# Mensajes en español para GNU cpio. # Copyright (C) 1996, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Melero , 1996. # Santiago Vila , 1996, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-20 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-04 14:50+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/copyin.c:43 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "atención: salto de %ld byte de basura" msgstr[1] "atención: salto de %ld bytes de basura" #: src/copyin.c:64 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "se renombra %s -> " #: src/copyin.c:93 src/copyout.c:599 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nombre de fichero demasiado largo" #: src/copyin.c:179 src/copyin.c:544 src/copyin.c:566 src/copyin.c:1533 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s error en la suma de comprobación (0x%x, debería ser 0x%x)" #: src/copyin.c:206 src/copypass.c:115 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s no se ha creado: existe una versión con fecha igual o posterior" #: src/copyin.c:216 src/copypass.c:123 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "no se puede borrar el actual %s" #: src/copyin.c:277 src/copyin.c:492 src/copyin.c:733 src/copypass.c:460 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: src/copyin.c:525 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "no se pueden intercambiar las medias palabras de %s: número impar de medias palabras" #: src/copyin.c:533 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "no se pueden intercambiar los bytes de %s: número impar de bytes" #: src/copyin.c:863 src/copyout.c:756 src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de archivo desconocido" #: src/copyin.c:1049 msgid "premature end of archive" msgstr "fin prematuro del archivo" #: src/copyin.c:1256 msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "atención: la cabecera del archivo tiene los bytes en orden inverso" #: src/copyin.c:1400 msgid "standard input is closed" msgstr "la entrada estándar está cerrada" #: src/copyin.c:1585 src/copyout.c:799 src/copypass.c:403 #, c-format msgid "%d block\n" msgid_plural "%d blocks\n" msgstr[0] "%d bloque\n" msgstr[1] "%d bloques\n" #: src/copyout.c:48 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "no se puede leer la suma de comprobación de %s" #: src/copyout.c:359 src/copyout.c:389 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: se trunca el número de nodo-i" #: src/copyout.c:473 msgid "standard output is closed" msgstr "la salida estándar está cerrada" #: src/copyout.c:494 src/copypass.c:72 msgid "blank line ignored" msgstr "línea en blanco descartada" #: src/copyout.c:689 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s no se ha volcado: no es un fichero regular" #: src/copyout.c:734 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: enlace simbólico demasiado largo" #: src/copypass.c:455 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s es un enlace a %s" #: src/main.c:62 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' copia ficheros a y desde archivos\n" "\n" "Ejemplos:\n" " # Copia ficheros en lista-de-nombres al archivo\n" " cpio -s < lista-de-nombres [> archivo]\n" " # Extrae ficheros del archivo\n" " cpio -i [< archivo]\n" " # Copia ficheros en lista-de-nombres a directorio-destino\n" " cpio -p directorio-destino < lista-de-nombres\n" #: src/main.c:76 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s no tiene sentido con %s" #: src/main.c:80 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operación principal:" #: src/main.c:82 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Crea el archivo (ejecutado en modo copy-out)" #: src/main.c:84 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrae ficheros de un archivo (ejecutado en modo copy-in)" #: src/main.c:86 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Opera en modo copy-pass" #: src/main.c:88 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Muestra una tabla del contenido de la entrada" #: src/main.c:91 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos en cualquier modo:" #: src/main.c:93 src/main.c:158 src/main.c:172 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USUARIO@]MÁQUINA:]NOMBRE-DE-FICHERO" #: src/main.c:94 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Utiliza este NOMBRE-DE-FICHERO en lugar de la entrada o la salida estándar. Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican en usuario y nombre de máquina en el caso de un archivo remoto" #: src/main.c:96 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "El archivo es local, incluso si el nombre contiene dos puntos" #: src/main.c:97 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:98 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Utiliza el FORMATO de archivo dado" #: src/main.c:100 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a 5120 bytes" #: src/main.c:101 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMAÑO-DE-BLOQUE" #: src/main.c:102 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a BLOCK-SIZE * 512 bytes" #: src/main.c:104 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Utiliza el antiguo formato de archivo transportable (ASCII)" #: src/main.c:106 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Muestra un \".\" por cada fichero procesado" #: src/main.c:107 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/main.c:108 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S al NÚMERO dado de bytes" #: src/main.c:109 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/main.c:110 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Muestra CADENA cuando se alcanza el final de un volumen en el medio de respaldo" #: src/main.c:113 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Solo copia los ficheros que no encajan en ninguno de los patrones dados" #: src/main.c:115 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "En el modo detallado de lista de contenido, muestra el UID y el GID numéricos" #: src/main.c:117 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/main.c:118 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh" #: src/main.c:120 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "No muestra el número de bloques copiados" #: src/main.c:122 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Muestra los ficheros procesados con detalle" #: src/main.c:125 msgid "Enable debugging info" msgstr "Activa la información de depuración" #: src/main.c:127 msgid "FLAG" msgstr "OPCIÓN" #: src/main.c:128 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Controla la visualización de los avisos. Actualmente OPCIÓN puede ser 'none', 'truncate', 'all'. Si se dan varias opciones, se acumulan." #: src/main.c:132 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-in" #: src/main.c:133 src/main.c:141 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: src/main.c:134 msgid "In copy-in mode, read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "En modo copy-in, lee patrones adicionales que especifican los ficheros que se extraen o listan de FICHERO" #: src/main.c:136 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Crea todos los ficheros relativos al directorio actual" #: src/main.c:138 msgid "When reading a CRC format archive in copy-in mode, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Cuando se lee un archivo en formato CRC en modo copy-in, solamente verifica los CRC's de cada fichero en el archivo, sin extraer realmente los ficheros" #: src/main.c:140 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renombra ficheros interactivamente" #: src/main.c:144 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Intercambia tanto las medias palabras de las palabras como los bytes de las medias palabras de los datos. Equivalente a -sS" #: src/main.c:146 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Intercambia los bytes de cada media palabra de los ficheros" #: src/main.c:148 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Intercambia las medias palabras de cada palabra (4 bytes) de los ficheros" #: src/main.c:151 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrae los ficheros a la salida estándar" #: src/main.c:155 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-out:" #: src/main.c:157 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Añade a un archivo que ya exista." #: src/main.c:159 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nombre del archivo que se usará en lugar de la salida estándar. Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y nombre de máquina en caso de un archivo remoto" #: src/main.c:163 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-pass:" #: src/main.c:165 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Enlaza los ficheros en lugar de copiarlos, cuando sea posible" #: src/main.c:169 msgid "Operation modifiers valid for copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos para los modos copy-out y copy-pass:" #: src/main.c:171 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Una lista de nombres de ficheros se termina mediante un carácter nulo en lugar de un carácter de nueva línea" #: src/main.c:173 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nombre del archivo que se usará en lugar de la entrada estándar. Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y el nombre de la máquina en caso de un archivo remoto" # FIXME: No me acaba de gustar "desreferenciar" #: src/main.c:175 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Desreferencia los enlaces simbólicos (copia los ficheros a los que apuntan en lugar de copiar los enlaces)." #: src/main.c:176 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[USUARIO][:.][GRUPO]" #: src/main.c:177 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Establece el propietario de todos los ficheros creados al USUARIO y/o GRUPO especificados" #: src/main.c:179 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Escribe ficheros con grandes bloques de ceros como ficheros dispersos" #: src/main.c:181 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Actualiza la fecha de acceso de los ficheros después de leerlos" #: src/main.c:185 msgid "Operation modifiers valid for copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos para los modos copy-in y copy-pass:" #: src/main.c:187 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Mantiene las fechas de modificación previas de los ficheros cuando se crean" #: src/main.c:189 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Crea los directorios iniciales cuando sea necesario" #: src/main.c:191 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "No cambia el propietario de los ficheros" #: src/main.c:193 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Reemplaza todos los ficheros incondicionalmente" #: src/main.c:196 msgid "Informative options:" msgstr "Opciones informativas:" #: src/main.c:198 msgid "Give this help list" msgstr "Da esta lista de ayuda" #: src/main.c:199 msgid "Give a short usage message" msgstr "Muestra un mensaje corto de uso" #: src/main.c:200 msgid "Print license and exit" msgstr "Muestra la licencia y finaliza" #: src/main.c:201 msgid "Print program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: src/main.c:216 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU cpio es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n" " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n" " se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n" " de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" " GNU cpio se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n" " SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n" " de GNU junto con GNU cpio; en caso contrario, escriba a la Free Software\n" " Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU.\n" #: src/main.c:298 src/main.c:315 msgid "invalid block size" msgstr "el tamaño del bloque no es válido" #: src/main.c:304 src/main.c:336 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Se ha definido varias veces el formato de archivo" #: src/main.c:354 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato de archivo `%s' inválido, los formatos válidos son:\n" "crc newc odc bin ustar tar (también puede ser todo en mayúsculas)" #: src/main.c:361 src/main.c:407 src/main.c:421 msgid "Mode already defined" msgstr "Modo ya definido" #: src/main.c:401 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "No se puede usar --no-preserve-owner con --owner" #: src/main.c:444 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "No se puede usar --owner con --no-preserve-owner" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor inválido para la opción --warning: %s" #: src/main.c:537 msgid "[destination-directory]" msgstr "[directorio-destino]" #: src/main.c:556 src/main.c:572 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Debe especificar una de las opciones -oipt.\n" "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #: src/main.c:600 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Se está usando tanto -I como -F en modo copy-in" #: src/main.c:612 src/main.c:648 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" # FIXME: Falta un paréntesis en el original (?) #: src/main.c:631 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options" msgstr "Se usa --append pero no se ha dado el nombre del fichero (utilice las opciones -F o -O)" #: src/main.c:637 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Se está usando tanto -O como -F en modo copy-out" #: src/main.c:652 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "No se especifica el formato de archivo en modo copy-pass (utilice la opción --format)" #: src/main.c:672 msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F sólo se puede usar con --create o con --extract" #: src/main.c:760 msgid "error closing archive" msgstr "error al cerrar el archivo" #: src/makepath.c:151 src/makepath.c:218 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: src/makepath.c:193 src/makepath.c:271 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' existe pero no es un directorio" #: src/mt.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-V] [-f dispositivo] [--file=dispositivo]\n" "\t[--rsh-command=orden] [--help] [--version] operación [contador]\n" #: src/mt.c:308 msgid "no tape device specified" msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de cinta" #: src/tar.c:307 msgid "invalid header: checksum error" msgstr "la cabecera es inválida: error en la suma de comprobación" #: src/userspec.c:140 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: src/userspec.c:146 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #: src/userspec.c:186 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: src/util.c:83 src/util.c:86 src/util.c:133 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: src/util.c:195 src/util.c:364 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/util.c:198 msgid "premature end of file" msgstr "fin prematuro del fichero" #: src/util.c:479 src/util.c:523 #, c-format msgid "File %s shrunk by %ld bytes, padding with zeros" msgstr "El fichero %s ha sido reducido en %ld bytes, se rellena con ceros" #: src/util.c:482 src/util.c:526 #, c-format msgid "Read error at byte %ld in file %s, padding with zeros" msgstr "Error de lectura en el byte %ld del fichero %s, se rellena con ceros" #: src/util.c:560 #, c-format msgid "File %s grew, %ld new bytes not copied" msgstr "El fichero %s ha crecido, no se han copiado %ld bytes nuevos" #: src/util.c:564 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "El fichero %s ha sido modificado mientras se copiaba" #: src/util.c:592 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: src/util.c:628 src/util.c:634 msgid "cannot seek on output" msgstr "no puede posicionarse (seek) en la salida" #: src/util.c:874 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Se ha encontrado el final de la cinta.\n" "Cargue la siguiente cinta y pulse INTRO." #: src/util.c:876 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Se ha encontrado el final de la cinta. Para continuar,\n" "introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté listo.\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Para continuar, introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté listo.\n" #: src/util.c:924 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "error interno: el descriptor de la cinta ha sido modificado de %d a %d" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida.\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción necesita un argumento - %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "salida estándar" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar el shell remoto" #: lib/strerror.c:44 lib/strerror.c:57 #, c-format msgid "error %d" msgstr "error %d" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoria agotada" #~ msgid "%s is not a character special file" #~ msgstr "%s no es un fichero especial de caracteres" #~ msgid "cannot open directory %s" #~ msgstr "no se puede abrir el directorio %s" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "el tamaño del bloque no puede ser 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt versión %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Conseguido" # ¿"del tamaño" o "en el tamaño"? sv # Es error al analizar el tamaño del bloque, no es que # en el bloque haya un error sintáctico. em # Sí que lo hay: en el tamaño del bloque que le hemos dicho que use # hay (se ha producido) un error de análisis sintáctico. # Además es "in", no "of". # Si lo quieres más claro: el tamaño del bloque no es quien provoca el error # sino su análisis sintáctico, por eso no es "un error del tamaño del bloque" # Además, así parece que está hablando del tamaño del error: # Error (de análisis sintáctico) del tamaño de una casa... :-) sv #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "error de análisis sintáctico del tamaño del bloque" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H formato] [-M mensaje]\n" #~ " [-O [[usuario@]nodo:]archivo] [-F [[usuario@]nodo:]archivo]\n" #~ " [--file=[[usuario@]nodo:]archivo] [--format=formato] [--message=mensaje]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=bloques] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < lista-de-nombres [> archivo]\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archivo] [-s reemplazo]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=reemplazo] [patrón...] [< archivo]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "número del bloque = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "El nombre de clase del carácter es inválido" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "tipo de unidad = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "" #~ "la opción `%c' no es reconocida para -p, las opciones reconocidas\n" #~ "son `aemop'" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "ambiguo" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "falta la expresión regular" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 bloque\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "No concuerda" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "contador residual = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [usuario][:.][grupo]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[usuario][:.][grupo]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] directorio-destino < lista-de-nombres\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "estado de la unidad = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ o [^ desemparejado" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M mensaje] [-R [usuario][:.][grupo]] [-I [[usuario@]nodo:]archivo]\n" #~ " [-F [[usuario@]nodo:]archivo] [--file=[[usuario@]nodo:]archivo]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocs] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=archivo] [--format=formato]\n" #~ " [--owner=[usuario][:.][grupo]] [--no-preserve-owner] [--message=mensaje]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [patrón...] [< archivo]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archivo] [-s reemplazo]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=reemplazo] [patrón...] [< archivo]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "estado de la unidad (bajo) = %d\n" #~ msgid "file number = %d\n" #~ msgstr "número del fichero = %d\n" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "El carácter de cotejo es inválido" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ desemparejado" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") o \\) desemparejado" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "La expresión regular precedente es inválida" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "expresión regular nula" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s ya existe; no ha sido creado" # Iñaky dirá que retro-referencia. Habrá que discutirlo. sv #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [-cdnv] [-f archivo] [-s reemplazo] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=reemplazo] [patrón...] [< archivo]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( o \\( desemparejado" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio versión %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "inválido" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax versión %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "El contenido entre \\{\\} es inválido" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin de rango inválido" # ¿? # ¿ A qué se refiere exactamente ? em # ¿ O será detección de un error de tecleado ? ar #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "Detección de un error en la llave = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida al final" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "no se pueden omitir simultánemente el usuario y el grupo" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expresión regular inválida" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s reemplazo]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=reemplazo] [patrón...] [< archive]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "estado de la unidad (alto) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "%s al compilar el patrón" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "el modificador de la expresión regular `%c' es inválido"