# Spanish translations for BeeBase. # This file is distributed under the same license as the muibase package. # # Francisco Javier Serrador , 2018, 2020. # Benno Schulenberg , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muibase 4.2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/beebase/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 23:49+PDT\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-17 15:05+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "MSG_Ok (//)" msgid " _Ok " msgstr " _Aceptar " msgctxt "MSG_StarOk (//)" msgid "* Ok " msgstr "* Aceptar " msgctxt "MSG_Cancel (//)" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgctxt "MSG_Abort (//)" msgid "Abort" msgstr "Abortar" msgctxt "MSG_Pause (//)" msgid "Pause" msgstr "Pausar" msgctxt "MSG_Continue (//)" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgctxt "MSG_Load (//)" msgid "Load" msgstr "Cargar" msgctxt "MSG_Save (//)" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgctxt "MSG_Convert (//)" msgid "Convert" msgstr "Convertir" msgctxt "MSG_Rename (//)" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgctxt "MSG_Open (//)" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "MSG_Delete (//)" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgctxt "MSG_Min (//)" msgid "Min" msgstr "Mín" msgctxt "MSG_Max (//)" msgid "Max" msgstr "Máx" msgctxt "MSG_Print (//)" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgctxt "MSG_Find (//)" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgctxt "MSG_New (//)" msgid "_New" msgstr "_Crear" msgctxt "MSG_Duplicate (//)" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgctxt "MSG_Sort (//)" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" msgctxt "MSG_Apply (//)" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgctxt "MSG_Record (//)" msgid "Record" msgstr "Registro" msgctxt "MSG_Records (//)" msgid "Records" msgstr "Registros" msgctxt "MSG_Clear (//)" msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" msgctxt "MSG_Name (//)" msgid "_Name" msgstr "_Nombre" msgctxt "MSG_Title (//)" msgid "_Title" msgstr "_Título" msgctxt "MSG_View (//)" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "MSG_ViewBH (//)" msgid "" "Spawns a viewer\n" "with the filename." msgstr "" "Lanza un visor con\n" "el nombre de fichero." msgctxt "MSG_Edit (//)" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "MSG_EditBH (//)" msgid "" "Spawns an editor\n" "with the filename." msgstr "" "Lanza un editor con\n" "el nombre del fichero." msgctxt "MSG_Filter (//)" msgid "_Filter?" msgstr "¿_Filtrar?" msgctxt "MSG_Space (//)" msgid "Space" msgstr "Espacio" msgctxt "MSG_InitialRecord (//)" msgid "Initial record" msgstr "Registro inicial" msgctxt "MSG_CurrentRecord (//)" msgid "Current record" msgstr "Registro actual" msgctxt "MSG_ReferenceShowBH (//)" msgid "Shows the referenced record" msgstr "Muestra el registro referenciado" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShow (//)" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table\n" "gets updated with the referenced\n" "record whenever you switch to\n" "another record in this table." msgstr "" "Si se selecciona, la tabla referenciada\n" "se actualiza con el registro referenciado\n" "siempre cuando el usuario cambia a otro\n" "registro dentro de esta tabla." msgctxt "MSG_ReferenceFilter (//)" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "MSG_ReferenceFilterBH (//)" msgid "" "If selected, you can only access\n" "records in this table where the\n" "reference is set to the current\n" "record of the referenced table." msgstr "" "Si se selecciona, solamente puede\n" "acceder a los registros dentro de\n" "esta tabla donde la referencia se\n" "ha establecido al registro actual\n" "de la tabla referenciada." msgctxt "MSG_Table (//)" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgctxt "MSG_Field (//)" msgid "Field" msgstr "Campo" msgctxt "MSG_Window (//)" msgid "Window" msgstr "Ventana" msgctxt "MSG_Display (//)" msgid "Display" msgstr "Presentación" msgctxt "MSG_Popup (//)" msgid "Pop-up" msgstr "Emergente" msgctxt "MSG_General (//)" msgid "General" msgstr "Común" msgctxt "MSG_Panel (//)" msgid "Panel" msgstr "Panel" msgctxt "MSG_Log (//)" msgid "Log" msgstr "Libreta" #. #. Message strings for projects #. msgctxt "MSG_Unnamed (//)" msgid "Unnamed" msgstr "No nombrado" msgctxt "MSG_BeeBase (//)" msgid "BeeBase" msgstr "BeeBase" msgctxt "MSG_Changed (//)" msgid "Changed" msgstr "Modificado" msgctxt "MSG_Old (//)" msgid "Old" msgstr "Anterior" msgctxt "MSG_Locked (//)" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgctxt "MSG_EmptyDisplay (//)" msgid "Empty display" msgstr "Presentación vacía" msgctxt "MSG_EmptyDisplayBH (//)" msgid "" "Welcome to BeeBase!\n" "\n" "Select menu item 'Project - Open'\n" "for loading an existing project,\n" "or 'Project - Structure editor'\n" "for starting a new one.\n" "\n" "For help, press or ." msgstr "" "¡Bienvenido a BeeBase!\n" "\n" "Seleccione el elemento del menú\n" "'Proyecto - Abrir' para cargar un\n" "proyecto existente, o seleccione\n" "'Proyecto - Editor de estructura'\n" "para iniciar uno nuevo.\n" "\n" "Para ayuda, pulse o ." #, c-format msgctxt "MSG_AboutBeeBase_GPL (//)" msgid "" "BeeBase V %s\n" "Copyright (C) %s Steffen Gutmann\n" "\n" "BeeBase is open source software distributed\n" "under the GNU General Public License (GPL).\n" "Source code and binaries are hosted under:\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "BeeBase uses:\n" "\n" "%s%s" msgstr "" msgctxt "MSG_About_ShortDescription (//)" msgid "a relational programmable database with graphical user interface" msgstr "una programable base de datos relacional con interfaz gráfico" #, c-format msgctxt "MSG_Info (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "%ld records in %ld tables." msgstr "" "Proyecto '%s'\n" "%ld registros en %ld tablas." msgctxt "MSG_SelectProjectname (//)" msgid "Select project name..." msgstr "Seleccionar nombre del proyecto..." msgctxt "MSG_AskConvertProject (//)" msgid "" "Project '%s' is stored in an obsolete format.\n" "Please convert to the new SQLite3 format." msgstr "" "El proyecto «%s» está almacenado en un formato obsoleto.\n" "Por favor conviértalo al formato nuevo SQLite3." msgctxt "MSG_AskConvertProjectAnswers (//)" msgid "*Convert|_Cancel" msgstr "*Convertir|_Cancelar" msgctxt "MSG_AskReplaceAnswers (//)" msgid "*Replace|_Cancel" msgstr "*Sustituir|_Cancelar" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. They will be lost!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "%ld modificación(es) han sido hechas\n" "en este proyecto. ¡Serán descartadas!\n" "¿Realmente quiere continuar?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Guardar proyecto|C_ontinuar|_Cancelar" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue,\n" "the open connections will break!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Hay %ld conexión(es) ARexx abierta(s)\n" "para este proyecto. ¡Si continúa, las\n" "conexiónes abiertas se interrumpirán!\n" "¿Realmente quiere continuar?" msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Ocultar proyecto|C_ontinuar|_Cancelar" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to this project\n" "and there is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue, the changes\n" "will be lost and the connections will break.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "%ld cambio(s) han sido hechos en este proyecto\n" "y hay %ld conexión(es) ARexx abiertas para este\n" "proyecto. Si continúa, las modificaciones serán\n" "descartadas y las conexiones se interrumpirán.\n" "¿Realmente quiere continuar?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save & hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Guardar y ocultar proyecto|C_ontinuar|_Cancelar" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirst (//)" msgid "" "In order to continue, please\n" "save this project first!" msgstr "" "Para continuar, por favor\n" "guarde antes este proyecto." msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirstAnswers (//)" msgid "*Save project|_Cancel" msgstr "*Guardar proyecto|_Cancelar" msgctxt "MSG_AskProjectRetryContinueAnswers (//)" msgid "*Retry|Continue" msgstr "*Reintentar|Continuar" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevert (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. Are you sure you want\n" "to revert to the saved version?" msgstr "" "%ld modificación(es) han sido hechas\n" "en este proyecto. ¿Realmente quiere\n" "revertir a la versión guardada?" msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevertAnswers (//)" msgid "*Revert|_Cancel" msgstr "*Revertir|_Cancelar" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersion (//)" msgid "" "Project '%s' has been updated on disk.\n" "Would you like to reload the latest version?" msgstr "" "El proyecto «%s» ha sido actualizado al disco.\n" "¿Desea recargar la última versión?" msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersionAnswers (//)" msgid "*Reload|_Cancel" msgstr "*Recargar|_Cancelar" msgctxt "MSG_LoadingDatabase (//)" msgid "Loading database" msgstr "Cargando base de datos" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectServerRequest (//)" msgid "" "There is an ARexx request for project\n" "'%s'. In order to serve\n" "the request, the project needs to be saved.\n" "Please decide if you want to save the project\n" "and handle the request now or at a later time." msgstr "" "Hay una petición ARexx para el proyecto\n" "'%s'. Para poder servir\n" "la petición, el proyecto necesita ser guardado.\n" "Decida si quiere guardar el proyecto y tratar\n" "la petición ahora o en un momento más tarde." msgctxt "MSG_AskProjectServerRequestAnswers (//)" msgid "*Save now|Save _later" msgstr "*Guardar ahora|Guardar _más tarde" msgctxt "MSG_DeleteAnswers (//)" msgid "*Delete|_Cancel" msgstr "*Eliminar|_Cancelar" msgctxt "MSG_DeleteAllAnswers (//)" msgid "Delete all|_Cancel" msgstr "Eliminar todos|_Cancelar" #, c-format msgctxt "MSG_DeleteProject (//)" msgid "" "Do you really want to delete\n" "'%s'?" msgstr "" "¿Realmente quiere eliminar\n" "«%s»?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "" "Saving and reorganizing the project\n" "may take a little while (depending on\n" "the project's size). Do you really\n" "want to save & reorg the project?" msgstr "" "Guardando y reorganizando el proyecto\n" "tal vez tome un rato (dependiendo del\n" "tamaño del proyecto). ¿Realmente desea\n" "guardar y reorganizar el proyecto?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorgAnswers (//)" msgid "_Save & reorg|_Cancel" msgstr "_Guardar y reorg|_Cancelar" msgctxt "MSG_SaveReorgProject (//)" msgid "Saving & reorganizing project" msgstr "Guardando y reorganizando proyecto" msgctxt "MSG_SaveProject (//)" msgid "Saving project" msgstr "Guardando proyecto" msgctxt "MSG_SavingDatabase (//)" msgid "Saving database" msgstr "Guardando base de datos" msgctxt "MSG_Vacuum (//)" msgid "Vacuum" msgstr "Aspirar" msgctxt "MSG_EnterAdminPassword (//)" msgid "Enter admin password" msgstr "Introduzca contraseña admin" msgctxt "MSG_EnterCurrentAdminPassword (//)" msgid "Enter current admin password" msgstr "Introduzca actual contraseña admin" msgctxt "MSG_WrongPassword (//)" msgid "Wrong password" msgstr "Contraseña equivocada" msgctxt "MSG_EnterNewAdminPassword (//)" msgid "Enter new admin password" msgstr "Introduzca nueva contraseña admin" msgctxt "MSG_ReEnterAdminPassword (//)" msgid "Re-enter admin password" msgstr "Re-introduzca contraseña admin" msgctxt "MSG_PasswordsDoNotMatch (//)" msgid "Passwords do not match" msgstr "No coinciden las contraseñas" msgctxt "MSG_AdminPasswordUpdated (//)" msgid "Admin password updated" msgstr "Contraseña admin actualizada" msgctxt "MSG_AdminPasswordCleared (//)" msgid "Admin password cleared" msgstr "Contraseña admin vaciada" #, c-format msgctxt "MSG_CodesetWarnings (//)" msgid "" "There are problems with the character encoding\n" "in project '%s'.\n" "Select menu item 'Check data integrity'\n" "for more information." msgstr "" "Hay problemas con la codificación de los caracteres\n" "dentro del proyecto '%s'.\n" "Seleccione 'Comprobar integridad de datos'\n" "desde el menú para más información." #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Hay %ld proyecto(s) no guardados.\n" "Si continúa, las modificaciones en\n" "proyectos no guardados se perderán.\n" "¿Realmente quiere salir de BeeBase?" #, c-format msgctxt "MSG_AskConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, all connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Hay %ld conexión(es) ARexx abiertas.\n" "Si continúa, todas las conexiones se cortarán.\n" "¿Realmente quiere salir de BeeBase?" #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s)\n" "and %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost and\n" "the open connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Hay %ld proyecto(s) no guardados\n" "y %ld conexión(es) ARexx abiertas.\n" "Si continúa, los cambios en los\n" "proyecto(s) no guardados se perderán y\n" "las conexiones abiertas se interrumpirán.\n" "¿Realmente quiere salir de BeeBase?" msgctxt "MSG_ConfirmQuit (//)" msgid "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "¿Realmente quiere salir de BeeBase?" msgctxt "MSG_AskQuitAnswers (//)" msgid "_Quit|_Cancel" msgstr "_Salir|_Cancelar" msgctxt "MSG_SoftwareFailureAnswers (//)" msgid "*Save|_Continue" msgstr "*Guardar|_Continuar" #, c-format msgctxt "MSG_SoftwareFailure (//)" msgid "" "Software Failure! Error Code %08lx.\n" "This is your last chance to save project\n" "'%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "¡Fallo del software! Código de error: %08lx.\n" "Esta es lá última oportunidad para guardar\n" "el proyecto '%s'.\n" "Si quiere guardarlo, _NO_ sobrescriba ningún\n" "fichero existente. ¡BeeBase tal vez no sea\n" "capaz de crear un proyecto BeeBase válido!" #, c-format msgctxt "MSG_StackOverflow (//)" msgid "" "Stack overflow! This is your last chance to\n" "save project '%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "¡Desbordado de pila! Esta es la última oportunidad\n" "para guardar el proyecto '%s'.\n" "Si quiere guardarlo, _NO_ sobrescriba ningún\n" "fichero existente. ¡BeeBase tal vez no sea\n" "capaz de crear un proyecto BeeBase válido!" msgctxt "MSG_Formats (//)" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat (//)" msgid "Real format" msgstr "Formato real" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalPoint (//)" msgid "Decimal point (.)" msgstr "Punto decimal (.)" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalComma (//)" msgid "Decimal comma (,)" msgstr "Coma decimal (,)" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat (//)" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_DayMonthYear (//)" msgid "Day.Month.Year" msgstr "Día.Mes.Año" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_MonthDayYear (//)" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mes/Día/Año" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_YearMonthDay (//)" msgid "Year-Month-Day" msgstr "Año-Mes-Día" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalEditor (//)" msgid "Set external editor (%f = filename)" msgstr "Establece editor externo (%f = nombre de fichero)" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalViewer (//)" msgid "Set external viewer (%f = filename)" msgstr "Establece el visor externo (%f = nombre del fichero)" msgctxt "MSG_EnterRecordNumber (//)" msgid "Enter record number" msgstr "Introduzca el número de registros" #. #. Message strings for dialogs #. msgctxt "MSG_EnterString (//)" msgid "Enter string" msgstr "Introduzca cadena" msgctxt "MSG_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer" msgstr "Introduzca un entero" msgctxt "MSG_SelectItem (//)" msgid "Select item" msgstr "Seleccione ítem" msgctxt "MSG_MultiSelectItems (//)" msgid "Multi-select items" msgstr "Ítems multi-selección" msgctxt "MSG_ItemsSelected (//)" msgid "Items selected:" msgstr "Ítems seleccionados:" #, c-format msgctxt "MSG_AskReplaceFile (//)" msgid "" "File '%s' exists.\n" "Replace it?" msgstr "" "Fichero '%s' existe.\n" "¿Reemplazarlo?" msgctxt "MSG_OpenText (//)" msgid "Open text..." msgstr "Abrir texto..." msgctxt "MSG_SaveText (//)" msgid "Save text..." msgstr "Guardar texto..." msgctxt "MSG_EditForm (//)" msgid "Edit form" msgstr "Editar formulario" msgctxt "MSG_Err_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer or leave field empty." msgstr "Introduzca un entero o deje el campo vacío." msgctxt "MSG_Err_EnterReal (//)" msgid "Enter real or leave field empty." msgstr "Introduzca un real o deje el campo vacío." msgctxt "MSG_Err_EnterDate (//)" msgid "Enter date or leave field empty." msgstr "Introduzca la fecha o deje el campo vacío." msgctxt "MSG_Err_EnterTime (//)" msgid "Enter time or leave field empty." msgstr "Introduzca la hora o deje el campo vacío." #, c-format msgctxt "MSG_Err_DeleteExternalProgramSource (//)" msgid "" "The external program source '%s'\n" "has been changed since the last successful compilation.\n" "Do you really want to delete it?" msgstr "" "La fuente del programa externo '%s'\n" "ha sido modificado desde la última compilación correcta.\n" "¿Realmente quiere eliminarlo?" #. Message strings for log #. #, c-format msgctxt "MSG_LogError (//)" msgid "" "Log error:\n" "%s" msgstr "" "Error de libreta:\n" "%s" msgctxt "MSG_SetLogFile (//)" msgid "Set log file" msgstr "Establece fichero de libreta" msgctxt "MSG_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label" msgstr "Establece etiqueta de libreta" msgctxt "MSG_ClearLog (//)" msgid "" "Are you sure you want to clear the log?\n" "This deletes all entries from the log." msgstr "" "¿Realmente quiere vaciar la libreta?\n" "Esto borra todos los apuntes desde la libreta." msgctxt "MSG_ClearLogAnswers (//)" msgid "*Clear|_Cancel" msgstr "*Vaciar|_Cancelar" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownAction (//)" msgid "Unknown action" msgstr "Acción desconocida" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownTable (//)" msgid "Unknown table" msgstr "Tabla desconocida" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownField (//)" msgid "Unknown field" msgstr "Campo desconocido" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidField (//)" msgid "Invalid field" msgstr "Campo no válido" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidRecordNumber (//)" msgid "Invalid record number" msgstr "Número de registro inválido" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_OldValueDoesNotMatch (//)" msgid "Old value does not match" msgstr "Valor anterior no coincide" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidOldValue (//)" msgid "Invalid old value" msgstr "Valor antiguo no válido" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidNewValue (//)" msgid "Invalid new value" msgstr "Valor nuevo inválido" #. #. Message strings for tables/fields/records #. msgctxt "MSG_NewTable (//)" msgid "New table" msgstr "Nueva tabla" msgctxt "MSG_ChangeTable (//)" msgid "Change table" msgstr "Modificar tabla" msgctxt "MSG_DeleteTableText (//)" msgid "Do you really want to delete this table?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar esta tabla?" msgctxt "MSG_NewField (//)" msgid "New field" msgstr "Nuevo campo" msgctxt "MSG_CopyField (//)" msgid "Copy field" msgstr "Copiar campo" msgctxt "MSG_ChangeField (//)" msgid "Change field" msgstr "Modificar campo" msgctxt "MSG_DeleteFieldText (//)" msgid "Do you really want to delete this field?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar este campo?" msgctxt "MSG_Boolean (//)" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" msgctxt "MSG_Integer (//)" msgid "Integer" msgstr "Entero" msgctxt "MSG_Real (//)" msgid "Real" msgstr "Real" msgctxt "MSG_String (//)" msgid "String" msgstr "Cadena textual" msgctxt "MSG_Date (//)" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "MSG_Time (//)" msgid "Time" msgstr "Hora" msgctxt "MSG_Memo (//)" msgid "Memo" msgstr "Memorandum" msgctxt "MSG_Choice (//)" msgid "Choice" msgstr "Elección" msgctxt "MSG_Reference (//)" msgid "Reference" msgstr "Referencia" msgctxt "MSG_Virtual (//)" msgid "Virtual" msgstr "Virtual" msgctxt "MSG_Button (//)" msgid "Button" msgstr "Botón" msgctxt "MSG_DeleteRecord (//)" msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar este registro?" msgctxt "MSG_DeleteAllRecords (//)" msgid "Do you really want to delete all records?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar todos los registros?" #. #. Program editor #. msgctxt "MSG_ProgramEditor (//)" msgid "Program editor" msgstr "Editor de programa" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndClose (//)" msgid "C_ompile & close" msgstr "C_ompilar y cerrar" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndCloseBH (//)" msgid "" "Closes program editor after\n" "successful compilation." msgstr "" "Cierra el editor del programa\n" "tras compilarlo correctamente." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Compile (//)" msgid "Com_pile" msgstr "Com_pilar" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileBH (//)" msgid "Compiles program." msgstr "Compila el programa." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Revert (//)" msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" msgctxt "MSG_ProgramEditor_RevertBH (//)" msgid "" "Reloads last successfully\n" "compiled program into editor." msgstr "" "Recarga el último programa\n" "correctamente compilado en el editor." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowError (//)" msgid "" "During program execution the following error\n" "occurred on line %ld, column %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "To show you the exact place where this error occurred\n" "it is necessary to load the last successfully compiled\n" "version into the program editor. However, you have made\n" "changes to the program since then which would get lost.\n" "You can choose to show the error in your current program\n" "(but the location might be wrong due to your changes)\n" "or to undo your changes and show the exact location\n" "in the last successfully compiled one." msgstr "" "Durante la ejecución del programa ocurrió el\n" "siguiente error en línea %ld, columna %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Para mostrarle el lugar exacto donde ocurrió este\n" "error es necesario cargar la última versión que\n" "fue correctamente compilada dentro del editor\n" "del programa. Sin embargo, usted ha hecho\n" "cambios al programa que se perderían.\n" "Puede elegir mostrar el error dentro de su programa\n" "actual (pero la ubicación tal vez sea errónea)\n" "o puede deshacer sus cambios y mostrar la ubicación\n" "exacta dentro de la última compilación correcta." msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowAnswers (//)" msgid "C_urrent|C_ompiled|_Cancel" msgstr "_Actual|C_ompilada|_Cancelar" msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowDeleted (//)" msgid "" "You have decided to delete a field/table.\n" "Unfortunately this field/table is used in the\n" "project's program. If you really want to delete\n" "the field/table, you must now edit the\n" "program and remove all references to it.\n" "However, you have made changes to the program\n" "since the last successful compilation.\n" "You can choose to fix the references in your\n" "current program or to withdraw your changes and\n" "fix the references in the previously compiled one.\n" "If you cancel, the field/table will not be deleted." msgstr "" "Ha decidido eliminar un campo/tabla.\n" "Desafortunadamente este campo/tabla se está\n" "utilizando en el programa del proyecto.\n" "Si realmente quiere eliminar el campo/tabla,\n" "debe editar el programa ahora y eliminar todas\n" "las referencias a el/ella. Sin embargo, usted\n" "ha hecho modificaciones al programa desde la\n" "última compilación correcta.\n" "Puede elegir reparar las referencias en su\n" "programa actual o quitar sus modificaciones y\n" "reparar las referencias dentro de la compilación\n" "anterior.\n" "Si lo cancela, el campo/tabla no será eliminado." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "program since the last successful\n" "compilation. If you continue, these\n" "changes will be lost." msgstr "" "Ha realizado algunas modificaciones\n" "dentro del programa desde la última\n" "compilación correcta. Si continúa,\n" "estos cambios se perderán." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_IncludeFileError (//)" msgid "" "Error in include file\n" "'%s', line %ld, column %ld:\n" "%s" msgstr "" "Error al incluir el fichero\n" "'%s', línea %ld, columna %ld:\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NoDebugInfo (//)" msgid "" "Error in project program: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Recompile with debug information\n" "turned on for getting the exact\n" "error location." msgstr "" "Error en el programa del proyecto: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Recompile con información de depuración\n" "activada para obtener la ubicación exacta\n" "del error." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NotAdmin (//)" msgid "" "Error in project program,\n" "line %ld, column %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "In order to fix this issue you\n" "need to change to admin mode." msgstr "" "Error en el programa del proyecto,\n" "línea %ld, columna %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Con el fin de solucionar este problema,\n" "necesita cambiar al modo admin." #. #. Message strings for import & export #. msgctxt "MSG_Import (//)" msgid "Import" msgstr "Importar" msgctxt "MSG_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar modificaciones" msgctxt "MSG_Export (//)" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgctxt "MSG_Import_File (//)" msgid "Import _file" msgstr "Importar _fichero" msgctxt "MSG_Import_FileBH (//)" msgid "" "File containing records to be imported.\n" "The first record in this file must contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Fichero conteniendo registros a ser importados.\n" "El primer registro dentro de este fichero debe\n" "contener los nombres de los campos de la tabla." msgctxt "MSG_Import_LogFile (//)" msgid "Import log _file" msgstr "Importar _fichero de libreta" msgctxt "MSG_Import_LogFileBH (//)" msgid "" "Log file containing the changes to be\n" "imported and applied. The first record\n" "in this file must match the field\n" "names of the log table." msgstr "" "La libreta conteniendo las modificaciones a ser\n" "importadas y aplicadas. El primer registro\n" "dentro de este fichero debe cotejar con los\n" "nombres de los campos de la tabla de la libreta." msgctxt "MSG_Export_File (//)" msgid "_Export file" msgstr "_Exportar fichero" msgctxt "MSG_Export_Records_FileBH (//)" msgid "" "The file records will be written to.\n" "The first record in this file will contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "El fichero al cual los registros serán escritos.\n" "El primer registro dentro de este fichero contendrá\n" "los nombres de los campos de la tabla." msgctxt "MSG_Export_SFWList_FileBH (//)" msgid "" "The file the list will be written to.\n" "The first line in this file will\n" "contain the list header." msgstr "" "El fichero al cual el listado será escrito.\n" "La primera línea en este fichero contendrá\n" "la cabecera del listado." msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiter (//)" msgid "_Record delimiter" msgstr "Delimitador de _registros" msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates records.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "El carácter que separa registros.\n" "Este debe ser un único carácter ASCII.\n" "Puede utilizar una secuencia de escape\n" "como \\n, \\t, \\f, \\??? (código octal)\n" "o \\x?? (código hexadecimal)." msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiter (//)" msgid "Field _delimiter" msgstr "Delimitador de _campos" msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates fields.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "El carácter que separa campos.\n" "Este debe ser un único carácter ASCII.\n" "Puede utilizar una secuencia de escape\n" "como \\n, \\t, \\f, \\??? (código octal)\n" "o \\x?? (código hexadecimal)." msgctxt "MSG_ImExportErr_InvalidDelimiter (//)" msgid "Invalid delimiter" msgstr "Delimitador inválido" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotes (//)" msgid "Double _quotes?" msgstr "¿_Comillas dobles?" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotesBH (//)" msgid "" "If selected, the contents of\n" "all fields and their titles are\n" "surrounded by double quotes." msgstr "" "Si se selecciona, los contenidos\n" "de todos los campos y sus títulos\n" "son rodeados por entrecomillado doble." msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecords (//)" msgid "_Overwrite records?" msgstr "¿_Sobrescribir registros?" msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecordsBH (//)" msgid "" "If selected, existing records are\n" "overwritten by the imported data." msgstr "" "Si se selecciona, los registros\n" "existentes son sobrescritos por\n" "los datos importados." msgctxt "MSG_Export_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, only records matching\n" "the current filter will be exported." msgstr "" "Si se selecciona, solamente los registros que\n" "coinciden con el filtro actual serán exportados." #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnmatchedDoubleQuote (//)" msgid "" "Unmatched double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Entrecomillado doble no coincidente\n" "en la línea %ld, columna %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_MissingDoubleQuote (//)" msgid "" "Missing double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Falta un entrecomillado doble\n" "en línea %ld, columna %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnknownField (//)" msgid "" "Unknown field at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Campo desconocido en\n" "línea %ld, columna %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_InvalidFieldType (//)" msgid "" "Invalid field type at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Tipo de campo no válido\n" "en línea %ld, columna %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_NumFields (//)" msgid "" "Wrong number of fields\n" "for record starting at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Número equivocado de campos\n" "para el registro que comienza\n" "en línea %ld, columna %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_Error (//)" msgid "" "%s\n" "(Line %ld, column %ld)" msgstr "" "%s\n" "(Línea %ld, columna %ld)" msgctxt "MSG_ImportErr_Boolean (//)" msgid "Field is neither TRUE nor NIL." msgstr "Campo ni es CIERTO ni NULO." msgctxt "MSG_ImportErr_Choice (//)" msgid "Unknown choice label" msgstr "Etiqueta de elección desconocida" #, c-format msgctxt "MSG_Import_Record (//)" msgid "Importing record %ld..." msgstr "Importando registro %ld..." #, c-format msgctxt "MSG_Import_OverwrittenRecords (//)" msgid "%ld existing records have been overwritten." msgstr "%ld registros existentes han sido sobrescritos." #, c-format msgctxt "MSG_Import_InsertRecords (//)" msgid "" "%ld new records have been imported.\n" "Should they now be inserted into the table?" msgstr "" "%ld registros nuevos han sido importados.\n" "¿Deben ser insertados en la tabla ahora?" msgctxt "MSG_Import_InsertRecordsAnswers (//)" msgid "*Insert|_Abort" msgstr "*Insertar|_Abortar" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipUncommittedEntries (//)" msgid "" "The entries in the imported file starting at\n" "%s %s have not been committed.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Los apuntes dentro del fichero importado\n" "(comenzando a %s %s) no han sido efectuados.\n" "¿Deben estos apuntes ser aplicados o descartados?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipAnswers (//)" msgid "_Apply|_Skip" msgstr "_Aplicar|_Descartar" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipOldEntries (//)" msgid "" "There are entries in the imported file that\n" "are older than the entries in the project log.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Hay apuntes dentro del fichero importado que\n" "son más antiguos que los apuntes dentro de la\n" "libreta del proyecto.\n" "¿Deben estos apuntes ser aplicados o descartados?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_NoChangesFound (//)" msgid "No changes found." msgstr "Ningún cambio encontrado." msgctxt "MSG_ApplyChanges_ConfirmAnswers (//)" msgid "*Apply|_Cancel" msgstr "*Aplicar|_Cancelar" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Confirm (//)" msgid "" "%ld changes imported.\n" "Should they be applied now?" msgstr "" "%ld modificaciones importadas.\n" "¿Deben ser aplicadas ahora?" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Error (//)" msgid "" "Error applying change from %s %s\n" "%s in table %s, record (%s) [%s],\n" "field: %s old: %s new: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error efectuando cambio desde %s %s\n" "%s dentro de tabla %s, registro (%s) [%s],\n" "campo: %s antiguo: %s nuevo: %s\n" "\n" "%s" msgctxt "MSG_ApplyChanges_ErrorAnswers (//)" msgid "Ignore|_Abort" msgstr "Descartar|_Interrumpir" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultFailed (//)" msgid "" "No changes were applied.\n" "%ld were skipped, %ld failed,\n" "and %ld were left to go." msgstr "" "Ningún cambio fue efectuado.\n" "%ld fueron descartados, %ld fallaron,\n" "y %ld estaban para ejecutar." #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultSuccess (//)" msgid "" "Successfully applied %ld changes\n" "with %ld skipped, %ld failed,\n" "and %ld left to go." msgstr "" "%ld cambios han sido efectuados correctamente\n" "con %ld descartados, %ld que fallaron,\n" "y %ld para ejecutar." #, c-format msgctxt "MSG_Export_Success (//)" msgid "" "%ld records have been exported\n" "to the file '%s'." msgstr "" "%ld registros han sido exportados\n" "al fichero '%s'." #. Message strings for pdf export #. msgctxt "MSG_PDFExport (//)" msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" msgctxt "MSG_PDFExport_File (//)" msgid "PDF _file" msgstr "_Fichero PDF" msgctxt "MSG_PDFExport_FileBH (//)" msgid "The PDF file to create." msgstr "El fichero PDF a crear." msgctxt "MSG_PDFExport_Paper (//)" msgid "_Paper" msgstr "_Papel" msgctxt "MSG_PDFExport_PaperBH (//)" msgid "Page size" msgstr "Tamaño de página" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation (//)" msgid "_Orientation" msgstr "_Orientación" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Portrait (//)" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Landscape (//)" msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" msgctxt "MSG_PDFExport_OrientationBH (//)" msgid "Page direction" msgstr "Dirección paginada" msgctxt "MSG_PDFExport_Header (//)" msgid "_Header" msgstr "_Cabecera" msgctxt "MSG_PDFExport_HeaderBH (//)" msgid "" "Optional header at the top.\n" "Leave empty for no header." msgstr "" "Cabecera opcional en la cima.\n" "Déjelo vacío para no tener cabecera." msgctxt "MSG_PDFExport_Footer (//)" msgid "Foo_ter" msgstr "_Pie" msgctxt "MSG_PDFExport_FooterBH (//)" msgid "" "Optional footer at the bottom.\n" "Leave empty for no footer." msgstr "" "Pie opcional en el inferior.\n" "Déjelo vacío para no poner un pie." msgctxt "MSG_PDFExport_InvalidFontSize (//)" msgid "Invalid font size" msgstr "Tamaño tipográfico inválido" msgctxt "MSG_PDFExport_Status (//)" msgid "Status" msgstr "Estado" #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_FitsPageWidth (//)" msgid "%ld page(s), fits page width." msgstr "%ld página(s), cabe en el ancho de página." #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_TooWide (//)" msgid "%ld page(s), %ld pts too wide" msgstr "%ld página(s), %ld puntos demasiado anchos" msgctxt "MSG_PDFExport_CreatePDF (//)" msgid "Create PDF" msgstr "Generar PDF" #, c-format msgctxt "MSG_PageFooter (//)" msgid "Page %ld/%ld" msgstr "Página %ld/%ld" #. Error message strings #. msgctxt "MSG_ErrorMessage (//)" msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" msgctxt "MSG_Err_Ok (//)" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" msgctxt "MSG_Err_ErrorNum (//)" msgid "Error num out of range" msgstr "Número de error fuera de rango" msgctxt "MSG_Err_NotImplemented (//)" msgid "Not (yet) implemented" msgstr "No implementado (aún)" msgctxt "MSG_Err_Internal (//)" msgid "Internal error" msgstr "Error interno" msgctxt "MSG_Err_Mem (//)" msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" msgctxt "MSG_Err_ObjectLevel (//)" msgid "The selected objects must be on the same level." msgstr "Los objetos seleccionados deben estar en el mismo nivel." msgctxt "MSG_Err_GroupPanel (//)" msgid "The panel cannot be put into a group/window." msgstr "El panel no puede ser puesto dentro de un grupo/ventana." msgctxt "MSG_Err_InitialRecord (//)" msgid "Attempt to write on initial record" msgstr "Se intentó escribir en el registro inicial" msgctxt "MSG_Err_RecordExactlyOneRecord (//)" msgid "" "You cannot allocate or free records\n" "in an exactly-one-record table." msgstr "" "No puede reservar o liberar registros\n" "dentro de una tabla de exactamente un registro." msgctxt "MSG_Err_RecordNilValue (//)" msgid "NIL values are not supported for this field type." msgstr "El valor NULO no es admitido para este tipo de campo." msgctxt "MSG_Err_RecordNotLocked (//)" msgid "Record not locked (internal error)." msgstr "Registro no bloqueado (error interno)." msgctxt "MSG_Err_NoProjectName (//)" msgid "" "No name has been set for this project yet.\n" "Please save the project to set one." msgstr "" "Aún no se ha establecido ningún nombre para este proyecto.\n" "Guarde el proyecto para establecer uno." msgctxt "MSG_Err_OpenSwapFile (//)" msgid "Can't open swap file" msgstr "No puede abrir el fichero de intercambio" msgctxt "MSG_Err_ReadSwapFile (//)" msgid "Error reading swap file" msgstr "Error leyendo fichero intercambio" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Order (//)" msgid "" "Can't set/maintain order:\n" "%s" msgstr "" "No puede establecer/conservar orden:\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_InvalidName (//)" msgid "Invalid name" msgstr "Nombre inválido" msgctxt "MSG_Err_NameAlreadyUsed (//)" msgid "Name already used" msgstr "Nombre ya utilizado" msgctxt "MSG_Err_NoTable (//)" msgid "No table specified" msgstr "Ninguna tabla especificada" msgctxt "MSG_Err_UserCanceled (//)" msgid "User canceled" msgstr "Usuario ha cancelado" #, c-format msgctxt "MSG_Err_SQLite3Message (//)" msgid "" "SQLite3 error\n" "%s" msgstr "" "Error SQLite3\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_SQLite3Generic (//)" msgid "SQLite3 generic error" msgstr "Error genérico SQLite3" msgctxt "MSG_Err_SQLite3IO (//)" msgid "SQLite3 I/O error" msgstr "Error de E/S SQLite3" msgctxt "MSG_Err_CodesetInvalidUTF8 (//)" msgid "Invalid UTF-8 character sequence" msgstr "Secuencia de carácter UTF-8 inválida" msgctxt "MSG_Err_CodesetConversion (//)" msgid "UTF-8 conversion of characters failed" msgstr "Conversión UTF-8 de caracteres falló" msgctxt "MSG_Err_ProjectReadOnly (//)" msgid "" "Project is read-only. Create a\n" "copy if you want to make changes." msgstr "" "El proyecto está en solo lectura.\n" "Cree una copia si quiere hacer modificaciones." msgctxt "MSG_Err_ProjectReadLock (//)" msgid "" "Can't obtain read lock on project.\n" "Maybe someone else is writing to it?\n" "Reload the project in a short while." msgstr "" "No se puede obtener un bloqueo de lectura\n" "en el proyecto. ¿Tal vez alguno más está\n" "escribiendo en éste?\n" "Recargue el proyecto en un rato." msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeLock (//)" msgid "" "Can't obtain change lock on project.\n" "Maybe someone else has started changing it?\n" "Wait until the other party finishes, then\n" "reload the project to make your changes." msgstr "" "No se puede obtener un bloqueo de cambio en el proyecto.\n" "¿Tal vez alguien de otro está modificandolo?\n" "Espere a que la otra persona finaliza, después\n" "recargue el proyecto para hacer sus modificaciones." msgctxt "MSG_Err_ProjectWriteLock (//)" msgid "" "Can't obtain write lock on project.\n" "Maybe someone else is accessing it?\n" "Just try again in a short while." msgstr "" "No se puede obtener un bloqueo de escritura en el proyecto.\n" "¿Tal vez alguno más está accediéndolo?\n" "Tan solo intente de nuevo en un rato." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectVacuum (//)" msgid "" "The SQLite3 Vacuum command failed.\n" "Your database file is just fine though,\n" "it just is not as compact as it could be.\n" "\n" "%s: %s" msgstr "" "La instrucción 'SQLite3 Vacuum' ha fallado.\n" "Sin embargo, su fichero de datos está bien,\n" "solo no está tan compacto como podría estar.\n" "\n" "%s: %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeWithoutChangeLock (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "has been changed without obtaining\n" "a change lock first (internal error)." msgstr "" "El proyecto «%s»\n" "ha sido modificado sin primero obtener\n" "un bloqueo de cambio (error interno)." msgctxt "MSG_Err_ProjectVersion (//)" msgid "" "The project has been updated on disk.\n" "Please reload the project by selecting\n" "menu item 'Project - Reload'." msgstr "" "El proyecto ha sido actualizado en el disco.\n" "Recargue el proyecto, seleccionando desde\n" "el menú el ítem 'Proyecto - Recargar'." msgctxt "MSG_Err_TableReference (//)" msgid "The table is referenced by a field." msgstr "La tabla está referenciada por un campo." msgctxt "MSG_Err_TableExactlyOneRecord (//)" msgid "The table does already have more than one record." msgstr "La tabla ya tiene más de un registro." msgctxt "MSG_Err_InvalidMaxlen (//)" msgid "Invalid max. length" msgstr "Máx. longitud no válida" msgctxt "MSG_Err_InitialValueLen (//)" msgid "String length of initial value too long" msgstr "La cadena del valor inicial es demasiado largo" msgctxt "MSG_Err_InvalidInitialValue (//)" msgid "Invalid initial value" msgstr "Valor inicial inválida" msgctxt "MSG_Err_UnknownType (//)" msgid "Unknown field type" msgstr "Tipo del campo es desconocido" msgctxt "MSG_Err_MissingLabels (//)" msgid "Missing labels" msgstr "Faltan etiquetas" msgctxt "MSG_Err_NoReference (//)" msgid "No reference specified" msgstr "Ninguna referencia especificada" msgctxt "MSG_Err_InvalidReference (//)" msgid "" "You cannot change the reference\n" "to another table." msgstr "" "No puede modificar la referencia\n" "a otra tabla." msgctxt "MSG_Err_LoadPreferences (//)" msgid "Error loading preferences" msgstr "Error cargando preferencias" msgctxt "MSG_Err_NoBeeBaseProject (//)" msgid "This is not a BeeBase project." msgstr "Esta no es un proyecto BeeBase." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Version (//)" msgid "" "Can't load this project. Wrong version number.\n" "Retry with BeeBase %s." msgstr "" "No puede cargar este proyecto. Número de versión erróneo.\n" "Reintente con BeeBase %s." msgctxt "MSG_Err_NoSuchFieldOrTable (//)" msgid "No such field or table" msgstr "No hay tal campo ni tabla" msgctxt "MSG_Err_NoSuchField (//)" msgid "No such field" msgstr "No hay tal campo" msgctxt "MSG_Err_FieldTypeNotAllowedForOrdering (//)" msgid "Field type not allowed for ordering." msgstr "Tipo del campo no permitido para ordenación." msgctxt "MSG_Err_PathFull (//)" msgid "Maximum number of path components reached." msgstr "Número máximo de componentes de ruta alcanzado." msgctxt "MSG_Err_PathComponent (//)" msgid "Path contains invalid component." msgstr "Ruta contiene componente inválido." msgctxt "MSG_Err_FieldInUse (//)" msgid "Field is used in program." msgstr "Campo se utiliza en el programa." msgctxt "MSG_Err_TableInUse (//)" msgid "Table is used in program." msgstr "Tabla se utiliza en el programa." msgctxt "MSG_Err_NoFilename (//)" msgid "No filename given" msgstr "Ningún nombre de fichero dado" msgctxt "MSG_Err_OpenLogFile (//)" msgid "Can't open log file." msgstr "No puede abrir el fichero de libreta." msgctxt "MSG_Err_WriteLogFile (//)" msgid "Error writing log file." msgstr "Error escribiendo el fichero de libreta." #, c-format msgctxt "MSG_Err_OpenFile (//)" msgid "Can't open '%s'" msgstr "No puede abrir «%s»" #, c-format msgctxt "MSG_Err_WriteFile (//)" msgid "Error writing '%s'" msgstr "Error escribiendo «%s»" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadFile (//)" msgid "Error reading '%s'" msgstr "Error leyendo «%s»" #, c-format msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFile (//)" msgid "" "There were %ld characters that could not\n" "be converted correctly when processing\n" "'%s'.\n" "These characters have been replaced by '?'." msgstr "" "Hubo %ld caracteres que no pudieron ser\n" "convertidos correctamente cuando se procesaba\n" "'%s'.\n" "Estos caracteres han sido sustituidos por '?'." msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFileAnswers (//)" msgid "*Continue|Cancel" msgstr "*Continuar|Cancelar" #, c-format msgctxt "MSG_Err_NotABeeBaseProject (//)" msgid "'%s' is not a BeeBase project." msgstr "«%s» no es un proyecto BeeBase." #, c-format msgctxt "MSG_Err_LockProject (//)" msgid "Can't lock project '%s'." msgstr "No puede bloquear proyecto «%s»." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectLocked (//)" msgid "Project '%s' has been locked." msgstr "El proyecto «%s» ha sido bloqueado." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadDir (//)" msgid "Can't read directory '%s'." msgstr "No puede leer directorio «%s»." #, c-format msgctxt "MSG_Err_RmDir (//)" msgid "Can't delete directory '%s'." msgstr "No puede eliminar directorio «%s»." msgctxt "MSG_Err_GetCwd (//)" msgid "Can't get current directory." msgstr "No puede obtener el directorio actual." #, c-format msgctxt "MSG_Err_MkDir (//)" msgid "Can't create directory '%s'." msgstr "No puede crear directorio «%s»." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ChDir (//)" msgid "Can't find directory '%s'." msgstr "No puede encontrar directorio «%s»." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Delete (//)" msgid "Can't delete '%s'." msgstr "No puede eliminar «%s»." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Rename (//)" msgid "Can't rename '%s' to '%s'." msgstr "No puede renombrar «%s» a «%s»." msgctxt "MSG_Err_MkTemp (//)" msgid "Unable to create temporary file name." msgstr "Incapaz de crear un nombre de fichero temporal." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExternalProgram (//)" msgid "" "Failed to call external program.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Ha fallado al invocar programa externo.\n" "Instrucción: '%s'" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Help (//)" msgid "" "Error opening online help.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Error abriendo ayuda conectada.\n" "Instrucción: '%s'" msgctxt "MSG_Err_OpenProject (//)" msgid "Can't open new project." msgstr "No puede abrir proyecto nuevo." msgctxt "MSG_Err_OpenWindow (//)" msgid "" "Can't open window.\n" "Best regards to Brigitte Thieringer!" msgstr "" "No puede abrir la ventana.\n" "¡Los mejores deseos a Brigitte Thieringer!" msgctxt "MSG_Err_CantOpenStructureEditor (//)" msgid "Can't open structure editor." msgstr "No puede abrir el editor de estructura." msgctxt "MSG_Err_CantOpenProgramEditor (//)" msgid "Can't open program editor." msgstr "No puede abrir el editor de programa." msgctxt "MSG_Err_CantBuildGui (//)" msgid "Can't build project user interface." msgstr "No puede generar el interfaz de usuario del proyecto." msgctxt "MSG_Err_CreateGui (//)" msgid "Can't open/create user interface." msgstr "No puede abrir/crear interfaz de usuario." msgctxt "MSG_Err_CantOpenMainWindow (//)" msgid "Can't open project's main window." msgstr "No puede abrir la ventana principal del proyecto." msgctxt "MSG_Err_DeleteInitialRecord (//)" msgid "You cannot delete the initial record." msgstr "No puede eliminar el registro inicial." #, c-format msgctxt "MSG_Err_SetFilter (//)" msgid "" "Can't set filter:\n" "%s" msgstr "" "No puede establecer filtro:\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_CompileProgram (//)" msgid "Can't compile program." msgstr "No puede compilar programa." msgctxt "MSG_Err_CompileProgramAnswers (//)" msgid "*Show error|_Ignore" msgstr "*Mostrar error|_Descartar" #, c-format msgctxt "MSG_Err_CompileQuery (//)" msgid "" "Error in query line %ld column %ld.\n" "%s" msgstr "" "Error en línea %ld columna %ld de la consulta.\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExecuteQuery (//)" msgid "" "Error executing query, line %ld column %ld\n" "(file %s): %s" msgstr "" "Error ejecutando consulta, línea %ld columna %ld\n" "(fichero %s): %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Trigger (//)" msgid "Can't find function '%s'." msgstr "No puede encontrar función '%s'." msgctxt "MSG_Err_Listview_Compute (//)" msgid "" "Type error. Expected memo string\n" "with one label per line or NIL." msgstr "" "Error de tipo. Esperaba una cadena memo\n" "con una sola etiqueta por línea o NULO." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Print (//)" msgid "Print error: %s" msgstr "Error de impresión: %s" msgctxt "MSG_PrintErr_PageTooSmall (//)" msgid "Page too small for printing." msgstr "Página demasiada pequeña para impresión." #. #. Message strings for programming #. msgctxt "MSG_ExecutingProgram (//)" msgid "Executing program..." msgstr "Ejecutando programa..." msgctxt "MSG_NullElement (//)" msgid "NULL element" msgstr "Elemento NULO" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolRedefined (//)" msgid "Symbol redefined" msgstr "Símbolo redefinido" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolNameTooLong (//)" msgid "Symbol name too long" msgstr "Nombre simbólico demasiado largo" msgctxt "MSG_CompErr_IdentifierTooLong (//)" msgid "Identifier string too long" msgstr "Cadena identificadora demasiado larga" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedDefines (//)" msgid "Too many nested defines" msgstr "Demasiadas definiciones anidadas" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIncludes (//)" msgid "Too many nested includes" msgstr "Demasiadas inclusiones anidadas" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIfs (//)" msgid "Too many nested #if's or #ifdef's" msgstr "Demasiados #if o #ifdef anidados" msgctxt "MSG_CompErr_CantOpenIncludeFile (//)" msgid "Can't open include file." msgstr "No puede abrir fichero incluido." msgctxt "MSG_CompErr_InavlidElseElIfEndIf (//)" msgid "Invalid #else, #elif or #endif" msgstr "Inválido #else, #elif o #endif" msgctxt "MSG_CompErr_MissingEndIf (//)" msgid "Missing #endif" msgstr "Falta un #endif" msgctxt "MSG_CompErr_SyntaxError (//)" msgid "Syntax error" msgstr "Error sintáctico" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidRealConstant (//)" msgid "Invalid real constant" msgstr "Constante real inválida" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIntegerConstant (//)" msgid "Invalid integer constant" msgstr "Constante entera inválida" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidDateConstant (//)" msgid "Invalid date constant" msgstr "Constante de fecha inválida" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTimeConstant (//)" msgid "Invalid time constant" msgstr "Constante de tiempo inválida" msgctxt "MSG_CompErr_UnterminatedString (//)" msgid "Unterminated string" msgstr "Cadena sin terminar" msgctxt "MSG_CompErr_Arity (//)" msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Número equivocado de argumentos" msgctxt "MSG_CompErr_CmpTypes (//)" msgid "Can't compare these types" msgstr "No se puede comparar estos tipos" msgctxt "MSG_CompErr_AddTypes (//)" msgid "Can't add these types" msgstr "No se puede agregar estos tipos" msgctxt "MSG_CompErr_SubTypes (//)" msgid "Can't subtract these types" msgstr "No se puede sustraer estos tipos" msgctxt "MSG_CompErr_LowercaseIdentifier (//)" msgid "Local identifier must begin with lowercase character." msgstr "Identificador local debe comenzar con carácter minúscula." msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIdentifier (//)" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identificador no válido" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownIdentifier (//)" msgid "Unknown identifier" msgstr "Identificador desconocido" msgctxt "MSG_CompErr_NotATableSpecifier (//)" msgid "Identifier is not a table specifier." msgstr "Identificador no es un especificador de tabla." msgctxt "MSG_CompErr_FieldType (//)" msgid "Invalid field type" msgstr "Tipo de campo no válido" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTableList (//)" msgid "Invalid table list" msgstr "Listado distribuido inválido" msgctxt "MSG_CompErr_OrderConst (//)" msgid "Constant expression not allowed here." msgstr "Expresión constante no permitida aquí." msgctxt "MSG_CompErr_OrderFieldNumber (//)" msgid "Field number out of range" msgstr "Número de campo fuera de rango" msgctxt "MSG_CompErr_OrderType (//)" msgid "No order defined for this type" msgstr "Ningún orden definido para este tipo" msgctxt "MSG_CompErr_LValue (//)" msgid "Not an lvalue" msgstr "No es un valor de izquierda" msgctxt "MSG_CompErr_ExprExpected (//)" msgid "Expression expected" msgstr "Expresión esperada" msgctxt "MSG_CompErr_FuncDefExpected (//)" msgid "Function definition expected" msgstr "Esperaba definición de función" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownFunction (//)" msgid "Unknown function" msgstr "Función desconocida" msgctxt "MSG_CompErr_FormatString (//)" msgid "Error in format string" msgstr "Error en la cadena de formato" msgctxt "MSG_CompErr_StringFieldExpected (//)" msgid "String field expected" msgstr "Campo de cadena esperado" msgctxt "MSG_CompErr_StringOrChoiceFieldExpected (//)" msgid "String or choice field expected" msgstr "Campo de cadena o de elección esperado" msgctxt "MSG_CompErr_VirtualFieldExpected (//)" msgid "Virtual field expected" msgstr "Se espera un campo virtual" msgctxt "MSG_CompErr_Star (//)" msgid "Star '*' not allowed here" msgstr "Estrella '*' no permitida aquí" msgctxt "MSG_CompErr_FieldTableExpected (//)" msgid "Field or table expected" msgstr "Campo o tabla esperada" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidNext (//)" msgid "Invalid NEXT" msgstr "NEXT inválido" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidReturn (//)" msgid "Invalid RETURN" msgstr "RETURN inválido" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidExit (//)" msgid "Invalid EXIT" msgstr "EXIT inválido" msgctxt "MSG_CompErr_IllegalFunction (//)" msgid "Illegal function" msgstr "Función no válida" msgctxt "MSG_CompErr_FunctionNameLength (//)" msgid "Function identifier too long" msgstr "Identificador de función demasiado largo" msgctxt "MSG_CompErr_ObsoleteFunction (//)" msgid "Call of obsolete function" msgstr "Invocación de función obsoleta" msgctxt "MSG_StackErr_Element (//)" msgid "No stack element to push (internal error)" msgstr "Ningún elemento de pila para empujar (error interno)" msgctxt "MSG_StackErr_Empty (//)" msgid "Stack underflow (internal error)" msgstr "Pila desbordó por debajo (error interno)" msgctxt "MSG_ProgErr_DivideTypes (//)" msgid "Type error in division" msgstr "Error de tipo en división" msgctxt "MSG_ProgErr_MultiplyTypes (//)" msgid "Type error in multiplication" msgstr "Error de tipo en multiplicador" msgctxt "MSG_ProgErr_AddSubTypes (//)" msgid "Type error in addition/subtraction" msgstr "Error de tipo en adición/sustracción" msgctxt "MSG_ProgErr_CompareTypes (//)" msgid "Type error in comparison" msgstr "Error de tipo en comparación" msgctxt "MSG_ProgErr_Type (//)" msgid "Type error" msgstr "Error de tipo" msgctxt "MSG_ProgErr_ListExpected (//)" msgid "List expected" msgstr "Listado esperado" msgctxt "MSG_ProgErr_FileExpected (//)" msgid "File expected" msgstr "Fichero esperado" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionExpected (//)" msgid "Function expected" msgstr "Función esperada" msgctxt "MSG_ProgErr_SideEffect (//)" msgid "Side effect not allowed here" msgstr "Efecto lateral no permitido aquí" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionArity (//)" msgid "Wrong number of arguments for function call" msgstr "Número equivocado de argumentos para invocación de función" msgctxt "MSG_ProgErr_ChoiceNumber (//)" msgid "Choice number out of range" msgstr "Número de elección fuera de rango" msgctxt "MSG_ProgErr_Trigger (//)" msgid "Can't find trigger function" msgstr "No puede encontrar la función disparadora" msgctxt "MSG_ProgErr_VirtualComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for virtual field" msgstr "No puede encontrar la función de cómputo para campo virtual" msgctxt "MSG_ProgErr_EnabledComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for enabled setting" msgstr "No puede encontrar la función de cómputo para habilitar" msgctxt "MSG_ProgErr_MissingArguments (//)" msgid "Missing arguments" msgstr "Faltan argumentos" msgctxt "MSG_ProgErr_TooManyArguments (//)" msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" msgctxt "MSG_ProgErr_InvalidFile (//)" msgid "Invalid file pointer. Maybe you have already closed the file." msgstr "Puntero al fichero inválido. Tal vez ha cerrado ya el fichero." msgctxt "MSG_ProgErr_OpenOutputFile (//)" msgid "Can't open program output file" msgstr "No puede abrir el fichero de salida del programa" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownEncoding (//)" msgid "Unknown encoding parameter" msgstr "Parámetro desconocido de codificación" msgctxt "MSG_ProgErr_ExternalProgram (//)" msgid "Error calling external program" msgstr "Error invocando programa externo" msgctxt "MSG_ProgErr_IndexOutOfRange (//)" msgid "Index out of range" msgstr "Índice fuera de rango" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedError (//)" msgid "Programmed error" msgstr "Error programado" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedErrorAnswers (//)" msgid "* Ok |View program" msgstr "*Aceptar|Ver programa" msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunction (//)" msgid "" "An obsolete function has been called.\n" "While this is not an error, it is\n" "recommended to update the project\n" "program and replace the function call.\n" "For more information, see the manual\n" "about obsolete functions." msgstr "" "Una función obsoleta ha sido invocada.\n" "Mientras que esto no es un error, es\n" "recomendado actualizar el programa\n" "y reemplazar la invocación de función.\n" "Para más información, vea el manual\n" "acerca de funciones obsoletas." msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunctionAnswers (//)" msgid "*Continue|Generate error" msgstr "*Continuar|Producir error" msgctxt "MSG_ProgErr_Recursion (//)" msgid "Too many recursive calls" msgstr "Demasiadas invocaciones recursivas" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownType (//)" msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #. #. Message strings for server #. msgctxt "MSG_ServErr_InvalidHandle (//)" msgid "Invalid handle" msgstr "Puño no válido" msgctxt "MSG_ServErr_BrokenConnection (//)" msgid "Broken connection" msgstr "Conexión interrumpida" msgctxt "MSG_ServErr_InTransaction (//)" msgid "In transaction" msgstr "En transacción" msgctxt "MSG_ServErr_NotInTransaction (//)" msgid "Not in transaction" msgstr "No en transacción" msgctxt "MSG_ServErr_NestedTransaction (//)" msgid "Nested transaction" msgstr "Transacción anidada" msgctxt "MSG_ARexxErr_ResultStringTooLong (//)" msgid "Result string exceeds ARexx maximum string length (65535)." msgstr "Resultado de cadena supera longitud de cadena máxima ARexx (65535)." msgctxt "MSG_ARexxErr_NoProject (//)" msgid "No such project opened" msgstr "Sin tal projecto abierto" msgctxt "MSG_ARexxErr_Busy (//)" msgid "BeeBase busy, try again later." msgstr "BeeBase ocupado, vuelva a intentar más tarde." #. General strings for GUI #. msgctxt "MSG_Weight (//)" msgid "_Weight" msgstr "_Peso" msgctxt "MSG_WeightBH (//)" msgid "" "Layout weight. The higher the value\n" "the more space the object will have\n" "in the final window layout." msgstr "" "Peso en el diseño. El más alto el valor,\n" "el más espacio el objeto tendrá en la\n" "ventana final." msgctxt "MSG_Font (//)" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" msgctxt "MSG_FontBH (//)" msgid "" "Font. Leave field\n" "empty for default font." msgstr "" "Tipo de letra. Deje el campo vacío\n" "para un tipo de letra predeterminado." msgctxt "MSG_Background (//)" msgid "_Background" msgstr "_Fondo" msgctxt "MSG_BackgroundBH (//)" msgid "Background for the GUI item" msgstr "Fondo para el ítem IGU" msgctxt "MSG_Background_Default (//)" msgid "_Default" msgstr "_Predeterminado" msgctxt "MSG_Background_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default background is used.\n" "Otherwise the specified one is used." msgstr "" "Si se marca, se utilizará un fondo predeterminado.\n" "En otro caso se utilizará el especificado." #. #. Message strings for Field #. msgctxt "MSG_Field_NameBH (//)" msgid "" "Name of the field. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters,\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Nombre del campo. Debe comenzar con una\n" "letra mayúscula seguida por más letras,\n" "dígitos o guiones bajos. Las letras no-ASCII\n" "como los umlaut del alemán no se permiten." msgctxt "MSG_Type (//)" msgid "_Type" msgstr "_Tipo" msgctxt "MSG_Field_TypeBH (//)" msgid "" "Field type. The field type can only\n" "be specified at field creation time." msgstr "" "Tipo de campo. El tipo de campo puede solamente\n" "ser especificado en tiempo de creación del campo." msgctxt "MSG_Field_String_MaxLength (//)" msgid "_Max length" msgstr "Long. _max" msgctxt "MSG_Field_String_MaxLengthBH (//)" msgid "" "Maximum number of characters the\n" "string field can hold." msgstr "" "Número máximo de caracteres que\n" "el campo de cadena pueda contener." msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_Nil (//)" msgid " NIL" msgstr " NULO" msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_True (//)" msgid " TRUE" msgstr " CIERTO" msgctxt "MSG_Field_Choice__Labels (//)" msgid "Edit la_bels..." msgstr "Editar eti_quetas..." msgctxt "MSG_Field_Choice_LabelsBH (//)" msgid "" "Opens window for\n" "editing label strings." msgstr "" "Abre una ventana para\n" "editar cadenas de etiquetas." msgctxt "MSG_Field_Choice_Confirm (//)" msgid "To continue, please confirm the following:" msgstr "Para continuar, confirme lo siguiente:" msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnChangeLabels (//)" msgid "" "Choice labels in existing records will show the new labels\n" "(records only store an index into the list of labels, and\n" "changes to labels or their order do not change any index)." msgstr "" "Etiquetas de elección en registros existentes mostrarán\n" "las etiquetas nuevas (registros solo almacenan un índice\n" "en el listado de etiquetas, y cambios en etiquetas o en\n" "su orden no modifica ningún índice)." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnEmptyLabels (//)" msgid "There are empty labels." msgstr "Hay etiquetas vacías." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnDuplicateLabels (//)" msgid "There are duplicate labels." msgstr "Hay etiquetas duplicadas." msgctxt "MSG_Field_Reference (//)" msgid "Set Reference to:" msgstr "Establezca referencia a:" msgctxt "MSG_Field_ReferenceBH (//)" msgid "Reference to a table." msgstr "Referencia a una tabla." msgctxt "MSG_Field_Reference_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, the user can only\n" "access records where the reference\n" "is set to the current record of the\n" "referenced table." msgstr "" "Si se selecciona, el usuario solamente\n" "puede acceder registros donde la referencia\n" "está establecida al registro actual de la\n" "tabla referenciada." msgctxt "MSG_AutoShow (//)" msgid "_Auto show?" msgstr "¿_Auto mostrar?" msgctxt "MSG_Field_Reference_AutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table gets\n" "updated with the referenced record whenever\n" "the user switches to another record." msgstr "" "Si se selecciona, la tabla referenciada\n" "se actualiza con el registro referenciado\n" "cuando el usuario cambia a otro registro." msgctxt "MSG_Field_InitialValue (//)" msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" msgctxt "MSG_Field__InitialValue (//)" msgid "_Initial value" msgstr "Valor _inicial" msgctxt "MSG_Field_InitialValueBH (//)" msgid "" "Initial value\n" "for this field" msgstr "" "Valor inicial\n" "para este campo" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Nil (//)" msgid "NIL" msgstr "NULO" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Other (//)" msgid "other" msgstr "otro" msgctxt "MSG_Field_OtherValue (//)" msgid "other _value:" msgstr "otro _valor:" msgctxt "MSG_Field_NilString (//)" msgid "NI_L string" msgstr "Cadena NU_LO" msgctxt "MSG_Field_NilStringBH (//)" msgid "" "String that should be displayed\n" "for the NIL value." msgstr "" "Cadena que debería ser representada\n" "para el valor NULO." msgctxt "MSG_Field_Compute (//)" msgid "Com_pute" msgstr "Ca_lcular" msgctxt "MSG_Field_ComputeBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the value of this field\n" "is needed, e.g. for displaying it." msgstr "" "Función disparadora la cual será ejecutada\n" "cuando el valor de este campo se necesita,\n" "p.e. para representarlo." msgctxt "MSG_Field_Trigger (//)" msgid "T_rigger" msgstr "Dispa_rador" msgctxt "MSG_Field_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called after the user has changed\n" "the field value." msgstr "" "Función disparadora que debe ser\n" "invocada tras que el usuario ha\n" "modificado el valor del campo." msgctxt "MSG_CountChanges (//)" msgid "_Count changes?" msgstr "¿_Contar cambios?" msgctxt "MSG_Field_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the\n" "field contents in a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore changes to this field." msgstr "" "Decide si une modificación del\n" "contenido de este campo cuenta\n" "como un cambio del proyecto.\n" "Desmarque este ítem si quiere\n" "ignorar cambios en este campo." msgctxt "MSG_LogChanges (//)" msgid "Lo_g changes?" msgstr "¿Li_bretar modificaciones?" msgctxt "MSG_Field_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the contents\n" "of the field in a record should\n" "be recorded in the project log." msgstr "" "Decide si une modificación del contenido\n" "de este campo debe ser apuntado en la\n" "libreta del proyecto." #. Message strings for EditLabels #. msgctxt "MSG_EditLabels (//)" msgid "Edit labels" msgstr "Edita etiquetas" msgctxt "MSG_EditLabels_LabelsBH (//)" msgid "" "List of labels. You may\n" "add, change or remove items\n" "from this list." msgstr "" "Lista de etiquetas. Puede\n" "añadir, cambiar o eliminar\n" "elementos de esta lista." msgctxt "MSG_EditLabels_NewBH (//)" msgid "Creates a new label." msgstr "Crea una etiqueta nueva." msgctxt "MSG_EditLabels_Remove (//)" msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" msgctxt "MSG_EditLabels_RemoveBH (//)" msgid "Removes the currently selected label." msgstr "Quite la etiqueta actualmente seleccionada." msgctxt "MSG_EditLabels_Sort (//)" msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" msgctxt "MSG_EditLabels_SortBH (//)" msgid "Sorts the list of labels in alphabetical order." msgstr "Ordene la lista de etiquetas en orden alfabético." msgctxt "MSG_EditLabels_Label (//)" msgid "_Label" msgstr "_Etiquetar" #. #. Message strings for programs #. msgctxt "MSG_EditProgram (//)" msgid "Edit program" msgstr "Editar programa" msgctxt "MSG_IncludeDir (//)" msgid "Include directory" msgstr "Directorio de inclusión" #. #. Message strings for DisplayObjects #. msgctxt "MSG_DisplayObject_Shortcut (//)" msgid "_Shortcut" msgstr "_Enlace" msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutBH (//)" msgid "" "The shortcut character can be used for\n" "activating the GUI item. If you don't\n" "want a shortcut, leave this field empty.\n" "Press to check if the entered\n" "shortcut character is already used by\n" "another item in the same window." msgstr "" "El carácter del enlace puede ser utilizado\n" "para activar el ítem IGU. Si no quiere un\n" "enlace, deje este campo vacío. Presione \n" "para comprobar si el carácter del enlace introducido\n" "está ya utilizado por otro ítem en la misma ventana." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutInUse (//)" msgid "" "Warning: shortcut already in use\n" "by %s." msgstr "" "Aviso: enlace ya en uso\n" "por %s." msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled (//)" msgid "Enabled/disabled" msgstr "Habilitado/deshabilitado" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Always (//)" msgid "Always enabled" msgstr "Siempre habilitado" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_NotInitial (//)" msgid "Disabled in initial" msgstr "Deshabilitado al inicio" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Computed (//)" msgid "Compute enabled" msgstr "Cálculo activado" msgctxt "MSG_DisplayObject_EnabledBH (//)" msgid "" "Setting for the enabled/disabled state.\n" "'Disabled in initial' is like 'Always enabled'\n" "except that the object is disabled when it is\n" "inside a table showing its initial record." msgstr "" "Configuración para el estado habilitado/deshabilitado.\n" "'Deshabilitado al iniciar' es como 'Siempre habilitado'\n" "excepto que el objeto está deshabilitado cuando esté\n" "dentro de una tabla mostrando su registro inicial." msgctxt "MSG_Computed (//)" msgid "Computed" msgstr "Calculado" msgctxt "MSG_Compute (//)" msgid "Compute" msgstr "Cómputo" msgctxt "MSG_DisplayObject_ComputeEnabledBH (//)" msgid "" "Trigger function which computes the enabled state.\n" "If the function returns NIL, the object is disabled,\n" "otherwise enabled. The function is evaluated whenever\n" "a dependent item changes (different record is shown,\n" "a field changed, a record is added or deleted,\n" "user/admin mode is changed, or program is recompiled).\n" "Dependencies are obtained from the compute function." msgstr "" "Función disparadora la cual calcula el estado habilitado.\n" "Si la función devuelve NULO, el objeto está deshabilitado,\n" "en otro caso, habilitado. La función es evaluada cuando\n" "al menos un ítem dependiente cambia (se muestra un registro\n" "diferente, un campo es modificado, un registro es añadido o\n" "eliminado, el modo usuario/admin cambió, o el programa es\n" "recompilado).\n" "Las dependencias son obtenidas desde la función de cómputo." #. #. Message strings for RecordDescription #. msgctxt "MSG_RecordDescription_Description (//)" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "MSG_RecordDescription_DescriptionBH (//)" msgid "" "Short description of a record.\n" "Either a list of record fields,\n" "the result of a compute function,\n" "or the settings from the table object." msgstr "" "Descripción corta de un registro.\n" "O bien una lista de campos del registro,\n" "el resultado de una función de cómputo,\n" "o bien las opciones del objeto de tabla." msgctxt "MSG_Fields (//)" msgid "Fields" msgstr "Campos" msgctxt "MSG_RecordDescription_FromTable (//)" msgid "From table" msgstr "Desde tabla" msgctxt "MSG_RecordDescription_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields that are shown\n" "from the specific record." msgstr "" "Los campos se muestran\n" "desde el registro específico." msgctxt "MSG_RecordDescription_RecordNumber (//)" msgid "Record number" msgstr "Número de registro" msgctxt "MSG_RecordDescription_ComputeBH (//)" msgid "" "Function for computing the record description.\n" "The function should either return a single expression\n" "or a list of expressions for multi-column lists." msgstr "" "Función para computar la descripción del registro.\n" "La función debe devolver o bien una expresión única\n" "o bien una lista de expresiones para listados de\n" "múltiples columnas." msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnList (//)" msgid "Use multi-column list?" msgstr "¿Emplear listado con múltiples columnas?" #, fuzzy #| msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnListBH (//)" #| msgid "" #| "Specifies how fields are organized when\n" #| "shown in a listview popup.\n" #| "If checked, fields are aligned in columns.\n" #| "Otherwise, all fields are concatenated by\n" #| "a separator character ' - ' and placed into\n" #| "a single column." msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnListBH (//)" msgid "" "Specifies how fields are organized when\n" "shown in a listview pop-up.\n" "If checked, fields are aligned in columns.\n" "Otherwise, all fields are concatenated by\n" "a separator character ' - ' and placed into\n" "a single column." msgstr "" "Especifica como se organizan los campos\n" "dentro de una lista emergente.\n" "Si se marca, los campos se alinean en\n" "columnas. En otro caso, todos los campos\n" "son concatenados por un carácter separador\n" "' - ' y colocados dentro de una sola columna." #. #. Message strings for DisplayTable #. msgctxt "MSG_DisplayTable (//)" msgid "Display table" msgstr "Representar tabla" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanel (//)" msgid "Has panel?" msgstr "¿Tiene panel?" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanelBH (//)" msgid "" "Whether a panel should be displayed\n" "at the top of the table." msgstr "" "Si un panel debe ser representado\n" "en la cima de la tabla." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_TitleBH (//)" msgid "" "Title of the panel. Will be displayed\n" "in the left corner of the panel bar." msgstr "" "Título del panel. Será representado en\n" "la esquina izquierda de la barra del panel." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Gadgets (//)" msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAll (//)" msgid "_Num/All?" msgstr "¿_Num/Todo?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAllBH (//)" msgid "" "If checked, the number of the current record\n" "together with the number of all records\n" "will be displayed in the right corner\n" "of the panel bar." msgstr "" "Si se marca, el número del registro actual\n" "junto con el número de todos los registros\n" "serán representadas en la esquina derecha\n" "de la barra del panel." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_FilterBH (//)" msgid "" "If checked, a filter button is added\n" "to the panel bar allowing the user to\n" "turn the table filter on and off." msgstr "" "Si se marca, un botón filtrador es agregado\n" "a la barra del panel permitiendo al usuario\n" "activar y desactivar el filtrado de la tabla." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Arrows (//)" msgid "_Arrows?" msgstr "¿_Flechas?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_ArrowsBH (//)" msgid "" "If checked, two arrow buttons are added\n" "to the panel bar allowing the user to go\n" "to the previous or next record." msgstr "" "Si se marca, dos botones de flechas son\n" "agregados a la barra del panel permitiendo al\n" "usuario ir al registro anterior o siguiente." #. #. Message strings for DisplayField #. msgctxt "MSG_DisplayField (//)" msgid "Display field" msgstr "Representar campo" msgctxt "MSG_DisplayField_Title (//)" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "MSG_DisplayField_Extras (//)" msgid "Extras" msgstr "Adicionales" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePosition (//)" msgid "_Position" msgstr "_Posición" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePositionBH (//)" msgid "" "Title position relative\n" "to the field" msgstr "" "Posición del título\n" "relativa al campo" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleBH (//)" msgid "" "The title is placed near the\n" "field. If the title is empty,\n" "no title is displayed." msgstr "" "El título está ubicado cerca del\n" "campo. Si el título está vacío,\n" "ningún título es representado." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnly (//)" msgid "_Read only?" msgstr "¿Solo lectu_ra?" msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyBH (//)" msgid "" "If checked, the field can\n" "only be read but not modified." msgstr "" "Si se marca, el campo puede ser\n" "únicamente leído pero no modificado." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyStringBH (//)" msgid "" "If checked, the field cannot be edited.\n" "However, when adding a pop-up button to the\n" "string field, the field can still be set to\n" "the selections offered in the pop-up." msgstr "" "Si se marca, el campo no puede ser editado.\n" "Sin embargo, cuando se agregue un botón emergente\n" "al campo de cadena, el campo aún puede ser puesto\n" "a las selecciones ofrecidas dentro del emergente." msgctxt "MSG_DisplayField_Home (//)" msgid "_Home?" msgstr "¿_Inicio?" msgctxt "MSG_DisplayField_HomeBH (//)" msgid "" "If checked, the cursor is set\n" "on this field whenever a new\n" "record is created." msgstr "" "Si se marca, el cursor está\n" "puesto sobre este campo cuando\n" "se crea un nuevo registro." msgctxt "MSG_DisplayField_TabChain (//)" msgid "Tab chain?" msgstr "¿Cadenar por ?" msgctxt "MSG_DisplayField_TabChainBH (//)" msgid "" "If selected, the GUI object\n" "can obtain the keyboard focus\n" "through pressing the key." msgstr "" "Si se selecciona, el objeto IGU\n" "puede obtener el foco del teclado\n" "a través de pulsar la tecla ." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment (//)" msgid "_Alignment" msgstr "_Alinear" msgctxt "MSG_DisplayField_AlignmentBH (//)" msgid "" "Alignment of the text inside\n" "the string or text field." msgstr "" "Alineamiento del texto dentro\n" "de un campo de cadena o texto." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Center (//)" msgid "Center" msgstr "Centro" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Left (//)" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Right (//)" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Top (//)" msgid "Top" msgstr "Cima" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Bottom (//)" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" msgctxt "MSG_DisplayField_Calendar (//)" msgid "Calendar?" msgstr "" msgctxt "MSG_DisplayField_CalendarBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button\n" "showing a calendar." msgstr "" msgctxt "MSG_DisplayField_Format (//)" msgid "Format" msgstr "Formato" msgctxt "MSG_DisplayField_FormatBH (//)" msgid "Formatting for display" msgstr "Formato de representación" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMMSS (//)" msgid "HH:MM:SS" msgstr "HH:MM:SS" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_MMSS (//)" msgid "MM:SS" msgstr "MM:SS" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMM (//)" msgid "HH:MM" msgstr "HH:MM" msgctxt "MSG_DisplayField_Kind (//)" msgid "_Kind" msgstr "_Clase" msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_KindBH (//)" msgid "" "Display kind for virtual field.\n" "Boolean displays only NIL and non-NIL values.\n" "Text can display strings, numbers, etc.\n" "List displays items of a list, e.g. the\n" "result of a SELECT FROM WHERE call." msgstr "" "La clase de presentación para un campo virtual.\n" "Booleano presenta solamente valores NULO y no-NULO.\n" "Texto puede presentar cadenas, números, etc.\n" "El listado presenta ítems de un listado, p.e. el\n" "resultado de una invocación de SELECT FROM WHERE." msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_Kind_List (//)" msgid "List" msgstr "Índice" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_KindBH (//)" msgid "Display kind for button field" msgstr "Clase de presentación para campo de botón" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_TextButton (//)" msgid "Text button" msgstr "Botón de texto" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_ImageButton (//)" msgid "Image button" msgstr "Botón de imagen" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_KindBH (//)" msgid "Display kind for choice field" msgstr "Clase de presentación para campo de elección" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_CycleButton (//)" msgid "Cycle button" msgstr "Botón circular" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_RadioButtons (//)" msgid "Radio buttons" msgstr "Botones radiales" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Frame (//)" msgid "_Frame?" msgstr "¿_Marco?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_FrameBH (//)" msgid "" "Check this item and you will get\n" "a frame around the radio buttons." msgstr "" "Marque este elemento y obtendrá un\n" "marco alrededor de los botones radiales." msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Horizontal (//)" msgid "Hori_zontal?" msgstr "¿Hori_zontal?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_HorizontalBH (//)" msgid "Horizontal or vertical layout" msgstr "Diseño horizontal o vertical" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimals (//)" msgid "Deci_mals" msgstr "Deci_males" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimalsBH (//)" msgid "" "Number of digits after\n" "the decimal point\n" "for a real value" msgstr "" "Número de dígitos tras\n" "la coma decimal para un\n" "valor real." msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitles (//)" msgid "Show titles?" msgstr "¿Mostrar títulos?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitlesBH (//)" msgid "" "If checked, the list field will\n" "also show the field names in the\n" "first row." msgstr "" "Si se marca, el campo listado además\n" "mostrará los nombres del campo dentro\n" "de la primera fila." #, fuzzy #| msgctxt "MSG_RecordDescription_FromTable (//)" #| msgid "From table" msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTable (//)" msgid "Control table?" msgstr "Desde tabla" msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTableBH (//)" msgid "" "If checked, the list controls the table\n" "of the first column that is generated\n" "from a field of the table." msgstr "" msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClick (//)" msgid "On double-click" msgstr "En pulsación doble" msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClickBH (//)" msgid "" "Action to be performed when\n" "user double-clicks a list-view item." msgstr "" "Operación para ser ejecutada\n" "cuando el usuario pulse dos veces\n" "en un ítem de una lista." msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_DoNothing (//)" msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_ShowRecord (//)" msgid "Show record" msgstr "Mostrar registro" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_CallTrigger (//)" msgid "Call trigger" msgstr "Invocar disparador" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_Trigger (//)" msgid "T_rigger function" msgstr "Función dispa_radora" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called when the user double-clicks\n" "an item in the list view." msgstr "" "Función disparadora que será invocada\n" "cuando el usuario pulse dos veces\n" "en un ítem de una lista." #, fuzzy #| msgctxt "MSG_Table_TriggerFunctions (//)" #| msgid "Trigger functions" msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on URL _drop" msgstr "Funciones disparadoras" #, fuzzy #| msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_TriggerBH (//)" #| msgid "" #| "Trigger function that should be\n" #| "called when the user double-clicks\n" #| "an item in the list view." msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops URLs\n" "(e.g. filenames) onto the list view." msgstr "" "Función disparadora que será invocada\n" "cuando el usuario pulse dos veces\n" "en un ítem de una lista." #, fuzzy #| msgctxt "MSG_Table_TriggerFunctions (//)" #| msgid "Trigger functions" msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on _sort drop" msgstr "Funciones disparadoras" #, fuzzy #| msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_TriggerBH (//)" #| msgid "" #| "Trigger function that should be\n" #| "called when the user double-clicks\n" #| "an item in the list view." msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops an item\n" "for sorting items in the list view." msgstr "" "Función disparadora que será invocada\n" "cuando el usuario pulse dos veces\n" "en un ítem de una lista." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdate (//)" msgid "Auto _update?" msgstr "Autoact_ualizar" msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdateBH (//)" msgid "" "If checked, the virtual field is recomputed\n" "whenever a dependent item changes (a different\n" "record is shown, a field changed, a record\n" "is added or deleted, user/admin mode is changed,\n" "or program is recompiled). The dependencies are\n" "obtained from the field's compute function." msgstr "" "Si se marca, el campo virtual es recalculado\n" "cuando un ítem dependiente se modifique (un\n" "registro diferente es mostrado, un campo fue\n" "modificado, un registro es agregado o eliminado,\n" "modo usuario/admin es modificado, o el programa\n" "es recompilado). Las dependencias son obtenidas\n" "desde la función de cálculo del campo." msgctxt "MSG_DisplayField_BubbleHelp (//)" msgid "" "Bubble\n" "help" msgstr "" "Burbuja\n" "ayuda" msgctxt "MSG_DisplayField_RecordsBH (//)" msgid "" "Choose which records of the referenced\n" "table should be shown in the pop-up." msgstr "" "Elija cuales registros de la tabla\n" "referenciada deben ser mostrados en\n" "el emergente." msgctxt "MSG_DisplayField_Records_All (//)" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "MSG_DisplayField_Records_MatchFilter (//)" msgid "Match filter" msgstr "Filtro coincidente" msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeRecordsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a list which is searched depth-first.\n" "Any records found are included in the\n" "list-view. Non-record items are ignored." msgstr "" "Función disparadora la cual será ejecutada\n" "en cuanto se pulse el botón emergente.\n" "La función de cálculo debe devolver un listado\n" "el cual es buscado en profundidad primero.\n" "Cualquier registro encontrado se incluye en la\n" "lista. Ítems que no son registros son ignorados." msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecord (//)" msgid "Initial record?" msgstr "¿Registro inicial?" msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the initial record is\n" "included in the pop-up list at the top." msgstr "" "Si se marca, el registro inicial está\n" "incluido dentro del listado emergente\n" "en la cima." msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecord (//)" msgid "Current record?" msgstr "¿Registro actual?" msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the current record of\n" "the referenced table is included in\n" "the pop-up list at the top." msgstr "" "Si se marca, el registro actual de\n" "la tabla referenciada está incluido\n" "dentro del listado emergente en la cima." msgctxt "MSG_DisplayField_Buttons (//)" msgid "Buttons" msgstr "Botones" msgctxt "MSG_DisplayField_Listview (//)" msgid "_Listview pop-up?" msgstr "¿Lista emergente?" msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to choose\n" "a string from a list of strings.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by using\n" "the pop-up button." msgstr "" "Agrega un botón emergente a la derecha del\n" "campo de cadena para permitir al usuario\n" "elegir una cadena desde un listado de cadenas.\n" "Si el campo de cadena es de solo lectura, el\n" "usuario aún puede modificar sus contenidos\n" "utilizando el botón emergente." msgctxt "MSG_DisplayField_File (//)" msgid "F_ile pop-up?" msgstr "¿Emergente para f_ichero?" msgctxt "MSG_DisplayField_FileBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a filename.\n" "If the string field is read-only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Agrega un botón emergente a la derecha del\n" "campo de cadena para permitir al usuario que\n" "seleccione un nombre de fichero.\n" "Si el campo de cadena es de solo lectura,\n" "el usuario aún puede cambiar sus contenidos\n" "seleccionando al botón emergente." msgctxt "MSG_DisplayField_Font (//)" msgid "Fo_nt pop-up?" msgstr "¿Emergente para letra?" msgctxt "MSG_DisplayField_FontBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a font name.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Agrega un botón emergente a la derecha del\n" "campo de cadena para permitir al usuario\n" "seleccionar un nombre de tipo de letra.\n" "Si el campo de cadena es de solo lectura,\n" "el usuario aún puede modificar sus contenidos\n" "seleccionando el botón emergente." msgctxt "MSG_DisplayField_View (//)" msgid "_View?" msgstr "¿_Vista?" msgctxt "MSG_DisplayField_ViewBH (//)" msgid "" "Adds a button for viewing the file\n" "given by the contents of the string field.\n" "Use menu item Preferences/Set external viewer\n" "for specifying the display program." msgstr "" "Agrega un botón para ver el fichero\n" "dado por el contenido del campo de cadena.\n" "Utilice el ítem del menú Preferencias/Establecer visor\n" "externo para especificar el programa de presentación." msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewSettings (//)" msgid "Listview settings" msgstr "Opciones de listado" msgctxt "MSG_DisplayField_Labels (//)" msgid "Label items" msgstr "Ítems de etiqueta" msgctxt "MSG_DisplayField_LabelsBH (//)" msgid "" "Specifies either static labels\n" "or labels that are computed when\n" "the pop-up button is pressed." msgstr "" "Especifica o bien etiquetas estáticas\n" "o etiquetas que sean calculadas cuando\n" "el botón emergente sea pulsado." msgctxt "MSG_DisplayField_Labels_Static (//)" msgid "Static" msgstr "Estática" msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabels (//)" msgid "Edit labels..." msgstr "Editar etiquetas..." msgctxt "MSG_DisplayField__EditLabels (//)" msgid "_Edit labels..." msgstr "_Editar etiquetas..." msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabelsBH (//)" msgid "" "Pops up a window for specifying\n" "the label strings." msgstr "" "Presenta una ventana para especificar\n" "las cadenas de etiqueta." msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeLabelsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a memo string with one label per line\n" "or NIL for an empty list-view." msgstr "" "Función disparadora la cual será ejecutada\n" "en cuanto el botón emergente sea pulsado.\n" "La función de cálculo debe devolver una\n" "cadena de memo con una etiqueta por línea\n" "o NIL para una vista-listada vacía." msgctxt "MSG_DisplayField_Show (//)" msgid "_Show?" msgstr "¿_Mostrar?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowBH (//)" msgid "" "If checked, the reference field\n" "also contains a button for showing\n" "the referenced record." msgstr "" "Si se marca, el campo referencial\n" "además contiene un botón para mostrar\n" "el registro referenciado." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoShowBH (//)" msgid "" "Adds a checkmark button to turn auto-show mode\n" "on and off. When turned on, the referenced\n" "table gets updated with the referenced record\n" "whenever the user switches to another record." msgstr "" "Agrega un botón marcador para activar/desactivar la\n" "auto-muestra. Cuando activado, la tabla referenciada\n" "se actutaliza con el registro referenciado cuando\n" "el usuario cambia a otro registro." msgctxt "MSG_DisplayField_Filter (//)" msgid "Fi_lter?" msgstr "¿Fi_ltro?" msgctxt "MSG_DisplayField_FilterBH (//)" msgid "" "Adds a filter button to allow the user to toggle\n" "the state of the reference filter. When turned on,\n" "the user can only access records where the reference\n" "is set to the current record of the referenced table." msgstr "" "Agrega un botón filtrador para permitir al usuario\n" "conmutar el estado del filtro de referencia. Cuando\n" "activado, el usuario solamente puede acceder a registros\n" "donde la referencia es establecida al registro actual\n" "de la tabla referenciada." msgctxt "MSG_DisplayField_Picture (//)" msgid "Picture" msgstr "Ilustración" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPicture (//)" msgid "Display _picture?" msgstr "¿Presentar _ilustración?" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPictureBH (//)" msgid "" "Adds an image object for viewing the file\n" "given by the contents of the string field." msgstr "" "Agrega un objeto imagen para ver el fichero\n" "dado por el contenido del campo de cadena." msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringField (//)" msgid "_Title at string field?" msgstr "¿_Título en campo de cadena?" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringFieldBH (//)" msgid "" "Displays the title (if any) to the\n" "left of the string field rather than\n" "to the left of the picture." msgstr "" "Representa el título (si hay) a la\n" "izquierda del campo de cadena en vez\n" "de a la izquierda de la ilustración." msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringField (//)" msgid "_Hide string field?" msgstr "¿_Ocultar campo de cadena?" msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringFieldBH (//)" msgid "" "If checked, the string field is\n" "not shown in the window. This is\n" "useful if you want to display the\n" "external picture only." msgstr "" "Si se marca, el campo de cadena\n" "no está mostrado dentro de la ventana.\n" "Esto es útil si quiere representar\n" "solamente la ilustración externa." msgctxt "MSG_Size (//)" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgctxt "MSG_DisplayField_SizeBH (//)" msgid "" "Determines how the display object's width and height\n" "are calculated in the window layout.\n" " Resizable allows to resize the object. The object\n" "may become larger than the size of its image.\n" " Fixed sets the object's size to the size of the image.\n" "If the image sizes vary, the object resizes accordingly.\n" " Scrollable adds two scrollers to the object allowing\n" "to view images that are larger than the visible region.\n" " Scaled scales the image to the size of the object.\n" " Aspect scaled scales but preserves the aspect ratio." msgstr "" "Determina como la anchura y altura del objeto representado\n" "son calculados dentro del diseño de la ventana.\n" " 'Redimensionable' permite redimensionar el objeto. El\n" "objeto puede hacerse más largo que el tamaño de su imagen.\n" " 'Fijo' fija el tamaño del objeto al tamaño de la imagen.\n" "Si los tamaños varían, el objeto redimensionado apropiadamente.\n" " 'Arrastrable' agrega dos arrastres al objeto, permitiendo ver\n" "imágenes que sean más anchas que la región visible.\n" " 'Escalado' escala la imagen al tamaño del objeto.\n" " 'Aspecto escalado' escala pero preserva las proporciones." #. #. Message strings for DisplayGroup #. msgctxt "MSG_Group (//)" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgctxt "MSG_DisplayGroup_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed centered\n" "in the group frame." msgstr "" "Texto para ser representado centrado\n" "dentro del marco del grupo." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Attributes (//)" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgctxt "MSG_DisplayGroup_Border (//)" msgid "_Border?" msgstr "¿_Borde?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_BorderBH (//)" msgid "" "If checked, a border frame will\n" "be drawn around the group." msgstr "" "Si se marca, un marco de borde será\n" "dibujado alrededor del grupo." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Horizontal (//)" msgid "_Horizontal?" msgstr "¿_Horizontal?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_HorizontalBH (//)" msgid "" "If checked, the group's elements are\n" "organized horizontally otherwise vertically." msgstr "" "Si se marca, los elementos del grupo\n" "son organizados horizontalmente; en\n" "otro caso verticalmente." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Spacing (//)" msgid "_Spacing?" msgstr "¿_Espaciado?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_SpacingBH (//)" msgid "" "If checked, space is inserted\n" "between the group's objects." msgstr "" "Si se marca, se inserta espacio\n" "entre los objetos del grupo." # A "register" is a group of objects that are displayed together. # It is used when there are too many objects to display on one screen. # https://muibase.sourceforge.io/?page=documentation&mbdoc=5&lang=en#SEC64 # (Calling it "Section" or "Chapter" would have been clearer.) #. #. Message strings for DisplayRegister #. msgctxt "MSG_Register (//)" msgid "Register group" msgstr "Grupo de sección" msgctxt "MSG_DisplayRegister_Labels (//)" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" msgctxt "MSG_DisplayRegister_LabelsBH (//)" msgid "" "Labels used for the register group items.\n" "The number of labels should match the number\n" "of elements in the register group." msgstr "" "Etiquetas utilizadas para los ítems en el\n" "grupo de sección. El número de etiquetas\n" "debe coincideir con el número de elementos\n" "en el grupo de sección." #. #. Message strings for DisplayImage #. msgctxt "MSG_Image (//)" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgctxt "MSG__Image (//)" msgid "_Image" msgstr "_Imagen" msgctxt "MSG_ImageBH (//)" msgid "Image to be displayed." msgstr "Imagen a ser representada." msgctxt "MSG_Image_Size_Resizeable (//)" msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" msgctxt "MSG_Image_Size_Fixed (//)" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" msgctxt "MSG_Image_Size_Scrollable (//)" msgid "Scrollable" msgstr "Arrastrable" msgctxt "MSG_Image_Size_Scaled (//)" msgid "Scaled" msgstr "Escalado" msgctxt "MSG_Image_Size_AspectScaled (//)" msgid "Aspect scaled" msgstr "Aspecto escalado" #. #. Message strings for DisplaySpace #. msgctxt "MSG_DisplaySpace_Delimiter (//)" msgid "D_elimiter?" msgstr "¿D_elimitador?" msgctxt "MSG_DisplaySpace_DelimiterBH (//)" msgid "" "If checked, a delimiter bar\n" "will be displayed." msgstr "" "Si se marca, una barra delimitadora\n" "será representada." #. #. Message strings for DisplayText #. msgctxt "MSG_Text (//)" msgid "Text" msgstr "Texto" msgctxt "MSG_DisplayText_TitleBH (//)" msgid "Text to be displayed." msgstr "Texto a representar." #. #. Message strings for DisplayWindow #. msgctxt "MSG_DisplayWindow_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed in\n" "the window title bar." msgstr "" "Texto a ser representado en la\n" "barra del título de la ventana." msgctxt "MSG_DisplayWindow_Id (//)" msgid "Id" msgstr "Id" msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdBH (//)" msgid "" "A string of up to 4 characters defining\n" "the MUI window id. If set, the window's\n" "position and size can be saved using MUI's\n" "snapshot window facility. Press to\n" "check if the entered id is already used by\n" "another window in any currently opened project.\n" "Leave empty for no id and window dimensions\n" "are stored in the project file." msgstr "" "Una cadena de hasta 4 caracteres definiendo\n" "el ID de la ventana MUI. Si establecida, la\n" "posición de la ventana y su tamaño pueden\n" "guardarse utilizando la capacidad de captura\n" "de la ventana de MUI. Pulse para\n" "comprobar si el ID introducido ya está utilizado\n" "por otra ventana dentro de cualquier proyecto\n" "abierto actualmente.\n" "Deje vacío para ningún ID y dimensiones de la\n" "ventana son almacenadas dentro del fichero del\n" "proyecto." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdInUse (//)" msgid "" "Warning: window id already in use\n" "by %s." msgstr "" "Aviso: el ID de ventana ya está en uso\n" "por %s." msgctxt "MSG_DisplayWindow_BadId (//)" msgid "" "Ids beginning with '_' are\n" "reserved for internal use." msgstr "" "Los ID comenzando con '_' son\n" "reservados para uso interno." msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButton (//)" msgid "B_utton?" msgstr "¿_Botón?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButtonBH (//)" msgid "" "If checked, a button for opening\n" "and closing the window will be\n" "placed into the parent window." msgstr "" "Si se marca, un botón para abrir y\n" "cerrar la ventana será colocada\n" "dentro de la ventana materna." msgctxt "MSG_DisplayWindow_ButtonSettings (//)" msgid "Button settings" msgstr "Opciones de botón" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabled (//)" msgid "Close window when disabled?" msgstr "¿Cerrar ventana cuando deshabilite?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabledBH (//)" msgid "" "Check this if the window should be closed\n" "automatically when the button gets disabled." msgstr "" "Marca esto si la ventana debe ser cerrada\n" "automáticamente cuando el botón sea deshabilitado." #. #. #. Message strings for Filter #. msgctxt "MSG_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter" msgstr "Modificar filtro" msgctxt "MSG_Filter_Operators (//)" msgid "Operators" msgstr "Operadores" msgctxt "MSG_ApplyingFilter (//)" msgid "Applying filter..." msgstr "Aplicando filtrado..." #. #. Message strings for Order #. msgctxt "MSG_ChangeOrder (//)" msgid "Change order" msgstr "Modificar orden" msgctxt "MSG_Order_Type_FieldList (//)" msgid "Field list" msgstr "Listado de campos" msgctxt "MSG_Order_Type_ComparisonFunction (//)" msgid "Comparison function" msgstr "Función de comparación" msgctxt "MSG_Order_FieldsBH (//)" msgid "Available fields for ordering." msgstr "Campos disponibles para ordenación." msgctxt "MSG_Order_Order (//)" msgid "Order" msgstr "Orden" msgctxt "MSG_Order_OrderBH (//)" msgid "" "Current order list. All records are ordered by\n" "the first field in this list. If two records\n" "are equal in the first field then the second\n" "field determines the order, and so on.\n" "An up arrow means ascending ordering, a down\n" "arrow descending ordering." msgstr "" "Listado en orden actual. Todos los registros\n" "están ordenados por el primer campo dentro de\n" "este listado. Si dos registros son iguales\n" "dentro del primer campo entonces el segundo\n" "campo determina la ordenación, y así con el\n" "resto.\n" "Una flecha hacia arriba significa orden ascendiente,\n" "una flecha hacia abajo significa orden descendiente." msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunction (//)" msgid "_Function for comparing records" msgstr "_Función para comparar registros" msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunctionBH (//)" msgid "" "The function gets two record pointers as arguments\n" "and should return a value less then 0 if the first\n" "record is smaller than the second, 0 if they are\n" "equal, and a value greater than 0 if the first\n" "record is larger than the second one." msgstr "" "La función obtiene dos punteros a registro como argumentos y\n" "debe devolver un valor menor que 0 si el primer registro es\n" "menor que el segundo, 0 si los dos son iguales, y un valor\n" "mayor que 0 si el primer registro es mayor que el segundo." #. msgctxt "MSG_Order_ClearBH (//)" msgid "" "Clears all fields\n" "for an empty order." msgstr "" "Purga todos los campos\n" "para un orden vacío." #. #. Message strings for ProgOutput #. msgctxt "MSG_ProgOutput (//)" msgid "Program output file" msgstr "Fichero de salida del programa" msgctxt "MSG_ProgOutput_Filename (//)" msgid "_Filename" msgstr "Nombre del _fichero" msgctxt "MSG_ProgOutput_FilenameBH (//)" msgid "Pathname to which program output is sent." msgstr "Nombre de la ruta a la cual la salida del programa se envía." msgctxt "MSG_ProgOutput_Default (//)" msgid "_Default?" msgstr "¿_Predeterminado?" msgctxt "MSG_ProgOutput_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default filename\n" "is chosen as output." msgstr "" "Si se marca, un nombre de fichero\n" "predeterminado es elegido como salida." msgctxt "MSG_ProgOutput_Append (//)" msgid "_Append?" msgstr "¿_Adjuntar?" msgctxt "MSG_ProgOutput_AppendBH (//)" msgid "" "If checked, program output is appended to\n" "the file specified above, otherwise the file\n" "is overwritten silently." msgstr "" "Si se marca, la salida del programa está adjuntada\n" "al fichero especificado arriba, en otro caso el\n" "fichero es sobrescrito silenciosamente." #. #. Message strings for Table #. msgctxt "MSG_Table_NameBH (//)" msgid "" "Name of the table. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Nombre de la tabla. Debe comenzar con una\n" "letra mayúscula seguida por más letras,\n" "dígitos o caracteres de guión bajo. Las\n" "letras no ASCII como los umlaut del alemán\n" "no se permiten." msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecords (//)" msgid "Number of records" msgstr "Número de registros" msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecordsBH (//)" msgid "" "Normally you specify \"Unlimited\" here.\n" "\"Exactly one\" may be used in some special\n" "cases where only one record is needed." msgstr "" "Normalmente especifica aquí «Ilimitado».\n" "«Exactamente uno» tal vez se utilice en algunos\n" "casos especiales donde se necesita un solo registro." msgctxt "MSG_Unlimited (//)" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgctxt "MSG_Table_ExactlyOne (//)" msgid "Exactly one" msgstr "Exactamente uno" msgctxt "MSG_Table_TriggerFunctions (//)" msgid "Trigger functions" msgstr "Funciones disparadoras" msgctxt "MSG_Table_Trigger_New (//)" msgid "Ne_w" msgstr "_Crear" msgctxt "MSG_Table_Trigger_NewBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to create a new\n" "record. If left empty, a new record will\n" "be created automatically." msgstr "" "Función del programa que debe ser invocado\n" "siempre cuando el usuario quiere crear un\n" "registro nuevo. Si lo deja vacío, se creará\n" "un registro nuevo automáticamente." msgctxt "MSG_Table_Trigger_Delete (//)" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" msgctxt "MSG_Table_Trigger_DeleteBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to delete a record.\n" "If left empty, the record is deleted after\n" "an optional delete-record confirmation." msgstr "" "Función del programa que debe ser invocado\n" "cuando el usuario quiere eliminar un registro.\n" "Si lo deja vacío, el registro es eliminado tras\n" "una confirmación opcional." msgctxt "MSG_Table_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting or\n" "changing the contents of a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore any changes in this table." msgstr "" "Decide si agregar, eliminar o modificar\n" "el contenido de un registro cuenta\n" "como una modificación del proyecto.\n" "Desmarque este ítem si quiere ignorar\n" "cualquier cambio dentro de esta tabla." msgctxt "MSG_Table_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting, or\n" "changing the contents of a record\n" "should be recorded in the project log." msgstr "" "Decide si agregar, eliminar o modificar\n" "el contenido de un registro debe ser\n" "apuntado en la libreta del proyecto." #. #. Message strings for search for #. msgctxt "MSG_SearchPattern (//)" msgid "Search _pattern" msgstr "_Patrón de búsqueda" msgctxt "MSG_SearchPatternBH (//)" msgid "" "String pattern to search for. You may use\n" "the special wild-card characters '*' and '?'.\n" "'*' matches any number of characters whereas\n" "'?' matches exactly one character." msgstr "" "Patrón de cadena para buscar. Se puede emplear\n" "los caracteres especiales de comodines '*' y '?'.\n" "'*' coincide con cualquier número de caracteres\n" "y '?' coincide con exactamente un carácter." msgctxt "MSG_CaseSensitive (//)" msgid "Case sensi_tive?" msgstr "¿Dis_tinguir MAYÚS/minús?" msgctxt "MSG_CaseSensitiveBH (//)" msgid "" "If checked, string comparison is done\n" "case sensitive, else case insensitive." msgstr "" "Si se marca, la comparación de cadena distingue\n" "MAYÚS/minús; en otro caso, no se distingue." msgctxt "MSG_AllFields (//)" msgid "_All fields?" msgstr "¿_Todos los campos?" msgctxt "MSG_AllFieldsBH (//)" msgid "" "If checked, all fields of the\n" "current table are checked for a match,\n" "otherwise only the currently active\n" "field is checked for." msgstr "" "Si se marca, todos los campos de la\n" "tabla actual serán examinados para un\n" "cotejo, en otro caso solamente el campo\n" "actualmente activo será examinado." msgctxt "MSG_SearchDirection (//)" msgid "Search direction" msgstr "Dirección de búsqueda" msgctxt "MSG_Forward (//)" msgid "Forward" msgstr "Adelante" msgctxt "MSG_Backward (//)" msgid "Backward" msgstr "Hacia atrás" msgctxt "MSG_StartWith (//)" msgid "Start with" msgstr "Comenzar con" msgctxt "MSG_FirstLastRecord (//)" msgid "First/last record" msgstr "Primero/último registro" msgctxt "MSG_Searching (//)" msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #, c-format msgctxt "MSG_SearchPatternNotFound (//)" msgid "Search pattern '%s' not found" msgstr "Patrón '%s' de búsqueda no encontrado" #. #. Message strings for Query Print #. msgctxt "MSG_QueryPrint_Delimiter (//)" msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" msgctxt "MSG_QueryPrint_DelimiterBH (//)" msgid "" "Character to be inserted\n" "between fields." msgstr "" "Carácter para ser insertado\n" "entre campos." msgctxt "MSG_QueryPrint_Spaces (//)" msgid "Spaces" msgstr "Espacios" msgctxt "MSG_QueryPrint_Tabs (//)" msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" msgctxt "MSG_QueryPrint_Custom (//)" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" msgctxt "MSG_QueryPrint_FontBH (//)" msgid "Font for printing" msgstr "Tipo de letra para impresión" msgctxt "MSG_QueryPrint_NLQ (//)" msgid "NLQ" msgstr "NLQ" msgctxt "MSG_QueryPrint_Draft (//)" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "MSG_QueryPrint_Misc (//)" msgid "Misc" msgstr "Varios" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequence (//)" msgid "_Init sequence" msgstr "Secuencia de _inicio" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequenceBH (//)" msgid "" "Escape code sequence for initializing\n" "the printer. For entering characters\n" "you can also use \\n, \\t, \\f, \\???\n" "(octal code) or \\x?? (hex code)." msgstr "" "Secuencia de códigos de escape para iniciar\n" "la impresora. Para introducir caracteres\n" "además puede utilizar \\n, \\t, \\f, \\???\n" "(código octal) o \\x?? (código hexadecimal)." msgctxt "MSG_QueryPrint_Indent (//)" msgid "Inden_t" msgstr "Sangra_do" msgctxt "MSG_QueryPrint_IndentBH (//)" msgid "" "Number of spaces each\n" "line is indented." msgstr "" "Número de espacios cada\n" "línea está sangrada." msgctxt "MSG_QueryPrint_Headline (//)" msgid "_Headline?" msgstr "¿_Cabecera?" msgctxt "MSG_QueryPrint_HeadlineBH (//)" msgid "" "If checked, the field names are\n" "printed in the first line." msgstr "" "Si se marca, los nombres del campo\n" "son impresos en la primera línea." msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodes (//)" msgid "_Escape codes?" msgstr "¿Códigos de _escape?" msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodesBH (//)" msgid "" "If not checked, all escape code sequences\n" "(e.g. init sequence, font selection, etc.)\n" "are not printed. This is useful for\n" "exporting records to an ASCII file." msgstr "" "Si no se marca, todas las secuencias de códigos\n" "de escape (p.e. secuencia de inicio, selección de\n" "tipo de letra, etc.) no se imprimen. Esto es útil\n" "para exportar registros a un fichero ASCII." msgctxt "MSG_QueryPrint_Quotes (//)" msgid "_Quotes?" msgstr "¿_Comillas?" msgctxt "MSG_QueryPrint_QuotesBH (//)" msgid "" "If checked, each field entry is\n" "surrounded with double quotes." msgstr "" "Si se marca, cada contenido de campo\n" "está rodeado con entrecomillado doble." msgctxt "MSG_QueryPrint_SizeBH (//)" msgid "Font size used for printing" msgstr "Tamaño de letra utilizado para impresión" msgctxt "MSG_QueryPrint_Pica (//)" msgid "Pica" msgstr "Pica" msgctxt "MSG_QueryPrint_Elite (//)" msgid "Elite" msgstr "Élite" msgctxt "MSG_QueryPrint_Condensed (//)" msgid "Condensed" msgstr "Condensado" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrinting (//)" msgid "After printing" msgstr "Tras imprimir" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrintingBH (//)" msgid "" "Characters to be printed after\n" "all lines have been printed." msgstr "" "Los caracteres a ser impresos tras\n" "todas las líneas han sido impresas." msgctxt "MSG_QueryPrint_FormFeed (//)" msgid "Form feed" msgstr "Nueva página (FF)" msgctxt "MSG_QueryPrint_LineFeeds (//)" msgid "Line feeds" msgstr "Líneas blancas (LF)" msgctxt "MSG_QueryPrint_Nothing (//)" msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeeds (//)" msgid "_#" msgstr "_#" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeedsBH (//)" msgid "" "Number of line feeds\n" "to be printed." msgstr "" "Número de líneas blancas\n" "a ser impresas." msgctxt "MSG_QueryPrint_Output (//)" msgid "Out_put" msgstr "_Salida" msgctxt "MSG_QueryPrint_OutputBH (//)" msgid "" "Output file. You may use \"Console:\" for printing\n" "to standard output, \"CON:////Output/CLOSE/WAIT\"\n" "for printing to a CON-window, or \"PRT:\" for\n" "sending the output to your printer." msgstr "" "Fichero de salida. Puede utilizar \"Consola:\" para\n" "imprimir a salida común, \"CON:////Salida/CERRAR/ESPERAR\"\n" "para imprimir a una ventana CON, o \"PRT:\" para enviar\n" "la salida a su impresora." msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidth (//)" msgid "Fit page _width?" msgstr "¿_Ajustar a la anchura de página?" msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidthBH (//)" msgid "" "If checked, the resolution\n" "is set such that all lines\n" "fit into the page width." msgstr "" "Si se marca, la resolución\n" "está puesta tal que todas\n" "las líneas caben dentro del\n" "ancho de la página." #. #. Message strings for QueryEditor #. msgctxt "MSG_QueryEditor (//)" msgid "Query editor" msgstr "Editor de consulta" msgctxt "MSG_Query_NameBH (//)" msgid "Name of the query" msgstr "Nombre de la consulta" msgctxt "MSG_Query_TableNone (//)" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgctxt "MSG_Query_TableBH (//)" msgid "Table to which query belongs" msgstr "Tabla a la cual la consulta pertenece" msgctxt "MSG_Query_Run (//)" msgid "Run..." msgstr "Ejecutar..." msgctxt "MSG_Query_RunBH (//)" msgid "Compiles and runs the query." msgstr "Compila y ejecuta la consulta." msgctxt "MSG_Query_Export (//)" msgid "Export..." msgstr "Exportar..." msgctxt "MSG_Query_ExportBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a text file." msgstr "" "Exporta la salida de la consulta\n" "como un fichero de texto." msgctxt "MSG_Query_PDF (//)" msgid "PDF..." msgstr "PDF..." msgctxt "MSG_Query_PDFBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a PDF file." msgstr "" "Exporta la salida de la consulta\n" "como un fichero PDF." msgctxt "MSG_Query_Print (//)" msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." msgctxt "MSG_Query_PrintBH (//)" msgid "" "Prints the output of the\n" "query to a file or printer." msgstr "" "Envía la salida de la consulta\n" "a un fichero o impresora." msgctxt "MSG_Query_ProgramBH (//)" msgid "Query program" msgstr "Programa de consulta" msgctxt "MSG_Query_OutputBH (//)" msgid "Query output" msgstr "Salida de consulta" msgctxt "MSG_Query_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "query program and the query can't\n" "be compiled. If you continue, the\n" "changes since the last successful\n" "compilation will be lost." msgstr "" "Ha hecho algunos cambios dentro del\n" "programa de consulta y la consulta\n" "no puede ser compilado. Si continúa,\n" "los cambios desde la última compilación\n" "correcta se perderán." msgctxt "MSG_CloseAnswers (//)" msgid "C_ontinue|_Cancel" msgstr "C_ontinuar|_Cancelar" #. #. Message strings for StructureEditor #. msgctxt "MSG_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor" msgstr "Editor de estructura" msgctxt "MSG_StructureEditor_Tables (//)" msgid "Tables" msgstr "Tablas" msgctxt "MSG_StructureEditor_TablesBH (//)" msgid "List of tables" msgstr "Listado de tablas" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_New (//)" msgid "N_ew" msgstr "Cr_ear" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_NewBH (//)" msgid "Creates a new table." msgstr "Crea una tabla nueva." msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_Delete (//)" msgid "De_l" msgstr "_Eliminar" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_DeleteBH (//)" msgid "Deletes the currently selected table." msgstr "Elimina la tabla seleccionada." msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort1 (//)" msgid "Sort1" msgstr "Orden1" msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort2 (//)" msgid "Sort2" msgstr "Orden2" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of tables alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Ordena el listado de tablas alfabéticamente (Orden1)\n" "o de acuerdo con el orden en la lista de representación (Orden2)" msgctxt "MSG_StructureEditor_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields of the currently\n" "selected table" msgstr "" "Campos de la tabla\n" "actualmente seleccionada" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_NewBH (//)" msgid "" "Creates a new field in\n" "the currently selected table." msgstr "" "Crea un campo nuevo en la\n" "tabla actualmente seleccionada." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Copy (//)" msgid "Cop_y" msgstr "Cop_iar" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_CopyBH (//)" msgid "" "Creates a copy of the\n" "selected field." msgstr "" "Crea una copia del\n" "campo seleccionado." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Delete (//)" msgid "_Del" msgstr "_Bor" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_DeleteBH (//)" msgid "" "Deletes the currently\n" "selected field." msgstr "" "Elimina el campo\n" "actualmente seleccionado." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of fields alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Ordena el listado de campos alfabéticamente (Orden1)\n" "o de acuerdo con el orden en la lista de representación (Orden2)" msgctxt "MSG_StructureEditor_TableDisplay (//)" msgid "Table mask" msgstr "Máscara de tabla" msgctxt "MSG_StructureEditor_MainWindow (//)" msgid "Main window" msgstr "Ventana principal" msgctxt "MSG_StructureEditor_Panel (//)" msgid "_Panel" msgstr "_Panel" msgctxt "MSG_StructureEditor_PanelBH (//)" msgid "" "Adds a panel to the table display.\n" "The panel consists of a frame with a\n" "title bar and some buttons." msgstr "" "Agrega un panel a la representación de\n" "una tabla. El panel consiste de un marco\n" "con una barra de título y algunos botones." msgctxt "MSG_StructureEditor_Add (//)" msgid "_Add" msgstr "_Agregar" msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH1 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "table to the display list." msgstr "" "Agrega la tabla seleccionada\n" "a la lista de representación." msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH2 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "field to the display list." msgstr "" "Agrega el campo seleccionado\n" "a la lista de representación." msgctxt "MSG_StructureEditor_Rem (//)" msgid "_Rem" msgstr "_Qui" msgctxt "MSG_StructureEditor_RemBH (//)" msgid "" "Removes the current\n" "display object." msgstr "" "Quita el actual objeto\n" "de representación." msgctxt "MSG_StructureEditor_Up (//)" msgid "_Up" msgstr "_Subir" msgctxt "MSG_StructureEditor_UpBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field up." msgstr "" "Mueve el actual objeto\n" "un campo para arriba." msgctxt "MSG_StructureEditor_Down (//)" msgid "D_own" msgstr "_Bajar" msgctxt "MSG_StructureEditor_DownBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field down." msgstr "" "Mueve el actual objeto\n" "un campo para abajo." msgctxt "MSG_StructureEditor_In (//)" msgid "In" msgstr "En" msgctxt "MSG_StructureEditor_InBH (//)" msgid "" "Moves the current display object into the\n" "child list of its following display object.\n" "For this to work the following display object\n" "has to be a group or a window." msgstr "" "Mueve el actual objeto de representación\n" "a la lista de \"hijos\" del objeto siguiente.\n" "Para que esto funcione, el objeto siguiente\n" "tiene que ser un grupo o una ventana." msgctxt "MSG_StructureEditor_Out (//)" msgid "Out" msgstr "Alejar" msgctxt "MSG_StructureEditor_OutBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object out of its parent." msgstr "" "Extrae el objeto actual\n" "de su objeto materno." msgctxt "MSG_StructureEditor_Text (//)" msgid "_Text" msgstr "_Texto" msgctxt "MSG_StructureEditor_TextBH (//)" msgid "" "Adds a text object to the display list.\n" "A text object is used to display\n" "static text." msgstr "" "Agrega un objeto textual a la lista\n" "de representación. Se utiliza un objeto\n" "textual para representar texto estático." msgctxt "MSG_StructureEditor_ImageBH (//)" msgid "" "Adds an image object to the display list.\n" "The image can be a simple color, a pattern\n" "or an image stored in a file." msgstr "" "Agrega un objeto imagen a la lista de representación.\n" "La imagen puede ser un color simple, un patrón,\n" "o una imagen almacenada dentro de un fichero." msgctxt "MSG_StructureEditor_Space (//)" msgid "_Space" msgstr "_Espacio" msgctxt "MSG_StructureEditor_SpaceBH (//)" msgid "" "Adds a space object to the display list.\n" "A space object is used for filling room\n" "in the display layout with empty space." msgstr "" "Agrega un objeto de espacio a la lista de representación.\n" "Un objeto de espacio es utilizado para rellenar el diseño\n" "de la representación con espacio vacío." msgctxt "MSG_StructureEditor_Balance (//)" msgid "Balance" msgstr "Balance" msgctxt "MSG_StructureEditor_BalanceBH (//)" msgid "" "Adds a balance object to the display list.\n" "A balance object is used for adjusting\n" "the geometry layout of objects that are\n" "in the same group as the balance object." msgstr "" "Agrega un objeto de balance a la lista de representación.\n" "Un objeto de balance se utiliza para ajustar la\n" "geometría del diseño para los objetos que están\n" "dentro del mismo grupo como el objeto balance." msgctxt "MSG_StructureEditor_Group (//)" msgid "_Group" msgstr "_Grupo" msgctxt "MSG_StructureEditor_GroupBH (//)" msgid "" "Adds a group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display\n" "list are moved to the new group automatically.\n" "The elements in the group are either organized\n" "vertically or horizontally." msgstr "" "Agrega un objeto de grupo a la lista de representación.\n" "Todos los objetos multi-seleccionados de la lista de\n" "representación son trasladados automáticamente al nuevo\n" "grupo. Los elementos dentro del grupo están organizados\n" "o bien vertical u horizontalmente." # A "register" is a group of objects that are displayed together. # It is used when there are too many objects to display on one screen. # https://muibase.sourceforge.io/?page=documentation&mbdoc=5&lang=en#SEC64 # (Calling it "Section" or "Chapter" would have been clearer.) msgctxt "MSG_StructureEditor_Register (//)" msgid "Register" msgstr "Sección" msgctxt "MSG_StructureEditor_RegisterBH (//)" msgid "" "Adds a register group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display list\n" "are moved to the new register group automatically.\n" "The number of elements in the register group\n" "should match the number of register labels." msgstr "" "Agrega un grupo de sección a la lista de representación.\n" "Todos los objetos multi-seleccionados de la lista son\n" "trasladados automáticamente al nuevo grupo de sección.\n" "El número de elementos dentro del grupo de sección debe\n" "coincidir con el número de etiquetas en la sección." msgctxt "MSG_StructureEditor_Window (//)" msgid "_Window" msgstr "_Ventana" msgctxt "MSG_StructureEditor_WindowBH (//)" msgid "" "Adds a window object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the\n" "display list are moved to the new\n" "window automatically. The elements\n" "in the window are organized vertically." msgstr "" "Agrega un objeto de ventana a la lista de representación.\n" "Todos los objetos multi-seleccionados de la lista de\n" "representación son trasladados automáticamente a la\n" "ventana nueva. Los elementos dentro de la ventana\n" "son organizados verticalmente." msgctxt "MSG_StructureEditor_DisplayBH (//)" msgid "" "List that shows how the database objects\n" "are arranged in the user interface.\n" "Close the structure editor to find out\n" "how the user interface is actually laid out." msgstr "" "Un listado que muestra como los objetos de\n" "la base de datos son arreglados dentro del\n" "interfaz del usuario.\n" "Cierre el editor de estructura para averiguar\n" "cómo el interfaz del usuario está actualmente\n" "dispuesto." msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_HGroup (//)" msgid "HGroup" msgstr "HGrupo" msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_VGroup (//)" msgid "VGroup" msgstr "VGrupo" msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgram (//)" msgid "" "In order to update all necessary dependencies and\n" "maximize the performance of the project's program,\n" "it is recommended to recompile the project program." msgstr "" "Con el fin de actualizar todas las dependencias\n" "necesarias y maximizar el rendimiento del programa\n" "del proyecto se recomienda recompilar el programa\n" "del proyecto." msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgramAnswers (//)" msgid "*Compile|_Later" msgstr "*Compilar|_Más tarde" msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFields (//)" msgid "" "There are %ld table(s) and/or field(s)\n" "with names that are no longer valid.\n" "Please rename these tables and/or fields." msgstr "" "Hay %ld tabla(s) y/o campo(s)\n" "con nombres que ya no son válidos.\n" "Renombre estas tablas y/o campos." msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFieldsAnswers (//)" msgid "*Rename|_Later" msgstr "*Renombrar|_Más tarde" #. #. Message strings for menus #. msgctxt "MSG_Up (//)" msgid "Up" msgstr "Subir" msgctxt "MSG_Down (//)" msgid "Down" msgstr "Bajar" msgctxt "MSG_ShiftUp (//)" msgid "Shift-Up" msgstr "Mayús+Subir" msgctxt "MSG_ShiftDown (//)" msgid "Shift-Down" msgstr "Mayús+Bajar" msgctxt "MSG_AltUp (//)" msgid "Alt-Up" msgstr "Alt+Subir" msgctxt "MSG_AltDown (//)" msgid "Alt-Down" msgstr "Alt+Bajar" msgctxt "MSG_ShiftCtrlUp (//)" msgid "Shift-Ctrl-Up" msgstr "Mayús+Ctrl+Subir" msgctxt "MSG_ShiftCtrlDown (//)" msgid "Shift-Ctrl-Down" msgstr "Mayús+Ctrl+Bajar" msgctxt "MSG_ShiftAltUp (//)" msgid "Shift-Alt-Up" msgstr "Mayús+Alt+Subir" msgctxt "MSG_ShiftAltDown (//)" msgid "Shift-Alt-Down" msgstr "Mayús+Alt+Bajar" msgctxt "MSG_Help (//)" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgctxt "MSG_F1 (//)" msgid "F1" msgstr "F1" msgctxt "MSG_Project (//)" msgid "Project" msgstr "Proyecto" msgctxt "MSG_MenuItem_Info (//)" msgid "Info..." msgstr "Info..." msgctxt "MSG_MenuItem_Clear (//)" msgid "Clear" msgstr "Vaciar" msgctxt "MSG_MenuItem_New (//)" msgid "New" msgstr "Crear" msgctxt "MSG_MenuItem_Open (//)" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Project (//)" msgid "Project..." msgstr "Proyecto..." msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Demo (//)" msgid "Demo..." msgstr "Demo..." msgctxt "MSG_MenuItem_SwapRecords (//)" msgid "Swap records" msgstr "Intercambiar registros" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorg (//)" msgid "Save & reorg" msgstr "Guardar y reorg" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorgAs (//)" msgid "Save & reorg as..." msgstr "Guardar y reordenar como..." msgctxt "MSG_MenuItem_RevertToSaved (//)" msgid "Revert to saved" msgstr "Revertir a guardado" msgctxt "MSG_MenuItem_Reload (//)" msgid "Reload" msgstr "Recargar" msgctxt "MSG_MenuItem_Delete (//)" msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." msgctxt "MSG_MenuItem_Close (//)" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveClose (//)" msgid "Save & close" msgstr "Guardar y cerrar" msgctxt "MSG_MenuItem_AdminMode (//)" msgid "Change to admin mode" msgstr "Modificar a modo admin" msgctxt "MSG_MenuItem_UserMode (//)" msgid "Change to user mode" msgstr "Modificar al modo de usuario" msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeAdminPassword (//)" msgid "Change admin password..." msgstr "Modificar contraseña admin..." msgctxt "MSG_MenuItem_CheckDataIntegrity (//)" msgid "Check data integrity..." msgstr "Comprobar integridad de datos..." msgctxt "MSG_MenuItem_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor..." msgstr "Editor de estructura..." msgctxt "MSG_MenuItem_CloseStructureEditor (//)" msgid "Close structure editor" msgstr "Cerrar editor de estructura" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportStructure (//)" msgid "Export structure..." msgstr "Exportar estructura..." msgctxt "MSG_MenuItem_Quit (//)" msgid "Quit" msgstr "Salir" msgctxt "MSG_Menu_Preferences (//)" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgctxt "MSG_MenuItem_UserSettings (//)" msgid "User settings" msgstr "Configuraciones de usuario" msgctxt "MSG_MenuItem_Formats (//)" msgid "Formats..." msgstr "Formatos..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalEditor (//)" msgid "External editor..." msgstr "Editor externo..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalViewer (//)" msgid "External viewer..." msgstr "Visor externo..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExtraButtonsInTabChain (//)" msgid "Extra buttons in Tab chain?" msgstr "¿Botones adicionales en cadena Tabular?" msgctxt "MSG_MenuItem_AdvanceOnEnter (//)" msgid "Advance on ?" msgstr "¿Avanzar al ?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmQuit (//)" msgid "Confirm quit?" msgstr "¿Confirmar salir?" msgctxt "MSG_MenuItem_MUI (//)" msgid "MUI..." msgstr "MUI..." msgctxt "MSG_MenuItem_RecordMem (//)" msgid "Record memory" msgstr "Memoria para registros" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmDeleteRecord (//)" msgid "Confirm delete record?" msgstr "¿Confirmar eliminar registro?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmAutoReload (//)" msgid "Confirm auto reload?" msgstr "¿Confirmar auto-recargar?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "Confirm save & reorg?" msgstr "¿Confirmar guardar y reorg?" msgctxt "MSG_MenuItem_VacuumAfterReorg (//)" msgid "Vacuum after reorg?" msgstr "Aspirar tras reorg?" msgctxt "MSG_MenuItem_PathsRelativeToProject (//)" msgid "Paths relative to directory of project?" msgstr "¿Rutas relativas al directorio de proyecto?" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAsDefault (//)" msgid "Save as default" msgstr "Guardar como predeterminado" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingActive (//)" msgid "Logging active?" msgstr "¿Activar libreta?" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode (//)" msgid "Logging mode" msgstr "Modo de libretar" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProject (//)" msgid "To project" msgstr "Al proyecto" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToFile (//)" msgid "To file" msgstr "Al fichero" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProjectAndFile (//)" msgid "To project and file" msgstr "Al proyecto y al fichero" msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogFile (//)" msgid "Set log file..." msgstr "Establecer libreta..." msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label..." msgstr "Establecer etiqueta de libreta..." msgctxt "MSG_MenuItem_ImportLog (//)" msgid "Import log..." msgstr "Importar libreta..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportLog (//)" msgid "Export log..." msgstr "Exportar libreta..." msgctxt "MSG_MenuItem_ClearLog (//)" msgid "Clear log" msgstr "Vaciar libreta" msgctxt "MSG_MenuItem_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes..." msgstr "Aplicar modificaciones..." msgctxt "MSG_MenuItem_ViewLog (//)" msgid "View log..." msgstr "Ver libreta..." msgctxt "MSG_MenuItem_NewRecord (//)" msgid "New record" msgstr "Nuevo registro" msgctxt "MSG_MenuItem_DuplicateRecord (//)" msgid "Duplicate record" msgstr "Duplicar registro" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteRecord (//)" msgid "Delete record" msgstr "Eliminar registro" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteAllRecords (//)" msgid "Delete all records" msgstr "Eliminar todos los registros" msgctxt "MSG_MenuItem_GotoRecord (//)" msgid "Goto record" msgstr "Ir a registro" msgctxt "MSG_MenuItem_Previous (//)" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "MSG_MenuItem_Next (//)" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgctxt "MSG_MenuItem_First (//)" msgid "First" msgstr "Primero" msgctxt "MSG_MenuItem_Last (//)" msgid "Last" msgstr "Último" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpBackward (//)" msgid "Jump backward" msgstr "Saltar atrás" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpForward (//)" msgid "Jump forward" msgstr "Saltar adelante" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpTo (//)" msgid "Jump to..." msgstr "Saltar a..." msgctxt "MSG_MenuItem_ImportRecords (//)" msgid "Import records..." msgstr "Importar registros..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportRecords (//)" msgid "Export records..." msgstr "Exportar registros..." msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter..." msgstr "Modificar filtro..." msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeOrder (//)" msgid "Change order..." msgstr "Modificar orden..." msgctxt "MSG_MenuItem_ReorderAllRecords (//)" msgid "Reorder all records" msgstr "Reordenar todos los registros" msgctxt "MSG_MenuItem_Find (//)" msgid "Find..." msgstr "Buscar..." msgctxt "MSG_MenuItem_FindNext (//)" msgid "Find next" msgstr "Buscar siguiente" msgctxt "MSG_MenuItem_FindPrevious (//)" msgid "Find previous" msgstr "Buscar anterior" msgctxt "MSG_MenuItem_ViewAllRecords (//)" msgid "View all records..." msgstr "Ver todos los registros..." msgctxt "MSG_MenuItem_Queries (//)" msgid "Queries..." msgstr "Consultas..." msgctxt "MSG_Menu_Program (//)" msgid "Program" msgstr "Programa" msgctxt "MSG_MenuItem_Edit (//)" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." msgctxt "MSG_MenuItem_Compile (//)" msgid "Compile" msgstr "Compilar" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource (//)" msgid "Program source" msgstr "Fuente del programa" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_Internal (//)" msgid "Internal?" msgstr "¿Interno?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_External (//)" msgid "External...?" msgstr "¿Externo...?" msgctxt "MSG_MenuItem_CleanupExternalProgramSource (//)" msgid "Cleanup external program source?" msgstr "¿Limpiar la fuente del programa externo?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramDebugInfo (//)" msgid "Embed debug information?" msgstr "¿Empotrar información de depuración?" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions (//)" msgid "Obsolete functions" msgstr "Funciones obsoletas" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Ignore (//)" msgid "Ignore silently" msgstr "Ignorar silenciosamente" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Warn (//)" msgid "Warn when called" msgstr "Advertir cuando se invoque" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Error (//)" msgid "Treat as error" msgstr "Tratar como error" msgctxt "MSG_MenuItem_SortTriggerFunctions (//)" msgid "Sort trigger functions in pop-ups?" msgstr "¿Ordenar funciones disparadoras en emergentes?" msgctxt "MSG_MenuItem_IncludeDir (//)" msgid "Include directory..." msgstr "Directorio de inclusión..." msgctxt "MSG_MenuItem_OutputFile (//)" msgid "Output file..." msgstr "Fichero de salida..." msgctxt "MSG_Menu_Editor (//)" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "MSG_MenuItem_Cut (//)" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgctxt "MSG_MenuItem_Copy (//)" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgctxt "MSG_MenuItem_CopyAll (//)" msgid "Copy all" msgstr "Copiar todo" msgctxt "MSG_MenuItem_Paste (//)" msgid "Paste" msgstr "Pegar" msgctxt "MSG_MenuItem_Undo (//)" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgctxt "MSG_MenuItem_Redo (//)" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" msgctxt "MSG_Menu_SFWList (//)" msgid "Select from where" msgstr "Seleccionar desde donde" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsText (//)" msgid "Export as text..." msgstr "Exportar como texto..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsPDF (//)" msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportar como PDF..." msgctxt "MSG_MenuItem_Contents (//)" msgid "Contents..." msgstr "Índice..." msgctxt "MSG_MenuItem_About (//)" msgid "About..." msgstr "Acerca de..." msgctxt "MSG_MenuItem_AboutMUI (//)" msgid "About MUI..." msgstr "Acerca de MUI..." msgctxt "MSG_ExportStructure (//)" msgid "Export structure" msgstr "Exportar estructura" msgctxt "MSG_PopImage_Pattern (//)" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" msgctxt "MSG_PopImage_Color (//)" msgid "Color" msgstr "Color" msgctxt "MSG_PopImage_External (//)" msgid "External" msgstr "Externo" #~ msgctxt "MSG_MenuItem_ProjectSettings (//)" #~ msgid "Project settings" #~ msgstr "Configuraciones de proyecto"