# Mensajes en español para GNU Bison. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Nicolás García-Pedrajas , 1998. # # Corregido por: # # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org # clinares@delicias.dia.fi.upm.es # # Notas: # # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones # del `msgstr' :) # # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. # # -------------------------------------------------------------------- # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. # # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 # mensajes en el clisp!) # # Carlos Linares # -------------------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:101 src/complain.c:108 msgid "warning" msgstr "aviso" # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal # ngp # #: src/complain.c:138 src/complain.c:145 #, fuzzy msgid "fatal error" msgstr "error grave: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como desplazamiento." #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como reducción." #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un error." #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n" # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 desplazamiento/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # ok # ngp # #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n" # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 reducción/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # # ok # ngp #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción" msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "esperado %d conflicto reducción/reducción" msgstr[1] "esperados %d conflictos reducción/reducción" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "no se puede cerrar el fichero" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "salidas en conflicto al fichero %s" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/getargs.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" #: src/getargs.c:248 msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:253 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:256 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "Modos de operación:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" " -V, --version informa de la versión y termina\n" " --print-localedir informa del directorio que contiene información \n" " dependiente de la configuración local\n" " -y, --yacc emula POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:272 #, fuzzy msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Analizador:\n" " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n" " --locations abilita la computación de localizaciones\n" " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n" " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n" " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" #: src/getargs.c:287 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Salida:\n" " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" " -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n" " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de salida\n" " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" " -g, --graph también produce una descripción en VCG del automaton\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:313 #, fuzzy msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n" " `state' describe los estados\n" " `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n" " `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n" " `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/reducción\n" " `all' incluye toda la información anterior\n" " `none' disable the report\n" #: src/getargs.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Informe de los errores a .\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" #: src/getargs.c:341 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:345 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:348 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No hay\n" "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" "USO PARTICULAR\n" #: src/getargs.c:371 #, fuzzy msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "múltiples declaraciones de %s" #: src/getargs.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "valor no válido: %s" #: src/getargs.c:397 #, fuzzy msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "múltiples declaraciones de %s" #: src/getargs.c:619 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "falta un operando después de `%s'" #: src/getargs.c:621 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando extra `%s'" #: src/gram.c:113 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/gram.c:202 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/location.c:94 src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "desbordamiento del número de línea" #: src/location.c:96 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "desbordamiento del número de columna" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" #: src/muscle_tab.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s `%s' redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" #: src/muscle_tab.c:423 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:459 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:473 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:519 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:525 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:581 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:586 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "" #: src/parse-gram.y:693 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "desplazar e ir al estado %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ir al estado %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "error (no asociativo)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduce usando la regla %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceptar" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "estado %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" #: src/print.c:495 #, fuzzy msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %s" #: src/reader.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:912 #: src/symtab.c:925 src/symtab.c:938 src/symtab.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration" msgstr "primera declaración" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" #: src/reader.c:290 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor no usado: $%d" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valor no fijado: $$" #: src/reader.c:302 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:388 src/reader.c:402 src/reader.c:415 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "sólo se permite un %s por regla" #: src/reader.c:398 src/reader.c:413 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR" #: src/reader.c:400 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo" #: src/reader.c:506 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "la regla es demasiado larga" #: src/reader.c:594 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" #: src/reduce.c:242 #, fuzzy msgid "rule useless in grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:351 #, fuzzy msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" #: src/reduce.c:364 #, fuzzy msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" #: src/reduce.c:373 #, fuzzy msgid "Rules useless in grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "no hay reglas en la gramática de entrada" msgstr[1] "no hay reglas en la gramática de entrada" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" #: src/scan-code.l:164 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "`$ extraviado" #: src/scan-code.l:168 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "`@ extraviado" #: src/scan-code.l:281 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:296 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" #: src/scan-code.l:301 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" #: src/scan-code.l:344 src/scan-code.l:379 src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entero fuera de rango: %s" #: src/scan-gram.l:136 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directiva no válida: %s" #: src/scan-gram.l:260 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "carácter no válido: %s" #: src/scan-gram.l:391 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "carácter nulo no válido" #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:434 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "carácter nulo no válido: %s" #: src/scan-gram.l:446 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "carácter no válido: %s" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" #: src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:200 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "valor $ no válido: $%d" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s redeclaración de %s" #: src/symtab.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s redeclaración de %s" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "redefinido el símbolo %s" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s" # `token' se debe traducir como `literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" #: src/symtab.c:891 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" #: src/symtab.c:895 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" #: src/symtab.c:910 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "" #: src/symtab.c:923 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "" #: src/symtab.c:936 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "" #: src/symtab.c:949 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento no válido %s para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambigüo para %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "histograma del registro de conteo\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "histograma del registro de tamaño\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "histograma de densidad\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "Estadísticas de bitset\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "No pude leer fichero de estadísticas" #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Fichero de estadística no válido.\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". # Pongo inválida. sv #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción -- %c no válida\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:141 lib/pipe.c:262 lib/pipe.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede cerrar el fichero" #: lib/pipe.c:232 lib/pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tiempos de ejecución (segundo)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "aviso: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es obligatorio\n" #~ "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos opcionales.\n" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Reglas nunca reducidas" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "regla sin uso" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "No terminal sin uso: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "No terminales sin uso" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminales que no se usan" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Reglas sin uso" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" #~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso" #~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d regla sin uso" #~ msgstr[1] "%d reglas sin uso" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "secuencia de escape no válida: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s" #~ msgid "missing `{' in %s" #~ msgstr "falta `{' en %s" # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) # - cll # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que # ibas a ir a la carcel por usar la opción. # ngp # # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv # #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s'" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "valor $ no válido" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "redeclaración del tipo de %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reduce" #~ msgid "shift" #~ msgstr "desplaza" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "El estado %d contiene" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "conflictos: " #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s contiene " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' ya no está soportado" # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "comentario sin terminar" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "fin de fichero inesperado" # ¿unescaped? #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" # ¿multicarácter o multicaracteres? sv #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' requiere un argumento" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (regla %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\taceptar\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " SIN ACCIONES\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Número, Línea, Regla" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Saltando al siguiente %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "cadena sin terminar" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s no es válido" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "definición `%{' sin terminar" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "EOF prematuro después de %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' no es válido en %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "la declaración %type no tiene " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he # cambiado `debe' por `debería' - cll # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll # ok - ngp #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "ítem inesperado: %s" # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "%s desemparejado/a" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) # - cll # ok - ngp # #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "no hay gramática de entrada" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "dos @prec en una línea" # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll # ok - ngp #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "dos acciones al final de una regla" # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después # de `tabla', después de `tamaño' - cll # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices # ngp # #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp # #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"