `%d' erróneo" #~ msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)" #~ msgstr "cprintf: argumento `%%' erróneo (%c)" #~ msgid "option `%s' requires an argument" #~ msgstr "la opción `%s' requiere un argumento" #~ msgid "%s: unrecognized option" #~ msgstr "%s: la opción no es reconocida" #~ msgid "`-c' requires an argument" #~ msgstr "`-c' requiere un argumento" #~ msgid "%s: cannot execute directories" #~ msgstr "%s: no se pueden ejecutar directorios" #~ msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask" #~ msgstr "Código erróneo en sig.c: sigprocmask" #~ msgid "bad substitution: no ending `}' in %s" #~ msgstr "sustitución errónea: no hay `}' final en %s" #~ msgid "%s: bad array subscript" #~ msgstr "%s: subíndice de matriz erróneo" #~ msgid "can't make pipes for process substitution: %s" #~ msgstr "no se pueden crear las tuberías (pipes) para la sustitución del proceso: %s" #~ msgid "reading" #~ msgstr "leyendo" #~ msgid "writing" #~ msgstr "escribiendo" # del proceso em+ #~ msgid "process substitution" #~ msgstr "sustitución de proceso" #~ msgid "command substitution" #~ msgstr "sustitución de la orden" #~ msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s" #~ msgstr "No se puede reabrir la tubería para la sustitución de la orden (df %d): %s" #~ msgid "$%c: unbound variable" #~ msgstr "$%c: variable desligada" #~ msgid "%s: bad arithmetic substitution" #~ msgstr "%s: sustitución aritmética errónea" #~ msgid "-%s: binary operator expected" #~ msgstr "-%s: se esperaba un operador binario" #~ msgid "%s[%s: bad subscript" #~ msgstr "%s[%s: subíndice erróneo" #~ msgid "[%s: bad subscript" #~ msgstr "[%s: subíndice erróneo" # Yo pondría "hay dígitos en dos elementos diferentes de argv". sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "hay dígitos en dos elementos diferentes de argv.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opción %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opción a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opción b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opción c con el valor `%s'\n" #~ msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? sh_getopt devolvió el código de carácter 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: " #~ msgid "%s: Unknown flag %s.\n" #~ msgstr "%s: Indicador desconocido %s.\n" #~ msgid "Unknown directive `%s'" #~ msgstr "Directiva desconocida `%s'" #~ msgid "%s requires an argument" #~ msgstr "%s requiere un argumento" #~ msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block" #~ msgstr "%s debe estar dentro de un bloque $BUILTIN" #~ msgid "%s found before $END" #~ msgstr "%s encontrado antes de $END" #~ msgid "%s already has a function (%s)" #~ msgstr "%s ya tiene una función (%s)" #~ msgid "%s already had a docname (%s)" #~ msgstr "%s ya tiene un nombre de documento (%s)" #~ msgid "%s already has short documentation (%s)" #~ msgstr "% ya tiene documentación corta (%s)" # Si traducimos con la gramática española, probablemente sería: # ...una definición %s". sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "%s already has a %s definition" #~ msgstr "%s ya tiene una definición %s" #~ msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n" #~ msgstr "mkbuiltins: ¡Memoria agotada!\n" #~ msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]" #~ msgstr "read [-r] [-p prompt] [-a matriz] [-e] [nombre ...]" #~ msgid ". filename" #~ msgstr ". fichero" #~ msgid "%[DIGITS | WORD] [&]" #~ msgstr "%[DÍGITOS | PALABRAS] [&]" #~ msgid "variables - Some variable names and meanings" #~ msgstr "variables - Algunos nombres de variables y sus significados" #~ msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list" #~ msgstr "`alias' sin argumentos o con la opción -p muestra la lista" #~ msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output." #~ msgstr "de aliases en la forma alias NOMBRE=VALOR por la entrada estándar." # Más en español sería: se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da. sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given." #~ msgstr "De otra manera, se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da." #~ msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for" #~ msgstr "Un espacio final en VALOR causa que la siguiente palabra sea revisada para" # Lo mismo de antes: el alias es expandido -> el alias se expande. sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns" #~ msgstr "la sustitución del alias cuando el alias se expande. Alias devuelve" # no alias -> ningún alias. sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined." #~ msgstr "verdadero a menos que para un NOMBRE dado no se haya definido ningún alias." #~ msgid "then remove all alias definitions." #~ msgstr "entonces borra todas las definiciones de alias." #~ msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The" #~ msgstr "Asigna una secuencia de teclas a una función Readline, o a una macro. La" #~ msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be" #~ msgstr "sintaxis es equivalente a la encontrada en ~/.inputrc, pero debe ser" #~ msgid "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #~ msgstr "pasada como un solo argumento: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #~ msgid "Arguments we accept:" #~ msgstr "Argumentos que se aceptan:" #~ msgid " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this" #~ msgstr " -m mapa_teclas Usa `mapa_teclas' como el mapa de teclas durante esta" #~ msgid " command. Acceptable keymap names are emacs," #~ msgstr " orden. Los nombres de mapas de teclas aceptables son" #~ msgid " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," #~ msgstr " emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi," #~ msgid " vi-command, and vi-insert." #~ msgstr " vi-move, vi-command y vi-insert." #~ msgid " -l List names of functions." #~ msgstr " -l Muestra los nombres de las funciones." #~ msgid " -P List function names and bindings." #~ msgstr " -P Muestra los nombres de funciones y asignaciones." #~ msgid " -p List functions and bindings in a form that can be" #~ msgstr " -p Muestra las funciones y asignaciones en un formato que" #~ msgid " reused as input." #~ msgstr " puede reusarse como entrada." #~ msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ." #~ msgstr " -r sec_teclas Borra la asignación para SEC_TECLAS" # lee 'la'... em+ #~ msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME." #~ msgstr " -f fichero Lee la asignación de teclas de FICHERO." #~ msgid " -q function-name Query about which keys invoke the named function." #~ msgstr " -q nombre-función Pregunta sobre qué teclas invocan la función nombrada." #~ msgid " -V List variable names and values" #~ msgstr " -V Muestra los nombres de variables y valores" #~ msgid " -v List variable names and values in a form that can" #~ msgstr " -v Muestra los nombres de variables y valores de una forma que" #~ msgid " be reused as input." #~ msgstr " puede reusarse como entrada." #~ msgid " -S List key sequences that invoke macros and their values" #~ msgstr "" #~ " -S Muestra las secuencias de teclas que invocan macros y sus\n" #~ " valores" #~ msgid " -s List key sequences that invoke macros and their values in" #~ msgstr " -s Muestra las secuencias de teclas que invocan macros y sus" #~ msgid " a form that can be reused as input." #~ msgstr " valores en una forma que puede reusarse como entrada." #~ msgid "break N levels." #~ msgstr "sale N niveles." #~ msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop." #~ msgstr "Si se especifica N, retoma en el N-ésimo ciclo." #~ msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a" #~ msgstr "Ejecuta un shell interno. Esto es útil cuando desea renombrar un" #~ msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the" #~ msgstr "shell interno para que sea una función, pero necesita la funcionalidad" #~ msgid "builtin within the function itself." #~ msgstr "interna dentro de la misma función." #~ msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the" #~ msgstr "Cambia el directorio actual a DIR. La variable $HOME es el DIR" #~ msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for" #~ msgstr "por omisión. La variable $CDPATH define la ruta de búsqueda para" #~ msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH" #~ msgstr "el directorio que contiene DIR. Los nombres alternativos de directorio en" #~ msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as" #~ msgstr "CDPATH son separados por dos puntos (:). Un nombre de directorio nulo es" # Slash lo venimos traduciendo por barra inclinada , y backslash # por barra invertida em++ #~ msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/)," #~ msgstr "igual al directorio actual, p.e. `.'. Si DIR comienza con una barra inclinada" #~ msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the" #~ msgstr "(/), entonces $CDPATH no se usa. Si el directorio no se encuentra, y" #~ msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable" #~ msgstr "la opción de shell `cdable_vars' está activa, entonces intenta la palabra" #~ msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that" #~ msgstr "como nombre de variable. Si esa variable tiene un valor, entonces se cambia al" #~ msgid "variable. The -P option says to use the physical directory structure" #~ msgstr "valor de esa variable. La opción -P indica el uso de la estructura física" #~ msgid "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links" #~ msgstr "del directorio en lugar de seguir enlaces simbólicos; la opción -L" # forza -> fuerza? cfuga #~ msgid "to be followed." #~ msgstr "fuerza que los vínculos simbólicos sean seguidos." #~ msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints" #~ msgstr "Imprime el directorio actual de trabajo. Con la opción -P, pwd imprime" #~ msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option" #~ msgstr "el directorio físico, sin ningún enlace simbólico; la opción -L" #~ msgid "makes pwd follow symbolic links." #~ msgstr "hace que pwd siga los enlaces simbólicos." #~ msgid "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell" #~ msgstr "Ejecuta ORDEN con ARGUMENTOS ignorando las funciones del shell. Si" #~ msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can" #~ msgstr "tiene una función de shell llamada `ls', y desea llamar a la orden `ls'," #~ msgid "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used" #~ msgstr "se puede decir \"command ls\". Si se especifica la opción -p, se usa un valor" # es usado -> se usa. sv # De acuerdo. La corrección incluye también la línea anterior. cfuga #~ msgid "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If" #~ msgstr "por omisión para PATH que garantiza encontrar todas las herramientas estándar." # es impresa -> se muestra una cadena em+ # "Si se da la opcón -V o -v,..." sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND." #~ msgstr "Si se da la opción -V o -v, se muestra una cadena describiendo la ORDEN." #~ msgid "The -V option produces a more verbose description." #~ msgstr "La opción -V produce una descripción más completa." #~ msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are" #~ msgstr "Declara variables y/o les da atributos. Si no se proporcionan NOMBREs," #~ msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option" #~ msgstr "entonces muestra los valores de las variables. La opción -p" #~ msgid "will display the attributes and values of each NAME." #~ msgstr "mostrará los atributos y valores de cada NOMBRE." #~ msgid "The flags are:" #~ msgstr "Los indicadores son:" #~ msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)" #~ msgstr " -a\thacer los NOMBREs matrices (si está soportado)" #~ msgid " -f\tto select from among function names only" #~ msgstr " -f\tseleccionar sólo entre los nombres de funciones" #~ msgid " -F\tto display function names without definitions" #~ msgstr " -F\tmostrar los nombres de funciones sin definiciones" #~ msgid " -r\tto make NAMEs readonly" #~ msgstr " -r\thacer los NOMBREs de sólo lectura" #~ msgid " -x\tto make NAMEs export" #~ msgstr " -x\thacer los NOMBREs exportables" #~ msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set" #~ msgstr " -i\thacer que los NOMBREs tengan el atributo `entero' activado" #~ msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see" #~ msgstr "Las variables con el atributo entero tienen evaluación aritmética" #~ msgid "`let') done when the variable is assigned to." #~ msgstr "(ver `let') cuando la variable es asignada." #~ msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name" #~ msgstr "Cuando se muestran valores de variables, -f muestra el nombre y" #~ msgid "and definition. The -F option restricts the display to function" #~ msgstr "la definición de la función. La opción -F evita que se muestre" #~ msgid "name only." #~ msgstr "solamente el nombre de la función." # apaga -> desactiva em+ #~ msgid "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When" #~ msgstr "Usar `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado. Cuando es usado" #~ msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." #~ msgstr "en una función, hace los NOMBREs locales, como con la orden `local'." # y le da -> y le asigna em+ #~ msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL" #~ msgstr "Crea una variable local llamada NOMBRE, y le asigna un VALOR. LOCAL" # tenga un alcance visible -> sea visible solo para la función y sus los hijos em+ #~ msgid "have a visible scope restricted to that function and its children." #~ msgstr "tenga visible sólo para la función y sus hijos." #~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is" #~ msgstr "Muestra los ARGumentos. Si -n es especificado, el carácter final de" #~ msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the" #~ msgstr "fin de línea es eliminado. Si se especifica la opción -e, se activa la" #~ msgid "following backslash-escaped characters is turned on:" #~ msgstr "interpretación de estos caracteres de escape con barras invertidas:" #~ msgid "\t\\a\talert (bell)" #~ msgstr "\t\\a\talerta (campana)" #~ msgid "\t\\b\tbackspace" #~ msgstr "\t\\b\tespacio hacia atrás" #~ msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline" #~ msgstr "\t\\c\tsuprime el carácter de fin de línea restante" #~ msgid "\t\\E\tescape character" #~ msgstr "\t\\E\tcarácter de escape" #~ msgid "\t\\f\tform feed" #~ msgstr "\t\\f\talimentación de papel" #~ msgid "\t\\n\tnew line" #~ msgstr "\t\\n\tnueva línea" #~ msgid "\t\\r\tcarriage return" #~ msgstr "\t\\r\tretorno de carro" #~ msgid "\t\\t\thorizontal tab" #~ msgstr "\t\\t\ttabulador horizontal" #~ msgid "\t\\v\tvertical tab" #~ msgstr "\t\\v\ttabulador vertical" #~ msgid "\t\\\\\tbackslash" #~ msgstr "\t\\\\\tbarra invertida" #~ msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)." #~ msgstr "\t\\num\tel carácter cuyo código ASCII es NÚM (octal)." #~ msgid "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters" #~ msgstr "Puede desactivar explícitamente la interpretación de los siguientes" #~ msgid "with the -E option." #~ msgstr "caracteres con la opción -E ." #~ msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows" #~ msgstr "Activa y desactiva las órdenes internas del shell. Esto permite" #~ msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell" #~ msgstr "que use una orden del sistema que tenga el mismo nombre de una orden" #~ msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise" #~ msgstr "interna. Si se usa -n , los NOMBREs se desactivan; de otra forma" #~ msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your" #~ msgstr "se activan los NOMBREs. Por ejemplo, para usar `test' de la" #~ msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'." #~ msgstr "" #~ "ruta de acceso en lugar de la versión interna del shell, teclee\n" #~ "`enable -n test'." # se puede usar. sv #~ msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used" #~ msgstr "En sistemas que soportan carga dinámica, la opción -f se puede usar" #~ msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d" #~ msgstr "para cargar nuevas órdenes internas del objeto FICHERO compartido." #~ msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no" #~ msgstr "La opción -d borrará una orden interna cargada con -f. Si no" #~ msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list" #~ msgstr "se especifica ninguna opción, o se especifica la opción -p, se muestra una lista" # Se muestra una lista de órdenes internas. sv # Hay muchos más mensajes que están en "pasiva" que quedarían mejor en # forma "reflexiva". No comento más y te dejo que los mires despacio. # Gracias por la observación. cfuga #~ msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin" #~ msgstr "de órdenes internas. La opción -a implica mostrar cada orden interno" #~ msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option" #~ msgstr "con una indicación de si está activa o no. La opción -s impide" #~ msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n" #~ msgstr "la salida a las órdenes internas `especiales' Posix.2. La opción -n" #~ msgid "option displays a list of all disabled builtins." #~ msgstr "muestra una lista de todos las órdenes internas desactivadas." #~ msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters." #~ msgstr "" #~ "Los procedimientos de shell usan getopts para decodificar parámetros\n" #~ "de posición." # "a ser reconocidas" no está en español. # Yo pondría "las letras de opción que se reconocen". sv # De acuerdo. cfuga #~ msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter" #~ msgstr "La CADENA_OPCIONES contiene las letras de opción que se reconocen; si una" #~ msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument," #~ msgstr "letra es seguida de dos puntos, se espera que la opción tenga un argumento," #~ msgid "which should be separated from it by white space." #~ msgstr "que debe estar separado por espacios." #~ msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the" #~ msgstr "Cada vez que se llama, getopts colocará la siguiente opción en" #~ msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and" #~ msgstr "la variable de shell $nombre, creando nombre si no existe, y el índice" #~ msgid "the index of the next argument to be processed into the shell" #~ msgstr "del siguiente argumento para procesarse dentro de la variable del shell" #~ msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or" #~ msgstr "OPTIND. OPTIND inicia con 1 cada vez que el shell o un guión de" #~ msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument," #~ msgstr "shell es llamado. Cuando una opción requiere un argumento," #~ msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG." #~ msgstr "getopts coloca ese argumento en la variable de shell OPTARG." # en una de dos formas -> en una de las dos formas siguientes em+ #~ msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character" #~ msgstr "getopts comunica errores en una de las dos formas siguientes. Si el primer carácter" #~ msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In" #~ msgstr "de OPTSTRING es dos puntos, getopts usa el aviso de error silencioso." #~ msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is" #~ msgstr "En este modo, no se muestran mensajes de error. Si se encuentra una opción" #~ msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a" #~ msgstr "ilegal, getopts coloca el carácter de opción encontrado en OPTARG." #~ msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and" #~ msgstr "Si un argumento necesario no se encuentra, getopts coloca ':' en NOMBRE" #~ msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in" #~ msgstr "y establece a OPTARG con el carácter de opción encontrado. Si" #~ msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into" #~ msgstr "getopts no está en modo silencioso, y se encuentra una opción ilegal," #~ msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'" #~ msgstr "getopts coloca '?' en NOMBRE y borra OPTARG. Si no se encuentra" #~ msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is" #~ msgstr "una opción necesaria, se coloca un '?' en NOMBRE, se borra OPTARG," #~ msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the" #~ msgstr "Si la variable de shell OPTERR tiene el valor 0, getopts deshabilita" #~ msgid "printing of error messages, even if the first character of" #~ msgstr "la notificación de mensajes de error, aún si el primer carácter de" #~ msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default." #~ msgstr "OPTSTRING no es ':'. OPTERR tiene el valor de 1 por omisión." #~ msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if" #~ msgstr "Getopts normalmente compara los parámetros de posición ($0 - $9), pero" # dar argumentos -> especificar em+ #~ msgid "more arguments are given, they are parsed instead." #~ msgstr "si se especifican más argumentos, se comparan en lugar de los primeros." #~ msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program." #~ msgstr "Ejecuta el FICHERO, reemplazando este shell con el programa especificado." #~ msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this" #~ msgstr "Si no se especifica un FICHERO, las redirecciones toman efecto en este" #~ msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the" #~ msgstr "shell. Si el primer argumento es `-l', entonces coloca un guión en" #~ msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option" #~ msgstr "el argumento 0 pasado al FICHERO, como lo hace login. Si se especifica la opción" #~ msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'" #~ msgstr "`-c', el FICHERO se ejecuta en un entorno nulo. La opción `-a'" #~ msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME." #~ msgstr "hace que cambie el argv[0] del proceso ejecutado a NOMBRE." #~ msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive," #~ msgstr "Si el fichero no se puede ejecutar y el shell no es interactivo," #~ msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\"" #~ msgstr "entonces el shell termina, a menos que la variable" #~ msgid "is set." #~ msgstr "\"no_exit_on_failed_exec\" esté activada." #~ msgid "is that of the last command executed." #~ msgstr "es el del último comando ejecutado." #~ msgid "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a" #~ msgstr "PRIMERO y ÚLTIMO pueden ser números especificando el rango, o PRIMERO" #~ msgid "string, which means the most recent command beginning with that" #~ msgstr "puede ser una cadena, que representa el comando más reciente que" #~ msgid "string." #~ msgstr "comience con dicha cadena." #~ msgid " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR," #~ msgstr " -e NOMBRE_E escoge qué editor emplear. Por omisión es FCEDIT, después" #~ msgid " then the editor which corresponds to the current readline editing" #~ msgstr " EDITOR, después el editor que corresponde a la edición actual" #~ msgid " mode, then vi." #~ msgstr " del modo de línea de comando, y finalmente vi." #~ msgid " -l means list lines instead of editing." #~ msgstr " -l significa mostrar líneas en lugar de editarlas." #~ msgid " -n means no line numbers listed." #~ msgstr " -n significa que no sean mostrados los números de línea." #~ msgid " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed first)." #~ msgstr " -r significa invertir el orden de las líneas (líneas nuevas primero)." #~ msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is" #~ msgstr "Con el formato `fc -s [pat=rep ...] [orden]', la orden es" #~ msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed." #~ msgstr "re-ejecutado después de que se realiza la sustitución ANTIGUA=NUEVA." #~ msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'" #~ msgstr "Un alias útil para usar con esto es r='fc -s', así que al teclear `r cc'" #~ msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes" #~ msgstr "ejecuta la última orden que comenzó con `cc' y tecleando `r' re-ejecuta" #~ msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is" #~ msgstr "Si el IDTRABAJO no se encuentra, se usa la noción del shell de trabajo" #~ msgid "used." #~ msgstr "actual." #~ msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with" #~ msgstr "Ubica al IDTRABAJO en el background, como si hubiera sido iniciado con" #~ msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current" #~ msgstr "`&'. Si el IDTRABAJO no se encuentra, se usa la noción del shell" #~ msgid "job is used." #~ msgstr "de trabajo actual." #~ msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and" #~ msgstr "Para cada NOMBRE, se determina la ruta completa de la orden y se" #~ msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the" #~ msgstr "recuerda. Si se especifica la opción -p, se usa la RUTA_DE_ACCESO" #~ msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r" #~ msgstr "como la ruta completa de NOMBRE y no se realiza la búsqueda de ruta." #~ msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no" #~ msgstr " La opción -r hace que el shell olvide todas las ubicaciones recordadas." #~ msgid "arguments are given, information about remembered commands is displayed." #~ msgstr " Si no se especifican argumentos, se muestra la información sobre las órdenes recordadas." #~ msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is" #~ msgstr "Muestra información de ayuda acerca de las órdenes internas. Si se" #~ msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN," #~ msgstr "especifica la PLANTILLA, da ayuda detallada de todas las órdenes que" #~ msgid "otherwise a list of the builtins is printed." #~ msgstr "coinciden con la PLANTILLA, de otra forma se muestra una lista de las órdenes internas." #~ msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with" #~ msgstr "Muestra la lista de la historia con números de línea. Las líneas mostradas" #~ msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only" #~ msgstr "con un `*' han sido modificadas. Un argumento de N indica que solo se" #~ msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be" #~ msgstr "muestren las últimas N líneas. La opción -c hace que la lista de la historia" #~ msgid "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the" #~ msgstr "sea borrada eliminando todas las entradas. La opción `-w' escribe la historia" #~ msgid "current history to the history file; `-r' means to read the file and" #~ msgstr "actual al fichero de historia; `-r' al contrario, lee el fichero y agrega" #~ msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means" #~ msgstr "el contenido a la lista de la historia. `-a' agrega las" #~ msgid "to append history lines from this session to the history file." #~ msgstr "líneas de la historia de esta sesión al fichero de historia." #~ msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read" #~ msgstr "El argumento `-n' lee todas las líneas de historia que no han sido" #~ msgid "from the history file and append them to the history list. If" #~ msgstr "leídas aún del fichero de historia y las agrega a la lista de historia." #~ msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else" #~ msgstr " Si se especifica un FICHERO, entonces se usa como el fichero de historia" #~ msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history." #~ msgstr "de otra manera si $HISTFILE tiene un valor, se utiliza, de otra forma se usa ~/.bash_history." #~ msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to" #~ msgstr "Si se especifica la opción -s, los ARGumentos que no son opciones se" #~ msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform" #~ msgstr "agregan a la lista de historia como una sola entrada. La opción -p realiza" #~ msgid "history expansion on each ARG and display the result, without storing" #~ msgstr "una expansión de historia en cada ARGumento y muestra el resultado, sin guardar" #~ msgid "anything in the history list." #~ msgstr "nada en la lista de historia." #~ msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition" #~ msgstr "Muestra los trabajos activos. La opción -l muestra los id's de los procesos además" #~ msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only." #~ msgstr "de la información normal; la opción -p solamente muestra los id's de los procesos." #~ msgid "If -n is given, only processes that have changed status since the last" #~ msgstr "Si se especifica -n, solamente se muestran los procesos que han cambiado" #~ msgid "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The" #~ msgstr "de estado desde la última notificación. IDJOB limita la salida a ese trabajo. Las" #~ msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only," #~ msgstr "opciones -r y -s limitan la salida a mostrar sólo trabajos corriendo y detenidos," #~ msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is" #~ msgstr "respectivamente. Sin opciones, se muestra el estado de todos los" #~ msgid "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications" #~ msgstr "trabajos activos. Si se especifica -x, la ORDEN se ejecuta después de que todas las especificaciones de trabajos" #~ msgid "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's" #~ msgstr "que aparecen en ARGS han sido reemplazadas por el ID de proceso del" #~ msgid "process group leader." #~ msgstr "líder del grupo de procesos de dicho trabajo." #~ msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs." #~ msgstr "Elimina cada argumento IDJOBS de la tabla de trabajos activos." #~ msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If" #~ msgstr "Manda a los procesos nombrados por PID (o TRABAJO) la señal SIGSPEC. Si" #~ msgid "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'" #~ msgstr "no se especifica SIGSPEC, entonces se asume SIGTERM. El argumento `-l'" #~ msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to" #~ msgstr "muestra los nombres de señales; si hay argumentos después de `-l', se" #~ msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell" #~ msgstr "asume que son números de señales cuyos nombres deben mostrarse. Kill es una orden" #~ msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of" #~ msgstr "interna de shell por dos razones: permite que los IDs de trabajos sean usados en lugar de " #~ msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that" #~ msgstr "IDs de procesos, y, si ha alcanzado el límite de procesos que" #~ msgid "you can create, you don't have to start a process to kill another one." #~ msgstr "puede crear, no tiene que iniciar un proceso para eliminar a otro." # "a ser evaluada" no está en español. sv # Cierto. ¿Así está mejor? cfuga #~ msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation" #~ msgstr "Cada ARGumento es una expresión aritmética para evaluarse. La evaluación" # overflow -> desbordamiento o sobrepasamiento. nunca lo he visto # traducido como sobreflujo. sv # Corregido. cfuga #~ msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division" #~ msgstr "se hace en enteros long sin revisar desbordamientos, aunque la división" #~ msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of" #~ msgstr "por 0 es capturada y marcada como un error. La siguiente lista de" # No sé si existe precedencia en español, pero me suena fatal. # Yo pondría simplemente "prioridad". sv # Creo que si existe, pero tu sugerencia es mejor. cfuga #~ msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators." #~ msgstr "operadores está agrupada en niveles de operadores de la misma prioridad." #~ msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence." #~ msgstr "Se muestran los niveles en orden de prioridad decreciente." #~ msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus" #~ msgstr "\t-, +\t\tmenos unario, más" #~ msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation" #~ msgstr "\t!, ~\t\tnegación lógica y basada en bits" #~ msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder" #~ msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicación, división, residuo" #~ msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction" #~ msgstr "\t+, -\t\tadición, sustracción" #~ msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts" #~ msgstr "\t<<, >>\t\tdesplazamientos de bits izquierdo y derecho" #~ msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison" #~ msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparación" #~ msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality" #~ msgstr "\t==, !=\t\tequivalencia, inequivalencia" #~ msgid "\t&\t\tbitwise AND" #~ msgstr "\t&\t\tAND de bits" #~ msgid "\t^\t\tbitwise XOR" #~ msgstr "\t^\t\tXOR de bits" #~ msgid "\t|\t\tbitwise OR" #~ msgstr "\t|\t\tOR de bits" #~ msgid "\t&&\t\tlogical AND" #~ msgstr "\t&&\t\tAND lógico" #~ msgid "\t||\t\tlogical OR" #~ msgstr "\t||\t\tOR lógico" #~ msgid "\texpr ? expr : expr" #~ msgstr "\texpr ? expr : expr" #~ msgid "\t\t\tconditional expression" #~ msgstr "\t\t\texpresión condicional" #~ msgid "\t=, *=, /=, %=," #~ msgstr "\t=, *=, /=, %=," #~ msgid "\t+=, -=, <<=, >>=," #~ msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=," #~ msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment" #~ msgstr "asignaciones\t&=, ^=, |=" #~ msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within" #~ msgstr "de la variable por su valor (asignado a un entero long) dentro de" #~ msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute" #~ msgstr "una expresión. La variable no necesita tener activado su atributo" #~ msgid "turned on to be used in an expression." #~ msgstr "entero para que se use en una expresión." #~ msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in" #~ msgstr "Los operadores se evalúan en orden de prioridad. Se evalúan en primer" #~ msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence" #~ msgstr "lugar las sub-expresiones en paréntesis y pueden sobrepasar las" #~ msgid "rules above." #~ msgstr "reglas de prioridad anteriores." #~ msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned" #~ msgstr "Si el último ARGumento evalua a 0, let regresa 1; de otra manera" #~ msgid "otherwise." #~ msgstr "se regresa 0." #~ msgid "One line is read from the standard input, and the first word is" #~ msgstr "Una línea se lee de la entrada estándar, y la primera palabra se" #~ msgid "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so" #~ msgstr "asigna al primer NOMBRE, la segunda palabra al segundo NOMBRE, y así" #~ msgid "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters" #~ msgstr "con las palabras restantes asignadas al último NOMBRE. Solo los caracteres" #~ msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is" #~ msgstr "que se encuentran en $IFS se reconocen como delimitadores de palabras. El" #~ msgid "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the" #~ msgstr "código de retorno es cero, a menos que se encuentre un fin-de-fichero. Si no" #~ msgid "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given," #~ msgstr "se establece ningún NOMBRE, la línea leída se guarda en la variable REPLY. Si" #~ msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If" #~ msgstr "se proporciona la opción -r, esto significa entrada `textual', y se desactiva" #~ msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is" #~ msgstr "el escape de la barra invertida. Si se proporciona la opción `-p'," #~ msgid "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is" #~ msgstr "se muestra la cadena proporcionada como argumento sin un fín de línea terminal antes de intentar leerla." #~ msgid "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY," #~ msgstr "Si se da -a, se asignan las palabras leídas a índices secuenciales de MATRIZ" #~ msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive," #~ msgstr "iniciando en cero. Si se da -e y el shell es interactivo," #~ msgid "readline is used to obtain the line." #~ msgstr "se usa readline para obtener la línea." #~ msgid "is omitted, the return status is that of the last command." #~ msgstr "se omite N, se utiliza el código de estado de la última orden." #~ msgid " -a Mark variables which are modified or created for export." #~ msgstr " -a Marca las variables que se modifican o crean para exportación." #~ msgid " -b Notify of job termination immediately." #~ msgstr " -b Notifica el término de trabajos inmediatamente." #~ msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status." #~ msgstr " -e Termina inmediatamente si una orden termina con un estado diferente a cero." #~ msgid " -f Disable file name generation (globbing)." #~ msgstr " -f Desactiva la generación de nombres de ficheros (englobamiento)." #~ msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up." #~ msgstr " -h Recuerda la ubicación de las órdenes como fueron localizadas." #~ msgid " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells" #~ msgstr " -i Fuerza que el shell sea \"interactive\". Los shells interactivos" #~ msgid " always read `~/.bashrc' on startup." #~ msgstr " siempre leen `~/.bashrc' al inicio." #~ msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a" #~ msgstr " -k Todos los argumentos de asignación se ubican en el ambiente para una" #~ msgid " command, not just those that precede the command name." #~ msgstr " orden, no solamente aquéllos que preceden al nombre de la orden." #~ msgid " -m Job control is enabled." #~ msgstr " -m Se activa el control de trabajos." #~ msgid " -n Read commands but do not execute them." #~ msgstr " -n Lee órdenes pero no las ejecuta." #~ msgid " -o option-name" #~ msgstr " -o nombre-opción" #~ msgid " Set the variable corresponding to option-name:" #~ msgstr " Establece la variable correspondiente a nombre-opción:" #~ msgid " allexport same as -a" #~ msgstr " allexport igual que -a" #~ msgid " braceexpand same as -B" #~ msgstr " braceexpand igual que -B" #~ msgid " emacs use an emacs-style line editing interface" #~ msgstr " emacs usa una interfaz de edición de línea estilo emacs" #~ msgid " errexit same as -e" #~ msgstr " errexit igual que -e" #~ msgid " hashall same as -h" #~ msgstr " hashall igual que -h" #~ msgid " histexpand same as -H" #~ msgstr " histexpand igual que -H" #~ msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF" #~ msgstr " ignoreeof el shell no terminará después de leer EOF" #~ msgid " interactive-comments" #~ msgstr " interactive-comments" #~ msgid " allow comments to appear in interactive commands" #~ msgstr " permite que los comentarios se muestren en órdenes interactivas" #~ msgid " keyword same as -k" #~ msgstr " keyword igual que -k" #~ msgid " monitor same as -m" #~ msgstr " monitor igual que -m" #~ msgid " noclobber same as -C" #~ msgstr " noclobber igual que -C" #~ msgid " noexec same as -n" #~ msgstr " noexec igual que -n" #~ msgid " noglob same as -f" #~ msgstr " noglob igual que -f" #~ msgid " notify save as -b" #~ msgstr " notify igual que -b" #~ msgid " nounset same as -u" #~ msgstr " nounset igual que -u" #~ msgid " onecmd same as -t" #~ msgstr " onecmd same as -t" #~ msgid " physical same as -P" #~ msgstr " physical same as -P" #~ msgid " posix change the behavior of bash where the default" #~ msgstr " posix cambia la conducta de bash donde por omisión" #~ msgid " operation differs from the 1003.2 standard to" #~ msgstr " la operación difiere del estándar 1003.2 para" #~ msgid " match the standard" #~ msgstr " cumplir el estándar" #~ msgid " privileged same as -p" #~ msgstr " privileged igual que -p" #~ msgid " verbose same as -v" #~ msgstr " verbose igual que -v" #~ msgid " vi use a vi-style line editing interface" #~ msgstr " vi usa una interfaz de edición de línea estilo vi" #~ msgid " xtrace same as -x" #~ msgstr " xtrace igual que -x" #~ msgid " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match." #~ msgstr " -p Se activa cada vez que los ids real y efectivo no coinciden." # FIXME: $ENV es variable, no fichero. cfuga #~ msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell" #~ msgstr " Desactiva el procesamiento del fichero $ENV y la importación de funciones" #~ msgid " functions. Turning this option off causes the effective uid and" #~ msgstr " de shell. Desactivar esta opción causa que el uid y el gid" #~ msgid " gid to be set to the real uid and gid." #~ msgstr " efectivos sean iguales al uid y al gid reales." #~ msgid " -t Exit after reading and executing one command." #~ msgstr " -t Terminar después de leer y ejecutar una orden." #~ msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting." #~ msgstr " -u Tratar las variables no establecidas como un error cuando se hace sustitución." #~ msgid " -v Print shell input lines as they are read." #~ msgstr " -v Muestra las líneas de entrada del shell mientras se leen." #~ msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed." #~ msgstr " -x Muestra las órdenes y sus argumentos mientras se ejecutan." #~ msgid " -B the shell will perform brace expansion" #~ msgstr " -B el shell hará expansión de llaves" #~ msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on" #~ msgstr " -H Activa el estilo ! de sustitución de la historia. Este indicador" #~ msgid " by default." #~ msgstr " está activado por omisión." #~ msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten" #~ msgstr " -C Si está establecido, evita que los ficheros regulares existentes sean sobreescritos" #~ msgid " by redirection of output." #~ msgstr " por una redirección de salida." #~ msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands" #~ msgstr " -P Si está establecido, no se siguen los enlaces simbólicos cuando se ejecutan órdenes" #~ msgid " such as cd which change the current directory." #~ msgstr " como cuando cd cambia al directorio actual." #~ msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The" #~ msgstr "Usar + en lugar de - causa que estos indicadores sean desactivados. Los" #~ msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current" #~ msgstr "indicadores también se pueden usar durante la invocación del shell. El conjunto" #~ msgid "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional" #~ msgstr "actual de indicadores se encuentra en $-. Los ARGumentos n restantes son parámetros" #~ msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no" #~ msgstr "posicionales y se asignan, en orden, a $1, $2, .. $n. Si no" #~ msgid "ARGs are given, all shell variables are printed." #~ msgstr "se establecen ARGumentos, se muestran todas las variables del shell." #~ msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given" #~ msgstr "Para cada NOMBRE, se borra la variable o función correspondiente. Al usar" #~ msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag," #~ msgstr "`-v', unset sólo actuará en variables. Al usar el indicador `-f'," #~ msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first" #~ msgstr "unset sólo actuará en funciones. Sin ningún indicador, unset primero" #~ msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a" #~ msgstr "intenta borrar una variable, y si eso falla, entonces intenta borrar una" #~ msgid "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also" #~ msgstr "función. Algunas variables (como PATH e IFS) no se pueden borrar; vea" #~ msgid "see readonly." #~ msgstr "también readonly." #~ msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of" #~ msgstr "los NOMBREs se marcan para exportación automática al ambiente de" #~ msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given," #~ msgstr "las órdenes ejecutadas subsecuentemente. Si se establece el indicador -f," #~ msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'" #~ msgstr "los NOMBREs se refieren a funciones. Si no se establecen NOMBREs, o si `-p'" #~ msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is" #~ msgstr "se establece, se muestra una lista de todos los nombres que se exportan" #~ msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property" #~ msgstr "en este shell. Un argumento `-n' indica que se borre la propiedad de exportación" #~ msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option" #~ msgstr "de NOMBREs subsecuentes. Un argumento `--' desactiva el procesamiento" #~ msgid "processing." #~ msgstr "posterior de opciones." #~ msgid "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may" #~ msgstr "Los NOMBREs dados se marcan como sólo-lectura y los valores de esos NOMBREs" #~ msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given," #~ msgstr "no se pueden cambiar por asignaciones posteriores. Si se establece el indicador -f," #~ msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no" #~ msgstr "entonces también se marcan las funciones correspondientes a los NOMBREs. Si no" #~ msgid "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names" #~ msgstr "se establecen argumentos, o si se establece `-p', se muestra una lista de todos los nombres" #~ msgid "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property" #~ msgstr "de sólo-lectura. Un argumento `-n' indica que se borre la propiedad de sólo-lectura" #~ msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as" #~ msgstr "de los NOMBREs subsecuentes. La opción `-a' trata cada NOMBRE como" #~ msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option" #~ msgstr "una variable de matriz. Un argumento de `--' desactiva opciones posteriores" #~ msgid "not given, it is assumed to be 1." #~ msgstr "establece N, se asume que es 1." #~ msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames" #~ msgstr "Lee y ejecuta órdenes del FICHERO y regresa. Los nombres de ruta" #~ msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME." #~ msgstr "en $PATH se utilizan para encontrar al directorio que contiene el FICHERO." #~ msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT" #~ msgstr "Suspende la ejecución de este shell hasta que recive una señal" #~ msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this" #~ msgstr "SIGCONT. Si se especifica `-f' indica que no se queje si" #~ msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway." #~ msgstr "es un shell de login; y solo suspender de cualquier forma." #~ msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on" #~ msgstr "Termina con un estado de 0 (verdad) ó 1 (falsedad) dependiendo de" #~ msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary" #~ msgstr "la evaluación de EXPR. Las expresiones pueden ser unarias o binarias. Las expresiones" #~ msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There" #~ msgstr "unarias se utilizan con frecuencia para examinar el estado de un fichero." #~ msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators." #~ msgstr "Hay operadores de cadenas también, y operadores de comparación numérica." #~ msgid "File operators:" #~ msgstr "Operadores de fichero:" #~ msgid " -b FILE True if file is block special." #~ msgstr " -b FICHERO Verdadero si el fichero es especial de bloques." #~ msgid " -c FILE True if file is character special." #~ msgstr " -c FICHERO Verdadero si el fichero es especial de caracteres." #~ msgid " -d FILE True if file is a directory." #~ msgstr " -d FICHERO Verdadero si el fichero es un directorio." #~ msgid " -e FILE True if file exists." #~ msgstr " -e FICHERO Verdadero si el fichero existe." #~ msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file." #~ msgstr " -f FICHERO Verdadero si el fichero existe y es un fichero regular." #~ msgid " -g FILE True if file is set-group-id." #~ msgstr " -g FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-group-id." #~ msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"." #~ msgstr " -h FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico. Use \"-L\"." #~ msgid " -L FILE True if file is a symbolic link." #~ msgstr " -L FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico." #~ msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set." #~ msgstr " -k FICHERO Verdadero si el fichero tiene el bit \"sticky\" activado." #~ msgid " -p FILE True if file is a named pipe." #~ msgstr " -p FICHERO Verdadero si el fichero es una tubería nombrada." #~ msgid " -r FILE True if file is readable by you." #~ msgstr " -r FICHERO Verdadero si usted puede leer el fichero." #~ msgid " -s FILE True if file exists and is not empty." #~ msgstr " -s FICHERO Verdadero si el fichero existe y no está vacío." #~ msgid " -S FILE True if file is a socket." #~ msgstr " -S FICHERO Verdadero si el fichero es un `socket'." #~ msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal." #~ msgstr " -t DF Verdadero si DF está abierto en una terminal." #~ msgid " -u FILE True if the file is set-user-id." #~ msgstr " -u FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-user-id." #~ msgid " -w FILE True if the file is writable by you." #~ msgstr " -w FICHERO Verdadero si usted puede modificar el fichero." #~ msgid " -x FILE True if the file is executable by you." #~ msgstr " -x FICHERO Verdadero si usted puede ejecutar el fichero." #~ msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you." #~ msgstr " -O FICHERO Verdadero si usted efectivamente posee el fichero." #~ msgid " -G FILE True if the file is effectively owned by your group." #~ msgstr " -G FICHERO Verdadero si su grupo efectivamente posee el fichero." #~ msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to" #~ msgstr " FICH1 -nt FICH2 Verdadero si fich1 es más nuevo que (de acuerdo a" #~ msgid " modification date) file2." #~ msgstr " la fecha de modificación) el fich2." #~ msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2." #~ msgstr " FICH1 -ot FICH2 Verdadero si fich1 es más viejo que fich2." #~ msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2." #~ msgstr " FICH1 -ef FICH2 Verdadero si fich1 es un enlace duro a fich2." #~ msgid "String operators:" #~ msgstr "Operadores de cadenas:" #~ msgid " -z STRING True if string is empty." #~ msgstr " -z CADENA Verdadero si la cadena está vacía." #~ msgid " -n STRING" #~ msgstr " -n CADENA" #~ msgid " STRING True if string is not empty." #~ msgstr " CADENA Verdadero si la cadena no está vacía." #~ msgid " STRING1 = STRING2" #~ msgstr " CADENA1 = CADENA2" #~ msgid " True if the strings are equal." #~ msgstr " Verdadero si las cadenas son iguales." #~ msgid " STRING1 != STRING2" #~ msgstr " CADENA1 != CADENA2" #~ msgid " True if the strings are not equal." #~ msgstr " Verdadero si las cadenas no son iguales." #~ msgid " STRING1 < STRING2" #~ msgstr " CADENA1 < CADENA2" #~ msgid " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically" #~ msgstr " Verdadero si la CADENA1 se ordena antes que la CADENA2 lexicográficamente" #~ msgid " STRING1 > STRING2" #~ msgstr " CADENA1 > CADENA2" #~ msgid " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically" #~ msgstr " Verdadero si la CADENA1 se ordena después que la CADENA2 lexicográficamente" #~ msgid "Other operators:" #~ msgstr "Otros operadores:" #~ msgid " ! EXPR True if expr is false." #~ msgstr " ! EXPR Verdadero si la expr es falsa" #~ msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true." #~ msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Verdadero si ambas expr1 Y expr2 son verdaderas." #~ msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true." #~ msgstr " EXPR1 -o EXPR2 Verdadero si cualquiera de expr1 O expr2 es verdadera." #~ msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne," #~ msgstr " arg1 OP arg2 Pruebas aritméticas. OP es uno de -eq, -ne," #~ msgid " -lt, -le, -gt, or -ge." #~ msgstr " -lt, -le, -gt, ó -ge." #~ msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal," #~ msgstr "Los operadores binarios aritméticos devuelven verdadero si ARG1 es igual, no igual," #~ msgid "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal" #~ msgstr "menor, menor o igual, mayor, ó mayor o igual" #~ msgid "than ARG2." #~ msgstr "que ARG2." #~ msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last" #~ msgstr "Es un sinónimo para la orden interna \"test\", pero el último" #~ msgid "the shell." #~ msgstr "ejecutados desde el shell." #~ msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives" #~ msgstr "La orden ARG se lee y ejecuta cuando el shell recibe la(s)" #~ msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are" #~ msgstr "señal(es) ID_SEÑAL. Si ARG no está, todas las señales especificadas son" #~ msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each" #~ msgstr "establecidas a sus valores originales. Si ARG es la cadena nula cada" #~ msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes." #~ msgstr "ID_SEÑAL es ignorada por el shell y por las órdenes que invoque." #~ msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from" #~ msgstr "Si ID_SEÑAL es EXIT (0) la orden ARG se ejecuta al terminar el" #~ msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every" #~ msgstr "shell. Si ID_SEÑAL es DEBUG, ARG se ejecuta después de cada" #~ msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with" #~ msgstr "orden. Si ARG es `-p' entonces se muestran las órdenes de captura" #~ msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if" #~ msgstr "asociadas con cada ID_SEÑAL. Si no se proporcionan argumentos o si" #~ msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with" #~ msgstr "sólo se proporciona `-p', trap muestra la lista de órdenes asociadas" #~ msgid "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in " #~ msgstr "con cada número de señal. ID_SEÑAL es un nombre de señal en " #~ msgid "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their" #~ msgstr "o un número de señal. `trap -l' muestra una lista de nombres de señal y sus" #~ msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell" #~ msgstr "números correspondientes. Note que una señal se puede enviar al shell" #~ msgid "with \"kill -signal $$\"." #~ msgstr "con \"kill -signal $$\"." #~ msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a" #~ msgstr "Para cada NOMBRE, indica cómo sería interpretada si se usara como" #~ msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of" #~ msgstr "Si se usa la opción -t, regresa una sola palabra que es una de" #~ msgid "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an" #~ msgstr "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ó `', si el NOMBRE es un" #~ msgid "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file," #~ msgstr "alias, palabra reservada del shell, función del shell, orden interna del shell, fichero del disco," #~ msgid "or unfound, respectively." #~ msgstr "o no encontrada, respectivamente." #~ msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file" #~ msgstr "Si se usa el indicador -p, regresa el nombre del fichero del sistema" #~ msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'." #~ msgstr "que sería ejecutado, o nada si -t no regresa algún `fichero'." #~ msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an" #~ msgstr "Si se usa el indicador -a, muestra todos los lugares que contienen un" #~ msgid "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and" #~ msgstr "ejecutable llamado `fichero' Esto incluye a aliases y funciones, si y" #~ msgid "only if the -p flag is not also used." #~ msgstr "sólo si el indicador -p no se especifica también." #~ msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t," #~ msgstr "Type acepta -all, -path, y -type en lugar de -a, -p, y -t," #~ msgid "respectively." #~ msgstr "respectivamente." #~ msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes" #~ msgstr "ulimit provee control sobre los recursos disponibles para los procesos" #~ msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an" #~ msgstr "iniciados por el shell, en sistemas que permiten dicho control. Si se" #~ msgid "option is given, it is interpreted as follows:" #~ msgstr "establece una opción, se interpreta como sigue:" #~ msgid " -S\tuse the `soft' resource limit" #~ msgstr " -S\tusa el límite de recurso `suave'" #~ msgid " -H\tuse the `hard' resource limit" #~ msgstr " -H\tusa el límite de recurso `duro'" #~ msgid " -a\tall current limits are reported" #~ msgstr " -a\tse muestran todos los límites actuales" #~ msgid " -c\tthe maximum size of core files created" #~ msgstr " -c\tel tamaño máximo de los ficheros `core' creados" #~ msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment" #~ msgstr " -d\tel tamaño máximo del segmento de datos de un proceso" #~ msgid " -m\tthe maximum resident set size" #~ msgstr " -m\tel tamaño máximo para las variables residentes" #~ msgid " -s\tthe maximum stack size" #~ msgstr " -s\tel tamaño máximo de la pila" #~ msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds" #~ msgstr " -t\tla cantidad máxima de tiempo de cpu en segundos" #~ msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell" #~ msgstr " -f\tel número máximo de ficheros creados por el shell" #~ msgid " -p\tthe pipe buffer size" #~ msgstr " -p\tel tamaño del almacenamiento intermedio para tuberías" #~ msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors" #~ msgstr " -n\tel número máximo de descriptores de fichero abiertos" #~ msgid " -u\tthe maximum number of user processes" #~ msgstr " -u\tel número máximo de procesos de usuario" #~ msgid " -v\tthe size of virtual memory" #~ msgstr " -v\tel tamaño de la memoria virtual" #~ msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource." #~ msgstr "Si se establece el LÍMITE, este es el nuevo valor del recurso especificado." #~ msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed." #~ msgstr "De otra forma, se muestra la lista actual de los recursos especificados." #~ msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k" #~ msgstr "Si no se establece una opción, entonces se asume -f. Los valores son en incrementos" #~ msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in" #~ msgstr "de 1k, excepto para -t, que es en segundos, -p, que es en" #~ msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of" #~ msgstr "incrementos de 512 bytes, y -u, que es un número no escalado de" #~ msgid "processes." #~ msgstr "procesos." #~ msgid "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if" #~ msgstr "La máscara de creación de ficheros del usuario se establece a MODO. Si se omite el MODO, o si" #~ msgid "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'" #~ msgstr "se proporciona `-S', se muestra el valor actual de la máscara. La opción" #~ msgid "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output." #~ msgstr "`-S' logra una salida simbólica; de otra forma la salida es un número octal." #~ msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number," #~ msgstr "Si el MODO comienza con un dígito, se interpreta como un número octal," #~ msgid "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)." #~ msgstr "de otra forma es una cadena de modo simbólico como la aceptada por chmod(1)." #~ msgid "Wait for the specified process and report its termination status. If" #~ msgstr "Espera al proceso especificado y reporta su estado final. Si no se" #~ msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for," #~ msgstr "proporciona N, espera a todos los procesos hijo activos actualmente," #~ msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job" #~ msgstr "y el código de regreso es cero. N puede ser un ID de proceso o una especificación" #~ msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's" #~ msgstr "de trabajo; si se proporciona una especificación de trabajo, se espera a todos los procesos en la" #~ msgid "pipeline are waited for." #~ msgstr "línea de ejecución del trabajo." #~ msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given," #~ msgstr "y el código de regreso es cero. N es un ID de proceso; si no se proporcioan," #~ msgid "all child processes of the shell are waited for." #~ msgstr "espera a todos los procesos hijos del shell." #~ msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a" #~ msgstr "El ciclo `for' ejecuta una secuencia de órdenes para cada miembro en una" #~ msgid "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is" #~ msgstr "lista de elementos. Si `in PALABRAS ...;' no se encuentra, entonces se asume" #~ msgid "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and" #~ msgstr "`in \"$@\"'. Para cada elemento en PALABRAS, se establece NOMBRE a ese elemento y" #~ msgid "the COMMANDS are executed." #~ msgstr "se ejecutan las ÓRDENES." #~ msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The" #~ msgstr "Las PALABRAS se expanden, generando una lista de palabras. El" #~ msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each" #~ msgstr "conjunto de palabras expandidas se muestra en la salida de error estándar" #~ msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'" #~ msgstr "cada una precedida por un número. Si `in PALABRAS' no se encuentra, se asume" #~ msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read" #~ msgstr "`in \"$@\"'. El prompt PS3 se muestra y se lee una línea de" #~ msgid "from the standard input. If the line consists of the number" #~ msgstr "la entrada estándar. Si la línea consiste del número" #~ msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set" #~ msgstr "correspondiente a una de las palabras mostradas, entonces se establece NOMBRE" #~ msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are" #~ msgstr "a esa palabra. Si la línea está vacía, se muestran de nuevo" #~ msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other" #~ msgstr "las PALABRAS y el prompt. Si se lee EOF, la orden se completa. Cualquier otro" #~ msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved" #~ msgstr "valor leído causa que NOMBRE sea nulo. La línea leída se salva en" #~ msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection" #~ msgstr "la variable REPLY. Las ÓRDENES se ejecutan después de cada selección" #~ msgid "until a break or return command is executed." #~ msgstr "hasta que se ejecute una orden break ó return." #~ msgid "`|' is used to separate multiple patterns." #~ msgstr "`|' se usa para separar plantillas múltiples." #~ msgid "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then" #~ msgstr "Las ÓRDENES if se ejecutan. Si el código de regreso es cero, entonces las ÓRDENES" #~ msgid "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed" #~ msgstr "then se ejecutan. De otra forma, cada uno de las ÓRDENES elif se ejecutan" #~ msgid "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS" #~ msgstr "en turno, y si el código de regreso es cero, las ÓRDENES then correspondientes" #~ msgid "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS" #~ msgstr "se ejecutan y la orden if se completa. De otra forma, las ÓRDENES else" #~ msgid "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last" #~ msgstr "se ejecutan, si se encuentran. El código de salida es el código de salida de la última" #~ msgid "command executed, or zero if no condition tested true." #~ msgstr "orden ejecutada, o cero si ninguna condición probada fue verdadera." #~ msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero." #~ msgstr "`while' tenga un código de salida de cero." #~ msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero." #~ msgstr "`until' tenga un código de salida que no sea cero." #~ msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS." #~ msgstr "Crea un comando simple invocado por el NOMBRE que ejecuta las ÓRDENES." #~ msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the" #~ msgstr "Los argumentos en la línea de comando junto con el NOMBRE se pasan a la" #~ msgid "function as $0 .. $n." #~ msgstr "función como $0 .. $n." #~ msgid "entire set of commands." #~ msgstr "conjunto completo de órdenes" #~ msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background" #~ msgstr "Esto es similar a la orden `fg'. Reinicia un trabajo detenido o en el" #~ msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify" #~ msgstr "background. Si especifica DÍGITOS, entonces se usa ese trabajo. Si proporciona" #~ msgid "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the" #~ msgstr "una PALABRA, entonces se usa el trabajo cuyo nombre comience con PALABRA." #~ msgid "job specification with a `&' places the job in the background." #~ msgstr "Al colocar una especificación de trabajo seguido de un `&', se coloca al trabajo en el background. " #~ msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash." #~ msgstr "BASH_VERSION Los números de versión de este Bash." #~ msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search" #~ msgstr "CDPATH Una lista separada por `:' de directorios a buscar" #~ msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current" #~ msgstr "\t\tcuando el argumento para `cd' no se encuentra en el directorio" #~ msgid "\t\tdirectory." #~ msgstr "\t\tactual." #~ msgid "HISTFILE The name of the file where your command history is stored." #~ msgstr "HISTFILE El nombre del fichero donde se guarda la historia de órdenes." #~ msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain." #~ msgstr "HISTFILESIZE El número máximo de líneas que este fichero puede contener." #~ msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running" #~ msgstr "HISTSIZE El número máximo de líneas de historia que un shell" #~ msgid "\t\tshell can access." #~ msgstr "\t\ten ejecución puede acceder." #~ msgid "HOME The complete pathname to your login directory." #~ msgstr "HOME La ruta completa a su directorio de entrada (login)." #~ msgid "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under." #~ msgstr "HOSTTYPE El tipo de CPU bajo el cual esta versión de Bash corre." #~ msgid "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF" #~ msgstr "IGNOREEOF Controla la acción del shell al recibir un carácter EOF" #~ msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value" #~ msgstr "\t\tcomo la única entrada. Si se establece, entonces el valor" #~ msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen" #~ msgstr "\t\tde esta variable es el número de caracteres EOF que se pueden recibir" #~ msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit" #~ msgstr "\t\ten forma seguida en una línea vacía antes de que el shell termine" #~ msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input." #~ msgstr "\t\t(10 por omisión). Cuando se desactiva, EOF significa el fin de la entrada." #~ msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail." #~ msgstr "MAILCHECK\tQue tan seguido, en segundos, Bash revisa si hay correo nuevo." #~ msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks" #~ msgstr "MAILPATH\tUna lista de nombres de fichero separados por dos puntos que Bash revisa" #~ msgid "\t\tfor new mail." #~ msgstr "\t\tpor correo nuevo." #~ msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on." #~ msgstr "OSTYPE\t\tLa versión de Unix bajo la cual esta versión de Bash se ejecuta." #~ msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when" #~ msgstr "PATH Una lista de directorios separada por dos puntos para buscar" #~ msgid "\t\tlooking for commands." #~ msgstr "\t\tcuando se requieren órdenes." #~ msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each" #~ msgstr "PROMPT_COMMAND Una orden a ejecutar antes de mostrar cada" #~ msgid "\t\tprimary prompt." #~ msgstr "\t\tprompt primario." #~ msgid "PS1 The primary prompt string." #~ msgstr "PS1 La cadena primaria de prompt." #~ msgid "PS2 The secondary prompt string." #~ msgstr "PS2 La cadena secundaria de prompt." #~ msgid "TERM The name of the current terminal type." #~ msgstr "TERM El nombre del tipo de terminal actual." #~ msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by" #~ msgstr "auto_resume Si no es nulo significa que una palabra de orden que aparece en una línea" #~ msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently" #~ msgstr "\t\tpor sí mismo se busca primero en la lista de trabajos detenidos" #~ msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded." #~ msgstr "\t\tactualmente. Si se encuentra ahí, ese trabajo se trae a primer plano." #~ msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must" #~ msgstr "\t\tEl valor `exact' significa que la palabra de la orden debe" #~ msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A" #~ msgstr "\t\tcoincidir exactamente con una orden en la lista de trabajos detenidos. El" #~ msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must" #~ msgstr "\t\tvalor `substring' significa que la palabra de la orden debe" #~ msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that" #~ msgstr "\t\tcoincidir con una subcadena del trabajo. Cualquier otro valor significa que" #~ msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job." #~ msgstr "\t\tla orden debe ser un prefijo de un trabajo detenido." #~ msgid "command_oriented_history" #~ msgstr "command_oriented_history" #~ msgid " Non-null means to save multiple-line commands together on" #~ msgstr " Si no es nulo significa que debe guardar órdenes de varias líneas juntas en" #~ msgid " a single history line." #~ msgstr " una sola línea de historia." #~ msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick" #~ msgstr "histchars Caracteres que controlan la expansión de la historia y la" #~ msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history" #~ msgstr "\t\tsustitución rápida. El primer carácter es el carácter de" #~ msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is" #~ msgstr "\t\tsustutución de historia, generalmente `!'. El segundo es" #~ msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The" #~ msgstr "\t\tel carácter de `sustitución rápida', generalmente `^'. El" #~ msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'." #~ msgstr "\t\ttercero es el carácter de `comentario de historia', generalmente `#'." #~ msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter" #~ msgstr "HISTCONTROL\tEstablecido con el valor `ignorespace', significa que no agrega" #~ msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history" #~ msgstr "\t\tlíneas que inicien con un espacio o tabulador a la lista de" #~ msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't" #~ msgstr "\t\thistoria. Con el valor `ignoredups', significa que no agrega" #~ msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to" #~ msgstr "\t\tlíneas que coincidan con la última línea introducida. Con" #~ msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset," #~ msgstr "\t\t`ignoreboth' significa que combina las dos opciones. Sin establecer," #~ msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save" #~ msgstr "\t\to con cualquier otro valor diferente a los arriba mencionados significa" #~ msgid "\t\tall lines on the history list." #~ msgstr "\t\tguardar todas las líneas en la lista de la historia." #~ msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior." #~ msgstr "Cambia los valores de las variables que controlan conductas opcionales." #~ msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag" #~ msgstr "El indicador -s significa establecer cada NOMBRE_OPCIÓN; el indicador -u" #~ msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit" #~ msgstr "borra cada NOMBRE_OPCIÓN. El indicador -q suprime la salida; el estado" #~ msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o" #~ msgstr "de salida indica cuál NOMBRE_OPCIÓN está activado o no. La opción" #~ msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with" #~ msgstr "-o restringe a los NOMBRE_OPCIONes a aquéllos definidos para su uso con" #~ msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all" #~ msgstr "`set -o'. Sin opciones, o con la opción -p, se muestra una lista de" #~ msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or" #~ msgstr "todas las opciones activables, con una indicación de si se puede" #~ msgid "not each is set." #~ msgstr "o no activar cada una."