# Mensajes en español para GNU cpio. # Copyright (C) 1996, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Melero , 1996. # Santiago Vila , 1996, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-04 14:50+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr "" #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Debe especificar una de las opciones -oipt.\n" "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:81 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Da esta lista de ayuda" #: lib/argp-parse.c:82 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Muestra un mensaje corto de uso" #: lib/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:130 #, fuzzy msgid "NAME" msgstr "NÚMERO" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:85 src/main.c:237 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:142 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: lib/closeout.c:73 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida.\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción necesita un argumento - %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:46 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "" #: lib/paxerror.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "No cambia el propietario de los ficheros" #: lib/paxerror.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "Error de lectura en el byte %ld del fichero %s, se rellena con ceros" msgstr[1] "Error de lectura en el byte %ld del fichero %s, se rellena con ceros" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "" #: lib/paxerror.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "salida estándar" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar el shell remoto" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:474 #, fuzzy msgid "Premature end of file" msgstr "fin prematuro del fichero" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "atención: salto de %ld byte de basura" msgstr[1] "atención: salto de %ld bytes de basura" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "se renombra %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nombre de fichero demasiado largo" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s error en la suma de comprobación (0x%x, debería ser 0x%x)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s no se ha creado: existe una versión con fecha igual o posterior" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "no se puede borrar el actual %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "no se pueden intercambiar las medias palabras de %s: número impar de medias palabras" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "no se pueden intercambiar los bytes de %s: número impar de bytes" #: src/copyin.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "`%s' existe pero no es un directorio" #: src/copyin.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de archivo desconocido" #: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "" #: src/copyin.c:1011 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:1046 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fin prematuro del archivo" #: src/copyin.c:1266 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "atención: la cabecera del archivo tiene los bytes en orden inverso" #: src/copyin.c:1413 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "la entrada estándar está cerrada" #: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%d bloque\n" msgstr[1] "%d bloques\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "no se puede leer la suma de comprobación de %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "" #: src/copyout.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: se trunca el número de nodo-i" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 #, fuzzy msgid "inode number" msgstr "número del fichero = %d\n" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "" #: src/copyout.c:403 #, fuzzy msgid "device number" msgstr "número del fichero = %d\n" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: se trunca el número de nodo-i" #: src/copyout.c:620 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "la salida estándar está cerrada" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "línea en blanco descartada" #: src/copyout.c:776 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s no se ha volcado: no es un fichero regular" #: src/copyout.c:827 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: enlace simbólico demasiado largo" #: src/copypass.c:428 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s es un enlace a %s" #: src/main.c:67 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' copia ficheros a y desde archivos\n" "\n" "Ejemplos:\n" " # Copia ficheros en lista-de-nombres al archivo\n" " cpio -s < lista-de-nombres [> archivo]\n" " # Extrae ficheros del archivo\n" " cpio -i [< archivo]\n" " # Copia ficheros en lista-de-nombres a directorio-destino\n" " cpio -p directorio-destino < lista-de-nombres\n" #: src/main.c:81 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s no tiene sentido con %s" #: src/main.c:87 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operación principal:" #: src/main.c:89 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Crea el archivo (ejecutado en modo copy-out)" #: src/main.c:91 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrae ficheros de un archivo (ejecutado en modo copy-in)" #: src/main.c:93 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Opera en modo copy-pass" #: src/main.c:95 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Muestra una tabla del contenido de la entrada" #: src/main.c:101 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos en cualquier modo:" #: src/main.c:103 src/main.c:170 src/main.c:199 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USUARIO@]MÁQUINA:]NOMBRE-DE-FICHERO" #: src/main.c:104 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Utiliza este NOMBRE-DE-FICHERO en lugar de la entrada o la salida estándar. Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican en usuario y nombre de máquina en el caso de un archivo remoto" #: src/main.c:106 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "El archivo es local, incluso si el nombre contiene dos puntos" #: src/main.c:107 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:108 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Utiliza el FORMATO de archivo dado" #: src/main.c:110 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a 5120 bytes" #: src/main.c:111 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMAÑO-DE-BLOQUE" #: src/main.c:112 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a BLOCK-SIZE * 512 bytes" #: src/main.c:114 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Utiliza el antiguo formato de archivo transportable (ASCII)" #: src/main.c:116 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Muestra un \".\" por cada fichero procesado" #: src/main.c:117 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S al NÚMERO dado de bytes" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/main.c:120 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Muestra CADENA cuando se alcanza el final de un volumen en el medio de respaldo" #: src/main.c:123 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Solo copia los ficheros que no encajan en ninguno de los patrones dados" #: src/main.c:125 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "En el modo detallado de lista de contenido, muestra el UID y el GID numéricos" #: src/main.c:127 tests/genfile.c:163 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/main.c:128 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh" #: src/main.c:130 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "No muestra el número de bloques copiados" #: src/main.c:132 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Muestra los ficheros procesados con detalle" #: src/main.c:135 msgid "Enable debugging info" msgstr "Activa la información de depuración" #: src/main.c:137 msgid "FLAG" msgstr "OPCIÓN" #: src/main.c:138 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Controla la visualización de los avisos. Actualmente OPCIÓN puede ser 'none', 'truncate', 'all'. Si se dan varias opciones, se acumulan." #: src/main.c:144 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-in" #: src/main.c:145 src/main.c:151 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: src/main.c:146 #, fuzzy msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "En modo copy-in, lee patrones adicionales que especifican los ficheros que se extraen o listan de FICHERO" #: src/main.c:148 #, fuzzy msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Cuando se lee un archivo en formato CRC en modo copy-in, solamente verifica los CRC's de cada fichero en el archivo, sin extraer realmente los ficheros" #: src/main.c:150 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renombra ficheros interactivamente" #: src/main.c:154 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Intercambia tanto las medias palabras de las palabras como los bytes de las medias palabras de los datos. Equivalente a -sS" #: src/main.c:156 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Intercambia los bytes de cada media palabra de los ficheros" #: src/main.c:158 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Intercambia las medias palabras de cada palabra (4 bytes) de los ficheros" #: src/main.c:161 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrae los ficheros a la salida estándar" #: src/main.c:167 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-out:" #: src/main.c:169 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Añade a un archivo que ya exista." #: src/main.c:171 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nombre del archivo que se usará en lugar de la salida estándar. Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y nombre de máquina en caso de un archivo remoto" #: src/main.c:177 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-pass:" #: src/main.c:179 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Enlaza los ficheros en lugar de copiarlos, cuando sea posible" #: src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos para los modos copy-in y copy-pass:" #: src/main.c:188 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" #: src/main.c:191 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Crea todos los ficheros relativos al directorio actual" #: src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos para los modos copy-out y copy-pass:" #: src/main.c:198 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Una lista de nombres de ficheros se termina mediante un carácter nulo en lugar de un carácter de nueva línea" #: src/main.c:200 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nombre del archivo que se usará en lugar de la entrada estándar. Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y el nombre de la máquina en caso de un archivo remoto" # FIXME: No me acaba de gustar "desreferenciar" #: src/main.c:202 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Desreferencia los enlaces simbólicos (copia los ficheros a los que apuntan en lugar de copiar los enlaces)." #: src/main.c:203 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[USUARIO][:.][GRUPO]" #: src/main.c:204 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Establece el propietario de todos los ficheros creados al USUARIO y/o GRUPO especificados" #: src/main.c:206 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Actualiza la fecha de acceso de los ficheros después de leerlos" #: src/main.c:212 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos para los modos copy-in y copy-pass:" #: src/main.c:214 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Mantiene las fechas de modificación previas de los ficheros cuando se crean" #: src/main.c:216 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Crea los directorios iniciales cuando sea necesario" #: src/main.c:218 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "No cambia el propietario de los ficheros" #: src/main.c:220 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Reemplaza todos los ficheros incondicionalmente" #: src/main.c:222 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Escribe ficheros con grandes bloques de ceros como ficheros dispersos" #: src/main.c:228 msgid "Informative options:" msgstr "Opciones informativas:" #: src/main.c:230 msgid "Give this help list" msgstr "Da esta lista de ayuda" #: src/main.c:231 msgid "Give a short usage message" msgstr "Muestra un mensaje corto de uso" #: src/main.c:232 msgid "Print license and exit" msgstr "Muestra la licencia y finaliza" #: src/main.c:233 msgid "Print program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: src/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU cpio es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n" " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n" " se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n" " de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" " GNU cpio se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n" " SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n" " de GNU junto con GNU cpio; en caso contrario, escriba a la Free Software\n" " Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU.\n" #: src/main.c:334 src/main.c:351 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "el tamaño del bloque no es válido" #: src/main.c:340 src/main.c:372 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Se ha definido varias veces el formato de archivo" #: src/main.c:390 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato de archivo `%s' inválido, los formatos válidos son:\n" "crc newc odc bin ustar tar (también puede ser todo en mayúsculas)" #: src/main.c:397 src/main.c:447 src/main.c:461 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Modo ya definido" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "No se puede usar --no-preserve-owner con --owner" #: src/main.c:484 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "No se puede usar --owner con --no-preserve-owner" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor inválido para la opción --warning: %s" #: src/main.c:584 msgid "[destination-directory]" msgstr "[directorio-destino]" #: src/main.c:603 src/main.c:619 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Debe especificar una de las opciones -oipt.\n" "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Se está usando tanto -I como -F en modo copy-in" #: src/main.c:659 src/main.c:695 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" # FIXME: Falta un paréntesis en el original (?) #: src/main.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "Se usa --append pero no se ha dado el nombre del fichero (utilice las opciones -F o -O)" #: src/main.c:684 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Se está usando tanto -O como -F en modo copy-out" #: src/main.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: src/main.c:701 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "No se especifica el formato de archivo en modo copy-pass (utilice la opción --format)" #: src/main.c:723 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F sólo se puede usar con --create o con --extract" #: src/main.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "no se puede abrir el directorio %s" #: src/main.c:798 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "error al cerrar el archivo" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' existe pero no es un directorio" #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s no es un fichero especial de caracteres" #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-V] [-f dispositivo] [--file=dispositivo]\n" "\t[--rsh-command=orden] [--help] [--version] operación [contador]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de cinta" #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "la cabecera es inválida: error en la suma de comprobación" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fin prematuro del fichero" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "El fichero %s ha sido reducido en %ld bytes, se rellena con ceros" msgstr[1] "El fichero %s ha sido reducido en %ld bytes, se rellena con ceros" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Error de lectura en el byte %ld del fichero %s, se rellena con ceros" #: src/util.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "El fichero %s ha crecido, no se han copiado %ld bytes nuevos" msgstr[1] "El fichero %s ha crecido, no se han copiado %ld bytes nuevos" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "El fichero %s ha sido modificado mientras se copiaba" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: src/util.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "no puede posicionarse (seek) en la salida" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Se ha encontrado el final de la cinta.\n" "Cargue la siguiente cinta y pulse INTRO." #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Se ha encontrado el final de la cinta. Para continuar,\n" "introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté listo.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Para continuar, introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté listo.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "error interno: el descriptor de la cinta ha sido modificado de %d a %d" #: src/util.c:1422 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:127 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Opciones informativas:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:131 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Extrae los ficheros a la salida estándar" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:140 #, fuzzy msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Escribe ficheros con grandes bloques de ceros como ficheros dispersos" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:191 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "ORDEN" #: tests/genfile.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "el tamaño del bloque no es válido" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:262 tests/genfile.c:561 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:356 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "" #: tests/genfile.c:385 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:422 tests/genfile.c:462 tests/genfile.c:515 #: tests/genfile.c:665 tests/genfile.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no se puede abrir el directorio %s" #: tests/genfile.c:428 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "no puede posicionarse (seek) en la salida" #: tests/genfile.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "El carácter de cotejo es inválido" #: tests/genfile.c:510 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:588 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:594 tests/genfile.c:627 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:810 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:854 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "" #: tests/genfile.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "error %d" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "el tamaño del bloque no puede ser 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt versión %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Conseguido" # ¿"del tamaño" o "en el tamaño"? sv # Es error al analizar el tamaño del bloque, no es que # en el bloque haya un error sintáctico. em # Sí que lo hay: en el tamaño del bloque que le hemos dicho que use # hay (se ha producido) un error de análisis sintáctico. # Además es "in", no "of". # Si lo quieres más claro: el tamaño del bloque no es quien provoca el error # sino su análisis sintáctico, por eso no es "un error del tamaño del bloque" # Además, así parece que está hablando del tamaño del error: # Error (de análisis sintáctico) del tamaño de una casa... :-) sv #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "error de análisis sintáctico del tamaño del bloque" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H formato] [-M mensaje]\n" #~ " [-O [[usuario@]nodo:]archivo] [-F [[usuario@]nodo:]archivo]\n" #~ " [--file=[[usuario@]nodo:]archivo] [--format=formato] [--message=mensaje]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=bloques] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < lista-de-nombres [> archivo]\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archivo] [-s reemplazo]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=reemplazo] [patrón...] [< archivo]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "número del bloque = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "El nombre de clase del carácter es inválido" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "tipo de unidad = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "" #~ "la opción `%c' no es reconocida para -p, las opciones reconocidas\n" #~ "son `aemop'" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "ambiguo" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "falta la expresión regular" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 bloque\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "No concuerda" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "contador residual = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [usuario][:.][grupo]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[usuario][:.][grupo]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] directorio-destino < lista-de-nombres\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "estado de la unidad = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ o [^ desemparejado" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M mensaje] [-R [usuario][:.][grupo]] [-I [[usuario@]nodo:]archivo]\n" #~ " [-F [[usuario@]nodo:]archivo] [--file=[[usuario@]nodo:]archivo]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocs] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=archivo] [--format=formato]\n" #~ " [--owner=[usuario][:.][grupo]] [--no-preserve-owner] [--message=mensaje]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [patrón...] [< archivo]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archivo] [-s reemplazo]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=reemplazo] [patrón...] [< archivo]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "estado de la unidad (bajo) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ desemparejado" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") o \\) desemparejado" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "La expresión regular precedente es inválida" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "expresión regular nula" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s ya existe; no ha sido creado" # Iñaky dirá que retro-referencia. Habrá que discutirlo. sv #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [-cdnv] [-f archivo] [-s reemplazo] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=reemplazo] [patrón...] [< archivo]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( o \\( desemparejado" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio versión %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "inválido" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax versión %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "El contenido entre \\{\\} es inválido" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin de rango inválido" # ¿? # ¿ A qué se refiere exactamente ? em # ¿ O será detección de un error de tecleado ? ar #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "Detección de un error en la llave = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida al final" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "no se pueden omitir simultánemente el usuario y el grupo" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expresión regular inválida" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s reemplazo]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=reemplazo] [patrón...] [< archive]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "estado de la unidad (alto) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "%s al compilar el patrón" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "el modificador de la expresión regular `%c' es inválido"