# Mensajes en español para GNU coreutils. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Santiago Vila Doncel , 2002, 2003, 2004, 2010, 2011, 2013, 2014. # # La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones # existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también # colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.23-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-13 22:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-20 14:16+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "error al cerrar el fichero" #: lib/closeout.c:121 src/basenc.c:929 src/basenc.c:939 src/basenc.c:945 #: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1065 src/cat.c:182 src/cat.c:197 #: src/cat.c:261 src/cat.c:798 src/expand.c:149 src/expand.c:174 #: src/factor.c:2369 src/mktemp.c:339 src/od.c:972 src/paste.c:162 #: src/seq.c:295 src/shuf.c:601 src/split.c:962 src/split.c:1219 #: src/split.c:1224 src/tail.c:1279 src/tail.c:1433 src/tail.c:2471 #: src/tr.c:1590 src/tr.c:1816 src/tr.c:1908 src/unexpand.c:233 #: src/unexpand.c:249 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1683 src/copy.c:3286 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "se conservan los permisos de %s" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vacío" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memoria con tipo" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "datos contiguos" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" # ¿Qué es un "fichero puerta"? sv #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "puerta" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "fichero especial de bloques multiplexado" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "fichero multiplexado" # ¿no será un fifo creado con mkfifo? sv #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "fichero nombrado" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "fichero especial de red" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "fichero migrado con datos" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "fichero migrado sin datos" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "puerto" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "`socket'" # ¿Se llama así en español? ¿Alguna literatura al respecto? sv #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "blanqueo" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "fichero extraño" # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em # # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv # #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La familia de direcciones para el nombre de `host' no está soportada" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución de nombres" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor erróneo para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución de nombres" # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em # # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv # #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family no soportada" # FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork. #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo de asignación de memoria" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay ninguna dirección asociada con el nombre del `host'" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname no soportado para ai_socktype" # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em # # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv # #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no soportado" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Solicitud de proceso en progreso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Solicitud cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Solicitud no cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las solicitudes completadas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadena de parámetro no codificada correctamente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2238 src/copy.c:2313 src/copy.c:2904 #: src/copy.c:3272 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:657 #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1483 src/truncate.c:325 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:457 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2893 src/install.c:695 src/install.c:708 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:229 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, # a ver qué tal queda la cosa. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:108 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fin de fichero" #: lib/randread.c:108 src/du.c:1074 src/digest.c:1284 src/tac.c:251 #: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:964 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" # Se admiten sugerencias #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de \"collation\" invalido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ o [^ desemparejado" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)" # Traducción libérrima, pero creo que se entiende. #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad" # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2916 src/cp.c:529 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "estableciendo los permisos de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Cuelgue (hangup)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Salida" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Terminado (con kill)" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmentación" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de E/S" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detenido (señal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" # SIoNO #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "El hijo ha terminado" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detenido (entrada de terminal)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detenido (salida por terminal)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S posible" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Excedido el tiempo límite de CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedido el límite de tamaño de fichero" # ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo # Porque creo que el original está mal... # Hoy en día todo es virtual... # Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional, # extendida, expandida, superior... # # ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y # las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional, # aunque tengas 64 MB. # # Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso? # (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv # # Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(), # y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así # sin más. ¿qué opinas? sv # # Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se # podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del # ASCII :-) gerardo # ¡Es verdad! :-) # De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS). #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El temporizador virtual expiró" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El tiempo de CPU expiró" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal definida por el usuario 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal definida por el usuario 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "trap de EMT" # Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a # cambiar el msgid original a como está ahora. # (Antes decía simplemente "cannot fork"). # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo de pila" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Solicitud de información" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de alimentación" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Señal de tiempo real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Señal desconocida %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "la función iconv no es utilizable" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "la función iconv no está disponible" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "carácter fuera de rango" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "especificación inválida" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "no se puede mostrar un mensaje de error" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" ".\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a: %s\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set the security context of %s" msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "fallo al establecer el contexto de seguridad de %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:926 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "la comparación de cadenas falló" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "no se puede realizar salida formateada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: argumento '%s' demasiado grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 #: src/comm.c:39 src/cp.c:45 src/csplit.c:46 src/cut.c:44 src/date.c:40 #: src/dd.c:44 src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 #: src/expand.c:48 src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 #: src/install.c:52 src/ln.c:46 src/ls.c:133 src/digest.c:137 src/mkdir.c:39 #: src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 src/mv.c:44 src/nice.c:40 src/nl.c:42 #: src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:69 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/tac.c:58 #: src/tail.c:75 src/tee.c:40 src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:56 #: src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:55 #: src/who.c:51 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n" " o bien: %s OPCIÓN.. NOMBRE...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo preceda.\n" "Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple admite varios argumentos y trata cada uno como un NOMBRE\n" " -s, --suffix=SUFIJO elimina el SUFIJO final; implica -a\n" " -z, --zero termina cada línea con NUL, no con nueva línea\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a algo/str1 algo/str2 -> \"str1\" seguido por \"str2\"\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:531 #: src/chown.c:281 src/chroot.c:280 src/comm.c:498 src/csplit.c:1367 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:347 src/join.c:1163 src/link.c:76 #: src/mkdir.c:261 src/mkfifo.c:135 src/mknod.c:176 src/nohup.c:108 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:704 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:235 src/seq.c:635 src/sleep.c:116 src/stat.c:1958 #: src/stdbuf.c:372 src/tr.c:1756 src/unlink.c:74 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1221 src/comm.c:506 src/cp.c:608 #: src/date.c:535 src/dircolors.c:477 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 #: src/hostname.c:93 src/install.c:956 src/join.c:973 src/link.c:84 #: src/ln.c:594 src/logname.c:70 src/mknod.c:187 src/mv.c:412 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1874 src/ptx.c:1978 src/seq.c:641 src/shuf.c:496 src/sort.c:4675 #: src/split.c:1602 src/tr.c:1771 src/tsort.c:547 src/tty.c:113 #: src/uname.c:265 src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:80 #: src/uptime.c:252 src/users.c:145 src/wc.c:895 src/who.c:831 src/whoami.c:78 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/basenc.c:41 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:39 src/env.c:40 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:102 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:199 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/basenc.c:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" #| "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" "\n" "Codifica o descodifica en base64 FICHERO, o la entrada estándar, a la\n" "salida estándar.\n" #: src/basenc.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" #| "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" "\n" "Codifica o descodifica en base64 FICHERO, o la entrada estándar, a la\n" "salida estándar.\n" #: src/basenc.c:119 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:122 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:125 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:128 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:131 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:134 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:137 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:141 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --decode decode data\n" #| " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" #| " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #| " Use 0 to disable line wrapping\n" #| "\n" msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode descodifica datos\n" " -i, --ignore-garbage al descodificar, descarta los caracteres no alfabéticos\n" " -w, --wrap=COLS corta las líneas cada COLS caracteres (por omisión 76)\n" " Utilice 0 para desactivar el corte de líneas\n" "\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" #: src/basenc.c:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" #| "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" #| "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" #| "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Los datos se codifican tal y como se describe en el RFC 3548 para el\n" "alfabeto base64. Al descodificar, la entrada puede contener caracteres\n" "de nueva línea además de los bytes del alfabeto base64 del formato.\n" "Utilice --ignore-garbage para descartar cualesquiera bytes del flujo\n" "de entrada que no pertenezcan al alfabeto.\n" #: src/basenc.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" #| "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" #| "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" #| "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Los datos se codifican tal y como se describe en el RFC 3548 para el\n" "alfabeto base64. Al descodificar, la entrada puede contener caracteres\n" "de nueva línea además de los bytes del alfabeto base64 del formato.\n" "Utilice --ignore-garbage para descartar cualesquiera bytes del flujo\n" "de entrada que no pertenezcan al alfabeto.\n" #: src/basenc.c:618 msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "" #: src/basenc.c:958 src/cat.c:802 src/fmt.c:451 msgid "closing standard input" msgstr "cierre de la entrada estándar" #: src/basenc.c:1005 src/basenc.c:1049 src/csplit.c:273 src/csplit.c:1434 #: src/fmt.c:503 src/join.c:469 src/shuf.c:232 src/shuf.c:278 src/shuf.c:565 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:329 src/tr.c:1614 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/basenc.c:1068 msgid "invalid input" msgstr "entrada inválida" #: src/basenc.c:1115 #, fuzzy #| msgid "invalid wrap size: %s" msgid "invalid wrap size" msgstr "tamaño del `wrap' inválido: %s" #: src/basenc.c:1214 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing operand after %s" msgid "missing encoding type" msgstr "falta un operando después de %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:50 src/cp.c:44 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:123 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:51 src/comm.c:38 src/ls.c:132 src/rm.c:42 src/split.c:52 #: src/tee.c:39 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:93 src/df.c:1534 src/expand.c:68 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5460 src/digest.c:417 src/nl.c:179 src/paste.c:433 src/pr.c:2752 #: src/rm.c:133 src/tac.c:132 src/tail.c:263 src/tee.c:89 src/unexpand.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/cat.c:97 #, fuzzy #| msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n" "estándar.\n" #: src/cat.c:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" #| "\n" #| " -A, --show-all equivalent to -vET\n" #| " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" #| " -e equivalent to -vE\n" #| " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" #| " -n, --number number all output lines\n" #| " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n" "\n" " -A, --show-all lo mismo que -vET\n" " -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías, desactiva -n\n" " -e lo mismo que -vE\n" " -E, --show-ends muestra un $ al final de cada línea\n" " -n, --number numera todas las líneas\n" " -s, --squeeze-blank suprime líneas vacías repetidas\n" #: src/cat.c:112 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n" " -u (sin efecto)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n" #: src/cat.c:120 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" "\n" " %s f - g Muestra los contenidos de f, luego la entrada estándar,\n" " luego los contenidos de g.\n" " %s Copia la entrada estándar en la salida estándar.\n" # Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada # del sistema, creo que se debería traducir por algo así como: # "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..." # creo que es más "self-explanatory" # Sí, tienes razón em+ # FIXME: Comunicar al autor. sv #: src/cat.c:301 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre %s" #: src/cat.c:646 src/dd.c:2470 src/sort.c:408 src/tail.c:2412 src/tee.c:256 #: src/yes.c:128 #, c-format msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: src/cat.c:715 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:46 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:45 src/nohup.c:34 src/od.c:40 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 #: src/tail.c:77 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:101 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "fallo al crear el contexto de seguridad: %s" #: src/chcon.c:113 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "fallo al establecer componente %s del contexto de seguridad a %s" #: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:1028 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:847 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "fallo al obtener el contexto de seguridad de %s" #: src/chcon.c:167 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "no se puede aplicar contexto parcial al fichero sin etiquetar %s" #: src/chcon.c:191 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "fallo al cambiar el contexto de %s a %s" #: src/chcon.c:256 src/chmod.c:232 src/chown-core.c:340 src/copy.c:825 #: src/du.c:533 src/ls.c:3508 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no se puede acceder a %s" #: src/chcon.c:267 src/chmod.c:243 src/chown-core.c:353 src/du.c:513 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no se puede leer el directorio %s" #: src/chcon.c:294 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "cambiando el contexto de seguridad de %s\n" #: src/chcon.c:328 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:564 src/remove.c:629 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falló" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:576 src/du.c:714 #: src/remove.c:643 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close falló" #: src/chcon.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONTEXTO FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... [-u USUARIO] [-r ROL] [-l RANGO] [-t TIPO] FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chcon.c:359 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Cambia el contexto de seguridad SELinux de cada FICHERO a CONTEXTO.\n" "Con --reference, cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO al de\n" "FICHERO-R.\n" #: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico (esta es la opción\n" " predeterminada), en lugar de al propio enlace simbólico\n" " -h, --no-dereference afecta a los enlaces simbólicos en vez de a cualquier\n" " fichero al que apunten\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USUARIO establece USUARIO en el contexto de seguridad objetivo\n" " -r, --role=ROL establece ROL en el contexto de seguridad objetivo\n" " -t, --type=TIPO establece TIPO en el contexto de seguridad objetivo\n" " -l, --range=RANGO establece RANGO en el contexto de seguridad objetivo\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:391 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root no trata '/' de forma especial (predeterminado)\n" " --preserve-root no opera recursivamente sobre '/'\n" #: src/chcon.c:381 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=FICH_R utiliza el contexto de seguridad de FICH_R en lugar\n" " de especificar un valor de CONTEXTO\n" #: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" # He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor? # `diagnóstico' ... ¿no? ipg # # Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el # ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv # # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg # # Menos mal :-) sv # # Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb # # Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia. # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv # # sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac # # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más # explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose", # está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv #: src/chcon.c:388 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n" "se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n" "tiene efecto la última.\n" "\n" " -H si un argumento de la línea de órdenes es un enlace\n" " simbólico a un directorio, lo atraviesa\n" " -L atraviesa cualquier enlace simbólico a un directorio\n" " que se encuentre\n" " -P no atraviesa ningún enlace simbólico (predeterminado)\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference requiere o bien -H o bien -L" #: src/chcon.c:524 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h requiere -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:533 src/chown.c:283 #: src/comm.c:500 src/csplit.c:1369 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mknod.c:178 src/tr.c:1759 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "falta un operando después de %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "se han dado especificadores de contexto de seguridad conflictivos" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:541 #: src/chmod.c:560 src/chown.c:291 src/chown.c:322 src/cp.c:436 src/cp.c:503 #: src/mv.c:101 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:352 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "fallo al obtener los permisos de %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo inválido: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n" "Con --reference, cambia el grupo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:386 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" # ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir? # # Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg # # Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv # # Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de # ponerse según lo que pienso... uac # # Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra # que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe? # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida # que se dice *influir*). sv #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (solamente es útil en sistemas que pueden cambiar el\n" " propietario de un enlace simbólico)\n" #: src/chgrp.c:138 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #| " GROUP value\n" msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n" " un valor para GRUPO\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s staff /u Cambia el grupo de /u a \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Cambia el grupo de /u y subficheros a \"staff\".\n" #: src/chmod.c:134 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s" #: src/chmod.c:159 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "" # ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb # Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado. # quiero decir, que así parece que "se cambió solo". # (aunque sea meramente un matiz). sv # # A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más # "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac # # Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv # #: src/chmod.c:184 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s cambia de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:187 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "fallo al cambiar el modo de %s de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n" # al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado: # "ha permanecido"... uac # #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:249 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "no se puede operar sobre el enlace simbólico colgado %s" #: src/chmod.c:286 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "cambiando los permisos de %s" #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: los nuevos permisos son %s, no %s" #: src/chmod.c:375 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chmod.c:381 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n" "Con --reference, cambia el modo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n" #: src/chmod.c:395 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #| " GROUP value\n" msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n" " un valor para GRUPO\n" #: src/chmod.c:399 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n" #: src/chmod.c:404 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO es de la forma '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:518 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "no se pueden combinar las opciones mode y --reference" #: src/chmod.c:549 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "cambiado el propietario de %s de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "cambiado el grupo de %s de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "no cambia el propietario de %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:182 src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s\n" #: src/chown-core.c:186 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n" # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb # No está mal. Lo pensaré. sv # # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac # ¿Alguien más? :-) sv #: src/chown-core.c:195 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n" # por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así # como "ha permanecido" o algo similar... uac # Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo # en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente). # De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n" # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb # No está mal. Lo pensaré. sv # # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac # ¿Alguien más? :-) sv #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "el propietario de %s se mantiene\n" #: src/chown-core.c:394 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "no se puede seguir %s" #: src/chown-core.c:482 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "cambiando el propietario de %s" #: src/chown-core.c:483 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "cambiando el grupo de %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PROPIETARIO][:GRUPO]] FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n" "Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n" "que tenga FICHERO-R.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" " cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n" " solamente si su propietario y/o grupo actual coinciden\n" " con los especificados aquí. Se puede omitir cualquiera\n" " de los dos, en cuyo caso no se requiere coincidencia\n" " para el atributo omitido.\n" #: src/chown.c:115 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #| " GROUP value\n" msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" msgstr "" " --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n" " un valor para GRUPO\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n" "cambia al grupo de login si se indica implícitamente con ':' después del\n" "PROPIETARIO simbólico. PROPIETARIO y GRUPO pueden ser numéricos o simbólicos.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s root /u Cambia el propietario de /u a \"root\".\n" " %s root:staff /u Similar, pero también cambia el grupo a \"staff\".\n" " %s -hR root /u Cambia el propietario de /u y subficheros a \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:139 src/install.c:554 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido %s" #: src/chroot.c:154 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "lista de grupos inválida %s" #: src/chroot.c:187 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NUEVO_RAÍZ [ORDEN [ARG]...]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/chroot.c:192 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n" #: src/chroot.c:197 #, fuzzy #| msgid "" #| " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" #| " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=USUARIO:GRUPO especifica el usuario y grupo (ID o nombre) que se\n" " usará\n" " --groups=LISTA_G especifica g1,g2,...,gN como grupos suplementarios\n" "\n" #: src/chroot.c:200 #, fuzzy #| msgid "" #| " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" #| " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=USUARIO:GRUPO especifica el usuario y grupo (ID o nombre) que se\n" " usará\n" " --groups=LISTA_G especifica g1,g2,...,gN como grupos suplementarios\n" "\n" #: src/chroot.c:203 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" #: src/chroot.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ninguna orden, ejecuta '${SHELL} -i'\n" "(por omisión: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:289 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" #: src/chroot.c:332 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s" #: src/chroot.c:336 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz" #: src/chroot.c:379 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "no se ha especificado ningún grupo para el uid desconocido: %d" #: src/chroot.c:404 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "fallo al obtener los grupos suplementarios" #: src/chroot.c:416 #, fuzzy #| msgid "failed to get supplemental groups" msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "fallo al obtener los grupos suplementarios" #: src/chroot.c:422 msgid "failed to set group-ID" msgstr "fallo al establecer el ID del grupo" #: src/chroot.c:425 msgid "failed to set user-ID" msgstr "fallo al establecer el ID del usuario" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:393 src/timeout.c:552 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "fallo al ejecutar la orden %s" # El original no aclara si es "la" tubería o "una" tubería, # por lo que tampoco se puede asegurar en la traducción. #: src/cksum.c:170 src/wc.c:187 #, fuzzy #| msgid "failed to create pipe" msgid "failed to get cpuid" msgstr "fallo al crear tubería" #: src/cksum.c:177 msgid "pclmul support not detected" msgstr "" #: src/cksum.c:182 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "" #: src/cksum.c:187 msgid "using generic hardware support" msgstr "" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 línea por línea.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n" "uno contiene las líneas únicas al FICHERO1, la columna dos contiene\n" "las líneas únicas al FICHERO2, y la columna tres contiene las líneas\n" "comunes a ambos ficheros.\n" # ¿¿cómo se puede explicar esto mejor?? # A mí me parece que está bien ... :-? ipg #: src/comm.c:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" #| " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" #| " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 suprime la columna 1 (líneas que sólo están en FICHERO1)\n" " -2 suprime la columna 2 (líneas que sólo están en FICHERO2)\n" " -3 suprime la columna 3 (líneas que aparecen en los dos)\n" #: src/comm.c:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" #| " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order comprueba que la entrada está correctamente ordenada,\n" " incluso si todos los ficheros de entrada son emparejables\n" " --nocheck-order no comprueba que la entrada está correctamente ordenada\n" #: src/comm.c:141 #, fuzzy #| msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=CAD separa columnas con CAD\n" #: src/comm.c:144 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgid " --total output a summary\n" msgstr " --tag crea una suma de comprobación de estilo BSD\n" #: src/comm.c:147 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated el delimitador de líneas es NUL, no nueva línea\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Note que las comparaciones obedecen las reglas especificadas por 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s -12 fichero1 fichero2 Muestra solamente las líneas en fichero1 y fichero2\n" " %s -3 fichero1 fichero2 Muestra las líneas de fichero1 que no están en\n" " fichero2, y viceversa.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "el fichero %d no está ordenado" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1137 src/ls.c:3144 src/wc.c:1027 msgid "total" msgstr "total" #: src/comm.c:417 src/join.c:1199 #, fuzzy #| msgid "file %d is not in sorted order" msgid "input is not in sorted order" msgstr "el fichero %d no está ordenado" #: src/comm.c:475 #, fuzzy #| msgid "multiple delimiters specified" msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "se han especificado varios delimitadores" #: src/copy.c:263 src/copy.c:662 src/copy.c:1545 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s" #: src/copy.c:273 src/copy.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error deallocating %s" msgstr "error al leer %s" #: src/copy.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error copying %s to %s" msgstr "error al leer %s" #: src/copy.c:388 src/dd.c:1894 src/dd.c:2218 src/du.c:1134 src/head.c:157 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738 #: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:443 src/tail.c:536 src/tail.c:584 #: src/tail.c:677 src/tail.c:804 src/tail.c:852 src/tail.c:889 src/tail.c:2008 #: src/tail.c:2041 src/uniq.c:462 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error al leer %s" #: src/copy.c:421 src/dd.c:2281 src/dd.c:2344 src/head.c:185 src/tail.c:417 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error al escribir en %s" #: src/copy.c:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "overflow reading %s" msgstr "error al leer %s" #: src/copy.c:598 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error al escribir" #: src/copy.c:648 src/copy.c:1607 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "fallo al extender %s" #: src/copy.c:910 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "borrando los permisos de %s" #: src/copy.c:945 src/copy.c:3131 src/cp.c:321 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "fallo al conservar el propietario de %s" #: src/copy.c:971 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "fallo al buscar el fichero %s" #: src/copy.c:976 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "fallo al conservar el autor de %s" #: src/copy.c:1013 src/cp.c:1215 src/install.c:930 src/mkdir.c:278 #: src/mkfifo.c:149 src/mknod.c:205 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "fallo al obtener el contexto de creación de ficheros predeterminado a %s" #: src/copy.c:1043 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "fallo al obtener el contexto de creación de ficheros predeterminado para %s" #: src/copy.c:1069 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "fallo al establecer el contexto de seguridad de %s" #: src/copy.c:1186 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "fallo al clonar %s a partir de %s" #: src/copy.c:1195 src/copy.c:1311 src/copy.c:2545 src/remove.c:269 #: src/remove.c:286 src/remove.c:306 src/remove.c:431 src/remove.c:459 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no se puede borrar %s" #: src/copy.c:1250 src/csplit.c:620 src/du.c:1026 src/fmt.c:442 src/head.c:890 #: src/split.c:1618 src/tail.c:1982 src/wc.c:907 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no se puede abrir %s para lectura" #: src/copy.c:1256 src/copy.c:1520 src/dd.c:1818 src/dd.c:2356 src/dd.c:2515 #: src/head.c:849 src/tail.c:1822 src/tail.c:1885 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s" #: src/copy.c:1266 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba" #: src/copy.c:1307 src/copy.c:2128 src/copy.c:2550 src/remove.c:401 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s borrado\n" #: src/copy.c:1394 #, fuzzy, c-format #| msgid "preserving times for %s" msgid "updating times for %s" msgstr "se conserva las fechas de %s" #: src/copy.c:1470 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "no se escribirá a través del enlace colgado %s" #: src/copy.c:1491 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no se puede crear el fichero regular %s" #: src/copy.c:1621 src/copy.c:3203 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "se conserva las fechas de %s" #: src/copy.c:1696 src/copy.c:1702 src/head.c:898 src/sync.c:164 #: src/touch.c:168 src/truncate.c:378 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "fallo al cerrar %s" # ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg # # Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN: # Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero # por otro, para que contestemos que sí o que no. # Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo # de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído. # # Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación? # O incluso: ¿Está bien el original? # # Creo que tal y como está, está bien. sv # SIoNO # #: src/copy.c:1987 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: ¿reemplazar %s, sustituyendo el modo %04lo? (%s) (s/n) " # SIoNO #: src/copy.c:1988 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s no escribible (modo %04lo, %s); ¿se intenta a pesar de todo? (s/n) " # SIoNO #: src/copy.c:1995 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) " #: src/copy.c:2072 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (respaldo: %s)" #: src/copy.c:2082 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "fallo al restaurar el contexto de creación de fichero predeterminado" #: src/copy.c:2122 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "crea el enlace duro %s a %s" #: src/copy.c:2247 #, fuzzy, c-format #| msgid "omitting directory %s" msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "se omite el directorio %s" #: src/copy.c:2248 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "se omite el directorio %s" #: src/copy.c:2271 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez" #: src/copy.c:2329 src/ln.c:269 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s y %s son el mismo fichero" #: src/copy.c:2423 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s" #: src/copy.c:2441 src/ln.c:240 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s" #: src/copy.c:2459 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio" #: src/copy.c:2473 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s" # Nota: Este backing up *no* es un gerundio. #: src/copy.c:2501 #, fuzzy, c-format #| msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve" # Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio. #: src/copy.c:2502 #, fuzzy, c-format #| msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia" #: src/copy.c:2528 src/ln.c:302 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no se puede respaldar %s" #: src/copy.c:2582 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "no se copiará %s a través del enlace simbólico %s recién creado" #: src/copy.c:2664 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s" #: src/copy.c:2673 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: source file %s specified more than once" msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez" #: src/copy.c:2701 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s" # ¿no será un fifo creado con mkfifo? sv #: src/copy.c:2728 #, fuzzy, c-format #| msgid "named file" msgid "renamed " msgstr "fichero nombrado" #: src/copy.c:2766 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s" #: src/copy.c:2809 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no se puede mover %s a %s" #: src/copy.c:2827 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n" "no se puede borrar el objetivo" #: src/copy.c:2835 #, c-format msgid "copied " msgstr "" # Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos # cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo: # ln -s bb bb # mkdir aa # cp -d bb aa # ls -l aa #: src/copy.c:2872 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s" #: src/copy.c:2935 #, fuzzy, c-format #| msgid "created directory %s" msgid "created directory %s\n" msgstr "se ha creado el directorio %s" #: src/copy.c:2999 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n" "en el directorio actual" #: src/copy.c:3009 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s" # Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre # alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa # (el término, no el libro). # # FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, # Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg # # Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse # acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv # # Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo # caso, 'pila fifo' em # # Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" # Es un tipo especial de fichero. # Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+ # # Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb # # Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. # Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio, # como los dispositivos en /dev. # ¿Debo entender que propones eliminar fichero? # (¿y poner además "la cola"?). sv # # No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda # la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un # fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado. # Más vale que lo dejes como está. tb # # Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de # tu lado :) Déjalo como está :D ipg # # Gracias a los dos. sv #: src/copy.c:3067 src/mkfifo.c:175 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s" #: src/copy.c:3076 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no se puede crear el fichero especial %s" #: src/copy.c:3087 src/ls.c:3723 src/stat.c:1528 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s" #: src/copy.c:3113 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s" #: src/copy.c:3147 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido" # Nota: Asegurarse de que significa eso. # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia # de seguridad. tb #: src/copy.c:3314 src/ln.c:390 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no se puede restaurar %s" #: src/copy.c:3318 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restauración)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Modo de empleo: %s --coreutils-prog=NOMBRE_DEL_PROGRAMA [PARÁMETROS]... \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Ejecuta el programa empotrado NOMBRE_DEL_PROGRAMA con los PARÁMETROS dados.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=NOMBRE_DEL_PROGRAMA --help' para ayuda sobre un programa en concreto.\n" #: src/coreutils.c:179 src/coreutils.c:204 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "programa %s desconocido" #: src/cp.c:147 src/mv.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN DESTINO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n" #: src/cp.c:153 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" #: src/cp.c:159 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive lo mismo que -dR --preserve=all\n" " --attributes-only no copia los datos del fichero, solamente los\n" " atributos\n" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " --copy-contents copia el contenido de los ficheros especiales\n" " cuando opera recursivamente\n" " -d lo mismo que --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:168 src/mv.c:262 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" #: src/cp.c:171 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force si un fichero de destino no se puede abrir, lo\n" " borra y lo intenta de nuevo (no se tiene en\n" " cuenta si se utiliza también la opción -n)\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" " -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n" " de órdenes\n" #: src/cp.c:180 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link crea enlaces duros de los ficheros en vez de copiarlos\n" " -L, --dereference siempre sigue los enlaces simbólicos en ORIGEN\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber no sobreescribe un fichero que exista\n" " (tiene prioridad sobre una opción -i anterior)\n" " -P, --no-dereference nunca sigue los enlaces simbólicos en ORIGEN\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" #: src/cp.c:193 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n" " --parents utiliza el nombre de fichero de origen completo\n" " bajo DIRECTORIO\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia directorios recursivamente\n" " --reflink[=CUÁNDO] controla copias clonadas/CoW. Ver más abajo.\n" " --remove-destination borra cada fichero de destino que exista antes\n" " de intentar abrirlo (compárese con --force).\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos.\n" " Véase más abajo.\n" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" #: src/cp.c:208 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de copiarlos\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " -t, --target-directory=DIRECTORIO copia todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" " -T, --no-target-directory considera DEST como un fichero normal\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n" " más moderno que el fichero de destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n" " -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n" # FIXME: Sería más claro si --context (sin CTX) estuviera junto # con la primera forma. sv #: src/cp.c:221 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z establece el contexto de seguridad SELinux del fichero de\n" " destino al tipo predeterminado\n" " --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces establece\n" " el contexto de seguridad SELinux o SMACK a CTX\n" #: src/cp.c:229 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" # ¿"crude" es simple o sencillo? # # `a lo bruto' o `simple'. # Yo prefiero `simple'. ipg # - - - - - - - - - - - - - - - - - # Nota sobre la traducción de "backup": # "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones. # # La "verborreica": # "backup" -> copia de seguridad # "to backup" -> crear una copia de seguridad # # La "corta": # "backup" -> respaldo # "to backup" -> respaldar # (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard). # # Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo), # he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso. # # Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de # ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos). # Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse # en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+ # # "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb # es que en inglés también hay "equal to". sv # Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa # la misma idea en español normalmente. tb # Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv # # -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja # bien claro... yo lo pondría algo parecido a: # # "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o # más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros" # uac # # La traducción me parece correcta y fiel. # Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv # #: src/cp.c:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" #| "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" #| "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" #| "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" #| "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" #| "\n" #| "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" #| "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" #| "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n" "heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también `sparse'.\n" "Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always se\n" "crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una sucesión\n" "de bytes cero suficientemente larga.\n" "Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n" "\n" "Cuando se especifica --reflink[=always], realiza una copia ligera, en la que\n" "los bloques de datos se copian solamente cuando se han modificado. Si esto no\n" "es posible, la copia falla, o si se especifica --reflink=auto, se hace una\n" "copia normal.\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" # Revisar esto un poco. Especialmente la última línea. #: src/cp.c:253 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se utilizan\n" "las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre para\n" "un nombre de fichero regular existente.\n" #: src/cp.c:309 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "fallo al conservar la fecha de %s" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "fallo al conservar los permisos de %s" #: src/cp.c:487 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: src/cp.c:537 src/cp.c:567 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe pero no es un directorio" #: src/cp.c:591 src/install.c:939 src/ln.c:568 src/mv.c:394 src/shred.c:1249 #: src/touch.c:432 src/truncate.c:316 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "falta un fichero como operando" #: src/cp.c:593 src/install.c:941 src/ln.c:591 src/mv.c:396 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta el fichero de destino después de %s" #: src/cp.c:604 src/install.c:952 src/mv.c:408 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "no se puede combinar --target-directory (-t) y --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:616 src/mv.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "created directory %s" msgid "target directory %s" msgstr "se ha creado el directorio %s" #: src/cp.c:648 src/install.c:979 src/ln.c:633 src/mv.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra argument %s" msgid "target %s" msgstr "sobra el argumento %s" # Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro # de la misma frase. #: src/cp.c:759 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "con --parents, el destino debe ser un directorio" #: src/cp.c:1097 src/install.c:863 src/ln.c:532 src/mv.c:354 msgid "multiple target directories specified" msgstr "se han especificado varios directorios de destino" #: src/cp.c:1128 src/mkdir.c:242 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 src/mv.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgid "warning: ignoring --context" msgstr "atención: %s: fallo al cambiar el contexto a %s" #: src/cp.c:1134 src/install.c:899 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "atención: no se tendrá en cuenta --context; necesita un núcleo con SELinux activado" # ¿? HARD ¿duro o fuerte? # # Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg # # Me inclino por fuerte. em # # ¿bibliografía? # (¿en qué libros os basáis?) sv+ #: src/cp.c:1155 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo" #: src/cp.c:1165 src/mv.c:476 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "las opciones --backup y --no-clobber son mutuamente excluyentes" #: src/cp.c:1171 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink solamente se puede usar con --sparse=auto" #: src/cp.c:1176 src/install.c:919 src/ln.c:638 src/mv.c:481 msgid "backup type" msgstr "tipo de respaldo" #: src/cp.c:1200 src/install.c:926 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "no se puede establecer el contexto y conservarlo" #: src/cp.c:1204 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "no se puede conservar el contexto de seguridad si un núcleo con SELinux activado" #: src/cp.c:1220 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "no se pueden conservar los atributos extendidos, cp está compilado sin\n" "soporte de xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:45 src/dd.c:45 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:511 msgid "input disappeared" msgstr "la entrada dejó de existir" #: src/csplit.c:641 src/csplit.c:653 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de línea fuera de rango" #: src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de línea fuera de rango" # ??? #: src/csplit.c:684 src/csplit.c:739 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " repetido %s\n" #: src/csplit.c:733 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ocurrencia no encontrada" #: src/csplit.c:797 src/csplit.c:837 src/nl.c:372 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular" # %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural": # "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso # Lo cambio em+ #: src/csplit.c:970 src/csplit.c:1017 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "error de escritura para %s" #: src/csplit.c:1052 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: se requiere un '}' después del número de repeticiones" #: src/csplit.c:1081 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: entre '{' y '}' debe especificarse un número entero" #: src/csplit.c:1108 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: falta el delimitador de cierre '%c'" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: plantilla inválida" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línea %s es menor que el número de línea anterior, %s" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "atención: el número de línea %s es el mismo que el anterior" #: src/csplit.c:1250 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c" #: src/csplit.c:1258 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "opciones inválidas en la especificación de conversión: %%%c%c" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo" #: src/csplit.c:1294 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo" #: src/csplit.c:1340 src/dd.c:1593 src/nproc.c:105 src/tail.c:2135 #, fuzzy #| msgid "invalid number %s" msgid "invalid number" msgstr "número inválido %s" #: src/csplit.c:1448 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en ficheros\n" "'xx00', 'xx01', ..., y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n" #: src/csplit.c:1456 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Lee la entrada estándar si FICHERO es -. Cada PLANTILLA puede ser:\n" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de 'xx'\n" " -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay errores\n" #: src/csplit.c:1468 #, fuzzy #| msgid " -m, --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " -m, --suppress-matched suprime las líneas que encajan con PATRÓN\n" #: src/csplit.c:1471 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #| " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #| " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n" " en vez de 2\n" " -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n" " -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n" #: src/csplit.c:1478 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #| " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #| " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #| " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" #| " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" #| "\n" #| "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" " NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n" " /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n" " %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con EXPREG\n" " {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n" " {*} repite la plantilla especificada todas las veces posibles\n" "\n" "Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de '+' o de '-'.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:132 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... [FICHERO]...\n" #: src/cut.c:136 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n" #: src/cut.c:143 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA selecciona solamente estos bytes\n" " -c, --characters=LISTA selecciona solamente estos caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n" " para delimitar los campos\n" #: src/cut.c:148 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA selecciona solamente estos campos; también muestra\n" " cualquier línea que no tenga un carácter\n" " delimitador, a menos que se especifique la\n" " opción -s\n" " -n (no tiene efecto)\n" #: src/cut.c:154 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement complementa el conjunto de bytes, caracteres o campos\n" " seleccionados\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n" " delimitadores\n" " --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n" " resultado. Por omisión se utiliza el\n" " delimitador de la entrada\n" #: src/cut.c:163 src/head.c:134 src/numfmt.c:960 src/paste.c:449 #: src/tail.c:310 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated el delimitador de líneas es NUL, no nueva línea\n" #: src/cut.c:168 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Utilice uno, y solamente uno de -b, -c o -f. Cada LISTA está compuesta por un\n" "rango, o muchos rangos separados por comas. La entrada seleccionada se escribe\n" "en el mismo orden en el que se lee, y se escribe exactamente una vez.\n" # Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio? # Respuesta: en la posicion N = enésimo em+ #: src/cut.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each range is one of:\n" #| "\n" #| " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #| " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #| " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #| " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Los rangos pueden ser:\n" "\n" " N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n" " N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el final\n" " de la línea\n" " N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n" " la posición M\n" " -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n" "\n" "Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/cut.c:490 #, fuzzy #| msgid "only one type of list may be specified" msgid "only one list may be specified" msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista" #: src/cut.c:498 src/numfmt.c:1538 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter" #: src/cut.c:536 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos" #: src/cut.c:541 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos" # FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+ #: src/cut.c:545 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n" "cuando se procesan campos" # Pongo AA en vez de YY. sv # Pongo SS de siglo en vez de CC. sv #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n" " o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:137 #, fuzzy #| msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del sistema.\n" #: src/date.c:144 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" #: src/date.c:147 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --verbose muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n" " fichero\n" #: src/date.c:151 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:154 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" #| " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #| " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" #| " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" #| " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" #| " and time to the indicated precision.\n" msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no 'now'\n" " -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de FICHERO_FECHA\n" " -I[ESPTIEMPO], --iso-8601[=ESPTIEMPO] muestra la fecha/hora en formato\n" " ISO 8601. ESPTIEMPO='date' para mostrar solamente\n" " la fecha (predeterminado), 'hours', 'minutes',\n" " 'seconds', o 'ns' para la fecha y la hora en la\n" " precisión indicada.\n" #: src/date.c:161 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" #: src/date.c:165 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" #| " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" #| " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de FICHERO\n" " -R, --rfc-2822 muestra la fecha y hora en formato RFC 2822.\n" " Ejemplo: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:169 #, fuzzy #| msgid "" #| " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" #| " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" #| " date and time to the indicated precision.\n" #| " Date and time components are separated by\n" #| " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" #| " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" #| " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=ESPTIEMPO muestra la fecha y hora en formato RFC 3339.\n" " ESPTIEMPO='date', 'seconds', o 'ns' para\n" " la fecha y hora con la precisión indicada.\n" " Las componentes de fecha y hora se separan por\n" " un espacio: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n" " -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal Coordinado (UTC)\n" #: src/date.c:175 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" #: src/date.c:178 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" #: src/date.c:184 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" #: src/date.c:189 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla la salida. Las secuencias que se interpretan son:\n" "\n" " %% un % literal\n" " %a el nombre local abreviado de la semana (p. ej., dom)\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A el nombre local completo de la semana (p. ej., Domingo)\n" " %b el nombre local abreviado del mes (p. ej., ene)\n" " %B el nombre local completo del mes (p. ej. Enero)\n" " %c la fecha y hora local (p. ej., jue mar 3 23:05:25 CET 2005)\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C siglo; como %Y, execpto que se omiten los dos últimos dígitos\n" " (p. ej., 20)\n" " %d el día del mes (p. ej., 01)\n" " %D la fecha; igual que %m/%d/%y\n" " %e el día del mes, completado con espacios, igual que %_d\n" #: src/date.c:208 #, fuzzy #| msgid "" #| " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" #| " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" #| " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F fecha completa; lo mismo que %Y-%m-%d\n" " %g últimos dos dígitos del año del número de semana ISO (ver %G)\n" " %G año del número de la semana ISO (ver %V); útil normalmente con %V\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h igual que %b\n" " %H la hora (00..23)\n" " %I la hora (01..12)\n" " %j el día del año (001..366)\n" #: src/date.c:219 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k la hora, rellenando con espacios ( 0..23), igual que %_H\n" " %l la hora, rellenando con espacios ( 1..12), igual que %_I\n" " %m el mes (01..12)\n" " %M los minutos (00..59)\n" #: src/date.c:225 #, fuzzy #| msgid "" #| " %n a newline\n" #| " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" #| " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" #| " %P like %p, but lower case\n" #| " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" #| " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" #| " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n un carácter de nueva línea\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p el equivalente local de AM o PM; blanco si es desconocido\n" " %P como %p, pero en minúsculas\n" " %r la hora local, en formato de 12 horas (p. ej. 11:11:04 PM)\n" " %R la hora y minutos, en formato de 24 horas; igual que %H:%M\n" " %s los segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S los segundos (00..60)\n" " %t un tabulador horizontal\n" " %T la hora, lo mismo que %H:%M:%S\n" " %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n" # ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V #: src/date.c:241 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n" " semana (00..53)\n" " %V el número ISO de la semana del año con Lunes como primer día de la\n" " semana (01..53)\n" " %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n" " %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n" " la semana (00..53)\n" #: src/date.c:247 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x la representación local de la fecha (p. ej., 31/12/99)\n" " %X la representación local de la hora (p. ej. 23:13:48)\n" " %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n" " %Y el año\n" #: src/date.c:253 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z zona horaria numérica en formato +hhmm (p. ej., -0400)\n" " %:z zona horaria numérica en formato +hh:mm (p. ej., -04:00)\n" " %::z zona horaria numérica en formato +hh:mm:ss (p. ej., -04:00:00)\n" " %:::z zona horaria numérica con : hasta la precisión necesaria\n" " (p. ej., -04, +05:30)\n" " %Z abreviatura alfabética de la zona horaria (p. ej., EDT)\n" "\n" "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros.\n" #: src/date.c:262 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following optional flags may follow '%':\n" #| "\n" #| " - (hyphen) do not pad the field\n" #| " _ (underscore) pad with spaces\n" #| " 0 (zero) pad with zeros\n" #| " ^ use upper case if possible\n" #| " # use opposite case if possible\n" msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Las siguientes opciones pueden seguir a '%':\n" "\n" " - (guión) no rellenar el campo\n" " _ (subrayado) rellenar con espacios\n" " 0 (cero) rellenar con ceros\n" " ^ utiliza mayúsculas si es posible\n" " # utiliza mayúsculas/minúsculas en sentido contrario si es posible\n" #: src/date.c:272 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Después de cualquier opción viene un ancho de campo opcional, como número\n" "decimal; y luego un modificador opcional, que puede ser\n" "E para usar la representación alternativa del local si está disponible, o bien\n" "O para usar el símbolo numérico alternativo del local si está disponible.\n" # Nota: Cambio el ejemplo de la costa oeste por uno un poco más familiar # para los usuarios hispanohablantes. # # Como decía Douglas Hofstadter: "La mejor traducción de una novela de # Dostoievski acaba siendo una novela de Galdós". #: src/date.c:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Examples:\n" #| "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" #| " $ date --date='@2147483647'\n" #| "\n" #| "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" #| " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" #| "\n" #| "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" #| " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" "Convierte segundos desde la época (1970-01-01 UTC) a una fecha\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Muestra la hora peninsular española (utilice tzselect(1) para encontrar TZ)\n" " $ TZ='Europe/Madrid' date\n" "\n" "Muestra la hora local para las 9 de la mañana del viernes que viene en la hora peninsular española\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Madrid\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:351 src/dd.c:2453 src/head.c:882 src/digest.c:1148 #: src/digest.c:1625 src/od.c:918 src/od.c:1987 src/pr.c:1149 src/pr.c:1357 #: src/pr.c:1480 src/stty.c:1392 src/tac.c:574 src/tail.c:366 src/tee.c:181 #: src/tr.c:1914 src/tsort.c:525 src/wc.c:387 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/date.c:380 src/date.c:634 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "fecha inválida %s" #: src/date.c:503 src/date.c:542 msgid "multiple output formats specified" msgstr "se han especificado varios formatos de salida" # Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir". #: src/date.c:514 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes" #: src/date.c:521 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez" #: src/date.c:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing list of positions" msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "falta la lista de posiciones" #: src/date.c:529 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing list of positions" msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "falta la lista de posiciones" #: src/date.c:548 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "el argumento %s carece del signo '+' inicial;\n" "cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n" "que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con '+'." #: src/date.c:642 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "no se puede establecer la fecha" #: src/date.c:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "no input from %s" msgid "output format: %s" msgstr "no hay entrada desde %s" #: src/date.c:677 src/du.c:389 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "la fecha %s está fuera de rango" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:43 src/factor.c:122 src/rm.c:40 src/tail.c:74 src/touch.c:42 #: src/wc.c:54 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPERANDO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" # Tenía un fuzzy pero no sé de qué. #: src/dd.c:549 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" #| "\n" #| " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" #| " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #| " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" #| " count=N copy only N input blocks\n" #| " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las opciones.\n" "\n" " bs=BYTES lee y escribe hasta BYTES bytes cada vez\n" " cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n" " conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n" " separadas por comas\n" " count=N copia solamente N bloques de entrada\n" " ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez (por omision: 512)\n" #: src/dd.c:559 #, fuzzy #| msgid "" #| " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #| " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" #| " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" #| " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #| " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" #| " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" #| " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" #| " status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n" #| " 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n" msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n" " iflag=OPCIONES lee según la lista de símbolos separados por comas\n" " obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez (por omision: 512)\n" " of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n" " oflags=OPCIONES escribe según la lista de símbolos separados por comas\n" " seek=N se salta N bloques de tamaño obs al comienzo del resultado\n" " skip=N se salta N bloques de tamaño ibs al comienzo de la entrada\n" " status=QUÉ QUÉ información se suprime en stderr,\n" " 'noxfer' suprime estadísticas sobre la transferencia,\n" " 'none' lo suprime todo\n" #: src/dd.c:572 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" #| "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" "multiplicativos:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Cada símbolo CONV puede ser:\n" "\n" # Tampoco le encuentro el fuzzy #: src/dd.c:583 #, fuzzy #| msgid "" #| " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #| " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #| " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" #| " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #| " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #| " lcase change upper case to lower case\n" #| " ucase change lower case to upper case\n" #| " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" #| " swab swap every pair of input bytes\n" #| " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #| " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC a ASCII\n" " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" " block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios hasta\n" " el tamaño de cbs\n" " unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño cbs\n" " con un carácter de nueva línea\n" " lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n" " ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n" " sparse intenta efectuar seek en lugar de escribir el resultado para los\n" " bloques de entrada nulos\n" " swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n" " sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n" " cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n" " en lugar de con NULos\n" #: src/dd.c:596 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl falla si el fichero de salida ya existe\n" " nocreat no crea el fichero de salida\n" " notrunc no trunca el fichero de salida\n" " noerror continúa después de los errores de lectura\n" " fdatasync escribe físicamente el fichero de salida antes de terminar\n" " fsync lo mismo, pero escriben también los metadatos\n" #: src/dd.c:604 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada símbolo BANDERA puede ser:\n" "\n" " append modo de adición (solamente tiene sentido para salida,\n" " se sugiere conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:611 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio utiliza E/S concurrente para los datos\n" #: src/dd.c:613 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct utiliza E/S directa para los datos\n" #: src/dd.c:615 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory falla a menos que sea un directorio\n" #: src/dd.c:617 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync utiliza E/S sincronizada para los datos\n" #: src/dd.c:619 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync similar, pero también para metadatos\n" #: src/dd.c:620 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock acumula bloques llenos de entrada (solamente iflag)\n" #: src/dd.c:623 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock utiliza E/S no bloqueante\n" #: src/dd.c:625 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime no actualiza la fecha de acceso\n" #: src/dd.c:628 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:632 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty no asigna una terminal controladora del fichero\n" #: src/dd.c:635 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow no sigue los enlaces simbólicos\n" #: src/dd.c:637 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falla si está enlazado varias veces\n" #: src/dd.c:639 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary utiliza E/S binaria para los datos\n" #: src/dd.c:641 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text utiliza E/S de texto para los datos\n" #: src/dd.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:680 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memoria agotada por búfer de entrada de %zu bytes (%s)" #: src/dd.c:702 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memoria agotada por un búfer de salida de %zu bytes (%s)" #: src/dd.c:768 src/du.c:401 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/dd.c:787 #, fuzzy, c-format #| msgid "% byte (%s) copied" #| msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% byte (%s) copiado" msgstr[1] "% bytes (%s) copiados" #: src/dd.c:793 #, fuzzy, c-format #| msgid "% byte (%s) copied" #| msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% byte (%s) copiado" #: src/dd.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "% byte (%s) copied" #| msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% byte (%s) copiado" #: src/dd.c:830 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%+% records in\n" #| "%+% records out\n" msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registros leídos\n" "%+% registros escritos\n" #: src/dd.c:836 #, fuzzy, c-format #| msgid "% truncated record\n" #| msgid_plural "% truncated records\n" msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registro truncado\n" msgstr[1] "% registros truncado\n" #: src/dd.c:947 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "cerrando el fichero de entrada %s" #: src/dd.c:954 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "cerrando el fichero de salida %s" #: src/dd.c:1190 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "fallo al desactivar O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1265 src/dd.c:2155 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escribiendo en %s" #: src/dd.c:1459 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" #: src/dd.c:1502 src/dd.c:1581 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando no reconocido %s" #: src/dd.c:1514 msgid "invalid conversion" msgstr "conversión inválida" #: src/dd.c:1517 msgid "invalid input flag" msgstr "opción de entrada inválida" #: src/dd.c:1520 src/dd.c:1620 msgid "invalid output flag" msgstr "opción de salida inválida" #: src/dd.c:1523 #, fuzzy #| msgid "invalid status flag" msgid "invalid status level" msgstr "opción de estado inválida" #: src/dd.c:1670 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "no se pueden combinar dos de entre {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1672 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "no se puede combinar block y unblock" # Lo mismo de antes. #: src/dd.c:1674 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "no se puede combinar lcase y ucase" #: src/dd.c:1676 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "no se puede combinar excl y nocreat" #: src/dd.c:1679 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "no se puede combinar direct y nocache" #: src/dd.c:1866 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: no se puede saltar" #: src/dd.c:1868 src/dd.c:1899 src/dd.c:1959 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: desplazamiento imposible" #: src/dd.c:1939 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "desbordamiento de desplazamiento leyendo el fichero %s" #: src/dd.c:1951 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "atención: desplazamiento inválido después de la lectura fallida" #: src/dd.c:1955 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "no se puede sortear un fallo del núcleo después de todo" #: src/dd.c:2094 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "estableciendo opciones para %s" #: src/dd.c:2136 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: no se puede saltar al desplazamiento especificado" #: src/dd.c:2367 src/dd.c:2525 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "fallo al truncar a % bytes el fichero de salida %s" #: src/dd.c:2403 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync falló para %s" #: src/dd.c:2411 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "falló fsync para %s" #: src/dd.c:2459 src/dd.c:2499 src/nohup.c:158 src/nohup.c:160 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/dd.c:2487 #, fuzzy, c-format #| msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) blocks" msgstr "" "desplazamiento demasiado grande: no se puede truncar a una longitud de\n" "seek=% bloques (%lu bytes)" #: src/dd.c:2548 src/dd.c:2554 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "fallo al descartar el caché para: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:55 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:183 msgid "Filesystem" msgstr "S.ficheros" #: src/df.c:186 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:189 src/df.c:620 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: src/df.c:192 msgid "Used" msgstr "Usados" #: src/df.c:195 msgid "Available" msgstr "Disponibles" #: src/df.c:198 msgid "Use%" msgstr "Uso%" #: src/df.c:201 msgid "Inodes" msgstr "Nodos-i" #: src/df.c:204 msgid "IUsed" msgstr "NUsados" #: src/df.c:207 msgid "IFree" msgstr "NLibres" #: src/df.c:210 msgid "IUse%" msgstr "NUso%" #: src/df.c:213 msgid "Mounted on" msgstr "Montado en" #: src/df.c:216 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/df.c:460 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "opción --output: campo %s desconocido" #: src/df.c:467 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "opción --output: se ha especificado el campo %s más de una vez" #: src/df.c:488 src/df.c:527 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/df.c:492 src/df.c:529 msgid "Avail" msgstr "Disp" #: src/df.c:552 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:623 src/df.c:632 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%2$s de %1$s" #: src/df.c:1366 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "no se puede acceder a %s: hay montado otro dispositivo encima" #: src/df.c:1535 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada FICHERO,\n" "o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n" # Se aceptan sugerencias para lo de "dummy" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1544 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all include dummy file systems\n" #| " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" #| " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" #| " see SIZE format below\n" #| " --total produce a grand total\n" #| " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" #| " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all incluye los sistemas de ficheros virtuales\n" " -B, --block-size=TAM escala los tamaños por TAM antes de mostrarlos;\n" " p. ej., '-BM' muestra los tamaños en unidades de\n" " 1.048.576 bytes; vea el formato de TAMAÑO más abajo.\n" " --total imprime la suma total\n" " -h, --human-readable muestra los tamaños en potencias de 1024 (p.e. 1023M)\n" " -H, --si muestra los tamaños en potencias de 1000 (p.e. 1.1G)\n" #: src/df.c:1552 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n" " de bloques\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros locales\n" " --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " (por defecto)\n" #: src/df.c:1559 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" #| " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" #| " -P, --portability use the POSIX output format\n" #| " --sync invoke sync before getting usage info\n" #| " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" #| " -T, --print-type print file system type\n" #| " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" #| " -v (ignored)\n" msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=LISTA_DE_CAMPOS] usa el formato de salida definido por\n" " LISTA_DE_CAMPOS, o muestra todos los campos\n" " si se omite LISTA_DE_CAMPOS.\n" " -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n" " --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo TIPO\n" " -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n" " -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros que\n" " no son del tipo TIPO\n" " -v (no tiene efecto)\n" #: src/df.c:1565 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --verbose muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n" " fichero\n" #: src/df.c:1569 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" #| " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" #| " -P, --portability use the POSIX output format\n" #| " --sync invoke sync before getting usage info\n" #| " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" #| " -T, --print-type print file system type\n" #| " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" #| " -v (ignored)\n" msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " --output[=LISTA_DE_CAMPOS] usa el formato de salida definido por\n" " LISTA_DE_CAMPOS, o muestra todos los campos\n" " si se omite LISTA_DE_CAMPOS.\n" " -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n" " --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo TIPO\n" " -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n" " -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros que\n" " no son del tipo TIPO\n" " -v (no tiene efecto)\n" #: src/df.c:1579 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "LISTA_DE_CAMPOS es una lista separada por comas de columnas que se incluirán.\n" "Los nombres de campos válidos son: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused',\n" "'iavail', 'ipcent', 'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' y 'target'\n" "(véase la página info).\n" #: src/df.c:1616 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "las opciones %s y %s son mutuamente excluyentes" #: src/df.c:1766 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido" #: src/df.c:1819 msgid "Warning: " msgstr "Atención: " #: src/df.c:1821 src/stat.c:961 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "no se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados" #: src/df.c:1856 msgid "no file systems processed" msgstr "no se ha procesado ningún sistema de ficheros" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:36 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" #| "\n" #| "Determine format of output:\n" #| " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" #| " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" #| " -p, --print-database output defaults\n" msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar el formato del resultado:\n" " -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -p, --print-database muestra los valores por defecto\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para cuáles\n" "tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n" "datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos ficheros,\n" "ejecute 'dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:321 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento" #: src/dircolors.c:376 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s" #: src/dircolors.c:377 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "the options to output dircolors' internal database and\n" #| "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n" "para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes" #: src/dircolors.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "las opciones --backup y --no-clobber son mutuamente excluyentes" #: src/dircolors.c:481 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "los ficheros operando no se pueden combinar con --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n" "del tipo de shell" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Muestra NOMBRE eliminando las barras finales y la última componente que no sea\n" "una barra; si NOMBRE no tiene /'s, el resultado es '.' (representando el\n" "directorio actual).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" seguido por \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:285 src/sort.c:418 src/wc.c:212 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --files0-from=F\n" # La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista. # ¿Sugerencias? # "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb # La consevaremos, a ver si junto varias. sv # # ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac # # Lo pensaré despacito. sv #: src/du.c:289 #, fuzzy #| msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n" "directorios.\n" #: src/du.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" #| " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #| " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null termina cada línea con NUL, no con nueva línea\n" " -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n" " para los directorios\n" " --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n" " disco; el tamaño aparente es normalmente más pequeño,\n" " puede ser más grande debido a agujeros en ficheros\n" " dispersos, fragmentación interna, bloques indirectos,\n" " etc.\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAM escala los tamaños por TAM antes de mostrarlos;\n" " p. ej., '-BM' muestra los tamaños en unidades de\n" " 1.048.576 bytes; vea el formato de TAMAÑO más abajo\n" " -b, --bytes equivalente a '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce un \"total\"\n" " -D, --dereference-args sigue solamente los enlaces listados en la línea de\n" " órdenes\n" " -d, --max-depth=N muestra el total para un directorio (o para un fichero,\n" " con --all) solamente si está N o menos niveles por\n" " debajo del argumento de la línea de órdenes;\n" " --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n" # prefiero enlaces duros a fuertes em # # En esto no os ponéis de acuerdo. # Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+ #: src/du.c:317 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" #| " NUL-terminated file names specified in file F;\n" #| " if F is -, then read names from standard input\n" #| " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" #| " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F resume el uso de disco de los nombres de ficheros\n" " terminados en NUL especificados en el fichero F;\n" " si F es - entonces lee los nombres de la entrada\n" " estándar\n" " -H equivalente a --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" " (p. ej., 1K 234M 2G)\n" " --inodes muestra el uso de nodos-i en lugar del uso de bloques\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k como --block-size=1K\n" " -L, --dereference sigue todos los enlaces simbólicos\n" " -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces fuertes\n" " -m como --block-size=1M\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n" " -S, --separate-dirs para directorios no incluye el tamaño de los subdirectorios\n" " --si como -h, pero utiliza potencias de 1000, no de 1024\n" " -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n" #: src/du.c:338 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=TAM excluye entradas menores que TAM si es positivo,\n" " o entradas mayores que TAM si es negativo\n" " --time muestra la fecha/hora de la última modificación de\n" " cualquier fichero dentro del directorio, o de\n" " cualquiera de sus subdirectorios\n" " --time=PALABRA muestra la fecha/hora como PALABRA en lugar de la\n" " fecha de modificación:\n" " atime, access, use, ctime o status\n" " --time-style=ESTILO muestra las fechas/horas usando el estilo ESTILO,\n" " que puede ser: full-iso, long-iso, iso, o +FORMATO\n" " FORMATO se interpreta como en 'date'\n" #: src/du.c:349 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FICH excluye los ficheros que coinciden con\n" " cualquier patrón en FICH.\n" " --exclude=PATRÓN excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n" " -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de\n" " ficheros\n" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read falló: %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidad máxima inválida %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argumento --threshold inválido '-0'" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%lu" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "atención: las opciones --apparent-size y -b no tienen efecto con --inodes" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4677 src/wc.c:897 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "los ficheros operando no se pueden combinar con --files0-from." #: src/du.c:1088 src/sort.c:4698 src/wc.c:978 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "cuando se leen nombres de ficheros de la entrada estándar, no se\n" "permite un nombre de fichero de %s" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:991 src/wc.c:999 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nombre de fichero de longitud cero inválido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN-CORTA]... [CADENA]...\n" " o bien: %s OPCIÓN-LARGA\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Muestra cada CADENA en la salida estándar.\n" "\n" " -n no muestra la nueva línea final\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e activa la interpretación de secuencias de escape (por omisión)\n" " -E desactiva la interpretación de secuencias de escape\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e activa la interpretación de secuencias de escape\n" " -E desactiva la interpretación de secuencias de escape\n" " (por omisión)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si se utiliza -e, se reconocen las siguientes secuencias:\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:111 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ barra invertida\n" " \\a campana (BEL)\n" " \\b retroceso\n" " \\c no produce ninguna salida más\n" " \\e escape\n" " \\f avance de página (form feed)\n" " \\n nueva línea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN el byte con valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH el byte con valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" #: src/echo.c:83 msgid "" "\n" "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:118 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n" #: src/env.c:124 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n" " -0, --null termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n" " -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n" #: src/env.c:129 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr "" #: src/env.c:132 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" #: src/env.c:136 msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" #: src/env.c:139 msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" #: src/env.c:142 msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" #: src/env.c:145 msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" # He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor? # `diagnóstico' ... ¿no? ipg # # Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el # ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv # # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg # # Menos mal :-) sv # # Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb # # Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia. # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv # # sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac # # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más # explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose", # está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv #: src/env.c:148 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" #: src/env.c:153 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n" #: src/env.c:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" #| "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" #| "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SEÑAL puede ser un nombre de señal como 'HUP', o un número de señal como '1',\n" "o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n" "PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n" #: src/env.c:185 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "no se puede borrar %s" #: src/env.c:428 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "" #: src/env.c:439 #, fuzzy #| msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "atención: una barra invertida sin escape al final de la cadena no es transportable" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "" #: src/env.c:456 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "" #: src/env.c:481 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "" #: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: señal inválida" #: src/env.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get groups for user %s" msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "fallo al obtener los grupos del usuario %s" #: src/env.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set default creation context for %s" msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "fallo al establecer el contexto de creación predeterminado para %s" #: src/env.c:678 src/env.c:718 #, fuzzy #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to get signal process mask" msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s" #: src/env.c:707 #, fuzzy #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to set signal process mask" msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s" #: src/env.c:809 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid option -- %c" msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "opción inválida -- %c" #: src/env.c:810 src/env.c:901 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "" #: src/env.c:843 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "no se puede establecer %s" #: src/env.c:853 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "no se puede especificar --null (-0) con la orden" #: src/env.c:859 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "" #: src/env.c:884 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change root directory to %s" msgid "cannot change directory to %s" msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s" #: src/expand-common.c:89 msgid "tabs are too far apart" msgstr "las tabulaciones están demasiado separadas" #: src/expand-common.c:102 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "" #: src/expand-common.c:119 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "" #: src/expand-common.c:171 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "" #: src/expand-common.c:182 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "" #: src/expand-common.c:203 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s" #: src/expand-common.c:211 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s" #: src/expand-common.c:243 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0" # ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-) #: src/expand-common.c:245 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente" #: src/expand-common.c:250 #, fuzzy #| msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "--group es mutuamente excluyente con -c/-d/-D/-u" #: src/expand-common.c:389 #, fuzzy #| msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" " definir las posiciones de tabulación\n" #: src/expand-common.c:392 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" #: src/expand.c:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n" "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" "es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/expand.c:79 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" #| " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada línea\n" " -t, --tabs=NÚMERO establece las tabulaciones cada NÚMERO caracteres, no 8\n" #: src/expand.c:145 src/expand.c:164 src/unexpand.c:180 src/unexpand.c:225 msgid "input line is too long" msgstr "la línea de entrada es demasiado larga" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/ln.c:45 src/mv.c:43 src/tee.c:38 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:54 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/expr.c:255 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n" "debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n" "\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n" #: src/expr.c:280 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n" " ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" " ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" #: src/expr.c:286 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n" "\n" " match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n" " substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de 1\n" " index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n" " encontrado, ó 0\n" " length CADENA longitud de CADENA\n" #: src/expr.c:295 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si es\n" " una palabra clave como 'match' o un operador\n" " como '/'\n" "\n" " ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n" # Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas # ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga # Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas # líneas que tienen un "#" al principio. # me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv # Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga # Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena # coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión # regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas # que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv # # ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape. # No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia # de escape antes y otra después. # # ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo # traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni # "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en # libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si # bien algo inconveniente quizá. gerardo # Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell. # No conozco ninguna traducción que haya prosperado. # Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv # Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y # software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción # aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me # gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo # Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos # guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano* # me avisas. No creo que suceda. sv #: src/expr.c:301 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de escape\n" "o encerrados entre comillas para los shells.\n" "Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n" "son lexicográficas.\n" "Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n" "entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n" "caracteres coincidentes ó 0.\n" #: src/expr.c:308 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "El estado de salida es 0 si EXPRESIÓN no es ni nula ni 0, 1 si\n" "EXPRESIÓN es nula o 0, 2 si EXPRESIÓN es sintácticamente inválida, y 3\n" "si ocurrió un error.\n" #: src/expr.c:355 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "" #: src/expr.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing argument after %s" msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "falta un argumento después de %s" #: src/expr.c:648 src/ptx.c:288 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "error en el comparador de expresiones regulares" #: src/expr.c:676 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "" #: src/expr.c:679 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "" #: src/expr.c:685 #, fuzzy #| msgid "%s: unary operator expected" msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "%s: se esperaba un operador unario" #: src/expr.c:831 src/expr.c:868 msgid "non-integer argument" msgstr "argumento no entero" #: src/expr.c:833 src/truncate.c:276 msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: src/expr.c:927 src/sort.c:2118 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #: src/expr.c:929 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "las cadenas comparadas eran %s y %s." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:124 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1274 src/factor.c:1374 src/factor.c:1449 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Fallo en el test de primalidad de Lucas. Esto no debería ocurrir" #: src/factor.c:2102 msgid "squfof queue overflow" msgstr "desbordamiento en la cola squfof" #: src/factor.c:2519 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s no es un entero positivo válido" #: src/factor.c:2559 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NÚMERO]...\n" #: src/factor.c:2563 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muestra los factores primos de todos los NÚMEROs enteros especificados.\n" "Si no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n" "entrada estándar.\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:39 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-ANCHO] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n" "La opción -ANCHO es una forma abreviada de --width=DÍGITOS.\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n" " -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n" " -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n" " en el ancho especificado, pero no junta líneas\n" # FIXME: El % debería ser en realidad %%. # De momento dejo eso en inglés y así al menos no se queja. #: src/fmt.c:289 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea diferente\n" " de la segunda línea\n" " -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre frases\n" " -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por defecto,\n" " 75 columnas)\n" " -g, --goal=ANCHO objetivo de ancho (default of 93% of width)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n" "opción; utilice -w N en su lugar" #: src/fmt.c:401 src/fmt.c:408 #, fuzzy #| msgid "invalid width: %s" msgid "invalid width" msgstr "ancho inválido: %s" # Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv # A mí me gusta como está. ipg #: src/fold.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #| "standard output.\n" msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n" "estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n" " -s, --spaces corta la línea por los espacios\n" " -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:842 #, fuzzy #| msgid "invalid number of columns: %s" msgid "invalid number of columns" msgstr "el número de columnas no es válido %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:140 src/digest.c:144 src/realpath.c:33 #: src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Modo de empleo: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Muestra límites que dependen de la plataforma en un formato útil para scripts\n" "de shell.\n" "\n" #: src/group-list.c:68 src/id.c:399 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "fallo al obtener los grupos del usuario %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:402 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "fallo al obtener los grupos del proceso actual" #: src/group-list.c:113 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Muestra la pertenencia a grupo de cada NOMBREUSUARIO, o, si no se especifica\n" "NOMBREUSUARIO, el proceso actual (que puede ser distinto si la base de datos\n" "de grupos ha cambiado).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:287 msgid "cannot get real UID" msgstr "no se puede obtener el UID real" #: src/groups.c:111 src/id.c:295 msgid "cannot get effective GID" msgstr "no se puede obtener el GID efectivo" #: src/groups.c:116 src/id.c:300 msgid "cannot get real GID" msgstr "no se puede obtener el GID real" #: src/groups.c:130 src/id.c:250 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: no existe ese usuario" #: src/head.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" #| "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" "Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/head.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" #| " with the leading '-', print all but the last\n" #| " K bytes of each file\n" #| " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" #| " with the leading '-', print all but the last\n" #| " K lines of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K muestra los primeros K bytes de cada fichero;\n" " con el '-' inicial, muestra todos menos los\n" " últimos K bytes de cada fichero\n" " -n, --lines=[-]K muestra las primeras K líneas en lugar de las\n" " primeras 10; con el '-' inicial, muestra todas\n" " menos las últimas K líneas de cada fichero\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del fichero\n" " -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n" " fichero\n" #: src/head.c:139 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "K may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "K puede tener un sufijo multilplicativo:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado" #: src/head.c:232 src/tail.c:486 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:490 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande" #: src/head.c:914 src/split.c:1422 src/split.c:1430 src/tail.c:2176 msgid "invalid number of lines" msgstr "el número de líneas no es válido" #: src/head.c:915 src/head.c:1079 src/split.c:1415 src/tail.c:2177 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el número de bytes no es válido" #: src/head.c:1005 src/head.c:1067 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opción inválida al final -- %c" #: src/hostid.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" "Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n" "\n" # Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab # renuncio: gerardo :-) # # Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica # ponen anfitrión y se quedan tan anchos. # Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv # # ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador # como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y # cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o # lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras # veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su # idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?" # gerardo # # ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped? # (Como el asno de Buridán) # ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás? # A mí me da miedo ser el primero. sv #: src/hostname.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "no se puede establecer el nombre a %s" #: src/hostname.c:109 msgid "cannot determine hostname" msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:96 src/pinky.c:489 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n" #: src/id.c:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print user and group information for the specified USER,\n" #| "or (when USER omitted) for the current user.\n" #| "\n" msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Muestra la información de usuario y grupo para el USUARIO especificado,\n" "o (cuando se omite USUARIO) para el usuario actual.\n" "\n" #: src/id.c:102 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n" " -Z, --context muestra sólo el contexto de seguridad del proceso\n" " -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n" " -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n" " -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n" " -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n" " -u, --user muestra sólo el ID efectivo del usuario\n" " -z, --zero delimita las entradas con caracteres NUL, no con espacios;\n" " no se permite con el formato predeterminado\n" #: src/id.c:115 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la identidad.\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) solamente funciona con núcleos que tengan SELinux/SMACK activado" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) solamente funciona con núcleos que tengan SELinux activado" #: src/id.c:191 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "no se puede mostrar el contexto de seguridad cuando se especifica usuario" #: src/id.c:194 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "no se puede mostrar \"only\" de más de una elección" # Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero # que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente # acepta un usuario. #: src/id.c:203 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n" "predeterminado" # Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero # que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente # acepta un usuario. #: src/id.c:207 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "la opción --zero no está permitida en el formato predeterminado" #: src/id.c:223 msgid "can't get process context" msgstr "no se puede obtener el contexto del proceso" #: src/id.c:278 msgid "cannot get effective UID" msgstr "no se puede obtener el UID efectivo" #: src/id.c:342 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %s" #: src/id.c:360 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:365 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:372 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:408 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/id.c:424 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contexto=%s" #: src/install.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: disabling core dumps failed" msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "atención: la desactivación de volcados de core ha fallado" #: src/install.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: disabling core dumps failed" msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "atención: la desactivación de volcados de core ha fallado" #: src/install.c:351 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "atención: %s: fallo al cambiar el contexto a %s" #: src/install.c:363 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "creando el directorio %s" #: src/install.c:376 src/mkdir.c:133 src/mkdir.c:165 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "fallo al establecer el contexto de creación predeterminado para %s" #: src/install.c:406 src/mkdir.c:185 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "fallo al restaurar el contexto para %s" #: src/install.c:455 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s" #: src/install.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time stamps for %s" msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "no se puede establecer la fecha de %s" # Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a # cambiar el msgid original a como está ahora. # (Antes decía simplemente "cannot fork"). # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. #: src/install.c:502 src/split.c:547 src/timeout.c:539 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/install.c:509 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "esperando a strip" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "el proceso strip terminó anormalmente" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuario inválido %s" #: src/install.c:573 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN DESTINO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... -d DIRECTORIO...\n" #: src/install.c:580 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Este programa install copia los ficheros (a menudo recién compilados) al destino\n" "elegido. Si quiere descargar e instalar un paquete listo para usar en un\n" "sistema GNU/Linux, debería en su lugar utilizar un gestor de paquetes como\n" "yum(1) o apt-get(1).\n" "\n" "En las tres primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios\n" "ORIGEN(es) al DIRECTORIO existente, mientras se establecen los\n" "permisos y el propietario/grupo. En la cuarta forma, crea todos los\n" "componentes del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n" #: src/install.c:594 #, fuzzy #| msgid "" #| " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #| " -b like --backup but does not accept an argument\n" #| " -c (ignored)\n" #| " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" #| " in some cases, do not modify the destination at all\n" #| " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #| " components of the specified directories\n" msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -C, --compare compara cada pareja de ficheros origen y destino, y\n" " en algunos casos, no modifica el destino en absoluto\n" " -c (sin efecto)\n" " -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de directorios\n" " crea todos los componentes de los directorios\n" " especificados\n" #: src/install.c:604 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" #: src/install.c:609 #, fuzzy #| msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug muestra avisos sobre entrada inválida\n" # FIXME: El "create all" está un poco descolocado. # # "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb # Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto # y si no tendría que usar otra línea más. sv # # Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac # Lo pensaré. ¿Alguien más? sv #: src/install.c:612 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" #| " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #| " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #| " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n" " excepto el último, y entonces copia ORIGEN a DESTINO\n" " -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del grupo\n" " actual del proceso\n" " -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n" #: src/install.c:617 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #| " to corresponding destination files\n" #| " -s, --strip strip symbol tables\n" #| " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #| " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #| " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n" " ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n" " correspondientes\n" " -s, --strip elimina las tablas de símbolos\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " -t, --target-directory=DIRECTORIO copia todos los argumentos ORIGEN\n" " al DIRECTORIO\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como fichero normal\n" " -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n" " van creando\n" #: src/install.c:626 msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr "" #: src/install.c:629 #, fuzzy #| msgid "" #| " --preserve-context preserve SELinux security context\n" #| " -Z set SELinux security context of destination\n" #| " file to default type\n" #| " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #| " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context conserva el contexto de seguridad de SELinux\n" " -Z establece el contexto de seguridad SELinux del\n" " fichero de destino al tipo predeterminado\n" " --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces\n" " establece el contexto de seguridad SELinux o\n" " SMACK a CTX\n" # Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'". # Mirarlo con calma. sv # # recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por # entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una # entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra # físicamente.... uac # # Lo sé, lo sé. # En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede # deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que # aparezca este mensaje. sv # #: src/install.c:666 src/unlink.c:85 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "no se puede deshacer el enlace %s" #: src/install.c:748 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run %s" msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/install.c:873 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "ATENCIÓN: no se tendrá en cuenta --preserve-context; este núcleo no tiene\n" "SELinux activado" #: src/install.c:913 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio" #: src/install.c:916 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "no se permite un directorio de destino cuando se instala un directorio" #: src/install.c:965 src/ln.c:198 src/ln.c:225 src/ln.c:537 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "fallo al acceder a %s" #: src/install.c:986 src/mkdir.c:292 src/stdbuf.c:353 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:993 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "ATENCIÓN: se descarta la opción --strip-program, ya que no se ha especificado\n" "la opción -s" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "las opciones --compare (-C) y --preserve-timestamps son mutuamente excluyentes" #: src/install.c:1005 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "las opciones --compare (-C) y --strip son mutuamente excluyentes" #: src/install.c:1011 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "" "la opción --compare (-C) no se tiene en cuenta cuando se especifica un modo\n" "con bits de no permiso" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" #: src/join.c:210 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" #: src/join.c:215 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #| " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" #| " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #| " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y minúsculas\n" " -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n" " -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n" " -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y en\n" " la salida\n" #: src/join.c:221 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" #| " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #| " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #| " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" #| " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" #| " --header treat the first line in each file as field headers,\n" #| " print them without trying to pair them\n" msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n" " -1 CAMPO usa este CAMPO del fichero 1\n" " -2 CAMPO usa este CAMPO del fichero 2\n" " --check-order comprueba que la entrada está correctamente ordenada,\n" " incluso si todos los ficheros de entrada son emparejables\n" " --nocheck-order no comprueba que la entrada está correctamente ordenada\n" #: src/join.c:231 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated el delimitador de líneas es NUL, no nueva línea\n" # Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante, # por supuesto al igual que en la versión english. #: src/join.c:236 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan campos\n" "y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es el\n" "número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de la\n" "forma 'NUMFICH.CAMPO' ó '0', separada por comas o por espacios en blanco. El\n" "FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n" "FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER. Si FORMATO es la\n" "palabra clave 'auto', entonces la primera línea de cada fichero determina el\n" "número de campos de salida para cada línea.\n" "\n" "Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de unión\n" "P. ej., utilice 'sort -k 1b,1' si 'join' no tiene opciones.\n" "Note que las comparaciones siguen las reglas especificadas por 'LC_COLLATE'.\n" "Si la entrada no está ordenada y no se pueden juntar algunas líneas, se\n" "dará un mensaje de aviso.\n" #: src/join.c:421 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: no está ordenado: %.*s" #: src/join.c:852 src/join.c:1050 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número de campo inválido: %s" #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "la especificación del campo no es válida: %s" #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: %s" #: src/join.c:933 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "campos de unión %lu, %lu incompatibles" #: src/join.c:1061 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "cadenas de reemplazo de campos vacíos conflictivas" #: src/join.c:1113 src/sort.c:4614 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tab multicarácter %s" #: src/join.c:1117 src/sort.c:4619 msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulaciones incompatibles" # Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece # el error de sistema: "No such device"? # ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-) # # Eso es lo de menos :) em+ #: src/join.c:1190 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n" " o bien: %s -l [SEÑAL]...\n" " o bien: %s -t [SEÑAL]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Envía señales a los procesos, o lista señales.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n" " especifica el nombre o ek número de la señal que se enviará\n" " -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres de\n" " señales en números o viceversa\n" " -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SEÑAL puede ser un nombre de señal como 'HUP', o un número de señal como '1',\n" "o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n" "PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n" #: src/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: identificador de proceso inválido" #: src/kill.c:261 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opción inválida -- %c" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: se han especificado varias señales" #: src/kill.c:285 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t" #: src/kill.c:302 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t" #: src/kill.c:308 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "modo de búfer %s inválido para %s\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "fallo al asignar espacio para un búfer stdio de % bytes\n" #: src/libstdbuf.c:131 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "no se pudo establecer el búfer de %s al modo %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n" "que ya exista.\n" "\n" #: src/link.c:89 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios" #: src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio" # SIoNO #: src/ln.c:279 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) " #: src/ln.c:377 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s -> %s" #: src/ln.c:380 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "fallo al crear el enlace duro a %.0s%s" #: src/ln.c:383 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "fallo al crear el enlace duro %s" #: src/ln.c:384 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "fallo al crear el enlace duro %s => %s" # Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ... #: src/ln.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" #| " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" #| " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" #| " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] OBJETIVO NOMBRE_DEL_ENLACE (1ª forma)\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO (2ª forma)\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO (3ª forma)\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO OBJETIVO... (4ª forma)\n" # ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en # las opciones --version y --help :) ipg # Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv #: src/ln.c:417 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "En la primera forma, crea un enlace a OBJETIVO con el nombre NOMBRE_DEL_ENLACE.\n" "En la segunda forma, crea un enlace a OBJETIVO en el directorio actual.\n" "En las formas tercera y cuarta, crea enlaces a cada OBJETIVO en DIRECTORIO.\n" "Por omisión, se crean enlaces duros, se crean simbólicos con --symbolic.\n" "Por omisión, ningún destino (nombre del nuevo enlace) debe existir todavía.\n" "Cuando se crean enlaces duros, todos los OBJETIVOs deben existir. Los enlaces\n" "simbólicos pueden tener un texto arbitrario; si entonces se resuelve, un enlace\n" "relativo se interpreta en relación a su directorio padre.\n" #: src/ln.c:430 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que ya exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -d, -F, --directory permite al superusuario intentar crear un enlace\n" " duro entre directorios (note: puede que falle\n" " por restricciones del sistema, incluso para\n" " el superusuario)\n" " -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n" #: src/ln.c:438 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #| " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" #| " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" #| " it is a symbolic link to a directory\n" #| " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" #| " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" #| " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n" " -L, --logical sigue los OBJETIVOS que sean enlaces simbólicos\n" " -n, --no-dereference trata NOMBRE_DEL_ENLACE como fichero normal si es\n" " un enlace simbólico a un directorio\n" " -P, --physical crea enlaces duros directamente a los enlaces\n" " simbólicos\n" " -r, --relative crea enlaces simbólicos relativos al lugar del\n" " enlace\n" " -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces duros\n" #: src/ln.c:447 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " -t, --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n" " crearán los enlaces\n" " -T, --no-target-directory trata siempre NOMBRE_DEL_ENLACE como un fichero\n" " normal\n" " -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n" " de crear el enlace\n" #: src/ln.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Si se utiliza -s entonces ni -L ni -P tienen efecto. En caso contrario,\n" "la última opción especificada controla el comportamiento cuando un OBJETIVO\n" "es un enlace simbólico, por omisión %s.\n" "\n" #: src/ln.c:540 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "el objetivo %s no es un directorio" #: src/ln.c:573 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "no se puede usar --relative sin --symbolic" #: src/ln.c:585 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "no se puede combinar --target-directory y --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: desconocido" #: src/logname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" # login name = nombre de usuario ? # login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log" # (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios # importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que # identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la # solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se # acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis # que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo # No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv #: src/logname.c:78 msgid "no login name" msgstr "no hay ningún nombre de `login'" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:781 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:794 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2030 #, fuzzy #| msgid "invalid line width: %s" msgid "invalid line width" msgstr "ancho de línea inválido: %s" #: src/ls.c:2108 #, fuzzy #| msgid "invalid tab size: %s" msgid "invalid tab size" msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s" #: src/ls.c:2304 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s" #: src/ls.c:2335 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2381 #, fuzzy #| msgid "options '-%s' are incompatible" msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "las opciones '-%s' son incompatibles" #: src/ls.c:2422 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s" #: src/ls.c:2446 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Los argumentos válidos son:\n" #: src/ls.c:2450 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMATO (p. ej., +%H:%M) para un formato en estilo 'date'\n" #: src/ls.c:2825 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefijo no reconocido: %s" # Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el # caso). # "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable" # --> y dos letras menos... # # sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el # Quijote... # # Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado # del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso # es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría # error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv # #: src/ls.c:2855 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS" #: src/ls.c:2927 src/stat.c:1064 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2996 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no se puede abrir el directorio %s" #: src/ls.c:3011 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s" #: src/ls.c:3020 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: no se muestra el directorio ya mostrado" #: src/ls.c:3045 src/ls.c:3462 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "error al canonicalizar %s" #: src/ls.c:3107 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "leyendo el directorio %s" #: src/ls.c:3122 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "cerrando el directorio %s" # Lo mismo de antes. #: src/ls.c:3840 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" # Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg # # Eso es un "palabro". sv # # He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa ) # además ahora cabe en 80 cols em # # Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir) # ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"? # De momento he puesto lo segundo. sv+ # # Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única # completa... mientras que la segunda no. uac # # (Efectivamente. sv) # # Creo que correctas son las dos # pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac # # Eso es lo que me parece. Gracias. sv #: src/ls.c:5461 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por defecto).\n" "Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n" "opciones -cftuvSUX ni --sort.\n" #: src/ls.c:5468 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n" " -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n" " --author con -l, imprime el autor de cada fichero\n" " -b, --escape imprime escapes en estilo C para los caracteres no\n" " gráficos\n" #: src/ls.c:5474 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5479 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" #: src/ls.c:5482 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" #| " with -l: show access time and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by access time\n" #| " -U do not sort; list entries in directory order\n" #| " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u con -lt: ordena por atime y muestra atime (fecha\n" " de último acceso al fichero);\n" " con -l: muestra atime y ordena por nombre;\n" " en cualquier otro caso: ordena por atime\n" " -U no ordena; muestra las entradas en el orden del\n" " directorio\n" " -v orden natural de números (de versión) dentro\n" " del texto\n" #: src/ls.c:5489 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C list entries by columns\n" #| " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'auto',\n" #| " or 'always' (the default); more info below\n" #| " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" #| " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C muestra las entradas por columnas\n" " --color[=CUÁNDO] colorea la salida. CUÁNDO puede ser 'never', 'auto',\n" " o 'always' (predeterminado); véase más abajo\n" " -d, --directory muestra los propios directorios, no el contenido\n" " -D, --dired genera el resultado para el modo 'dired' de Emacs\n" #: src/ls.c:5495 msgid "" " -f list all entries in directory order\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" #: src/ls.c:5500 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5505 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:5508 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n" #: src/ls.c:5511 #, fuzzy #| msgid "" #| " --group-directories-first\n" #| " group directories before files;\n" #| " can be augmented with a --sort option, but any\n" #| " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " agrupa directorios antes que los ficheros;\n" " se puede añadir una opción --sort, pero cualquier\n" " uso de --sort=none (-U) desactiva la agrupación\n" #: src/ls.c:5518 msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" # Se aceptan sugerencias para lo de "dummy" #: src/ls.c:5521 #, fuzzy #| msgid "" #| " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" #| " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" #| " (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group en un listado largo, no muestra nombres de grupo\n" " -h, --human-readable con -l y/o -s, muestra los tamaños en formato legible\n" " (p. ej. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" #: src/ls.c:5529 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5535 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5541 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" #: src/ls.c:5544 #, fuzzy #| msgid "" #| " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" #| " none (default), slash (-p),\n" #| " file-type (--file-type), classify (-F)\n" #| " -i, --inode print the index number of each file\n" #| " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #| " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a los\n" " nombres de las entradas: none (predeterminado),\n" " slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode muestra el número de índice de cada fichero\n" " -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n" " con PATRÓN de shell\n" " -k, --kibibytes utiliza bloques de 1024 bytes para el uso de disco\n" #: src/ls.c:5551 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" #: src/ls.c:5556 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=K output the last K bytes; or use -c +K to output\n" #| " bytes starting with the Kth of each file\n" msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -c, --bytes=K muestra los últimos K bytes; o utilice -c +K\n" " para mostrar los bytes que comienzan en\n" " el K-ésimo de cada fichero\n" #: src/ls.c:5562 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n" #: src/ls.c:5565 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l use a long listing format\n" #| " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" #| " link, show information for the file the link\n" #| " references rather than for the link itself\n" #| " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -l utiliza un formato de listado largo\n" " -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para un\n" " enlace simbólico, muestra la información del\n" " fichero al que apunta el enlace en lugar de la\n" " del propio enlace\n" " -m rellena el ancho con una lista de entradas\n" " separadas por comas\n" #: src/ls.c:5571 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n" #: src/ls.c:5575 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" #| " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" #| " characters specially)\n" #| " -o like -l, but do not list group information\n" #| " -p, --indicator-style=slash\n" #| " append / indicator to directories\n" msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los IDs de usuario y grupo\n" " numéricos\n" " -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p. ej.\n" " los caracteres de control de forma especial)\n" " -o como -l, pero no muestra el grupo\n" " -p --indicator-style=slash añade el indicador / a los directorios\n" #: src/ls.c:5582 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:5585 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5591 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" #: src/ls.c:5594 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5601 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n" " -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n" " -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n" #: src/ls.c:5606 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n" #: src/ls.c:5609 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5615 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" #| " or use -n +K to output starting with the Kth\n" #| " --max-unchanged-stats=N\n" #| " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" #| " changed size after N (default %d) iterations\n" #| " to see if it has been unlinked or renamed\n" #| " (this is the usual case of rotated log files);\n" #| " with inotify, this option is rarely useful\n" msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " -n, --lines=K muestra las últimas K líneas en lugar de %d;\n" " o use -n +K para mostrar líneas comenzando\n" " por la K-ésima\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n" " cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n" " iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n" " renombrado (este es el caso usual para ficheros\n" " de registro que rotan); con inotify, esta opción\n" " raramente es útil\n" #: src/ls.c:5625 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" #: src/ls.c:5629 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t sort by modification time, newest first\n" #| " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ordena por la fecha de modificación, el más\n" " reciente primero\n" " -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n" " en lugar de 8\n" #: src/ls.c:5633 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" #| " with -l: show access time and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by access time\n" #| " -U do not sort; list entries in directory order\n" #| " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u con -lt: ordena por atime y muestra atime (fecha\n" " de último acceso al fichero);\n" " con -l: muestra atime y ordena por nombre;\n" " en cualquier otro caso: ordena por atime\n" " -U no ordena; muestra las entradas en el orden del\n" " directorio\n" " -v orden natural de números (de versión) dentro\n" " del texto\n" #: src/ls.c:5639 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n" #: src/ls.c:5642 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n" #: src/ls.c:5645 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" #| " -x list entries by lines instead of by columns\n" #| " -X sort alphabetically by entry extension\n" #| " -Z, --context print any security context of each file\n" #| " -1 list one file per line\n" msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n" " valor actual\n" " -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n" " columnas\n" " -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n" " entrada\n" " -Z, --context muestra cualquier contexto de seguridad de\n" " cada fichero\n" " -1 muestra un fichero por cada línea\n" #: src/ls.c:5656 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5664 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5668 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" #| "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" #| "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" #| "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "El uso de color para distinguir los tipos de ficheros está desactivado\n" "por omisión y cuando se usa --color=never. Con --color=auto, ls produce\n" "códigos de color solamente cuando la salida estándar está conectada a una\n" "terminal. La variable de entorno LS_COLORS puede cambiar las opciones.\n" "Utilice la orden dircolors para establecerla.\n" #: src/ls.c:5675 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Estado de salida:\n" " 0 si todo fue bien\n" " 1 si hubo problemas menores (p. ej., no poder acceder a un subdirectorio),\n" " 2 si hubo un serio problema (p. ej., no se puede acceder al argumento de la\n" " línea de órdenes)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:136 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:141 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:145 msgid "Samuel Neves" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:149 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:150 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:421 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" #: src/digest.c:426 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" # usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg # Creo que está bien así em+ #: src/digest.c:435 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #| "\n" #| " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" #| " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n" "\n" " -r usa el algoritmo de sum de BSD, con bloques de 1K\n" " -s, --sysv usa el algoritmo de sum de System V, con bloques de 512 bytes\n" #: src/digest.c:445 msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr "" #: src/digest.c:449 msgid " -b, --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" #: src/digest.c:457 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary lee en modo binario (por omisión a menos\n" " que se lea la terminal como entrada estándar)\n" #: src/digest.c:462 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary lee en modo binario\n" #: src/digest.c:466 #, fuzzy #| msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check lee %s sumas de los FICHEROs y las comprueba\n" #: src/digest.c:470 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" #: src/digest.c:476 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" #: src/digest.c:480 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag crea una suma de comprobación de estilo BSD\n" #: src/digest.c:483 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --tag crea una suma de comprobación de estilo BSD\n" #: src/digest.c:487 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag crea una suma de comprobación de estilo BSD\n" #: src/digest.c:493 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lee en modo de texto (por omisión si se lee de la\n" " terminal como entrada estándar)\n" #: src/digest.c:497 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lee en modo de texto (por omisión)\n" #: src/digest.c:501 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n" "\n" # Creo que no es fiel decir: # "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n" # y que sería mejor decir algo así como: # "...el resultado [del chequeo | comprobación]..." #: src/digest.c:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The following four options are useful only when verifying checksums:\n" #| " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" #| " --status don't output anything, status code shows success\n" #| " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" #| " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Las siguientes cuatro opciones son útiles sólo cuando se verifican sumas de\n" "comprobación:\n" " --quiet no muestra OK por cada fichero verificado con éxito\n" " --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n" " resultado\n" " --strict sale con estado distinto de cero cuando hay alguna línea\n" " de suma de comprobación mal formateada\n" " -w, --warn avisa de las líneas de comprobación de sumas\n" " que no están correctamente formateadas\n" "\n" #: src/digest.c:517 #, fuzzy #| msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug muestra avisos sobre entrada inválida\n" #: src/digest.c:524 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" #: src/digest.c:541 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" #: src/digest.c:544 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #| "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #| "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" #| "space for text), and name for each FILE.\n" msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "\n" "Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n" "entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por defecto\n" "se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el modo\n" "de entrada ('*' para binario, espacio para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n" #: src/digest.c:554 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" #: src/digest.c:1173 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: demasiadas líneas de suma de comprobación" # ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :). # ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg # # ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada # propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este... # "...de comprobación MD5 con formato erróneo." # # ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-) #: src/digest.c:1204 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo" # Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo # puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em #: src/digest.c:1231 #, fuzzy #| msgid "%s: FAILED open or read\n" msgid "FAILED open or read" msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n" # Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente # "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe # perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+ #: src/digest.c:1265 msgid "FAILED" msgstr "La suma no coincide" # Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta # que se parece mucho a la de Santiago: # Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino # a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original.... # #: src/digest.c:1267 msgid "OK" msgstr "La suma coincide" # Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s? #: src/digest.c:1292 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto" # ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :). # ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg # # ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada # propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este... # "...de comprobación MD5 con formato erróneo." # # ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-) #: src/digest.c:1302 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "ATENCIÓN: %: línea tiene un formato erróneo" msgstr[1] "ATENCIÓN: %: líneas tienen un formato erróneo" #: src/digest.c:1310 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "ATENCIÓN: no se pudo leer % fichero listado" msgstr[1] "ATENCIÓN: no se pudieron leer % ficheros listados" #: src/digest.c:1318 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ATENCIÓN: % suma calculada NO coincidió" msgstr[1] "ATENCIÓN: % sumas calculadas NO coincidieron" #: src/digest.c:1324 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file has negative size" msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo" #: src/digest.c:1395 #, fuzzy #| msgid "invalid input" msgid "invalid length" msgstr "entrada inválida" #: src/digest.c:1399 src/digest.c:1480 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line width: %s" msgid "invalid length: %s" msgstr "ancho de línea inválido: %s" #: src/digest.c:1400 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "" #: src/digest.c:1476 msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "" #: src/digest.c:1482 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "" #: src/digest.c:1507 msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "" #: src/digest.c:1515 #, fuzzy, c-format #| msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "las opciones --backup y --no-clobber son mutuamente excluyentes" #: src/digest.c:1527 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag no admite modo --text" #: src/digest.c:1533 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/digest.c:1540 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "la opción --tag sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/digest.c:1549 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n" "de comprobación" #: src/digest.c:1558 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/digest.c:1566 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/digest.c:1573 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/digest.c:1580 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "la opción --quiet sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/digest.c:1587 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "la opción --strict sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/digest.c:1600 msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" #: src/mkdir.c:66 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" #| " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" #| " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de a=rwx - umask\n" " -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n" " caso necesario\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n" #: src/mkdir.c:72 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z establece el contexto de seguridad SELinux de cada\n" " directorio creado al tipo predeterminado\n" " --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces establece el\n" " contexto de seguridad SELinux o SMACK a CTX\n" #: src/mkdir.c:225 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "se ha creado el directorio %s" #: src/mkdir.c:248 src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "atención: no se tendrá en cuenta --context; necesita un núcleo con SELinux/SMACK activado" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n" # ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?. # ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir? # # Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento: # # mkfifo furufú # ls > furufú # (se queda esperando). # Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa! # Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión. # # Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo # es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción # -F de ls sale una barrita vertical al final |. # # ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo # debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre? # Me inclino por lo segundo, de momento. # # Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg # # [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv # # Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre # comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre # nada em # *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+ # # Sólo para que lo tengáis en cuenta: # DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado. # --> Servicio Nombrado de Dominios. # Tanto monta, monta tanto... # Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac # # Supongo que te refieres al "named" del "named pipe". # Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO establece los permisos a MODO, en lugar\n" " de a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z establece el contexto de seguridad SELinux al tipo predeterminado\n" " --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces establece el contexto de\n" " seguridad SELinux o SMACK a CTX\n" # Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe, # y no usarla es empobrecer el idioma. # # Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir # esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky. # #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:156 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:163 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "el modo solamente debe especificar los bits de permisos del fichero" #: src/mkfifo.c:180 src/mknod.c:276 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s" # Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario # es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo. #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó u,\n" "y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con 0x\n" "o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n" "como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n" " c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n" " p crea un `FIFO'\n" #: src/mknod.c:181 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Los ficheros especiales necesitan números de dispositivo principal y secundario." #: src/mknod.c:191 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Los fifos no tienen números de dispositivo principal y secundario." #: src/mknod.c:216 msgid "block special files not supported" msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados" #: src/mknod.c:225 msgid "character special files not supported" msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número principal de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:251 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" #: src/mknod.c:271 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo de dispositivo inválido %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PLANTILLA]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Crea un fichero o un directorio temporal, de forma segura, y muestra su nombre.\n" "TEMPLATE debe contener al menos 3 'X's consecutivas en la última componente.\n" "Si no se especifica PLANTILLA, utiliza tmp.XXXXXXXXXX e implica --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "los ficheros se crean con permisos u+rw, los directories con u+rwx,\n" "menos las restricciones de umask.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory crea un directorio, no un fichero\n" " -u, --dry-run no crea nada, simplemente muestra un nombre (inseguro)\n" " -q, --quiet elimina los mensajes sobre fallos de creación de\n" " ficheros/directorios\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SUF añade SUF a PLANTILLA; SUF no debe contener la barra.\n" " Esta opción va implícita si TEMPLATE no termina en X\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR --tmpdir[=DIR] interpreta PLANTILLA relativa a DIR; si no se especifica\n" " DIR, utiliza $TMPDIR si existe, o si no /tmp.\n" " Con esta opción, PLANTILLA no debe ser un nombre absoluto;\n" " al contrario que con -t, PLANTILLA puede contener barras,\n" " pero mktemp solamente crea la última componente\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpreta PLANTILLA como una sola componente de nombre de\n" " fichero relativa a un directorio: $TMPDIR, si existe;\n" " o si no el directorio especificado con -p; o si no /tmp\n" " (obsoleto)\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "demasiadas plantillas" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "con --suffix, la plantilla %s debe terminar en X" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1403 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "sufijo inválido %s, contiene el separador de directorios" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "insuficiente número de X en la plantilla %s" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "plantilla inválida, %s, contiene separador de directorios" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "plantilla inválida, %s; con --tmpdir, no puede ser absoluta" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "fallo al crear el directorio a través de la plantilla %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "fallo al crear el fichero a través de la plantilla %s" #: src/mv.c:251 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" #: src/mv.c:257 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" #: src/mv.c:265 #, fuzzy #| msgid "" #| " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #| " -b like --backup but does not accept an argument\n" #| " -f, --force do not prompt before overwriting\n" #| " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #| " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" #| "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" #: src/mv.c:271 #, fuzzy #| msgid "" #| " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #| " argument\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" #: src/mv.c:277 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como fichero normal\n" " -u, --update mueve solamente cuando el fichero ORIGEN\n" " es más moderno que el fichero de destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n" " -Z, --context establece el contexto de seguridad SELinux del fichero\n" " de destino al tipo predeterminado\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n" # scheduling priority -> prioridad de ejecución # ¿Hay algo mejor? cfuga # prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan # ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo # Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Ejecuta ORDEN con un valor ajustado de `nice', lo cual afecta a la prioridad de\n" "ejecución. Si no hay ORDEN, muestra el valor de `nice' actual. El rango de\n" "valores de `nice' abarca desde %d (más favorable al proceso) hasta %d\n" "(menos favorable al proceso).\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N añade el entero N al valor `nice' (10 por omisión)\n" #: src/nice.c:174 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajuste inválido %s" # Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden" # Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv # Vale, lo cambio, pero añado una coma. # (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste). #: src/nice.c:183 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "con un ajuste, debe darse una orden" #: src/nice.c:190 src/nice.c:201 msgid "cannot get niceness" msgstr "no se puede obtener el estado de `nice'" #: src/nice.c:207 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "no se puede establecer el estado de `nice'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:183 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/nl.c:190 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #| " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #| " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n" #: src/nl.c:195 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #| " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #| " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" #| " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" #| " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" #| " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de cabecera\n" " -i, --line-increment=NÚMERO incremento en el número de línea de cada línea\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n" " como una sola\n" " -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n" " -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para cada\n" " página\n" " -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n" #: src/nl.c:203 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" #| " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NÚMERO primer número de línea para cada página\n" " -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO columnas para los números de línea\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" #: src/nl.c:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " a number all lines\n" #| " t number only nonempty lines\n" #| " n number no lines\n" #| " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" #| " expression, BRE\n" #| "\n" #| "FORMAT is one of:\n" #| "\n" #| " ln left justified, no leading zeros\n" #| " rn right justified, no leading zeros\n" #| " rz right justified, leading zeros\n" #| "\n" msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" " a numera todas las líneas\n" " t numera sólo las líneas no vacías\n" " n no numera ninguna línea\n" " pERB numera sólo las líneas que coinciden con la\n" " expresión regular básica ERB\n" "\n" "FORMATO es uno de los siguientes:\n" "\n" " ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n" " rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n" " rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n" #: src/nl.c:228 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:284 msgid "line number overflow" msgstr "desbordamiento en el número de línea" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s" #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s" #: src/nl.c:523 #, fuzzy #| msgid "invalid starting line number: %s" msgid "invalid starting line number" msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s" #: src/nl.c:528 #, fuzzy #| msgid "invalid line number increment: %s" msgid "invalid line number increment" msgstr "incremento de línea inválido: %s" #: src/nl.c:535 #, fuzzy #| msgid "invalid number of blank lines: %s" msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "número de líneas vacías inválido: %s" #: src/nl.c:542 #, fuzzy #| msgid "invalid line number field width: %s" msgid "invalid line number field width" msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s" #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s" #: src/nohup.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/nohup.c:56 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n" "\n" #: src/nohup.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" #| "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" #| "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" #| "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" #| "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Si la entrada estándar es una terminal, la redirige desde /dev/null.\n" "Si la salida estándar es una terminal, añade la salida a 'nohup.out' si\n" "es posible, o a '$HOME/nohup.out' en caso contrario.\n" "Si la salida de error estándar es una terminal, la redirige a la salida\n" "estándar. Para guardar la salida en FICHERO, utilice '%s ORDEN > FICHERO'.\n" #: src/nohup.c:124 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "fallo al establecer la salida estándar como no utilizable" #: src/nohup.c:126 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "no se tendrá en cuenta la entrada" #: src/nohup.c:170 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "se descarta la entrada y se añade la salida a %s" #: src/nohup.c:171 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "se añade la salida a %s" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "se descarta la entrada y se redirige la salida de error a la salida estándar" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "se redirige la salida de error a la salida estándar" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:116 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Muestra el número de unidades de proceso disponibles al proceso actual,\n" "lo cual puede ser menos que el número de procesadores activos\n" "\n" #: src/nproc.c:63 #, fuzzy #| msgid "" #| " --all print the number of installed processors\n" #| " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all muestra el número de procesadores instalados\n" " --ignore=N si es posible, excluye N unidades de proceso\n" #: src/numfmt.c:708 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "valor demasiado grande para ser convertido: %s" #: src/numfmt.c:712 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "número inválido: %s" #: src/numfmt.c:716 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "se rechaza el sufijo en la entrada: %s (considere utilizar --from)" #: src/numfmt.c:720 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "sufijo inválido en la entrada: %s" #: src/numfmt.c:724 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "falta el sifijo 'i' en la entrada: %s (p. ej. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:772 src/numfmt.c:824 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "fallo al preparar la impresión del valor '%Lf'" #: src/numfmt.c:873 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "tamaño de unidades inválido: %s" #: src/numfmt.c:899 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NÚMERO]...\n" #: src/numfmt.c:902 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Reformatea NÚMERO(s), o los números de la entrada estándar si no se especifica ninguno.\n" #: src/numfmt.c:906 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug muestra avisos sobre entrada inválida\n" #: src/numfmt.c:909 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X utiliza X en lugar de espacio como delimitador de campos\n" #: src/numfmt.c:912 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" #| " see UNIT below\n" msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --from=UNIDAD autoescala los números de entrada a UNIDADes. Por defecto\n" " es 'none'. Véase UNIDAD más abajo\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMATO usa el formato de coma flotante de estilo printf FORMATO.\n" " Véase FORMATO debajo para detalles.\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=UNIDAD autoescala los números de entrada a UNIDADes. Por defecto\n" " es 'none'. Véase UNIDAD más abajo\n" #: src/numfmt.c:924 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --from-unit=N especifica el tamaño de la unidad de entrada\n" " (en lugar del valor predeterminado que es 1)\n" #: src/numfmt.c:927 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping Usa el agrupamiento definido por el local p. ej. 1.000.000\n" " (es decir, no tiene efectos en locales C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] muestra (sin convertir) las primeras N líneas de cabecera;\n" " N es 1 si no se especifica\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODO modo de fallo para los números inválidos: MODO puede\n" " ser: abort (predeterminado), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:939 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N rellena la salida hasta N caracteres; un N positivo\n" " alinea a la derecha. Un N negativo, a la izquierda;\n" " no se tiene en cuenta si la salida es más ancha que N;\n" " Por omisión se rellena automáticamente si se\n" " encuentran espacios\n" #: src/numfmt.c:946 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=MÉTODO el método de redondeo que se utiliza al escalar. MÉTODO\n" " puede ser: up, down, from-zero (predeterminado),\n" " towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:950 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFIJO añade SUFIJO a los números de salida, y acepta SUFIJO\n" " opcional en los números de entrada\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=UNIDAD autoescala los números de salida a UNIDADes;\n" " véase UNIDAD más abajo\n" #: src/numfmt.c:957 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N tamaño de la unidad de salida (en lugar de 1)\n" #: src/numfmt.c:966 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "opciones de UNIDAD:\n" #: src/numfmt.c:969 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none no se autoescala; los sufijos provocan un error\n" #: src/numfmt.c:972 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto acepta sufijos opcionales de una o dos letras:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:978 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si acepta sufijos opcionales de una letra:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:983 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec acepta sufijos opcionales de una letra:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:988 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i acepta sufijos opcionales de dos letras:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" # Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio? # Respuesta: en la posicion N = enésimo em+ #: src/numfmt.c:994 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each range is one of:\n" #| "\n" #| " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #| " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #| " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #| " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "Los rangos pueden ser:\n" "\n" " N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n" " N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el final\n" " de la línea\n" " N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n" " la posición M\n" " -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n" "\n" "Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/numfmt.c:1004 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" #| "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" #| "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" #| "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMATO debe ser apropiado para imprimir un argumento de coma flotante '%f'.\n" "La coma opcional (%'f) activará --grouping (si está soportado por el local).\n" "Un valor de ancho opcional (%10f) rellenará la salida. Un valor de ancho\n" "opcional cero (%010f) rellenará la salida con ceros. Los valores de\n" "ancho negativo (%-10f) alinearán la salida por la izquierda.\n" #: src/numfmt.c:1012 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "El estado de salida es 0 si todos los números de entrada fueron convertidos\n" "con éxito. Por defecto, %s se detendrá en el primer error de conversión\n" "con estado de salida 2. Con --invalid='fail' se muestra un aviso por cada\n" "error de conversión, y el estado de salida es 2. Con --invalid='warn' se\n" "muestra cada error de conversión, pero el estado de salida es 0.\n" "Con --invalid='ignore' los errores de conversión no se muestran\n" "y el estado de salida es 0.\n" # FIXME: Habrá que ver si eso eso es así con el local es_ES o similar #: src/numfmt.c:1021 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " $ %s --to=si 1000\n" #| " -> \"1.0K\"\n" #| " $ %s --to=iec 2048\n" #| " -> \"2.0K\"\n" #| " $ %s --to=iec-i 4096\n" #| " -> \"4.0Ki\"\n" #| " $ echo 1K | %s --from=si\n" #| " -> \"1000\"\n" #| " $ echo 1K | %s --from=iec\n" #| " -> \"1024\"\n" #| " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" #| " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" #| " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" #| " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1074 src/seq.c:248 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "el formato %s no tiene ninguna directiva %%" #: src/numfmt.c:1101 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "formato inválido %s (desbordamiento en el ancho)" # No se entiende muy bien que digamos. sv #: src/numfmt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "--format padding overridding --padding" msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "el relleno con --format tiene preferencia sobre --padding" #: src/numfmt.c:1125 src/seq.c:265 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "el formato %s termina en %%" #: src/numfmt.c:1141 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid precision: %s" msgid "invalid precision in format %s" msgstr "precisión inválida: %s" #: src/numfmt.c:1147 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N]f" msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "formato inválido %s, la directiva debe ser %%[0]['][-][N]f" #: src/numfmt.c:1155 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "el formato %s tiene demasiadas directivas %%" #: src/numfmt.c:1198 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "sufijo inválido en la entrada %s: %s" #: src/numfmt.c:1227 #, fuzzy, c-format #| msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "valor demasiado grande para ser mostrado: '%Lg' (considere utilizar --to)" #: src/numfmt.c:1231 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "valor demasiado grande para ser mostrado: '%Lg' (considere utilizar --to)" #: src/numfmt.c:1240 #, fuzzy, c-format #| msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "valor demasiado grande para ser mostrado: '%Lg' (no se pueden manejar valores > 999Y)" #: src/numfmt.c:1326 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "valor de entrada grande %s: posible pérdida de precisión" #: src/numfmt.c:1517 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "valor de relleno inválido %s" #: src/numfmt.c:1530 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid field specification %s" msgid "multiple field specifications" msgstr "%s: especificación de campo inválida %s" #: src/numfmt.c:1564 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "valor de cabecera inválido %s" #: src/numfmt.c:1591 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "..grouping no se puede combinar con --format" #: src/numfmt.c:1594 src/sort.c:4765 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to set locale" msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s" #: src/numfmt.c:1599 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "no se ha especificado ninguna opción de conversión" #: src/numfmt.c:1607 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "grouping no se puede combinar con --to" #: src/numfmt.c:1609 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "grouping no tiene ningún efecto en este local" #: src/numfmt.c:1622 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "no se tiene en cuenta --header con la entrada de la línea de órdenes" #: src/numfmt.c:1647 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "error al leer la entrada" #: src/numfmt.c:1651 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "fallo al convertir alguno de los números de entrada" #: src/od.c:325 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" " o bien: %s [-abcdfilosx]... [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO[.][b]]\\n\"\n" " o bien: %s --traditional [OPCIÓN]... [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO[.][b] [+][ETIQUETA][.][b]]\n" # Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con # el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+ #: src/od.c:331 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" #| "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" #| "concatenate them in the listed order to form the input.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n" "en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la\n" "entrada estándar.\n" "\n" #: src/od.c:339 #, fuzzy #| msgid "" #| "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" #| "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" #| "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" #| "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" #| "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" #| "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "Si son aplicables tanto el primero como el segundo formato de llamada,\n" "se supone el segundo si el último operando comienza con + o (si hay\n" "dos operandos) un dígito. Un operando DESPLAZAMIENTO significa\n" "-j DESPLAZAMIENTO. ETIQUETA es la pseudodirección del primer byte\n" "mostrado, que se incrementa a la vez que se va procesando el\n" "volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo 0x ó 0X indica\n" "hexadecimal, los sufijos pueden ser . para octal y b para bloques\n" "de 512 bytes.\n" #: src/od.c:351 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE formato de salida para las posiciones de fichero;\n" " BASE es uno de [doxn], para decimal, octal,\n" " hexadecimal o ninguno\n" " --endian={big|little} intercambia bytes de entrada según el orden especificado\n" " -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada fichero\n" #: src/od.c:357 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos BYTES\n" " caracteres gráficos; si no se especifica BYTES,\n" " el valor predeterminado es 3\n" " -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n" " -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas suprimidas\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida;\n" " si no se especifica BYTES, el valor\n" " predeterminado es 32\n" " --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n" "se acumulan:\n" " -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados, descartando\n" " el bit más significativo\n" " -b lo mismo que -t o1, selecciona bytes en base octal\n" " -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres imprimibles o secuencias de escape\n" " -d lo mismo que -t u2, selecciona unidades decimales de 2 bytes sin signo\n" #: src/od.c:379 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n" " -i lo mismo que -t dI, selecciona enteros decimales\n" " -l lo mismo que -t dL, selecciona enteros decimales largos\n" " -o lo mismo que -t o2, selecciona unidades octales de 2 bytes\n" " -s lo mismo que -t d2, selecciona unidades decimales de 2 bytes\n" " -x lo mismo que -t x2, selecciona unidades hexadecimales de 2 bytes\n" #: src/od.c:387 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n" " a un determinado carácter, descartando el bit más significativo\n" " c carácter imprimible o secuencia de escape\n" #: src/od.c:394 #, fuzzy #| msgid "" #| " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #| " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #| " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #| " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #| " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" #: src/od.c:401 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAMAÑO es un número. Para los TIPOs en [doux], TAMAÑO puede ser también:\n" "C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L para\n" "`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof(float)',\n" " D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n" #: src/od.c:408 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Si se añade el sufijo z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres\n" "imprimibles al final de cada línea del resultado.\n" #: src/od.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #| " b 512\n" #| " KB 1000\n" #| " K 1024\n" #| " MB 1000*1000\n" #| " M 1024*1024\n" #| "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "BYTES es hexadecimal con prefijo 0x ó 0X, y puede tener un sufijo\n" "multilplicativo:\n" " b 512\n" " kB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "y así sucesivamente para G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/od.c:688 src/od.c:808 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "tipo de cadena inválido %s" #: src/od.c:698 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "tipo de cadena inválido %s;\n" "este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes" #: src/od.c:819 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "tipo de cadena inválido %s;\n" "este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes" #: src/od.c:877 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "carácter inválido '%c' en la cadena de tipo %s" #: src/od.c:1112 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada" # `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena # de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg #: src/od.c:1663 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "la base de la dirección de salida no es válida '%c'; debe ser uno de [doxn]" #: src/od.c:1700 src/od.c:1781 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s es demasiado grande" #: src/od.c:1801 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas" #: src/od.c:1876 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "el modo de compatibilidad admite un fichero como mucho" #: src/od.c:1897 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande" #: src/od.c:1940 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar" #: src/paste.c:221 msgid "standard input is closed" msgstr "la entrada estándar está cerrada" #: src/paste.c:437 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #| "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n" "especificados, separadas por tabuladores.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/paste.c:445 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n" " tabuladores\n" " -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n" " paralelo\n" #: src/paste.c:515 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "la lista de delimitadores termina con una barra invertida sin escapar: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostica construcciones inválidas o no transportables en nombres de fichero.\n" "\n" " -p comprueba para la mayoría de sistemas POSIX\n" " -P comprueba nombres vacíos y \"-\" de comienzo\n" " --portability comprueba para todos los sistemas POSIX\n" " (equivalente a -p -P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "'-' inicial en un componente del nombre de fichero %s" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "carácter %s no transportable en la cadena de modo %s" #: src/pathchk.c:273 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nombre de fichero vacío" #: src/pathchk.c:315 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: no se puede determinar la longitud máxima de un nombre de fichero" #: src/pathchk.c:326 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "El límite %lu ha sido excedido por la longitud %lu del nombre del fichero %s" #: src/pathchk.c:412 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "El límite %lu ha sido excedido por la longitud %lu del componente\n" "de nombre de fichero %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ¿¿¿???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "¿¿??" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nombre de usuario: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "En la vida real: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Directorio: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Proyecto: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" # FIXME: Sin el contexto es difícil. #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Cuándo" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Dónde" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l usa el formato ancho para el resultado\n" " -b omite el directorio inicial y shell del usuario en formato\n" " ancho\n" " -h omite el fichero project del usuario en formato largo\n" " -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n" " -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n" " -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n" " -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n" " en formato corto\n" " -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n" " y el tiempo inactivo en formato corto\n" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Un programa 'finger' sencillo; muestra información del usuario.\n" "El fichero utmp será %s.\n" #: src/pinky.c:591 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n" "menos uno cuando se usa -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:778 #, fuzzy #| msgid "line number overflow" msgid "integer overflow" msgstr "desbordamiento en el número de línea" #: src/pr.c:918 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento" #: src/pr.c:920 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "rango de páginas inválido %s" #: src/pr.c:980 #, fuzzy #| msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "'-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: %s" #: src/pr.c:995 #, fuzzy #| msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "'-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: %s" #: src/pr.c:999 #, fuzzy #| msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "'-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: %s" #: src/pr.c:1036 #, fuzzy #| msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: %s" #: src/pr.c:1045 #, fuzzy #| msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: %s" #: src/pr.c:1074 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "no se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo." #: src/pr.c:1078 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "no se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente." #: src/pr.c:1187 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: %s" #: src/pr.c:1291 msgid "page width too narrow" msgstr "ancho de página demasiado estrecho" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "el número de página de comienzo % sobrepasa el número de páginas %" #: src/pr.c:2380 msgid "page number overflow" msgstr "desbordamiento del número de página" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Página %" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n" #: src/pr.c:2764 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n" " comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]PÁGINA\n" " -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n" " muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n" " columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n" " número de líneas de cada columna en cada página.\n" #: src/pr.c:2772 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en paralelo,\n" " se utiliza junto con -COLUMNAS\n" " -c, --show-control-chars\n" " muestra los caracteres de control con notación\n" " gorro (^G) o secuencias de escape octales\n" " -d, --double-space\n" " salida con espaciado doble\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n" " -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n" " sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n" " ANCHO (8) espacios\n" " -F, -f, --form-feed\n" " utiliza saltos de página en lugar de caracteres de nueva\n" " línea para separar páginas (con una cabecera de página de 3\n" " líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -F)\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CABECERA, --header=CABECERA\n" " utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n" " fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n" " una línea en blanco, no use -h\"\"\n" " -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[=CARÁCTER[ANCHO]]\n" " reemplaza los espacios con tabulaciones (o con CARÁCTER)\n" " de ancho ANCHO (8)\n" " -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n" " líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string[=CADENA]\n" " establece los separadores\n" #: src/pr.c:2799 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #| " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=LONG_PÁGINA\n" " establece la longitud de la página en el número indicado\n" " por defecto 66, o 56 si se especifica -F 63\n" " -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada columna,\n" " trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -J\n" #: src/pr.c:2805 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #| " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=LONG_PÁGINA\n" " establece la longitud de la página en el número indicado\n" " por defecto 66, o 56 si se especifica -F 63\n" " -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada columna,\n" " trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -J\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n" " numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego SEP\n" " (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n" " línea del fichero de entrada\n" " -N, --first-line-number=NÚMERO\n" " comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n" " primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGEN\n" " desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no afecta\n" " a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CAR]\n" " separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n" " predeterminado de CAR es el carácter de sin -w y\n" " 'no char' con -w. La opción -s[CAR] desactiva el\n" " truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n" " (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n" #: src/pr.c:2832 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #| " separate columns by STRING,\n" #| " without -S: Default separator with -J and \n" #| " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" #| " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[CADENA], --sep-string[=CADENA]\n" " separa las columnas mediante CADENA,\n" " sin -S: El separador predeterminado es con -J\n" " y en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n" " no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n" " -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n" #: src/pr.c:2838 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n" " formato de página establecido con saltos de página en\n" " los ficheros de entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa la notación octal de barra invertida\n" " -w, --width=ANCHO_PÁGINA\n" " establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n" " (por omisión, 72) solamente para salida de texto en varias\n" " columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n" " establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n" " caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto si\n" " se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [VARIABLE]...\n" "Muestra los valores de las VARIABLE(s) de entorno especificadas.\n" "Si no se especifica ninguna VARIABLE, muestra las parejas nombre-valor para\n" "todas ellas.\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n" #: src/printf.c:85 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n" "no se han tenido en cuenta" #: src/printf.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO, o ejecuta de acuerdo con OPCIÓN:\n" "\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n" "interpretadas son:\n" "\n" " \\\" dobles comillas\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN el byte con valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH el byte con valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" " \\uHHHH el carácter Unicode (ISO/IEC 10646) con valor hexadecimal HHHH\n" " (4 dígitos)\n" " \\UHHHHHHHH el carácter Unicode con valor hexadecimal HHHHHHHH (8 dígitos)\n" #: src/printf.c:129 #, fuzzy #| msgid "" #| " %% a single %\n" #| " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" #| " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" #| "\n" #| "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #| "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un sólo %\n" " %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape '\\' interpretadas,\n" " excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n" "\n" "y todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n" "de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n" "Se admiten anchuras variables.\n" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: se esperaba un valor numérico" #: src/printf.c:158 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor no completamente convertido" #: src/printf.c:270 src/printf.c:297 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape" #: src/printf.c:304 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido" #: src/printf.c:577 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ancho de campo inválido: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisión inválida: %s" #: src/printf.c:639 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: especificación de conversión inválida" #: src/printf.c:722 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por %s" # FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más. # Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII. #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:416 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para la expresión regular %s)" #: src/ptx.c:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in regular expression matcher" msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "error en el comparador de expresiones regulares" #: src/ptx.c:1707 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n" " o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" #: src/ptx.c:1711 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n" "de los ficheros de entrada.\n" # Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+ # Sentence = frase em # Ok a los dos :) ipg # 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+ # Pongo `genera el resultado con' ipg # Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino # por 'informa' em+ # Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg # Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+ # ok ipg # # Sugerencia: usa -> utiliza. sv # Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco # es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg # # ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv # No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg # # Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa # y el otro es más apropiado para utiliza. sv # # ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece # un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí # no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ... # # Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv # Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa, # `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que # hace que te fijes en el objeto, que es lo que será la cadena. ipg # # He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv # aunque todavía no es igual que el que tenía yo... # Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en # textutils. ipg # # Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv # Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción # exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg # ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las # "directivas de la Unión Europea" sv # A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg # # Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv # # Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg # # En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las # convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv # ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'? # (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg # # No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que # hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos # que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices # que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv # # Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da # *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho # de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se # ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque # creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends) # siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema # usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de # ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de # `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas' # no es siempre aplicable. # Uso mi frase, ¿ok? :) ipg # # Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor # quiso indicar eso dando más información de la que tú das # en la traducción. sv # Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg #: src/ptx.c:1718 #, fuzzy #| msgid "" #| " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" #| " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" #| " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias\n" " generadas\n" " -G, --traditional se comporta como el 'ptx' de System V\n" " -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas truncadas\n" #: src/ptx.c:1722 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1726 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n" " de 'xx'\n" " -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n" " -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n" " sin contarlas en -w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n" " -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n" # ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg # Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste, # lo traduciría aquí como separación em+ # Gracias. ipg #: src/ptx.c:1733 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras clave\n" " -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n" " las palabras\n" " -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n" " al ordenar\n" " -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de salida\n" " -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n" " alto de ARCHIVO\n" " -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n" " ARCHIVO\n" #: src/ptx.c:1741 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references el primer campo de la línea es una referencia\n" " -t, --typeset-mode - no implementado -\n" " -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n" " excluyendo referencias\n" #: src/ptx.c:1838 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ancho de salto inválido: %s" #: src/ptx.c:1865 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ancho de línea inválido: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical utiliza PWD del entorno, incluso si contiene enlaces\n" " simbólicos\n" " -P, --physical evita todos los enlaces simbólicos\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ninguna opción, se supone -P.\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "fallo al cambiar a %s" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:490 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "fallo al efectuar stat sobre %s" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "no se pudo encontrar la entrada de directorio en %s que corresponda con el nodo-i" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:171 src/stat.c:1758 #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Muestra el valor de un enlace simbólico o el nombre canónico de un fichero\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n" " enlace simbólico en cada componente de la ruta\n" " dada; todas las componentes de ruta menos la\n" " última deben existir\n" " -e, --canonicalize-existing canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n" " enlace simbólico en cada componente de la ruta\n" " dada; todas las componentes de la ruta deben\n" " existir\n" #: src/readlink.c:75 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " without requirements on components existence\n" #| " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" #| " -q, --quiet,\n" #| " -s, --silent suppress most error messages\n" #| " -v, --verbose report error messages\n" #| " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n" " enlace simbólico en cada componente de la\n" " ruta dada; sin requerir la existencia de\n" " cada componente\n" " -n, --no-newline no muestra el delimitador final\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suprime la mayor parte de mensajes de error\n" " -v, --verbose muestra los mensajes de error\n" " -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "no se tendrá en cuenta --no-newline con varios argumentos" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre de fichero absoluto resultante;\n" "todas las componentes menos la última deben existir\n" "\n" #: src/realpath.c:77 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" #| " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" #| " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" #| " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" #| " -q, --quiet suppress most error messages\n" #| " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" #| " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" #| " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" #| " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" #| "\n" msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing todas las componentes de la ruta deben existir\n" " -m, --canonicalize-missing ninguna componente de la ruta debe existir\n" " -L, --logical traduce componentes '..' antes de los enlaces\n" " simbólicos\n" " -P, --physical traduce los enlaces simbólicos tal y como se\n" " encuentran (predeterminado)\n" " -q, --quiet suprime la mayoría de mensajes de error\n" " --relative-to=FICHERO muestra la ruta relativa a FICHERO\n" " --relative-base=FICHERO muestra rutas absolutas a menos que estén por\n" " debajo de FICHERO\n" " -s, --strip, --no-symlinks no expande los enlaces simbólicos\n" " -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con\n" " caracteres de nueva línea\n" #: src/relpath.c:131 msgid "generating relative path" msgstr "generando una ruta relativa" # SIoNO #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) " # SIoNO #: src/remove.c:280 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) " #: src/remove.c:299 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "" # SIoNO #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) " # Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente. # El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero # ¿y el primero? # # SIoNO #: src/remove.c:318 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) " #: src/remove.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "removed directory: %s\n" msgid "removed directory %s\n" msgstr "directorio borrado: %s\n" # FIXME: Sin un ejemplo nunca sabré si el primer %s está bien situado. #: src/remove.c:474 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "se rechaza borrar el directorio %s o %s: se salta %s" #: src/remove.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to stat %s" msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "fallo al efectuar stat sobre %s" #: src/remove.c:516 src/remove.c:566 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "se salta %s, dado que está en un sistema de ficheros distinto" #: src/remove.c:518 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "" # Un ejemplito, por caridad #: src/remove.c:587 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "fallo al atravesar: %s" #: src/remove.c:593 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "fallo inesperado: fts_info=%d: %s\n" "por favor comuníqueselo a %s" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Pruebe '%s ./%s' para borrar el fichero %s.\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Borra (desenlaza) los FICHERO(s).\n" "\n" " -f, --force descarta los ficheros y argumentos que no existan,\n" " sin preguntar\n" " -i pregunta antes de cada borrado\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I pregunta una vez antes de borrar más de tres ficheros,\n" " o cuando se borra recursivamente; menos intrusivo\n" " que -i, pero todavía protege contra la mayoría de\n" " las equivocaciones\n" " --interactive[=CUÁNDO] pregunta de acuerdo con CUÁNDO: never (nunca),\n" " once (una vez, -I), o always (siempre, -i);\n" " sin CUÁNDO, pregunta siempre\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system cuando se borra una jerarquía recursivamente, salta\n" " cualquier directorio que esté en un sistema de\n" " ficheros distinto de aquel que corresponde con el\n" " argumento de la línea de órdenes\n" #: src/rm.c:152 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" #| " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" #| " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" #| " -d, --dir remove empty directories\n" #| " -v, --verbose explain what is being done\n" msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root no trata '/' de forma especial\\n\"\n" " --preserve-root no borra '/' (por omisión)\\n\"\n" " -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios recursivamente\n" " -d, --dir borra los directorios vacíos\n" " -v, --verbose explica lo que va haciendo\n" #: src/rm.c:158 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" #| " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" #| " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" #| " -d, --dir remove empty directories\n" #| " -v, --verbose explain what is being done\n" msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root no trata '/' de forma especial\\n\"\n" " --preserve-root no borra '/' (por omisión)\\n\"\n" " -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios recursivamente\n" " -d, --dir borra los directorios vacíos\n" " -v, --verbose explica lo que va haciendo\n" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Por omisión, rm no borra directorios. Utilice la opción --recursive (-r o -R)\n" "para borrar también cada directorio listado, junto con todo su contenido.\n" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un '-', por ejemplo '-fu',\n" "utilice una de las siguientes órdenes:\n" " %s -- -fu\n" "\n" " %s ./-fu\n" #: src/rm.c:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" #| "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" #| "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, podría ser posible\n" "recuperar algo de su contenido, con suficiente experiencia y/o tiempo. Si quiere\n" "mayor seguridad de que el contenido es realmente irrecuperable, considere\n" "utilizar shred.\n" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "" #: src/rm.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized operand %s" msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "operando no reconocido %s" # SIoNO #: src/rm.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: remove %zu argument recursively? " #| msgid_plural "%s: remove %zu arguments recursively? " msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: ¿borrar el argumento %zu argument recursivamente? (s/n) " msgstr[1] "%s: ¿borrar los argumentos %zu recursivamente? (s/n) " # Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente. # El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero # ¿y el primero? # # SIoNO #: src/rm.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: remove %zu argument? " #| msgid_plural "%s: remove %zu arguments? " msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: ¿borrar el argumento %zu? (s/n) " msgstr[1] "%s: ¿borrar los argumentos %zu? (s/n) " #: src/rmdir.c:132 src/rmdir.c:245 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "borrando el directorio, %s" #: src/rmdir.c:151 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "fallo al borrar el directorio %s" #: src/rmdir.c:156 src/rmdir.c:288 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "fallo al borrar %s" #: src/rmdir.c:174 #, fuzzy #| msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" #: src/rmdir.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" #| "\n" #| " --ignore-fail-on-non-empty\n" #| " ignore each failure that is solely because a directory\n" #| " is non-empty\n" msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" "Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n" " porque un directorio no está vacío\n" #: src/rmdir.c:182 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" #| " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" #| " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents borra DIRECTORIO y sus antecesores. P. ej. 'rmdir -p a/b/c'\n" " es similar a 'rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n" # He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor? # `diagnóstico' ... ¿no? ipg # # Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el # ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv # # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg # # Menos mal :-) sv # # Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb # # Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia. # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv # # sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac # # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más # explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose", # está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv #: src/rmdir.c:187 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" #: src/rmdir.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create symbolic link %s" msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s CONTEXTO ORDEN [args]\n" " o bien: %s [ -c ] [-u USUARIO] [-r ROL] [-t TIPO] [-l RANGO] ORDEN [args]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Ejecuta un programa en un contexto de seguridad SELinux diferente.\n" "Sin CONTEXTO ni ORDEN, muestra el contexto de seguridad actual.\n" #: src/runcon.c:89 #, fuzzy #| msgid "" #| " CONTEXT Complete security context\n" #| " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" #| " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" #| " -u, --user=USER user identity\n" #| " -r, --role=ROLE role\n" #| " -l, --range=RANGE levelrange\n" #| "\n" msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " CONTEXTO Contexto de seguridad completo\n" " -c, --compute calcula el contexto de transición de proceso antes de\n" " modificar\n" " -t, --type=TIPO tipo (para el mismo rol que el padre)\n" " -u, --user=USUARIO identidad del usuario\n" " -r, --role=ROL rol\n" " -l, --range=RANGO rango de nivel\n" "\n" #: src/runcon.c:140 msgid "multiple roles" msgstr "se han especificado varios roles" # FIXME # Esto sería "tipo de fecha", # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, # "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'" # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. #: src/runcon.c:145 msgid "multiple types" msgstr "se han especificado varios tipos" #: src/runcon.c:150 msgid "multiple users" msgstr "se han especificado varios usuarios" #: src/runcon.c:155 msgid "multiple levelranges" msgstr "se han especificado varios rangos de nivel" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 msgid "failed to get current context" msgstr "fallo al obtener el contexto actual" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "se debe especificar -c, -t, -u, -l, -r, o contexto" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "no se ha especificado ninguna orden" #: src/runcon.c:196 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s solamente se puede usar con un núcleo SELinux" #: src/runcon.c:223 msgid "failed to compute a new context" msgstr "fallo al calcular un nuevo contexto" #: src/runcon.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new user %s" msgid "failed to set new user: %s" msgstr "fallo al establecer nuevo usuario %s" #: src/runcon.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new type %s" msgid "failed to set new type: %s" msgstr "fallo al establecer nuevo tipo %s" #: src/runcon.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new range %s" msgid "failed to set new range: %s" msgstr "fallo al establecer nuevo rango %s" #: src/runcon.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to set new role: %s" msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "no se puede establecer el contexto de seguridad %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de INCREMENTO.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de coma flotante en estilo printf\n" " -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n" " (por omisión: \\n)\n" " -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n" #: src/seq.c:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" #| "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" #| "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" #| "INCREMENT would become greater than LAST.\n" #| "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" #| "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" #| "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n" "un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando ÚLTIMO\n" "es más pequeño que PRIMERO. La sucesión de números termina cuando la suma\n" "del número actual y el incremento sería mayor que ÚLTIMO.\n" "PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan como valores de coma flotante.\n" "INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es menor que ÚLTIMO, e\n" "INCREMENTO es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n" #: src/seq.c:109 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMATO debe ser apropiado para imprimir un argumento de tipo 'double';\n" "de forma predeterminada es %.PRECf si PRIMERO, INCREMENTO, y último\n" "son todos números decimales de coma fija con una precisión máxima de PREC,\n" "y %g en caso contrario.\n" #: src/seq.c:155 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s" #: src/seq.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid --%s argument %s" msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "argumento --%s inválido %s" #: src/seq.c:268 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "el formato %s tiene una directiva %%%c desconocida" #: src/seq.c:650 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n" "cadenas de la misma anchura" #: src/seq.c:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line number increment: %s" msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "incremento de línea inválido: %s" #: src/set-fields.c:165 #, fuzzy #| msgid "invalid byte, character or field list" msgid "invalid byte or character range" msgstr "byte, carácter o lista de campos inválido" #: src/set-fields.c:166 #, fuzzy #| msgid "invalid field value %s" msgid "invalid field range" msgstr "valor de campo inválido: %s" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 #, fuzzy #| msgid "fields and positions are numbered from 1" msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "los campos y posiciones se numeran a partir de 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 #, fuzzy #| msgid "fields and positions are numbered from 1" msgid "fields are numbered from 1" msgstr "los campos y posiciones se numeran a partir de 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "rango inválido sin punto de final: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "rango decreciente inválido" #: src/set-fields.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "byte offset %s is too large" msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "el número de campo %s es demasiado grande" #: src/set-fields.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character class %s" msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "clase de carácter inválido %s" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "valor de campo inválido: %s" #: src/set-fields.c:278 #, fuzzy #| msgid "missing list of positions" msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "falta la lista de posiciones" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of fields" msgstr "falta la lista de campos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:172 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más difícil\n" "la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n" #: src/shred.c:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Si un FICHERO es -, copia de nuevo a la salida estándar.\n" #: src/shred.c:183 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es necesario\n" " -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n" " --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n" " -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n" " (se permiten los sufijos K, M y G)\n" #: src/shred.c:189 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u, --remove[=HOW] truncate and remove file after overwriting; See below\n" #| " -v, --verbose show progress\n" #| " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" #| " this is the default for non-regular files\n" #| " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove[=CÓMO] trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo;\n" " véase más abajo\n" " -v, --verbose muestra el progreso\n" " -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta el\n" " siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n" " predeterminado para los ficheros no regulares\n" " -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n" " acción de esta orden\n" #: src/shred.c:199 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is -, shred standard output.\n" #| "\n" #| "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" #| "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #| "and those files usually should not be removed.\n" #| "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" #| "'unlink' => use a standard unlink call.\n" #| "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" #| "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" #| "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el fichero es -, efectúa shred sobre la salida estándar.\n" "\n" "Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción predeterminada\n" "es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n" "dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben borrar.\n" "El parámetro opcional CÓMO indica cómo borrar una entrada de directorio:\n" "'unlink' => utiliza una llamada unlink estándar.\n" "'wipe' => además ofusca primero bytes en el nombre\n" "'wipesync' => además efectúa sync con cada byte ofuscado al disco\n" "El modo predeterminado es 'wipesync', pero tenga en cuenta que puede ser costoso.\n" "\n" #: src/shred.c:211 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync falló" #: src/shred.c:322 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync falló" #: src/shred.c:436 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: no se puede rebobinar" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:507 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek falló" #: src/shred.c:540 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fichero demasiado grande" #: src/shred.c:564 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:838 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fallo en `fstat'" #: src/shred.c:849 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de fichero inválido" #: src/shred.c:854 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo" #: src/shred.c:950 src/sort.c:975 src/split.c:498 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error al truncar" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl falló" #: src/shred.c:974 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir" #: src/shred.c:1057 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: borrando" #: src/shred.c:1082 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renombrado a %s" #: src/shred.c:1091 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: fallo al borrar" #: src/shred.c:1095 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borrado" #: src/shred.c:1102 src/shred.c:1145 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: fallo al cerrar" #: src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: fallo al abrir para escritura" #: src/shred.c:1201 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid number of passes" msgid "invalid number of passes" msgstr "%s: número inválido de pasos" #: src/shred.c:1206 src/shuf.c:467 src/sort.c:4587 msgid "multiple random sources specified" msgstr "se han especificado varios ficheros de origen" #: src/shred.c:1220 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid file size" msgid "invalid file size" msgstr "%s: tamaño de fichero inválido" #: src/shuf.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" " o bien: %s -e [OPCIÓN]... [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s -i IN-SU [OPCIÓN]...\n" #: src/shuf.c:67 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Escribe una permutación aleatoria de las líneas de entrada a la salida estándar.\n" #: src/shuf.c:74 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo trata cada ARG como fichero de entrada\n" " -i, --input-range=IN-SU trata cada número de IN a SU como fichero de entrada\n" " -n, --head-count=LÍNEAS muestra como mucho LÍNEAS líneas\n" " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO en lugar de la\n" " salida estándar\n" " --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n" " -r, --repeat las líneas de salida se pueden repetir\n" #: src/shuf.c:82 src/sort.c:503 src/uniq.c:201 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated el delimitador de líneas es NUL, no nueva línea\n" #: src/shuf.c:225 msgid "too many input lines" msgstr "demasiadas líneas de entrada" #: src/shuf.c:413 msgid "multiple -i options specified" msgstr "se han especificado varias opciones -i" #: src/shuf.c:442 #, fuzzy #| msgid "invalid input range %s" msgid "invalid input range" msgstr "rango de entrada inválido %s" #: src/shuf.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line count %s" msgid "invalid line count: %s" msgstr "contador de líneas inválido %s" #: src/shuf.c:461 src/sort.c:4581 msgid "multiple output files specified" msgstr "se han especificado varios ficheros de salida" #: src/shuf.c:491 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "no se pueden combinar las opciones -e y -i" #: src/shuf.c:581 msgid "no lines to repeat" msgstr "no hay líneas que repetir" #: src/sleep.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" #| " or: %s OPTION\n" #| "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" #| "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" #| "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" #| "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" #| "specified by the sum of their values.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "\n" "Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser 's' para segundos\n" "(predeterminado), `m' para minutos, 'h' para horas o 'd' para días.\n" "Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que\n" "NÚMERO sea un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante\n" "arbitrario. Dados dos o más argumentos, hace una pausa por la cantidad\n" "de tiempo especificada por la suma de sus valores.\n" "\n" #: src/sleep.c:132 src/timeout.c:365 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo de tiempo inválido %s" #: src/sleep.c:143 src/tail.c:1299 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real" #: src/sort.c:423 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n" "estándar.\n" #: src/sort.c:430 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opciones de ordenación:\n" "\n" #: src/sort.c:434 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n" " -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n" " y los espacios\n" " -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico general\n" " -i, --ignore-nonprinting considera solamente caracteres imprimibles\n" " -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:445 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort compara números en forma legible (p. ej., 2K 1G)\n" #: src/sort.c:448 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #| " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #| " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" #| " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n" " la cadena\n" " -R, --random-sort ordena según un hash aleatorio de las claves\n" " --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n" " -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n" #: src/sort.c:454 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=PALABRA ordena de acuerdo con PALABRA:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort orden natural de los números (de versión) dentro\n" " del texto\n" #: src/sort.c:462 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Otras opciones:\n" "\n" #: src/sort.c:466 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NCOMBI combina como mucho NCOMBI entradas cada vez;\n" " para más use ficheros temporales\n" #: src/sort.c:470 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first comprueba si la entrada está ordenada,\n" " no ordena\n" " -C, --check=quiet, --check=silent como -c, pero no informa de la primera\n" " línea errónea\n" " --compress-program=PROG comprime temporales con PROG;\n" " los descomprime con PROG -d\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug anota la parte de la línea que se utiliza para ordenar\n" " y avisa acerca de uso cuestionable de la salida de\n" " error estándar\n" " --files0-from=F lee la entrada de los fichero especificados por\n" " nombres terminados en NUL del fichero F\n" " Si F es - entonces lee los nombre de la entrada\n" " estándar\n" #: src/sort.c:484 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=CLAVEDEF ordena de acuerdo con una clave, CLAVEDEF establece\n" " lugar y tipo\n" " -m, --merge combina ficheros ya ordenados, no ordena\n" # Sugerencia para la -c: # comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena. # Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena" # por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+ #: src/sort.c:488 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n" " salida estándar\n" " -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n" " comparación de último recurso\n" " -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria principal\n" #: src/sort.c:494 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición de un\n" " no espacio a un espacio\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n" " no $TMPDIR ni %s; varias opciones\n" " especifican varios directorios\n" " --parallel=N cambia el número de ejecuciones concurrentes de sort\n" " a N\n" " -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden;\n" " sin -c; muestra solamente la primera de\n" " una tanda igual\n" #: src/sort.c:508 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" #| "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" #| "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" #| "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" #| "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" #| "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" #| "the entire line as the key.\n" #| "\n" #| "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "CLAVEDEF es F[.C][OPCIONES][,F[.C][OPTS]] para las posiciones de comienzo y\n" "final, donde F es el número de campo y C la posición del carácter en el campo;\n" "ambos comenzando en 1, y la posición final por omisión es el final de la línea.\n" "Si no se usa -t ni -b, los caracteres de un campo se cuentan desde el comienzo\n" "del espacio en blanco precedente. OPCIONES se compone de una o más de las\n" "opciones de ordenación de una letra [bdfgiMhnRrV], lo cual deshabilita las\n" "opciones de ordenación globales para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa\n" "la línea entera como clave.\n" "\n" "TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n" #: src/sort.c:521 #, fuzzy #| msgid "" #| "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" #| "*** WARNING ***\n" #| "The locale specified by the environment affects sort order.\n" #| "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" #| "native byte values.\n" msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada\n" "estándar.\n" "\n" "*** ATENCIÓN ***\n" "El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n" "Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n" "utiliza los valores de los bytes originales.\n" #: src/sort.c:719 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "esperando a %s [-d]" #: src/sort.c:724 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminó anormalmente" #: src/sort.c:879 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "no se puede crear un fichero temporal en %s" #: src/sort.c:994 src/sort.c:2099 src/sort.c:3220 src/sort.c:3863 #: src/sort.c:3954 src/sort.c:3957 msgid "open failed" msgstr "fallo al abrir" #: src/sort.c:1013 msgid "fflush failed" msgstr "fflush falló" #: src/sort.c:1018 src/sort.c:2102 src/sort.c:4849 msgid "close failed" msgstr "error al cerrar" #: src/sort.c:1157 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "no se pudo crear un fichero temporal" #: src/sort.c:1196 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "no se pudo crear el proceso para %s -d" #: src/sort.c:1269 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "atención: no se puede borrar: %s" #: src/sort.c:1355 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumento --%s inválido %s" #: src/sort.c:1358 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "el argumento --%s mínimo es %s" # Sin ejemplo ni contexto estamos a ciegas #: src/sort.c:1373 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "el argumento --%s %s es demasiado grande" #: src/sort.c:1376 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "el argumento --%s máximo con el rlimit actual es %s" #: src/sort.c:1458 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "el número en paralelo debe ser distinto de cero" #: src/sort.c:1541 msgid "stat failed" msgstr "fallo en `stat'" #: src/sort.c:1804 msgid "read failed" msgstr "fallo al leer" #: src/sort.c:2117 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "la transformación de cadenas falló" #: src/sort.c:2120 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la cadena sin transformar era %s." #: src/sort.c:2283 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ no hay ninguna coincidencia para la clave\n" #: src/sort.c:2467 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "se ha utilizado la clave obsoleta %s; considere %s en su lugar" #: src/sort.c:2474 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "la clave %lu tiene ancho cero y no se tendrá en cuenta" #: src/sort.c:2483 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "los blancos iniciales son significativos en la clave %lu; considere especificar\n" "también 'b'" #: src/sort.c:2497 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "la clave %lu es numérica y abarca varios campos" #: src/sort.c:2532 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2545 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2553 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2560 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2572 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "" #: src/sort.c:2573 msgid "note " msgstr "" #: src/sort.c:2581 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "" #: src/sort.c:2597 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "la opción '-%s' se descarta" msgstr[1] "las opciones '-%s' se descartan" #: src/sort.c:2603 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "la option '-r' solamente es aplicable a comparaciones de último recurso" #: src/sort.c:2880 src/sort.c:2889 msgid "write failed" msgstr "error al escribir" #: src/sort.c:2932 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: " #: src/sort.c:2935 msgid "standard error" msgstr "salida de error estándar" # FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes? #: src/sort.c:3847 msgid "cannot read" msgstr "no se puede leer" #: src/sort.c:4121 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: especificación de campo inválida %s" #: src/sort.c:4130 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "las opciones '-%s' son incompatibles" #: src/sort.c:4180 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: contador inválido al comienzo de %s" #: src/sort.c:4441 msgid "invalid number after '-'" msgstr "número inválido después de '-'" #: src/sort.c:4448 src/sort.c:4534 src/sort.c:4562 msgid "invalid number after '.'" msgstr "número inválido después de '.'" # No estoy muy seguro. Comprobar. #: src/sort.c:4461 src/sort.c:4567 msgid "stray character in field spec" msgstr "carácter extraño en el especificador de campo" #: src/sort.c:4508 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "se han especificado varios programas de compresión" #: src/sort.c:4525 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido al comienzo del campo" #: src/sort.c:4529 src/sort.c:4557 msgid "field number is zero" msgstr "el número de campo es cero" #: src/sort.c:4538 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero" #: src/sort.c:4553 msgid "invalid number after ','" msgstr "número inválido después de ','" #: src/sort.c:4603 msgid "empty tab" msgstr "tabulación vacía" # Lo mismo de antes. #: src/sort.c:4686 src/wc.c:921 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "no se pueden leer los nombres de fichero de %s" #: src/sort.c:4708 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nombre de fichero de longitud cero inválido" #: src/sort.c:4714 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "no hay entrada desde %s" #: src/sort.c:4767 #, fuzzy, c-format #| msgid "using %s sorting rules" msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "se utilizan las reglas de ordenación %s" #: src/sort.c:4771 #, fuzzy #| msgid "using simple byte comparison" msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "se utiliza la comparación simple de bytes" #: src/sort.c:4803 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "el operando extra %s no está permitido con -%c" #: src/split.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "la longitud del sufijo debe ser al menos %zu" #: src/split.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [PREFIJO]]\n" #: src/split.c:231 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" #| "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" #| "is -, read standard input.\n" msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Vuelca trozos de tamaño fijo de ENTRADA a PREFIJOaa, PREFIJOab, ...;\n" "el tamaño predeterminado son 1000 líneas, y el PREFIJO predeterminado\n" "es 'x'. Si no es especifica ENTRADA, o cuando ENTRADA es -, lee la\n" "entrada estandar.\n" # FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación? # (before each output file...) #: src/split.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" #| " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" #| " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #| " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" #| " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic;\n" #| " FROM changes the start value (default 0)\n" #| " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" #| " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" #| " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #| " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" #| " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n" " --additional-suffix=SUFIJO añade un SUFIJO adicional a los nombres de ficheros\n" " -b, --bytes=TAMAÑO escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n" " -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar líneas\n" " -d, --numeric-suffixes[=DESDE] utiliza sufijos numéricos en vez de alfabéticos;\n" " DESDE cambia el valor de comienzo (0 por omisión)\n" " -e, --elide-empty-files no genera líneas de salida vacías con '-n'\n" " --filter=ORDEN escribe a la ORDEN de shell; el nombre de fichero es $FILE\\n\"\n" " -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n" " -n, --number=TROZOS genera TROZOS ficheros de salida; véase debajo\n" " -u, --unbuffered copia inmediatamente la entrada a la salida\n" " con '-n r/...'\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n" " fichero\n" #: src/split.c:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "CHUNKS may be:\n" #| "N split into N files based on size of input\n" #| "K/N output Kth of N to stdout\n" #| "l/N split into N files without splitting lines\n" #| "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" #| "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" #| "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "TROZOS puede ser:\n" "N divide en N ficheros basándose en el tamaño de la entrada\n" "K/N muestra el K-ésimo de N en la salida estándar\n" "l/N divide en N ficheros sin dividir las líneas\n" "l/K/N muestra el K-ésimo de N en la salida estándar sin dividir las líneas\n" "r/N como 'l' pero usando la distribución round robin\n" "r/K/N análogo pero solamente muestra el K-ésimo de N a la salida estándar\n" #: src/split.c:467 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "se han agotado los sufijos para los ficheros de salida" #: src/split.c:479 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "creando fichero %s\n" #: src/split.c:492 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s sobreescribiría la entrada; abortando" #: src/split.c:511 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "fallo al establecer la variable de entorno FILE" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "ejecutando con FILE=%s\n" # El original no aclara si es "la" tubería o "una" tubería, # por lo que tampoco se puede asegurar en la traducción. #: src/split.c:515 msgid "failed to create pipe" msgstr "fallo al crear tubería" #: src/split.c:529 msgid "closing prior pipe" msgstr "cerrando la tubería anterior" #: src/split.c:531 msgid "closing output pipe" msgstr "cerrando la tubería de salida" #: src/split.c:535 msgid "moving input pipe" msgstr "moviendo la tubería de entrada" #: src/split.c:537 msgid "closing input pipe" msgstr "cerrando la tubería de entrada" #: src/split.c:543 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "fallo al ejecutar la orden: \"%s -c %s" #: src/split.c:549 msgid "failed to close input pipe" msgstr "fallo al cerrar la tubería de entrada" #: src/split.c:585 msgid "waiting for child process" msgstr "esperando al proceso hijo" #: src/split.c:595 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "con FILE=%s, envía la señal %s a la orden: %s" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "con FILE=%s, sale con %d de la orden: %s" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "estado desconocido de la orden (0x%X)" #: src/split.c:1302 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas" #: src/split.c:1345 src/split.c:1351 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid number of chunks" msgid "invalid number of chunks" msgstr "%s: número de trozos inválido" #: src/split.c:1347 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid chunk number" msgid "invalid chunk number" msgstr "%s: número de trozo inválido" #: src/split.c:1396 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid suffix length" msgid "invalid suffix length" msgstr "%s: longitud del sufijo inválida" #: src/split.c:1462 msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1473 #, fuzzy, c-format #| msgid "multi-character tab %s" msgid "multi-character separator %s" msgstr "tab multicarácter %s" #: src/split.c:1481 #, fuzzy #| msgid "multiplexed character special file" msgid "multiple separator characters specified" msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado" #: src/split.c:1525 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: valor de comienzo inválido para el sufijo numérico" #: src/split.c:1526 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: valor de comienzo inválido para el sufijo numérico" #: src/split.c:1552 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid IO block size" msgid "invalid IO block size" msgstr "%s: tamaño de bloque de E/S inválido" #: src/split.c:1570 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter no procesa un trozo extraído de la salida estándar" #: src/split.c:1583 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number of lines" msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "el número de líneas no es válido" #: src/split.c:1610 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "el valor de comienzo del sufijo numérico es demasiado grande para la longitud del sufijo" #: src/split.c:1644 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: no se puede determinar el tamaño del fichero" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:197 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1007 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "fallo al canonicalizar %s" #: src/stat.c:1110 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "atención: escape no reconocido '\\%c'" #: src/stat.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: directiva inválida" #: src/stat.c:1236 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "atención: barra invertida al final del formato" #: src/stat.c:1268 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "usar %s para denotar la entrada estándar no funciona en el modo de sistema de\n" "ficheros" #: src/stat.c:1275 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s" #: src/stat.c:1404 src/stat.c:1472 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "no se puede efectuar `stat' en la entrada estándar" #: src/stat.c:1406 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s" msgid "cannot statx %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1675 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fichero: \"%n\"\n" " ID: %-8i Longnombre: %-7l Tipo: %T\n" "Tam. bloque: %-10s Tam. bloque fundamental: %S\n" "Bloques: Total: %-10b Libres: %-10f Disponibles: %a\n" "Nodos-i: Total: %-10c Libres: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1696 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fichero: %N\n" " Tamaño: %-10s\tBloques: %-10b Bloque E/S: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1706 #, fuzzy #| msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tNodo-i: %-10i Enlaces: %-5h Tipo de dispositivo: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1714 #, fuzzy #| msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tNodo-i: %-10i Enlaces: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1723 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Acceso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1733 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Contexto: %C\n" #: src/stat.c:1741 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Acceso: %x\n" "Modificación: %y\n" " Cambio: %z\n" " Creación: %w\n" #: src/stat.c:1759 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n" #: src/stat.c:1765 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference sigue los enlaces\n" " -f, --file-system muestra el estado del sistema de ficheros en lugar del\n" " estado del fichero\n" #: src/stat.c:1769 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" #: src/stat.c:1773 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMATO usa el FORMATO especificado en vez del predeterminado;\n" " muestra una nueva línea después de cada uso del FORMATO\n" " --printf=FORMATO como --format, pero interpreta las secuencias de escape,\n" " y no muestra un carácter de nueva línea final\n" " obligatoriamente; si quiere un carácter de nueva\n" " línea, incluya \\n en el FORMATO\n" " -t, --terse muestra la información de manera escueta\n" #: src/stat.c:1784 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1791 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" #| "\n" #| " %a access rights in octal\n" #| " %A access rights in human readable form\n" #| " %b number of blocks allocated (see %B)\n" #| " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" #| " %C SELinux security context string\n" msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Las secuencias de formato válidas para ficheros (sin --file-system):\n" "\n" " %a derechos de acceso en octal\n" " %A derechos de acceso en forma legible\n" " %b número de bloques asignados (véase %B)\n" " %B el tamaño en bytes de cada bloque indicado por %b\n" " %C cadena de contexto de seguridad de SELinux\n" #: src/stat.c:1800 #, fuzzy #| msgid "" #| " %d device number in decimal\n" #| " %D device number in hex\n" #| " %f raw mode in hex\n" #| " %F file type\n" #| " %g group ID of owner\n" #| " %G group name of owner\n" msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d número de dispositivo en decimal\n" " %D número de dispositivo en hexadecimal\n" " %f modo en hexadecimal\n" " %F tipo de fichero\n" " %g ID del grupo del propietario\n" " %G nombre de grupo del propietario\n" #: src/stat.c:1810 #, fuzzy #| msgid "" #| " %h number of hard links\n" #| " %i inode number\n" #| " %m mount point\n" #| " %n file name\n" #| " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" #| " %o optimal I/O transfer size hint\n" #| " %s total size, in bytes\n" #| " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" #| " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h número de enlaces duros\n" " %i número de nodo-i\n" " %m punto de montaje\n" " %n nombre del fichero\n" " %N nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n" " simbólico\n" " %o indicación del tamaño óptimo de bloque de E/S\n" " %s tamaño total, en bytes\n" " %t tipo de dispositivo principal en hexadecimal, para ficheros especiales\n" " de caracteres o dispositivos de bloques\n" " %T tipo de dispositivo secundario en hexadecimal, para ficheros especiales\n" " de caracteres o dispositivos de bloques\n" #: src/stat.c:1825 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID de usuario del propietario\n" " %U nombre de usuario del propietario \n" " %w fecha de creación del fichero, formato legible, - si es desconocido\n" " %W fecha de creación, segundos desde la Época, 0 si es desconocido\n" " %x fecha de último acceso, formato legible\n" " %X fecha de último acceso, segundos desde la Época\n" " %y fecha de última modificación en los datos, formato legible\n" " %Y fecha de última modificación en los datos, segundos desde la Época\n" " %z fecha de último cambio en el estado, formato legible\n" " %Z fecha de último cambio en el estado, segundos desde la Época\n" #: src/stat.c:1839 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n" "\n" " %a bloques libres disponibles para el no superusuario\n" " %b total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n" " %c total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n" " %d nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n" " %f bloques libres en el sistema de ficheros\n" #: src/stat.c:1848 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n" " %l longitud máxima de los nombres de ficheros\n" " %n nombre del fichero\n" " %s tamaño de bloque de transferencia óptima\n" " %S tamaño de bloque fundamental (para contar bloques)\n" " %t tipo en hexadecimal\n" " %T tipo de forma legible\n" #: src/stat.c:1858 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" #: src/stat.c:1869 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORDEN\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Ejecuta ORDEN, con operaciones de búfer modificadas para sus flujos estándar\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODO ajusta el búfer de la entrada estándar\n" " -o, --output=MODO ajusta el búfer de la salida estándar\n" " -e, --error=MODO ajusta el búfer de la salida de error estándar\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Si MODO es 'L' el flujo correspondiente tendrá un búfer de línea.\n" "Esta opción es inválida con la entrada estándar.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Si MODO es '0' el flujo correspondiente no tendrá búfer.\n" #: src/stdbuf.c:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" #| "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" #| "size set to MODE bytes.\n" msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "De otra forma, MODO es un número que puede estar seguido por uno de los\n" "siguientes: KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así sucesivamente\n" "para G, T, P, E, Z, Y. En este caso el flujo correspondiente tendrá un búfer\n" "con el tamaño del búfer establecido en MODO bytes.\n" #: src/stdbuf.c:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" #| "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" #| "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" #| "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: Si ORDEN ajusta el búfer de sus flujos estándar (p. ej. 'tee' lo hace)\n" "entones eso tendrá prioridad sobre las opciones cambiadas por 'stdbuf'.\n" "Además, algunos filtros (como 'dd' y 'cat' etc.) no usan flujos para la E/S,\n" "y por lo tanto no se ven afectados por las opciones de 'stdbuf'.\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "fallo al encontrar %s" #: src/stdbuf.c:268 src/stdbuf.c:301 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "fallo al actualizar el entorno con %s" #: src/stdbuf.c:347 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "no tiene sentido un búfer de línea con la entrada estándar" #: src/stdbuf.c:378 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "debe especificar una opción para el modo de búfer" #: src/stty.c:546 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n" " o bien: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " o bien: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:552 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Muestra o establece las características de la terminal\n" # Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv # Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+ # Añado comillas en '-' em+ # FIXME. Comunicar primero al autor. sv+ # Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+ # Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados? #: src/stty.c:558 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" " humanos\n" " -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" " ttys\n" " -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n" " entrada estándar\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n" "El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" # Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+ #: src/stty.c:583 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Special characters:\n" #| " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #| " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #| " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiales:\n" " * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una vez\n" " que se haya limpiado la entrada\n" " eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n" " eol CAR el CARácter terminará la línea\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:592 #, fuzzy #| msgid "" #| " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #| " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #| " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #| " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n" " erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n" " intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n" " kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:615 #, fuzzy #| msgid "" #| " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #| " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #| " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #| " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " stop CAR el CARácter detendrá la salida\n" " susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n" " * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n" " * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" # FIXME: Falta un espacio ¿? #: src/stty.c:630 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Special settings:\n" #| " N set the input and output speeds to N bauds\n" #| " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #| " * columns N same as cols N\n" msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Valores especiales:\n" " N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n" " * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n" " * columns N igual que cols N\n" # FIXME: Falta un espacio ¿? #: src/stty.c:636 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Special settings:\n" #| " N set the input and output speeds to N bauds\n" #| " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #| " * columns N same as cols N\n" msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Valores especiales:\n" " N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n" " * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n" " * columns N igual que cols N\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:652 #, fuzzy #| msgid "" #| " ispeed N set the input speed to N\n" #| " * line N use line discipline N\n" #| " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" #| " ospeed N set the output speed to N\n" msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n" " * line N utiliza la disciplina de línea N\n" " min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n" " lectura completada\n" " ospeed N establece la velocidad de salida a N\n" #: src/stty.c:657 #, fuzzy #| msgid "" #| " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #| " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" #| " speed print the terminal speed\n" #| " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n" " * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el núcleo\n" " speed muestra la velocidad de la terminal\n" " time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n" " décimas de segundo\n" #: src/stty.c:662 #, fuzzy #| msgid "" #| " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #| " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" #| " speed print the terminal speed\n" #| " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n" " * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el núcleo\n" " speed muestra la velocidad de la terminal\n" " time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n" " décimas de segundo\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" # ## en -cread -> permite que se reciba entrada # ## vale. #: src/stty.c:685 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" #| " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" #| " [-]hupcl same as [-]hup\n" #| " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" #| " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" #| " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con '-')\n" " [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n" " la tty\n" " [-]hupcl igual que [-]hup\n" " [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n" " paridad en la entrada\n" " [-]parodd establece paridad impar (o paridad par con '-')\n" " * [-]cmspar utiliza paridad \"stick\" (marca/espacio)\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:697 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Input settings:\n" #| " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #| " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #| " [-]ignbrk ignore break characters\n" #| " [-]igncr ignore carriage return\n" msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Valores de entrada:\n" " [-]brkint `breaks' causan una señal de interrupción\n" " [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n" " [-]ignbrk descarta los caracteres de `break'\n" " [-]igncr descarta los retornos de carro\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:711 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #| " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #| " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #| " [-]inpck enable input parity checking\n" #| " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n" " * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con un\n" " carácter\n" " [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n" " [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n" " [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 supone que los caracteres de entrada son UTF-8\n" #: src/stty.c:722 #, fuzzy #| msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iutf8 supone que los caracteres de entrada son UTF-8\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:731 #, fuzzy #| msgid "" #| " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #| " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" #| " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #| " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #| " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #| " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n" " * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n" " el carácter de inicio\n" " [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n" " [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n" " [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres 255-0)\n" " [-]tandem igual que [-]ixoff\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" # lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv # echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo # perdería parte del significado. sv #: src/stty.c:817 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Local settings:\n" #| " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #| " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #| " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Valores locales:\n" " [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n" " retroceso-espacio-retroceso\n" " * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n" " * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:827 #, fuzzy #| msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " * [-]iutf8 supone que los caracteres de entrada son UTF-8\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:873 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #| " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" #| " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #| " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #| " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y suspend\n" " [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n" " interrupt y quit\n" " * [-]prterase igual que [-]echoprt\n" " * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n" " la terminal\n" " * [-]xcase con icanon, escapa con '\\' para caracteres en mayúscula\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:901 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Combination settings:\n" #| " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" #| " cbreak same as -icanon\n" #| " -cbreak same as icanon\n" msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Valores de combinación:\n" " * [-]LCASE igual que [-]lcase\n" " cbreak igual que -icanon\n" " -cbreak igual que icanon\n" #: src/stty.c:905 #, fuzzy #| msgid "" #| " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #| " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #| " -cooked same as raw\n" #| " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" " opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n" " -cooked igual que raw\n" " crt igual que echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:953 #, fuzzy, c-format #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp igual que parenb parodd cs7\n" " -oddp igual que -parenb cs8\n" " [-]parity igual que [-]evenp\n" " pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 igual que parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #| " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #| " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #| " -raw same as cooked\n" msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw igual que cooked\n" #: src/stty.c:997 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" #| " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #| " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #| " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #| " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #| " characters to their default values\n" msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n" " caracteres especiales a sus valores por omisión.\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n" "muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n" "respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n" "o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n" "undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "falta el argumento de %s" #: src/stty.c:1153 src/stty.c:1278 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento inválido %s" #: src/stty.c:1179 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user %s" msgid "invalid ispeed %s" msgstr "usuario inválido %s" #: src/stty.c:1193 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user %s" msgid "invalid ospeed %s" msgstr "usuario inválido %s" #: src/stty.c:1213 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error truncating" msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: error al truncar" #: src/stty.c:1255 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina de línea inválida %s" #: src/stty.c:1346 msgid "only one device may be specified" msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo" #: src/stty.c:1384 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n" "mutuamente excluyentes" #: src/stty.c:1390 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos" #: src/stty.c:1408 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo" #: src/stty.c:2092 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "" #: src/stty.c:2372 #, fuzzy #| msgid "invalid integer argument %s" msgid "invalid integer argument" msgstr "argumento entero inválido %s" #: src/sync.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" #: src/sync.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error opening %s" msgstr "error al leer %s" #: src/sync.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" #: src/sync.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error syncing %s" msgstr "error al leer %s" #: src/sync.c:215 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:219 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:353 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: su shell puede tener su propia versión de %s, que usualmente\n" "tiene prioridad sobre la versión que se describe aquí. Por favor acuda\n" "a la documentación de su shell para saber los detalles sobre las\n" "opciones que admite.\n" # ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find? # --help Muestra esta ayuda., # -v --version Da información sobre la versión del programa. # Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya # que es el comportamiento que se define. ipg # # Vale, si convences a Enrique... sv # # Apúntame a la propuesta. tb # # Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv # # Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos # dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg # # Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv #: src/system.h:359 #, fuzzy #| msgid " --help display this help and exit\n" msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/system.h:361 #, fuzzy #| msgid " --version output version information and exit\n" msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n" #: src/system.h:579 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/system.h:586 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/system.h:594 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" #| "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "El argumento TAM es un entero y una unidad opcional (ejemplo: 10M es 10*1024*1024).\n" "Las unidades son K,M,G,T,P,E,Z,Y (potencias de 1024) o KB,MB, ... (potencias de 1000).\n" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Los valores se muestran en unidades del primer TAMAÑO disponible de\n" "--block-size, y las variables de entorno %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE y BLOCKSIZE.\n" "En caso contrario, las unidades son 1024 bytes (o 512 si se ha\n" "establecido POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:614 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "El sufijo de respaldo es '~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" "con la opción --backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL.\n" "Estos son los valores:\n" "\n" #: src/system.h:621 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n" " opción --backup)\n" " numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n" " existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n" " simples en caso contrario\n" " simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n" #: src/system.h:632 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #: src/system.h:663 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "ayuda en línea sobre %s: <%s>\n" # Ni idea de lo que puede ser %s #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:674 #, fuzzy #| msgid "Report %s translation bugs to \n" msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Informe de errores de traducción en %s a \n" #: src/system.h:681 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:683 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" #: src/system.h:694 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" # "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb # Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv # Me gusta más tal y como está ahora. sv # Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere # indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total # seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto". # Pero... tb # Lo pensaré. sv #: src/system.h:738 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n" "Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n" "COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "El siguiente directorio es parte del ciclo:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write each FILE to standard output, last line first.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n" " de añadirlo después\n" " -r, --regex interpreta el separador como una expresión regular\n" " -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto de\n" " línea\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: seek falló" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "registro demasiado grande" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "fallo al crear un fichero temporal en %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "fallo al abrir %s para escritura" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "fallo al rebobinar el flujo para %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: error de escritura" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "fallo al abrir %s para lectura" # "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv # Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando # he tenido que hacerlo. Lo siento # ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+ # ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv # La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso # conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero # no 'son' vacías em # Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo, # pero no queda mal. ipg # Por mí de acuerdo, lo cambio em #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no puede ser nulo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:76 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #| "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" "Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/tail.c:275 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=K output the last K bytes; or use -c +K to output\n" #| " bytes starting with the Kth of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K muestra los últimos K bytes; o utilice -c +K\n" " para mostrar los bytes que comienzan en\n" " el K-ésimo de cada fichero\n" #: src/tail.c:279 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n" " sin opción significa 'descriptor'\n" " -F lo mismo que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" #| " or use -n +K to output starting with the Kth\n" #| " --max-unchanged-stats=N\n" #| " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" #| " changed size after N (default %d) iterations\n" #| " to see if it has been unlinked or renamed\n" #| " (this is the usual case of rotated log files);\n" #| " with inotify, this option is rarely useful\n" msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=K muestra las últimas K líneas en lugar de %d;\n" " o use -n +K para mostrar líneas comenzando\n" " por la K-ésima\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n" " cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n" " iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n" " renombrado (este es el caso usual para ficheros\n" " de registro que rotan); con inotify, esta opción\n" " raramente es útil\n" #: src/tail.c:298 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID con -f, termina después de que el ID del proceso,\n" " PID, muere\n" " -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n" " --retry sigue intentando abrir el fichero si es inaccesible\n" #: src/tail.c:303 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N con -f, espera aproximadamente N segundos entre\n" " iteraciones (por omisión 1.0);\n" " con inotify y --pid=P, comprueba el proceso P al\n" " menos una vez cada N segundos\n" " -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n" #: src/tail.c:315 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "K may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "K puede tener un sufijo multilplicativo:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n" #: src/tail.c:323 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Con --follow (-f), tail de forma predeterminada sigue al descriptor de fichero,\n" "lo cual quiere decir que incluso si un fichero al que se le hace tail es\n" "renombrado, tail continuará siguiendo su final. Este comportamiento\n" "predeterminado no es deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el\n" "nombre real del fichero, no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de\n" "ficheros de registro). Utilice --follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail\n" "siga el fichero mencionado reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido\n" "borrado o recreado por algún otro programa.\n" # df=descriptor de fichero, por supuesto... sv #: src/tail.c:395 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "cerrando %s (df=%d)" #: src/tail.c:494 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s" #: src/tail.c:928 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "no se puede determinar la localización de %s, se vuelve a `polling'" #: src/tail.c:984 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "" "%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n" "abandono con este nombre" #: src/tail.c:999 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s se ha vuelto inaccesible" #: src/tail.c:1017 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "" "%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n" "abandono con este nombre" #: src/tail.c:1019 src/tail.c:2019 msgid "; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1025 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "" "%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n" "abandono con este nombre" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s se ha vuelto accesible" #: src/tail.c:1058 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has appeared; following end of new file" msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero" #: src/tail.c:1068 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero" #: src/tail.c:1184 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: no se puede cambiar el modo `non-blocking'" #: src/tail.c:1237 src/tail.c:1415 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fichero truncado" #: src/tail.c:1274 src/tail.c:1608 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "no queda ningún fichero" #: src/tail.c:1511 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "no se puede vigilar el directorio padre de %s" #: src/tail.c:1514 src/tail.c:1531 src/tail.c:1725 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "se han agotado los recursos `inotify'" #: src/tail.c:1535 src/tail.c:1731 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "no se puede vigilar %s" # SIoNO #: src/tail.c:1579 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: replace %s? " msgid "%s was replaced" msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) " #: src/tail.c:1651 #, fuzzy #| msgid "error reading inotify event" msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "error al leer evento inotify" #: src/tail.c:1670 msgid "error reading inotify event" msgstr "error al leer evento inotify" #: src/tail.c:1688 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "" #: src/tail.c:2017 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "" "%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n" "con este nombre" #: src/tail.c:2198 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido" #: src/tail.c:2206 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid PID" msgid "invalid PID" msgstr "%s: PID inválido" #: src/tail.c:2222 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number of columns: %s" msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "el número de columnas no es válido %s" #: src/tail.c:2241 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opción utilizada en un contexto inválido -- %c" # FIXME: "when following"? when following by what? sv #: src/tail.c:2253 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "atención: se descarta --retry; --retry solamente es útil cuando se sigue" #: src/tail.c:2257 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "atención: --retry solamente es efectivo para la apertura inicial" # FIXME: "when following"? when following by what? sv #: src/tail.c:2262 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "atención: se descarta PID; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue" #: src/tail.c:2265 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema" #: src/tail.c:2369 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "no se puede seguir %s por el nombre" #: src/tail.c:2384 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo" #: src/tail.c:2479 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "no se puede usar `inotify', se vuelve a `polling'" #: src/tee.c:90 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n" "\n" " -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n" " -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:102 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/tee.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error" msgid "iopoll error" msgstr "error de escritura" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "falta un argumento después de %s" #: src/test.c:161 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "entero inválido %s" #: src/test.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "')' expected" msgid "%s expected" msgstr "se esperaba ')'" #: src/test.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "')' expected, found %s" msgid "%s expected, found %s" msgstr "se esperaba ')', se encontró %s" #: src/test.c:323 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt no acepta -l" #: src/test.c:336 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef no acepta -l" #: src/test.c:352 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot no acepta -l" #: src/test.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown binary operator" msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "operador binario desconocido" #: src/test.c:391 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador unario" #: src/test.c:627 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador binario" #: src/test.c:686 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n" " o bien: test\n" " o bien: [ EXPRESIÓN ]\n" " o bien: [ ]\n" " o bien: [ OPCIÓN\n" #: src/test.c:693 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "Sale con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n" #: src/test.c:699 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Si se omite una EXPRESIÓN entonces se considera falsa. En caso contrario,\n" "EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una de:\n" #: src/test.c:704 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n" " ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n" " EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n" " EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n" #: src/test.c:711 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n" " CADENA equivalente a -n CADENA\n" " -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n" " CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n" " CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n" " ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n" " ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n" " ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n" " ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n" " ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n" # named pipe -> no lo traduciría em+ # Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+ # mayor a -> mayor 'que' em+ # nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo # No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-) # ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de # nodo-índice", o "número-í". gerardo # # Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i. # Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones) # # La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático). # Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola. # # bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo) # Esto es demasiado fuerte... sv # # Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext) # I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda # "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para # nada.) Iron Maiden # # ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal. # Entonces ¿se podría decir el "bit STI"? # Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que # suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego # de palabras perdiendo su verdadero significado). # # En cambio sí traducís el bit SUID/SGID # por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo # ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"? # Esto me parecería una buena solución. # # socket = enchufe. gerardo # Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo) # que utilice este término y se quede tan ancho? # ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números de\n" " dispositivo y de nodo-i\n" " FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de modificación)\n" " que FICHERO2\n" " FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n" " -c FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n" " -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n" " -e FICHERO el FICHERO existe\n" #: src/test.c:741 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n" " -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n" " -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n" " -h FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico (igual que -L)\n" " -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n" #: src/test.c:748 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" #| " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #| " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #| " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" #| " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico (igual que -h)\n" " -O FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de usuario\n" " -p FICHERO el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n" " -r FICHERO el FICHERO existe y puede leerse\n" " -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor que cero\n" #: src/test.c:756 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #| " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" #| " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #| " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" #| " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n" " -t [DF] el descriptor de fichero DF (salida estándar por omisión)\n" " está abierto en una terminal\n" " -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está activo\n" " -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n" " -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse (o atravesarse)\n" # No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias. #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepto por -h y -L, todas las operaciones de test relacionadas con\n" "FICHEROs siguen los enlaces simbólicos. Tenga en cuenta que los\n" "paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape (p.e. barras\n" "invertidas) para los shells. ENTERO también puede ser -l CADENA, que\n" "evalúa la longitud de la CADENA.\n" #: src/test.c:769 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" #: src/test.c:774 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: [ obedece las opciones --help y --version, pero test no.\n" "test trata cada uno de los anteriores como cualquier otra CADENA no vacía.\n" #: src/test.c:779 msgid "test and/or [" msgstr "test y/o [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:791 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:792 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:846 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing ']'" msgid "missing %s" msgstr "falta un ']'" #: src/test.c:860 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "sobra el argumento %s" #: src/timeout.c:130 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "atención: timer_settime" #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "atención: timer_create" #: src/timeout.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: timer_settime" msgid "warning: setitimer" msgstr "atención: timer_settime" #: src/timeout.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "con FILE=%s, envía la señal %s a la orden: %s" #: src/timeout.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DURACIÓN ORDEN [ARG]...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]\n" #: src/timeout.c:263 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Inicia ORDEN, y la termina si todavía funciona después de DURACIÓN.\n" #: src/timeout.c:269 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " sale con el mismo estado que ORDEN, incluso cuando la orden\n" " expira\n" " --foreground\n" " cuando no se ejecuta timeout directamente desde el shell,\n" " permite que ORDEN lea de la terminal y que reciba señales de ella;\n" " en este modo, los hijos de ORDEN no expirarán\n" " -k, --kill-after=DURACIÓN\n" " envía además la señal KILL si ORDEN todavía funciona\n" " pasada esta DURACIÓN después de que se envió la señal\n" " inicial\n" " -s, --signal=SEÑAL\n" " especifica la señal que se enviará si el tiempo se acaba\n" " SEÑAL puede ser un nombre como 'HUP' o un número;\n" " véase 'kill -l' para una lista de señales\n" #: src/timeout.c:284 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" #: src/timeout.c:290 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" #| "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "DURACIÓN es un número de coma flotante con un sufijo opcional:\n" "'s' para segundos (por omisión), 'm' para minutos, 'h' para horas o\n" "'d' para días.\n" #: src/timeout.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" #| "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" #| "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" #| "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" #| "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" #| "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Si la orden no termina, y no se ha establecido --preserve-status, entonces\n" "sale con estado 124. En caso contrario, sale con el estado de ORDEN.\n" "Si no se especifica ninguna señal, envía la señal TERM. La señal TERM\n" "matará cualquier procesos que no bloquee o capture dicha señal. Para\n" "otros procesos, puede ser necesario usar la señal KILL (9), dado que\n" "esta señal no se puede capturar. Si se envía la señal KILL (9), el\n" "estado de salida es 128+9 en lugar de 124.\n" #: src/timeout.c:301 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #: src/timeout.c:379 src/timeout.c:436 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "atención: sigprocmask" #: src/timeout.c:458 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "atención: la desactivación de volcados de core ha fallado" #: src/timeout.c:577 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "error esperando a la orden" #: src/timeout.c:588 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "la orden monitorizada ha volcado un 'core'" #: src/timeout.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown status from command (0x%X)" msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "estado desconocido de la orden (0x%X)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:314 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de fecha inválido %s" #: src/touch.c:196 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s" #: src/touch.c:202 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "estableciendo la fecha de %s" #: src/touch.c:218 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la hora actual.\n" "\n" "Un argumento FICHERO que no exista se crea vacío, a menos que se\n" "especifique -c o -h.\n" "\n" "Una cadena de argumento FICHERO que sea - se maneja especialmente y provoca\n" "que touch cambie la fecha del fichero asociado con la salida estándar.\n" #: src/touch.c:230 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a cambia solamente la fecha de acceso\n" " -c, --no-create no crea ningún fichero\n" " -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha actual\n" " -f (no tiene efecto)\n" # ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir? # # Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg # # Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv # # Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de # ponerse según lo que pienso... uac # # Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra # que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe? # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida # que se dice *influir*). sv #: src/touch.c:236 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n" " ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n" " que pueden cambiar el propietario de un enlace\n" " simbólico)\n" " -m cambia solamente la fecha de modificación\n" #: src/touch.c:242 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la fecha\n" " actual\n" " -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la fecha\n" " actual\n" " --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n" " PALABRA es access, atime o use: equivale a -a\n" " PALABRA es modify o mtime: equivale a -m\n" #: src/touch.c:251 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n" "hora-fecha distintos.\n" # (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir # "touch logo -r . -t 10101010". #: src/touch.c:340 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas" #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "atención 'touch %s' está obsoleto; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:291 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" #| "writing to standard output.\n" #| "\n" #| " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" #| " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" #| " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" #| " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" #| " of that character\n" #| " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n" "el resultado en la salida estándar.\n" "\n" " -c, -C, --complement utiliza el complementario de CONJUNTO1\n" " -d, --delete borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n" " -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n" " repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n" " aparición de dicho carácter\n" " -t, --truncate-set1 trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n" #: src/tr.c:305 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #| "Interpreted sequences are:\n" #| "\n" #| " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #| " \\\\ backslash\n" #| " \\a audible BEL\n" #| " \\b backspace\n" #| " \\f form feed\n" #| " \\n new line\n" #| " \\r return\n" #| " \\t horizontal tab\n" msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n" "representan a sí mismos.\n" "Las secuencias válidas son las siguientes:\n" "\n" " \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a pitido audible (BEL)\n" " \\b espacio hacia atrás\n" " \\f salto de página\n" " \\n salto de línea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulación horizontal\n" #: src/tr.c:319 #, fuzzy #| msgid "" #| " \\v vertical tab\n" #| " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #| " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #| " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #| " [:alnum:] all letters and digits\n" #| " [:alpha:] all letters\n" #| " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #| " [:cntrl:] all control characters\n" #| " [:digit:] all digits\n" msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulación vertical\n" " CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 contados\n" " en orden ascendente\n" " [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la longitud\n" " de CONJUNTO1\n" " [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n" " [:alnum:] todas las letras y dígitos\n" " [:alpha:] todas las letras\n" " [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n" " [:cntrl:] todos los caracteres de control\n" " [:digit:] todos los dígitos\n" #: src/tr.c:330 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n" " [:lower:] todas las letras minúsculas\n" " [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n" " [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n" " [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n" " [:upper:] todas las letras mayúsculas\n" " [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n" " [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n" #: src/tr.c:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #| "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #| "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" #| "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #| "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #| "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" #| "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #| "translation or deletion.\n" msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "La traducción sucede si no se da -d y aparecen tanto CONJUNTO1 como CONJUNTO2.\n" "Solamente se puede usar -t cuando se traduce. El CONJUNTO2 se extiende a la\n" "longitud del CONJUNTO1 repitiendo su último carácter hasta que sea necesario.\n" "Los caracteres que sobran de CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se\n" "garantiza que se expanden en orden ascendente [:lower:] y [:upper:]; cuando\n" "se usan en CONJUNTO2 al traducir, solamente se pueden usar en parejas\n" "para especificar la conversión mayúsculas/minúsculas. -S utiliza CONJUNTO1\n" "si no se traduce ni se borra, en caso contrario la compresión utiliza CONJUNTO2\n" "y sucede después de la traducción o el borrado.\n" # Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer # en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv #: src/tr.c:508 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n" "se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:517 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "atención: una barra invertida sin escape al final de la cadena no es transportable" #: src/tr.c:668 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "los extremos del rango en '%s-%s' están en orden inverso" # También necesito aquí ayuda em # Yo creo que queda bien. ipg #: src/tr.c:814 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "número de repeticiones %s inválido en la especificación [c*n]" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres '[::]'" #: src/tr.c:894 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia '[==]'" #: src/tr.c:909 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "clase de carácter inválido %s" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter" #: src/tr.c:1208 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas" #: src/tr.c:1312 msgid "too many characters in set" msgstr "demasiados caracteres en el conjunto" #: src/tr.c:1396 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "cuando se traduce con cadena1 más larga que cadena2, la segunda cadena no debe\n" "terminar con una clase de caracteres" #: src/tr.c:1452 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1" #: src/tr.c:1462 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]" #: src/tr.c:1470 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir" #: src/tr.c:1477 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n" "cadena2 son 'upper' y 'lower'" #: src/tr.c:1492 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía" #: src/tr.c:1501 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no coinciden),\n" "cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo" #: src/tr.c:1510 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir" #: src/tr.c:1762 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas" #: src/tr.c:1764 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Al traducir se deben proporcionar dos cadenas." #: src/tr.c:1774 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una cadena" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [argumentos de la línea de órdenes que se descartan]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Sale con un estado de saldia que indica éxito." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Sale con un estado de saldia que indica fracaso." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n" #: src/truncate.c:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" #| "\n" #| "A FILE argument that does not exist is created.\n" #| "\n" #| "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" #| "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" #| "reads as zero bytes.\n" msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Encoge o extiende el tamaño de cada FICHERO al tamaño especificado\n" "\n" "Un argumento FICHERO que no exista se crea.\n" "\n" "Si un FICHERO es más grande que el tamaño especificado, los datos que sobran se\n" "pierden. Si un FICHERO es más pequeño, se extiende y la parte extendida (hueco)\n" "se lee como bytes cero.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create no crea ningún fichero\n" #: src/truncate.c:86 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks trata TAMAÑO como el número de bloques de E/S en lugar\n" " de bytes\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO_R base el tamaño en FICHERO_R\n" " -s, --size=TAMAÑO establece o ajusta el tamaño del fichero en TAMAÑO bytes\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "TAMAÑO también puede estar precedido por uno de los siguientes caracteres\n" "modificadores:\n" "\n" "'+' extender por, '-' reducir por, '<' como mucho, '>' como mínimo,\n" "'/' redondeo hacia abajo al múltiplo de, '%' redondeo hacia arriba al\n" "múltiplo de\n" #: src/truncate.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "desbordamiento en bloques de % * % bytes para el fichero %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "no se puede usar %s, aparentemente tiene un tamaño negativo" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:346 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "desbordamiento al extender el tamaño del fichero %s" #: src/truncate.c:193 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "fallo al truncar %s a % bytes" #: src/truncate.c:264 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "se han especificado varios modificadores relativos" #: src/truncate.c:273 #, fuzzy #| msgid "invalid number %s" msgid "Invalid number" msgstr "número inválido %s" #: src/truncate.c:295 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "debe especificar o bien %s o bien %s" #: src/truncate.c:302 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "debe especificar un %s relativo con %s" #: src/truncate.c:309 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s estaba especificado pero %s no" #: src/truncate.c:368 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "no se puede abrir %s para escritura" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" #| "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n" "Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial en\n" "FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n" # "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo # Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que # tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías # el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv # # Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo # # Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra? # Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es # macho, y si se pone contenta es hembra :-) # En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "no es un `tty'" # Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel' # mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación. # (una especie de sub-versión). # # Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r. # # Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del # S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No # deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo: # --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza. # Finalizo: gerardo # Piensa, piensa... Resumiendo: # --version informa de la versión de este programa y acaba\n # # No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre # al final y son obligatorias de acuerdo con las # "normas de programación de GNU" (GNU coding standards). # Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"? # (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo). # # Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos # "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión, # efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo # # ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente? #: src/uname.c:120 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n" "\n" " -a, --all muestra toda la información, en el siguiente orden,\n" " excepto que se omite -p y -i si son desconocidos:\n" " -s, --kernel-name muestra el nombre del núcleo\n" " -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red\n" " -r, --kernel-release muestra la versión del núcleo\n" #: src/uname.c:129 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --kernel-version print the kernel version\n" #| " -m, --machine print the machine hardware name\n" #| " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" #| " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" #| " -o, --operating-system print the operating system\n" msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version muestra la versión del núcleo\n" " -m, --machine muestra el tipo de máquina (hardware)\n" " -p, --processor muestra el tipo de procesador o \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware o \"unknown\"\n" " -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n" #: src/uname.c:139 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Muestra la arquitectura de la máquina.\n" "\n" #: src/uname.c:300 msgid "cannot get system name" msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema" #: src/unexpand.c:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n" "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" "es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/unexpand.c:88 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" #| " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" #| " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" #| " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n" " iniciales\n" " --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n" " (deshabilita -a)\n" " -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -a)\n" " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" " definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n" #: src/unexpand.c:305 msgid "tab stop value is too large" msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande" #: src/uniq.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" #: src/uniq.c:170 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtra líneas adyacentes que coincidan de ENTRADA (o la entrada estándar),\n" "escribiendo en SALIDA (o la salida estándar).\n" "\n" "Si no se da ninguna opción, las líneas coincidentes se combinan en la primera\n" "aparición.\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n" " -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas, una por cada grupo\n" #: src/uniq.c:183 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --all-repeated[=METHOD] print all duplicate lines\n" #| " groups can be delimited with an empty line\n" #| " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=MÉTODO] muestra todas las líneas duplicadas\n" " los grupos se pueden delimitar con una línea en blanco\n" " MÉTODO={none(predeterminado),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:189 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N campos\n" #: src/uniq.c:192 #, fuzzy #| msgid "" #| " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line\n" #| " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=MÉTODO] muestra todos los elementos, separando grupos con una línea vacía\n" " MÉTODO={separate(predeterminado),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n" " minúsculas\n" " -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N\n" " caracteres\n" " -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n" #: src/uniq.c:204 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n" #: src/uniq.c:209 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un campo es una tanda de blancos (normalmente espacios y/o TABs), seguidos de\n" "caracteres no blancos. Los campos se descartan antes que los caracteres.\n" #: src/uniq.c:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" #| "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" #| "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Nota: 'uniq' no detecta líneas repetidas a menos que sean adyacentes.\n" "Puede que quiera ordenar la entrada primero, o usar 'sort -u' sin 'uniq'.\n" "Además, las comparaciones siguen las reglas especificadas por 'LC_COLLATE'.\n" #: src/uniq.c:426 msgid "too many repeated lines" msgstr "demasiadas líneas repetidas" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group es mutuamente excluyente con -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "agrupar y mostrar los contadores de repetición no tiene sentido" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n" "no tiene sentido" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FICHERO\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 #, fuzzy #| msgid " %H:%M%P " msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ¿?:¿¿?? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "arriba ¿¿?? días ¿¿:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "arriba %ld día %2d:%02d, " msgstr[1] "arriba %ld días %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "arriba %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usuario" msgstr[1] "%lu usuarios" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga promedio: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva arriba,\n" "el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n" "en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Los procesos que están en un estado de sueño no interrumpible también\n" "contribuyen a la carga del sistema.\n" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s\n" "\n" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s\n" "\n" #: src/wc.c:193 msgid "avx2 support not detected" msgstr "" #: src/wc.c:199 msgid "using avx2 hardware support" msgstr "" #: src/wc.c:217 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "printable characters delimited by white space.\n" msgstr "" #: src/wc.c:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" #| "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" #| "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" #| "delimited by white space.\n" #| "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" #| "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" #| " -c, --bytes print the byte counts\n" #| " -m, --chars print the character counts\n" #| " -l, --lines print the newline counts\n" msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Muestra el número de nuevas líneas, palabras y bytes para cada FICHERO, y una\n" "línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n" "ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar. Una palabra es una\n" "secuencia que no sea de longitud cero delimitada por espacio en blanco.\n" "Las siguientes opciones pueden utilizarse para seleccionar qué valores se muestran,\n" "siempre en el siguiente orden: nuevas líneas, palabras, caracteres, bytes y\n" "longitud máxima de línea.\n" " -c, --bytes muestra el número de bytes\n" " -m, --chars muestra el número de caracteres\n" " -l, --lines muestra el número de líneas\n" #: src/wc.c:233 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F;\n" #| " If F is - then read names from standard input\n" #| " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" #| " -w, --words print the word counts\n" msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F lee la entrada de los fichero especificados por\n" " nombres terminados en NUL del fichero F;\n" " Si F es - entonces lee los nombre de la entrada\n" " estándar\n" " -L, --max-line-length muestra la longitud de la línea más larga\n" " -w, --words muestra el número de palabras\n" #: src/wc.c:240 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --verbose muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n" " fichero\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr " antiguo " #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "arranque del sistema" #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "salida=" # Quiero un ejemplo #: src/who.c:489 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "cambio de reloj" # Se admiten sugerencias #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "`run-level'" #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "último=" #: src/who.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "Nº de usuarios=%lu\n" # Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que # tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que # tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que # abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá # nada. gerardo # # Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor. # Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso # otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo) # y es bastante comprensivo. #: src/who.c:563 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "LÍNEA" #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "TIEMPO" # Va a haber problemas por la longitud de la cadena... # INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo # Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv # Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo # "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-) # Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea # en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos # les cuesta digerir). # De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv #: src/who.c:563 msgid "IDLE" msgstr "INACTIVO" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTARIO" #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "SALIDA" #: src/who.c:644 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Muestra información sobre los usuarios que están actualmente conectados.\n" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. # Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo # Va entre cosas que no son letras. sv # # Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde # cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si # no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo. # No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras # numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura, # hace ya unos pocos años :-( gerardo # # Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso) # otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv # # ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser # confundida con un cero? sv #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n" " -d, --dead muestra los procesos muertos\n" " -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login muestra los procesos de login del sistema\n" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del DNS\n" " -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n" " la entrada estándar\n" " -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n" " conectados\n" " -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n" " -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n" " -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n" " +, - ó ?\n" " -u, --users muestra los usuarios conectados\n" " --message igual que -T\n" " --writable igual que -T\n" #: src/who.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n" "'am i' o 'mom likes'.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre de usuario asociado con el ID efectivo del usuario actual.\n" "Equivalente a id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for user ID %s" msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %s" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [CADENA]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" # Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga # (pues a mí no me disgusta). sv # Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX, # también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente # "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo # Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv # Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para # qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo # # Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > ) # # Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo: # escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-) # Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de # eses, mejor olvidarse. sv #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o 'y'.\n" "\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página inicial de %s: \n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "entrada estándar" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "salida estándar" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "salida de error estándar" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "flujo desconocido" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr " --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en lugar\n" #~ " de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n" # FIXME: Intraducible #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "fallo al %s grupos suplementarios" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: fichero demasiado largo" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" #~ " o bien: %s [OPCIÓN]\n" # ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg # Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver # un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo # un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero # es de esperar que dentro de poco la haya. em+ # # A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio # entre medias ... *lo odio* ;). ipg # # A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no # me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado # usando desde el principio: # # Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un # especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que # resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar. # # Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas # a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación. # ipg # # En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la # medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está # justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar # el límite de 80 columnas. # # Ok. ipg # # De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia # en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n" #~ "\n" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "no se permite un %s vacío" #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: fallo al obtener la información de `extents'" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p igual que --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos especificados,\n" #~ " (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n" #~ " atributos adicionales: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: número inválido" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache descarta los datos en caché\n" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes trata 'count=N' como contador de bytes (solamente iflag)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes trata 'skip=N' como contador de bytes (solamente iflag)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes trata 'seek=N' como contador de bytes (solamente oflag)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enviar la señal %s a un proceso 'dd' en marcha hace que muestre\n" #~ "estadísticas de E/S en la salida de error estándar, y luego continúa\n" #~ "con la copia.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 registros leídos\n" #~ " 18335302+0 registros escritos\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copiados, 34.6279 segundos, 271 MB/s\\n\"\n" #~ "\n" #~ "Las opciones son:\n" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "Infinito B" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" # Se admiten sugerencias. #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n" #~ "relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n" #~ "consulte la lista de tipos en " #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "fallo al truncar a % bytes el fichero de salida %s" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "error de sintaxis" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n" #~ " o bien: %s OPCIÓN\n" # Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se # refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos... # # Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son # cosas como 1, 2 3i em+ #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "número de líneas" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "número de bytes" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n" # Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv # ¿Pero no ambos a la vez? em # Eso es repetir el "both". sv # En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg # Eso está mucho mejor em #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" #~ " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ msgstr "" #~ "Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que contengan\n" #~ "campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n" #~ "por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es - (nunca dos a la vez),\n" #~ "lee la entrada estándar.\n" #~ "\n" #~ " -a NUMFICH muestra también las líneas no emparejables del fichero\n" #~ " NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, correspondiendo a\n" #~ " FICHERO1 o FICHERO2\n" #~ " -e VACÍO reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Muestra el nombre del usuario actual.\n" #~ "\n" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "error al inicializar las cadenas de meses" #~ msgid "" #~ " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" #~ " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" #~ " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #~ " modification of file status information);\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name;\n" #~ " otherwise: sort by ctime, newest first\n" #~ msgstr "" #~ " --block-size=TAMAÑO escala los tamaños por TAMAÑO antes de mostrarlos;\n" #~ " p. ej., '--block-size=M' muestra los tamaños en\n" #~ " unidades de 1.048.576 bytes; vea el formato de\n" #~ " TAMAÑO más abajo.\n" #~ " -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n" #~ " -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime (fecha\n" #~ " de última modificación del fichero);\n" #~ " con -l: muestra ctime y ordena por nombre;\n" #~ " en cualquier otro caso: ordena por ctime, el\n" #~ " más reciente primero\n" #~ msgid "" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -ls --color\n" #~ " -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las entradas\n" #~ " --file-type similar, pero no añade '*'\n" #~ " --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time como -l --time-style=full-iso\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n" #~ " órdenes\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " sigue cada enlace simbólico en la línea de\n" #~ " órdenes que apunte a un directorio\n" #~ " --hide=PATRÓN no lista las entradas implícitas que coinciden\n" #~ " con el patrón de shell PATRÓN\n" #~ " (las opciones -a o -A tienen prioridad)\n" # La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido # "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante". # # "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"--> # "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito # cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac # # Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar # una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda # claro que el grupo no sale. sv # #~ msgid "" #~ " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" #~ " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" #~ " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" #~ " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" #~ " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" #~ " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no gráficos\n" #~ " --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n" #~ " son (predeterminado a menos que el programa sea\n" #~ " 'ls' y la salida sea un terminal)\n" #~ " -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n" #~ " comillas\n" #~ " --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n" #~ " nombres de las entradas:\n" #~ " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" # Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s, # por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa # no las reconocería. #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" #~ " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" #~ " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" #~ " modification time: atime or access or use (-u)\n" #~ " ctime or status (-c); also use specified time\n" #~ " as sort key if --sort=time\n" #~ msgstr "" #~ " -S ordena los ficheros por tamaño\n" #~ " --sort=PALABRA ordena por PALABRA en vez de por nombre: none (-U),\n" #~ " size (-S), time (-t), version (-v), extension (-X)\n" #~ " --time=PALABRA con -l, muestra la fecha según PALABRA, en lugar\n" #~ " de la fecha de modificación:\n" #~ " atime o access o use (-u); ctime o status (-c)\n" #~ " también utiliza la fecha especificada como clave de\n" #~ " ordenación si --sort=time\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=ESTILO con -l, muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, o +FORMATO;\n" #~ " FORMATO se interpreta como en 'date'; si FORMATO\n" #~ " es FORMATO1FORMATO2, entonces FORMATO1\n" #~ " se aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n" #~ " a los ficheros recientes; si ESTILO está precedido\n" #~ " por 'posix-', ESTILO surte efecto solamente fuera\n" #~ " del local POSIX\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #~ "Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n" #~ "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n" #~ "caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n" #~ "de ellos, el otro se supone:`.'\n" #~ "Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer `exec'" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: número que se descarta inválido" #~ msgid " --field=N replace the number in input field N (default is 1)\n" #~ msgstr " --field N reemplaza el número en el campo en entrada N (1 por omisión)\n" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "la línea de entrada es demasiado corta, no se encontraron números para convertir en el campo %ld" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-t es implícito si LONGITUD_PÁGINA <= 10. Si no se especifica ningún FICHERO,\n" #~ "o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar. Por omisión es '-F /'.\n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n" #~ "que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta es\n" #~ "la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n" #~ "sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son ejemplos\n" #~ "de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo, o no está garantizado\n" #~ "que sea efectivo en todos los modos de sistemas de ficheros:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n" #~ "los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n" #~ "incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n" #~ "basados en RAID\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n" #~ "Network Appliance\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales\n" #~ "como clientes de NFS versión 3\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de ficheros comprimidos\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "En el caso de sistemas de ficheros ext3, el aviso anterior es\n" #~ "aplicable (y shred es por lo tanto de efectividad limitada) solamente\n" #~ "en modo data=journal, lo cual aplica el \"journal\" a los datos de los\n" #~ "ficheros y no solamente a los metadatos. Tanto en el modo\n" #~ "data=ordered (por omisión) como en el modo data=writeback, shred\n" #~ "funciona como de costumbre. Los modos de bitácora Ext3 se pueden\n" #~ "cambiar añadiendo la opción data=algo a las opciones de montaje para\n" #~ "un sistema de ficheros en particular en el fichero /etc/fstab, tal y\n" #~ "como se documenta en la página de manual de mount (man mount).\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n" #~ "copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después un\n" #~ "fichero al que se le haya hecho shred.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: número de bytes inválido" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: número de líneas inválido" #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n" #~ " quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n" #~ " * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n" #~ " start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla detenido\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valores de control:\n" #~ " [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n" #~ " [-]cread permite que se reciba entrada\n" #~ " * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n" #~ " * [-]cdtrdsr permite negociación DTR/DSR\n" #~ " csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valores de salida:\n" #~ " * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n" #~ " * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n" #~ " * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n" #~ " * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n" #~ " * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n" #~ " caracteres NUL\n" #~ " * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para retardos\n" #~ " * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n" #~ " * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n" #~ " * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n" #~ " [-]opost postprocesa salida\n" #~ " * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n" #~ " * tabs igual que tab0\n" #~ " * -tabs igual que tab3\n" #~ " * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro ('^c')\n" #~ " [-]echo repite los caracteres de entrada\n" #~ " * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe igual que [-]crterase\n" #~ " [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke igual que [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros caracteres\n" #~ " * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n" #~ " '\\' y '/'\n" #~ " [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n" #~ " y rprnt\n" #~ " [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq igual que [-]ixany\n" #~ " ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n" #~ " evenp igual que parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp igual que -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout igual que -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout igual que parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl igual que -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento" # Nota: En este caso es importante usar apóstrofos como en el original, # pues es para escribirlo literalmente en la línea de órdenes. #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "Para la documentación completa, ejecute: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si el primer carácter de K (el número de bytes o líneas) es un '+',\n" #~ "comienza a mostrar en el elemento K-ésimo contando desde el principio\n" #~ "de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n" #~ "fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n" #~ "b 512, kB 1024, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" #~ msgstr "tipo de sistema de ficheros 0x%08lx no reconocido para %s. Por favor informe de esto a %s. Se usará `polling' de nuevo" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "%s ha sido reemplazado por un enlace simbólico. abandono con este nombre" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "" #~ "%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail.\n" #~ "abandono con este nombre" #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "error al monitorizar evento inotify" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "el número en %s es demasiado grande" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: número de segundos inválido" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "desbordamiento al redondear hacia arriba el tamaño del fichero %s" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %lu\n"